mirror of
https://github.com/git/git.git
synced 2024-11-24 02:17:02 +08:00
7ba2ba7d12
Ralf reported that '--recurse-submodules' option in push.c should not be translated [1]. Before his commit is merged, remove superfluous translations for push.c. [1] http://www.spinics.net/lists/git/msg241964.html Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
11175 lines
312 KiB
Plaintext
11175 lines
312 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Git.
|
|
# Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 09:42+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 16:10+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
#: advice.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: %.*s\n"
|
|
msgstr "indirecta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: advice.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
|
|
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
|
|
"resolució i feu una comissió."
|
|
|
|
#: archive.c:11
|
|
msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [opcions] <arbre> [<ruta>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:12
|
|
msgid "git archive --list"
|
|
msgstr "git archive --list"
|
|
|
|
#: archive.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [opcions] <arbre> [<ruta>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:14
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
|
|
|
|
#: archive.c:334 builtin/add.c:137 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "L'especificació de ruta '%s' no ha concordat amb cap fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:419
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: archive.c:419
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "format d'arxiu"
|
|
|
|
#: archive.c:420 builtin/log.c:1204
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: archive.c:421
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de ruta en l'arxiu"
|
|
|
|
#: archive.c:422 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2517
|
|
#: builtin/blame.c:2518 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986
|
|
#: builtin/fast-export.c:988 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:101
|
|
#: builtin/ls-files.c:489 builtin/ls-files.c:492 builtin/notes.c:411
|
|
#: builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:151
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:423 builtin/archive.c:89
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:425
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
|
|
|
|
#: archive.c:426
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
|
|
|
|
#: archive.c:427
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "només emmagatzemar"
|
|
|
|
#: archive.c:428
|
|
msgid "compress faster"
|
|
msgstr "comprimeix més ràpid"
|
|
|
|
#: archive.c:436
|
|
msgid "compress better"
|
|
msgstr "comprimeix millor"
|
|
|
|
#: archive.c:439
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "allista els formats d'arxiu suportats"
|
|
|
|
#: archive.c:441 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "dipòsit"
|
|
|
|
#: archive.c:442 builtin/archive.c:91
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
|
|
|
|
#: archive.c:443 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:490
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
#: archive.c:444 builtin/archive.c:93
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "ruta a l'ordre git-upload-archive remot"
|
|
|
|
#: attr.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributes de git\n"
|
|
"Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
|
|
|
|
#: branch.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
|
|
msgstr "No establint la rama %s com a la seva pròpia font."
|
|
|
|
#: branch.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s per rebasar."
|
|
|
|
#: branch.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
|
|
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s."
|
|
|
|
#: branch.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
|
|
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s per rebasar."
|
|
|
|
#: branch.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
|
|
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s."
|
|
|
|
#: branch.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s per rebasar."
|
|
|
|
#: branch.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
|
|
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s."
|
|
|
|
#: branch.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s per rebasar."
|
|
|
|
#: branch.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
|
|
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s."
|
|
|
|
#: branch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
|
|
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
|
|
|
|
#: branch.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name."
|
|
msgstr "'%s' no és un nom de rama vàlid."
|
|
|
|
#: branch.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A branch named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Una rama amb nom '%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: branch.c:175
|
|
msgid "Cannot force update the current branch."
|
|
msgstr "No es pot actualitzar la rama actual a la força."
|
|
|
|
#: branch.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és "
|
|
"una rama."
|
|
|
|
#: branch.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la rama font demanada '%s' no existeix"
|
|
|
|
#: branch.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si planeu basar el teu treball en una rama font que ja\n"
|
|
"existeix al remot, pot que necessiteu executar\n"
|
|
"\"git fetch\" per a obtenir-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si planeu pujar una rama local nova que seguirà la seva\n"
|
|
"contrapart remota, pot que voleu usar\n"
|
|
"\"git push -u\" per establir la configuració font mentre\n"
|
|
"pugeu."
|
|
|
|
#: branch.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'."
|
|
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'."
|
|
|
|
#: branch.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
|
|
msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'."
|
|
|
|
#: branch.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
|
|
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'."
|
|
|
|
#: bundle.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
|
|
msgstr "'%s' no sembla a un fitxer d'embolic v2"
|
|
|
|
#: bundle.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
|
|
|
|
#: bundle.c:87 builtin/commit.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'"
|
|
|
|
#: bundle.c:139
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
|
|
|
|
#: bundle.c:163 sequencer.c:641 sequencer.c:1096 builtin/blame.c:2706
|
|
#: builtin/branch.c:652 builtin/commit.c:1085 builtin/log.c:330
|
|
#: builtin/log.c:823 builtin/log.c:1432 builtin/log.c:1669 builtin/merge.c:357
|
|
#: builtin/shortlog.c:158
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
|
|
|
|
#: bundle.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "L'embolic conté aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "L'embolic conté aquestes %d referències:"
|
|
|
|
#: bundle.c:192
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "L'embolic registra una història completa."
|
|
|
|
#: bundle.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "L'embolic requereix aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "L'embolic requereix aquestes %d referències:"
|
|
|
|
#: bundle.c:251
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
|
|
|
|
#: bundle.c:269
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
|
|
|
|
#: bundle.c:309
|
|
msgid "rev-list died"
|
|
msgstr "El rev-list s'ha mort"
|
|
|
|
#: bundle.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'"
|
|
|
|
#: bundle.c:438 builtin/log.c:153 builtin/log.c:1342 builtin/shortlog.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:444
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "Refusant crear un embolic buit."
|
|
|
|
#: bundle.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear '%s'"
|
|
|
|
#: bundle.c:475
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
|
|
|
|
#: color.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "valor de color invàlid: %.*s"
|
|
|
|
#: commit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
|
|
|
|
#: commit.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s no és una comissió!"
|
|
|
|
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memòria esgotada"
|
|
|
|
#: config.c:469 config.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config file line %d in %s"
|
|
msgstr "línia de fitxer de configuració dolenta %d en %s"
|
|
|
|
#: config.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s' en %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s': %s"
|
|
|
|
#: config.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en '%s'"
|
|
|
|
#: config.c:752 config.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d"
|
|
|
|
#: config.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "mode de creació d'objecte invàlid: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1201
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr "incapaç de analitzar la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: config.c:1262
|
|
msgid "unknown error occured while reading the configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha ocorregut un error desconegut en llegir els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: config.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr "incapaç d'analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: config.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "variable de configuració dolent '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d"
|
|
|
|
#: config.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s té múltiples valors"
|
|
|
|
#: connected.c:69
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
|
|
|
|
#: connected.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed write to rev-list: %s"
|
|
msgstr "escriptura fallada al rev-list: %s"
|
|
|
|
#: connected.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
|
|
msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list: %s"
|
|
|
|
#: date.c:95
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "en el futur"
|
|
|
|
#: date.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu second ago"
|
|
msgid_plural "%lu seconds ago"
|
|
msgstr[0] "fa %lu segon"
|
|
msgstr[1] "fa %lu segons"
|
|
|
|
#: date.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu minute ago"
|
|
msgid_plural "%lu minutes ago"
|
|
msgstr[0] "fa %lu minut"
|
|
msgstr[1] "fa %lu minuts"
|
|
|
|
#: date.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu hour ago"
|
|
msgid_plural "%lu hours ago"
|
|
msgstr[0] "fa %lu hora"
|
|
msgstr[1] "fa %lu hores"
|
|
|
|
#: date.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu day ago"
|
|
msgid_plural "%lu days ago"
|
|
msgstr[0] "fa %lu dia"
|
|
msgstr[1] "fa %lu dies"
|
|
|
|
#: date.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu week ago"
|
|
msgid_plural "%lu weeks ago"
|
|
msgstr[0] "fa %lu setmana"
|
|
msgstr[1] "fa %lu setmanes"
|
|
|
|
#: date.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu month ago"
|
|
msgid_plural "%lu months ago"
|
|
msgstr[0] "fa %lu mes"
|
|
msgstr[1] "fa %lu mesos"
|
|
|
|
#: date.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu year"
|
|
msgid_plural "%lu years"
|
|
msgstr[0] "%lu any"
|
|
msgstr[1] "%lu anys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#: date.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %lu month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %lu months ago"
|
|
msgstr[0] "%s, fa %lu mes"
|
|
msgstr[1] "%s, fa %lu mesos"
|
|
|
|
#: date.c:154 date.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu year ago"
|
|
msgid_plural "%lu years ago"
|
|
msgstr[0] "fa %lu any"
|
|
msgstr[1] "fa %lu anys"
|
|
|
|
#: diffcore-order.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'"
|
|
|
|
#: diffcore-rename.c:516
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "Realitzant detecció inexacte de canvis de nom"
|
|
|
|
#: diff.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr " S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n"
|
|
|
|
#: diff.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n"
|
|
|
|
#: diff.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor desconegut del variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'"
|
|
|
|
#: diff.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errors trobat en el variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "El diff external s'ha mort, aturant a %s"
|
|
|
|
#: diff.c:3352
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de ruta"
|
|
|
|
#: diff.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: %s"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:129 gpg-interface.c:200
|
|
msgid "could not run gpg."
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar el gpg."
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:141
|
|
msgid "gpg did not accept the data"
|
|
msgstr "El gpg no ha acceptat les dades"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:152
|
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
|
msgstr "gpg ha fallat en firmar les dades"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file '%s': %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s': %s"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha fallat en escriure la firma separada a '%s': %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "'%s': incapaç de llegir %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': %s"
|
|
msgstr "'%s': %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read %s"
|
|
msgstr "'%s': lectura curta %s"
|
|
|
|
#: help.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles en '%s'"
|
|
|
|
#: help.c:214
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en la vostra $PATH"
|
|
|
|
#: help.c:230
|
|
msgid "The most commonly used git commands are:"
|
|
msgstr "Els ordres de git més freqüentment usats són:"
|
|
|
|
#: help.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' sembla un ordre git, però no hem pogut\n"
|
|
"executar-lo. Pot ser que git-%s està estropejat?"
|
|
|
|
#: help.c:346
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
|
|
|
|
#: help.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
|
|
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Heu invocat un ordre de Git amb nom '%s', el qual no existeix.\n"
|
|
"Continuant baix l'assumpció que volíeu dir '%s'"
|
|
|
|
#: help.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
|
|
msgstr "en %0.1f segons automàticament..."
|
|
|
|
#: help.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: '%s' no és un ordre de git. Veu 'git --help'."
|
|
|
|
#: help.c:384 help.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir això?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir un d'aquests?"
|
|
|
|
#: help.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#: lockfile.c:275
|
|
msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open"
|
|
msgstr "BUG: reobrir un fitxer de bloqueig que encara està obert"
|
|
|
|
#: lockfile.c:277
|
|
msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed"
|
|
msgstr "BUG: reobrir un fitxer de bloqueig que s'ha comès"
|
|
|
|
#: merge.c:41
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau"
|
|
|
|
#: merge.c:94 builtin/checkout.c:356 builtin/checkout.c:562
|
|
#: builtin/clone.c:659
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(comissió dolenta)\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
|
|
msgstr "addinfo_cache ha fallat per a la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:270
|
|
msgid "error building trees"
|
|
msgstr "error en construir arbres"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "s'ha fallat en crear la ruta '%s' %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "Traient %s per a fer espai per al subdirectori\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:716 merge-recursive.c:737
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "blob esperat per a %s '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:792 builtin/clone.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en obrir '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "no es sap què fer amb %06o %s '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:941
|
|
msgid "Failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add %s to database"
|
|
msgstr "Incapaç d'afegir %s a la base de dades"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:961
|
|
msgid "unsupported object type in the tree"
|
|
msgstr "tipus d'objecte no suportat en l'arbre"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1036 merge-recursive.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
|
"s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1042 merge-recursive.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
|
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1096
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "canvia de nom"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1096
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "canviat de nom"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s és un directori en %s; afegint com a %s en lloc"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
|
|
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la "
|
|
"rama \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1179
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (deixat sense resolució)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
|
|
"nom %s->%s en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
|
|
msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (supressió/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding merged %s"
|
|
msgstr "Afegint %s fusionat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1477 merge-recursive.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "Afegint com a %s en lloc"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "L'objecte %s no és un blob"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1579
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modifica"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1579
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1589
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contingut"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1596
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "afegiment/afegiment"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "%s saltat (el fusionat és igual a l'existent)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "Autofusionant %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1648 git-submodule.sh:1150
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "submòdul"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Traient %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1760
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "fitxer/directori"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1766
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "directori/fitxer"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (%s=: Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com a %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Afegint %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1798
|
|
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
|
|
msgstr "Fallat de fusió fatal; això no ha de passar."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1817
|
|
msgid "Already up-to-date!"
|
|
msgstr "Ja al dia!"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unprocessed path??? %s"
|
|
msgstr "Ruta no processat??? %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1901
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Fusionant:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat:"
|
|
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1951
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2019 builtin/merge.c:666
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "Incapaç d'escriure l'índex."
|
|
|
|
#: notes-utils.c:41
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "Refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
|
|
#. environment variable, the second %s is its value
|
|
#: notes-utils.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor dolent de %s: '%s'"
|
|
|
|
#: object.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "incapaç d'analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:546
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: parse-options.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "ús: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation
|
|
#: parse-options.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " o: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:605
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-NUM"
|
|
|
|
#: pathspec.c:133
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"els ajusts d'especificació de ruta 'glob' i 'noglob' globals són "
|
|
"incompatibles"
|
|
|
|
#: pathspec.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
|
"pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'ajust d'especificació de ruta 'literal' global és incompatible amb tots "
|
|
"els altres ajusts d'especificació de ruta globals"
|
|
|
|
#: pathspec.c:177
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "paràmetre invàlid per a la màgica d'especificació de ruta 'prefix'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgica d'especificació de ruta invàlida '%.*s' en '%s'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "')' mancant al final de la màgica d'especificació de ruta en '%s'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgica d'especificació de ruta no implementada '%c' en '%s'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
|
|
|
|
#: pathspec.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository"
|
|
msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit"
|
|
|
|
#: pathspec.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr "%s: aquest ordre no suporta la màgica d'especificació de ruta: %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "l'especificació de ruta '%s' és més allà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: pathspec.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
|
|
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n"
|
|
"Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?"
|
|
|
|
#: pretty.c:968
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "incapaç d'analitzar el format --pretty"
|
|
|
|
#: progress.c:225
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"index.version establert, però el valor és invàlid.\n"
|
|
"Usant la versió %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor és invàlid.\n"
|
|
"Usant la versió %i"
|
|
|
|
#: remote.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "No és pot obtenir ambdós %s i %s a %s"
|
|
|
|
#: remote.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
|
|
|
|
#: remote.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
|
|
|
|
#: remote.c:798
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: remote.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr "La teva rama està basada en '%s', però la font no és.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1972
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "La vostra rama està al dia amb '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n"
|
|
msgstr[1] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1985
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se "
|
|
"ràpidament.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se "
|
|
"ràpidament.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1996
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra rama local)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2009
|
|
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la rama remota a la vostra)\n"
|
|
|
|
#: run-command.c:87
|
|
msgid "open /dev/null failed"
|
|
msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null"
|
|
|
|
#: run-command.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(%d,%d) failed"
|
|
msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat"
|
|
|
|
#: send-pack.c:265
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "s'ha fallat en firmar el certificat de pujada"
|
|
|
|
#: send-pack.c:322
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "el destí rebent no suporta el pujar --signed"
|
|
|
|
#: sequencer.c:172 builtin/merge.c:781 builtin/merge.c:892
|
|
#: builtin/merge.c:1002 builtin/merge.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
|
|
|
|
#: sequencer.c:174 builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:784
|
|
#: builtin/merge.c:1004 builtin/merge.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n"
|
|
"corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
|
"and commit the result with 'git commit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n"
|
|
"corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'\n"
|
|
"i cometeu el resultat amb 'git commit'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:211 sequencer.c:852 sequencer.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error wrapping up %s"
|
|
msgstr "Error en terminar %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:229
|
|
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
|
|
msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien pel recull de cireres."
|
|
|
|
#: sequencer.c:231
|
|
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
|
|
msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien per la reversió."
|
|
|
|
#: sequencer.c:234
|
|
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
|
|
#: sequencer.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: Incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: sequencer.c:335
|
|
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:355
|
|
msgid "Unable to update cache tree\n"
|
|
msgstr "Incapaç d'actualitzar l'arbre cau\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse commit %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió pare %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:473
|
|
msgid "Your index file is unmerged."
|
|
msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
|
|
|
|
#: sequencer.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "La comissió %s és una fusió però cap opció -m s'ha donat."
|
|
|
|
#: sequencer.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "La comissió %s no té pare %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
|
|
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
|
|
#: sequencer.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut revertir %s...%s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s...%s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:644
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot %s during a %s"
|
|
msgstr "No es pot %s durant un %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse line %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %d."
|
|
|
|
#: sequencer.c:743
|
|
msgid "No commits parsed."
|
|
msgstr "Cap comissió analitzada."
|
|
|
|
#: sequencer.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
|
|
msgstr "Full d'instruccions inusable: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key: %s"
|
|
msgstr "Clau invàlid: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "Valor invàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed options sheet: %s"
|
|
msgstr "Full d'opcions malformat: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:833
|
|
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
|
|
msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs"
|
|
|
|
#: sequencer.c:834
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
|
|
#: sequencer.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create sequencer directory %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:854 sequencer.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error wrapping up %s."
|
|
msgstr "Error en terminar %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:873 sequencer.c:1009
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "ni recull de cireres ni una reversió està en curs"
|
|
|
|
#: sequencer.c:875
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:877
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "no es pot avortar des d'una rama que encara ha de nàixer"
|
|
|
|
#: sequencer.c:899 builtin/apply.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:903
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fin de fitxer inesperat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cirers '%s' és corrupte"
|
|
|
|
#: sequencer.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not format %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut formatar %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot recollir com cirera un %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: revisió dolenta"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1114
|
|
msgid "Can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "No es pot revertir com a comissió inicial"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1115
|
|
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
|
|
msgstr "No es pot recollir cireres en un cap buit"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Git normalment mai crea una referència que termini amb 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
|
|
"exemple,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"on \"$br\" és de alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Si us plau, examineu aquests referències i potser\n"
|
|
"suprimiu-les. Desactiva aquest missatge per executar\n"
|
|
"\"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1068
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD no assenyala cap rama"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such branch: '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha tal rama: '%s'"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "Cap font configurada per a la rama '%s'"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "La rama font '%s' no s'emmagatzema com a rama que segueixi al remot"
|
|
|
|
#: submodule.c:64 submodule.c:98
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els "
|
|
"conflictes de fusió"
|
|
|
|
#: submodule.c:68 submodule.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
|
|
|
|
#: submodule.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure l'entrada de .gitmodules per a %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:120
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "L'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
|
|
|
|
#: submodule.c:1111 builtin/init-db.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create git link %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç de git %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set core.worktree in %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir core.worktree en %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:499 trailer.c:503 trailer.c:507 trailer.c:561 trailer.c:565
|
|
#: trailer.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:551 trailer.c:556 builtin/remote.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "més d'un %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:712
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des d'stdin"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:202
|
|
msgid "Checking out files"
|
|
msgstr "Agafant fitxers"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:120
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "l'esquema d'URL és invàlida o li manca el sufix '://'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "seqüència d'escapament %XX invàlida"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:172
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "manca l'host i l'esquema no és 'file:'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:189
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:199
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "hi ha caràcters invàlids en el nom de host"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de port invàlid"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:322
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "segment de ruta '..' invàlid"
|
|
|
|
#: wrapper.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s': %s"
|
|
msgstr "incapaç d'accedir a '%s': %s"
|
|
|
|
#: wrapper.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "incapaç d'accedir a '%s'"
|
|
|
|
#: wrapper.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
|
|
msgstr "incapaç de trobar l'usuari actual en el fitxer passwd: %s"
|
|
|
|
#: wrapper.c:542
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "no hi ha tal usuari"
|
|
|
|
#: wrapper.c:550
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "incapaç d'obtenir el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: wt-status.c:150
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Rutes sense fusionar:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:177 wt-status.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a desallistar)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:179 wt-status.c:206
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a desallistar)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:183
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:185 wt-status.c:189
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar "
|
|
"resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:187
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:198
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:216
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Canvis no allistats per a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:220
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:222
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el "
|
|
"directori de treball)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:225
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en què es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:252
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "suprimit per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:254
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "afegit per nosaltres:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:256
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "suprimit pels:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:258
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "afegit pels:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:260
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "suprimit per nosaltres:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:262
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "afegit per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:264
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "modificat per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
|
|
msgstr "bug: estat no fusionat no manejat %x"
|
|
|
|
#: wt-status.c:274
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "fitxer nou:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:276
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "copiat:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:278
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "suprimit:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:280
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "modificat:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:282
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "canviat de nom:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:284
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "canviat de tipus:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:286
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "desconegut:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:288
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "sense fusionar:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:370
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "comissions noves, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:372
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "contingut modificat, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:374
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "contingut no seguit, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bug: unhandled diff status %c"
|
|
msgstr "bug: estat de diferència no manejat %c"
|
|
|
|
#: wt-status.c:761
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:763
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Do not touch the line above.\n"
|
|
"Everything below will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No toqueu la línia amunt.\n"
|
|
"Tot a baix es traurà."
|
|
|
|
#: wt-status.c:933
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Teniu rutes sense fusionar."
|
|
|
|
#: wt-status.c:936
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:939
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
|
|
|
|
#: wt-status.c:942
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:952
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Esteu en el medi d'una sessió am."
|
|
|
|
#: wt-status.c:955
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "El pedaç actual està buit."
|
|
|
|
#: wt-status.c:959
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:961
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu \"git am --skip\" per a saltar aquest pedaç)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:963
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la rama original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1023 wt-status.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu rebasant la rama '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1028 wt-status.c:1045
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Actualment esteu rebasant."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1031
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1033
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1035
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la rama original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1048
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment esteu dividint una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1057
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant una rebase."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1060
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
|
|
"rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment esteu editant una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1069
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant una rebase."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1072
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git rebase --continue\" una vegada que esteu satisfet amb els "
|
|
"vostres canvis)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu recollint com cirera la comissió %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1089
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1092
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1094
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de "
|
|
"cireres)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1108
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1111
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1113
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la rama '%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1128
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1131
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la rama original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1306
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "En la rama "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1313
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "rebase en progrés; en "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1320
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD separat a"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1322
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD separat de"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1325
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Actualment no en cap rama."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1342
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Comissió inicial"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1356
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Fitxers no seguits"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1358
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
|
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
|
"new files yourself (see 'git help status')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha trigat %.2f segons en enumerar fitxers no seguits.\n"
|
|
"'status -uno' pot accelerar-ho, però heu de tenir cuidat de no\n"
|
|
"oblidar afegir fitxers nous per vós mateix (veu\n"
|
|
"'git help status')."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1370
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1376
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sense canvis"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
|
"track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu "
|
|
"\"git add\" per a seguir-los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-"
|
|
"los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1396 wt-status.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre, directori de treball net\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1512
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (sense rama)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1518
|
|
msgid "Initial commit on "
|
|
msgstr "Comissió inicial en "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1550
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1552 wt-status.c:1560
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "darrere "
|
|
|
|
#: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:22
|
|
msgid "git add [options] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "estat de diff inesperat %c"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:275
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "treu '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:134
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:785
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:209
|
|
msgid "Could not write patch"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:216
|
|
msgid "Empty patch. Aborted."
|
|
msgstr "El pedaç és buit. Avortat."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:231
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr "Les rutes següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:248 builtin/clean.c:875 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110
|
|
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/push.c:499 builtin/remote.c:1375
|
|
#: builtin/rm.c:269
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "marxa en sec"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:249 builtin/apply.c:4415 builtin/check-ignore.c:19
|
|
#: builtin/commit.c:1362 builtin/count-objects.c:63 builtin/fsck.c:608
|
|
#: builtin/log.c:1617 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "sigues verbós"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:251
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "recull interactiu"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:252 builtin/checkout.c:1108 builtin/reset.c:286
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:253
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "edita la diferència actual i aplica'l"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:254
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:255
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:256
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet que la ruta s'afegirà més tard"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:257
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:260
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr "ignora les rutes tretes en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:262
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:263
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr "només salta els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:264
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr ""
|
|
"comproveu si els fitxers - encara els mancants - s'ignoren en marxa en sec"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:287
|
|
msgid "no files added"
|
|
msgstr "cap fitxer afegit"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:293
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:329
|
|
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
|
|
msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:336
|
|
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
|
|
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "Res especificat, res afegit.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:363 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:919
|
|
#: builtin/commit.c:333 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:299
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "fitxer d'índex malmès"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:446 builtin/apply.c:4510 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:431
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "Incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:58
|
|
msgid "git apply [options] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [opcions] [<pedaç>...]"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "incapaç de trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en treure %d "
|
|
"component de nom de ruta inicial (línia %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en treure %d "
|
|
"components de nom de ruta inicial (línia %d)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1657
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1659
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "el pedaç és malmès a la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** avís: el fitxer %s es buida però no es suprimeix"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "incapaç de llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "incapaç d'obrir o llegir %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línia)."
|
|
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línies)."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"mentre cercant:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "manquen els dades de pedaç binari de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "no es pot agafar %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3206 builtin/apply.c:3215 builtin/apply.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of %s failed"
|
|
msgstr "la lectura de %s ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3240 builtin/apply.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "la ruta %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3321 builtin/apply.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3325 builtin/apply.c:3468 builtin/apply.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3330 builtin/apply.c:3484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3432
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "el pedaç de treta deixa els continguts dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: tipus erroni"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s és del tipus %o, %o esperat"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: el pedaç no aplica"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "Comprovant el pedaç %s..."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3746 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry ha fallat per a la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "incapaç de treure %s de l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "pedaç corrupte per al submòdul %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "incapaç de fer stat al fitxer novament creat '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"incapaç de crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3930 builtin/apply.c:4038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "incapaç d'afegir una entrada de cau per a %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "tancant el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer '%s' mode %o"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4107
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig"
|
|
msgstr[1] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4234
|
|
msgid "unrecognized input"
|
|
msgstr "entrada no reconegut"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4245
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "incapaç de llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4362 builtin/apply.c:4365 builtin/clone.c:91
|
|
#: builtin/fetch.c:93
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ruta"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4363
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb la ruta donada"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4366
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb la ruta donada"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4368
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4369
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"treu <nombre> barres obliqües inicials de les rutes de diferència "
|
|
"tradicionals"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4372
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4374
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr ""
|
|
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4378
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4380
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4382
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4384
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4386
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4388
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4390
|
|
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
|
|
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4392
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4394 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:455
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "rutes es separen amb el caràcter NUL"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4397
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr "assegura que almenys <n> línies de context coincideixin"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4398
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4399
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4402 builtin/apply.c:4405
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al cercar context"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4408
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "aplica el pedaç al revés"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4410
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4412
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg coresspondents"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4414
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "permet trossos encavalcants"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4417
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4420
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4422
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "arrel"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4423
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4445
|
|
msgid "--3way outside a repository"
|
|
msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4453
|
|
msgid "--index outside a repository"
|
|
msgstr "--index fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4456
|
|
msgid "--cached outside a repository"
|
|
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "%d error d'espai en blanc omès"
|
|
msgstr[1] "%d errors d'espai en blanc omesos"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4492 builtin/apply.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
|
|
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer d'arxiu '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:20
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:37
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Remot sense URL"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:58
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
|
|
msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: %s NACK"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "error remot: %s"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:64
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: error de protocol"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:68
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: rentada esperada"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:7
|
|
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:17
|
|
msgid "perform 'git bisect next'"
|
|
msgstr "realitza 'git bisect next'"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:19
|
|
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
|
|
msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:30
|
|
msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file"
|
|
msgstr "git blame [opcions] [opcions-de-revisió] [revisió] [--] fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:35
|
|
msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "les [opcions-de-revisió] estan documentades en git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2501
|
|
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2502
|
|
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un SHA-1 blanc peles comissions de frontera (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2503
|
|
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2504
|
|
msgid "Show work cost statistics"
|
|
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2505
|
|
msgid "Show output score for blame entries"
|
|
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2506
|
|
msgid "Show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2507
|
|
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2508
|
|
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2509
|
|
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2510
|
|
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2511
|
|
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2512
|
|
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2513
|
|
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2514
|
|
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per "
|
|
"defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2515
|
|
msgid "Ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "Ignora les diferencies d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2516
|
|
msgid "Spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millora"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2517
|
|
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2518
|
|
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2519 builtin/blame.c:2520
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuació"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2519
|
|
msgid "Find line copies within and across files"
|
|
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2520
|
|
msgid "Find line movements within and across files"
|
|
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2521
|
|
msgid "n,m"
|
|
msgstr "n,m"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2521
|
|
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
|
|
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des de 1"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
|
|
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
|
|
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
|
|
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
|
|
#. relative timestamps, but your language may need more or
|
|
#. fewer display columns.
|
|
#: builtin/blame.c:2602
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "fa 4 anys, 11 mesos"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:24
|
|
msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [opcions] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:25
|
|
msgid "git branch [options] [-l] [-f] <branchname> [<start-point>]"
|
|
msgstr "git branch [opcions] [-l] [-f] <nom-de-rama> [<punt-inicial>]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:26
|
|
msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) <branchname>..."
|
|
msgstr "git branch [opcions] [-r] (-d | -D) <nom-de-rama>..."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:27
|
|
msgid "git branch [options] (-m | -M) [<oldbranch>] <newbranch>"
|
|
msgstr "git branch [opcions] (-m | -M) [<rama-antiga>] <rama-nova>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"suprimint la rama '%s' que s'ha fusionat a\n"
|
|
" '%s', però encara no s'ha fusionat\n"
|
|
" a HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"no suprimint la rama '%s' que encara no s'ha\n"
|
|
" fusionat a '%s', encara que està fusionat\n"
|
|
" a HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama '%s' no està totalment fusionada.\n"
|
|
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:187
|
|
msgid "Update of config-file failed"
|
|
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:215
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:221
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
|
|
msgstr "No es pot suprimir la rama '%s' en que esteu actualment."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote branch '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat la rama remota '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat la rama '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting remote branch '%s'"
|
|
msgstr "Error en suprimir la rama remota '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting branch '%s'"
|
|
msgstr "Error en suprimir la rama '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la rama remota %s (ha estat %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la rama %s (ha estat %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not point at a commit"
|
|
msgstr "la rama '%s' no assenyala una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: gone]"
|
|
msgstr "[%s: no és]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s]"
|
|
msgstr "[%s]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: behind %d]"
|
|
msgstr "[%s: darrere per %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[behind %d]"
|
|
msgstr "[darrere de %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: ahead %d]"
|
|
msgstr "[%s: davant per %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ahead %d]"
|
|
msgstr "[davant de %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
|
|
msgstr "[%s: davant per %d, darrere per %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ahead %d, behind %d]"
|
|
msgstr "[davant %d, darrere %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:496
|
|
msgid " **** invalid ref ****"
|
|
msgstr " **** referència invàlida ****"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(cap rama, rebasant %s)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(cap rama, bisecció començada en %s)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(detached from %s)"
|
|
msgstr "(separat de %s)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:596
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(cap rama)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "l'objecte '%s' no assenyala cap comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:691
|
|
msgid "some refs could not be read"
|
|
msgstr "no s'han pogut llegir algunes referències"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:704
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot canviar el nom de la rama actual mentre no estant en ninguna."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Nom de rama invàlid: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:729
|
|
msgid "Branch rename failed"
|
|
msgstr "El canvi de nom de rama ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de la rama malanomenada '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de la rama a %s, però HEAD no està actualitzat!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:744
|
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ramà està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
|
|
"configuració ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "nom d'objecte %s malformat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write branch description template: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de descripció de rama: %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:813
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Opcions genèriques"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:815
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "mostra el hash i el tema, doneu dos vegades per la rama font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:816
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "omet els missatges informatius"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:817
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
|
|
msgstr "configura el mode de seguiment (veu git-pull(1))"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:819
|
|
msgid "change upstream info"
|
|
msgstr "canvia la informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:823
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "usa sortida colorada"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:824
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "actua en rames amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:827 builtin/branch.c:833 builtin/branch.c:854
|
|
#: builtin/branch.c:860 builtin/commit.c:1622 builtin/commit.c:1623
|
|
#: builtin/commit.c:1624 builtin/commit.c:1625 builtin/tag.c:616
|
|
#: builtin/tag.c:622
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:828 builtin/branch.c:834
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les rames que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:840
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:841
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "llista ambdós les rames amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:843
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "suprimeix la rama si és completament fusionada"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:844
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "suprimeix la rama (encara que no estigui fusionada)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:845
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una rama i el seu registre de referència"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:846
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una rama, encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:847
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "llista els noms de rama"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:848
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "crea el registre de referència de la rama"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:850
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "edita la descripció de la rama"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:851
|
|
msgid "force creation (when already exists)"
|
|
msgstr "força creació (quan ja existeix)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:854
|
|
msgid "print only not merged branches"
|
|
msgstr "imprimeix només les rames sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:860
|
|
msgid "print only merged branches"
|
|
msgstr "imprimeix només les rames fusionades"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:864
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "llista les rames en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:877
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha fallat en resoldre HEAD com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:881 builtin/clone.c:634
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "HEAD no trobat baix refs/heads!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:903
|
|
msgid "--column and --verbose are incompatible"
|
|
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:909 builtin/branch.c:948
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "cal el nom de rama"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:924
|
|
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:929
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una rama"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
|
msgstr "Encara no hi ha comissió en la rama '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No branch named '%s'."
|
|
msgstr "No hi ha rama amb nom '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:954
|
|
msgid "too many branches for a rename operation"
|
|
msgstr "hi ha massa rames per a una operació de canvi de nom"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:959
|
|
msgid "too many branches to set new upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa rames per a establir una nova font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap rama."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:966 builtin/branch.c:988 builtin/branch.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "no hi ha tal rama '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la rama '%s' no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:982
|
|
msgid "too many branches to unset upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa rames per a desestablir la font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:986
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
|
msgstr "no s'ha pogut desestablir la font de HEAD quan no assenyala cap rama."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "La rama '%s' no té informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:1006
|
|
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
|
|
msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:1012
|
|
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
|
|
msgstr "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de rama"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
|
|
"track or --set-upstream-to\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bandera --set-upstream està desaprovada i es traurà. Considereu usar --"
|
|
"track o --set-upstream-to\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid " git branch -d %s\n"
|
|
msgstr " git branch -d %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
|
|
msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s està bé\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:56
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Cal un dipòsit per a fer un embolic."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:60
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Cal un dipòsit per a desembolicar."
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:332
|
|
msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <object>"
|
|
msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<tipus>|--textconv) <objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:333
|
|
msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < <list_of_objects>"
|
|
msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <llista_de_objectes>"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:370
|
|
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
|
|
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:371
|
|
msgid "show object type"
|
|
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:372
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:374
|
|
msgid "exit with zero when there's no error"
|
|
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:375
|
|
msgid "pretty-print object's content"
|
|
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte "
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:377
|
|
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
|
|
msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:379
|
|
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:382
|
|
msgid "show info about objects fed from the standard input"
|
|
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:11
|
|
msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..."
|
|
msgstr "git check-attr [-a | --all | atribut...] [--] nom-de-ruta..."
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:12
|
|
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <list-of-paths>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | atribut...] < <llista-de-rutes>"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:19
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:20
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els noms de fitxer d'stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "termina els registres d'entrada i de salida per un caràcter NUL"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1089 builtin/gc.c:274
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "omet el reportatge de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:26
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "mostra les rutes d'entrada que no coincideixin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:28
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "ignora l'índex al comprovar"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:154
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "no es pot especificar noms de ruta amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:157
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:159
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "cap ruta especificada"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:163
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet només és vàlid amb un nom de ruta solter"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:165
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:168
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:8
|
|
msgid "git check-mailmap [options] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [opcions] <contacte>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:13
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "també llegeix els contactes des d'stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "incapaç d'analitzar el contacte: %s"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:47
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "no hi ha contactes especificats"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:126
|
|
msgid "git checkout-index [options] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [opcions] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:188
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:189
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:191
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr "cap avís per a fitxers existents i fitxers no en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:193
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "no agafis fitxers nous"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:195
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:201
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de rutes des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:203
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:205
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr "al crear fitxers, anteposa <cadena>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:208
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "copia els fitxers des de l'etapa anomenada"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:25
|
|
msgid "git checkout [options] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [opcions] <rama>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:26
|
|
msgid "git checkout [options] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [opcions] [<rama>] -- <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "la ruta '%s' no té la versió nostra"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "la ruta '%s' no té la versió seva"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "la ruta '%s' no té totes les versions necessàries"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "la ruta '%s' no té les versions necessàries"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "ruta '%s': no es pot fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaç d'afegir el resultat de fusió per a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:231 builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:237
|
|
#: builtin/checkout.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "'%s' no es pot usar amb actualització de rutes"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:243 builtin/checkout.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "'%s' no es pot usar amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr "No es pot actualitzar les rutes i canviar a la rama '%s' a la vegada."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:260 builtin/checkout.c:449
|
|
msgid "corrupt index file"
|
|
msgstr "fitxer d'índex corrupte"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:320 builtin/checkout.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "la ruta '%s' està sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:471
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "heu de resoldre el vostre índex actual primer"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
|
|
msgstr "No es pot fer reflog per a '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:635
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD ara està a"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Restableix la rama '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Ja en '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat i restablert la rama '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:651 builtin/checkout.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat la rama nova '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat la rama '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... i %d més.\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Avís: esteu deixant %d comissió darrere, no connectada a\n"
|
|
"qualsevulla de les vostres rames:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Avís: esteu deixant %d comissions darrere, no connectada a\n"
|
|
"qualsevulla de les vostres rames:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch new_branch_name %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els voleu retenir per a crear una rama nova, ara pot ser una hora bona\n"
|
|
"per a fer això amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch new_branch_name %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:759
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:763
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "La posició de HEAD anterior ha estat"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:790 builtin/checkout.c:1027
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Esteu en una rama que encara ha de nàixer"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "només una referència esperada, %d donades."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referència invàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "la referéncia no és un arbre: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1041
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "les rutes no es poden usar amb canvi de rama"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1044 builtin/checkout.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "'%s' no es pot usar amb canvi de rama"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1052 builtin/checkout.c:1055 builtin/checkout.c:1060
|
|
#: builtin/checkout.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' no es pot usar amb '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "No es pot canviar la rama a un no comissió '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1092 builtin/clone.c:89
|
|
#: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "rama"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1091
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "crea i agafa una rama nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1093
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "crea/restableix i agafa una rama"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1094
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "crea un registre de referència per a la rama nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1095
|
|
msgid "detach the HEAD at named commit"
|
|
msgstr "separa el HEAD a la comissió anomenada"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1096
|
|
msgid "set upstream info for new branch"
|
|
msgstr "estableix la informació de font de la rama nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1098
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "rama-nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1098
|
|
msgid "new unparented branch"
|
|
msgstr "rama nova sense pares"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1099
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1101
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1103
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevulles modificacions locals)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1104
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la rama nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1105 builtin/merge.c:226
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1106 builtin/log.c:1239 parse-options.h:245
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "estil"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1107
|
|
msgid "conflict style (merge or diff3)"
|
|
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1110
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "no limitis les especificacions de ruta a entrades escasses només"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1112
|
|
msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'"
|
|
msgstr "dubta 'git checkout cap-rama-així'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1135
|
|
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1152
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track necessita un nom de rama"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1157
|
|
msgid "Missing branch name; try -b"
|
|
msgstr "Manca el nom de rama; proveu -b"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1194
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "especificació de ruta invàlida"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
|
|
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot actualitzar rames i canviar a la rama '%s' a la vegada.\n"
|
|
"Volíeu agafar '%s' la qual no es pot resoldre com a comissió?"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de ruta '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles al\n"
|
|
"agafar de l'índex."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <rutes>..."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "Traient %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Trauria %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "Saltant el dipòsit %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Saltaria el dipòsit %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "s'ha fallat en treure %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda d'avís:\n"
|
|
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
" - (buit) selecciona res"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda d'avís:\n"
|
|
"1 - selecciona un ítem solter\n"
|
|
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
|
|
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
|
|
"* - tria tots els ítems\n"
|
|
" - (buit) termina la selecció"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?"
|
|
msgstr "Perdó (%s)?"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "AVÍS: No es pot trobar ítems que coincideixin amb: %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:717
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %s? "
|
|
msgstr "treure %s?"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:782
|
|
msgid "Bye."
|
|
msgstr "Adéu."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - comença a netejar\n"
|
|
"filter by pattern - exclou ítems de supressió\n"
|
|
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
|
|
"ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - deixa de netejar\n"
|
|
"help - aquesta pantalla\n"
|
|
"? - ajuda de selecció de l'avís"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:817
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Ordres ***"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:818
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "Què ara"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:826
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Trauria l'ítem següent:"
|
|
msgstr[1] "Trauria els ítems següents:"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:843
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; sortint."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:874
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers trets"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:876
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "força"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:877
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "neteja interactiva"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:879
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "treu directoris enters"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:880 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:714
|
|
#: builtin/ls-files.c:486 builtin/name-rev.c:311 builtin/show-ref.c:185
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "patró"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:881
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:882
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "treu els fitxers ignorats, també"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:884
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "treu només els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:902
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce està establerta a veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
|
|
"refusant netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
|
"refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
|
|
"refusant netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:37
|
|
msgid "git clone [options] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [opcions] [--] <dipòsit> [<directori>]"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:65 builtin/fetch.c:112 builtin/merge.c:223
|
|
#: builtin/push.c:514
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "força l'informe de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:67
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "no fes una agafada"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:68 builtin/clone.c:70 builtin/init-db.c:488
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "crea un dipòsit nu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:72
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "crea un dipòsit reflectit (implica bare)"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:74
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:76
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:78
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "configura com a dipòsit compartit"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:80 builtin/clone.c:82
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "initialitza els submòduls en el clon"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:485
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "directori-de-plantilla"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:486
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "directori del qual les plantilles s'usaran"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:86
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "dipòsit de referència"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:87 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:88
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:90
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "agafa <rama> en lloc del HEAD del remot"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:92
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "ruta a git-upload-pack en el remot"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:93 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:659
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "profunditat"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:94
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:96
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "clona només una rama, HEAD o --branch"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:494
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr "directori de git"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:495
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:99
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "calu=valor"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:100
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "el dipòsit de referència '%s' no és un dipòsit local."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr "el dipòsit de referència '%s' és superficial"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr "el dipòsit de referència '%s' és empeltat"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:324 builtin/diff.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existeix i no és un directori"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s\n"
|
|
msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en crear l'enllaç '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en copiar el fitxer a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:389 builtin/clone.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clonació ha tingut èxit, però l'agafada ha fallat.\n"
|
|
"Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb 'git status' i\n"
|
|
"tornar a intentar l'agafada amb 'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la rama remota %s per a clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking connectivity... "
|
|
msgstr "Provant connectivitat... "
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:561
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:625
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; incapaç "
|
|
"d'agafar.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:656
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "incapaç d'agafar l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:765
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Hi ha massa paràmetres."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:769
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
|
|
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:783
|
|
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
|
|
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el dipòsit '%s' no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:802 builtin/fetch.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "la ruta destí '%s' ja existeix i no és un directori buit."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "l'arbre de treball '%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:835 builtin/clone.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear els directoris inicials de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'."
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "Clonant al dipòsit nu '%s'...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "Clonant a '%s'...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:895
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:898
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr "el dipòsit font és superficial, ignorant --local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:903
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local s'ignora"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to clone %s"
|
|
msgstr "No es sap com clonar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:958 builtin/clone.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "La rama remota %s no es troba en la font %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:969
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
|
|
|
|
#: builtin/column.c:9
|
|
msgid "git column [options]"
|
|
msgstr "git column [opcions]"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:26
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "cerca els variables de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "pla a usar"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:29
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:30
|
|
msgid "Padding space on left border"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:31
|
|
msgid "Padding space on right border"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:32
|
|
msgid "Padding space between columns"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:51
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:37
|
|
msgid "git commit [options] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git commit [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:42
|
|
msgid "git status [options] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git status [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
|
|
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de host. Si us\n"
|
|
"plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest missatge\n"
|
|
"per establir-los explícitament. Executeu l'ordre següent i seguiu les\n"
|
|
"instruccions en el vostre editor per editar el vostre fitxer de\n"
|
|
"configuració:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
|
|
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de host. Si us\n"
|
|
"plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest missatge\n"
|
|
"per establir-los explícitament:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
|
|
" git config --global user.email tu@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la feria\n"
|
|
"buida. Podeu repetir el vostre ordre amb --allow-empty, o podeu\n"
|
|
"treure la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recull de cireres previ ja està buit, possiblement a causa de resolució "
|
|
"de conflicte.\n"
|
|
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:84
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
|
|
msgstr "D'altra manera, si us plau, useu 'git reset'\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
|
|
"the remaining commits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu saltar aquesta comissió, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà recollint\n"
|
|
"com cireres les comissions restants.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:302
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "s'ha fallat en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:342
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "incapaç de crear un índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:348
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:359
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:361
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "incapaç de actualitzar l'índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:363
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "S'ha fallat en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:387 builtin/commit.c:412 builtin/commit.c:461
|
|
msgid "unable to write new_index file"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer new_index"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:443
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:445
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un recull de cireres."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:454
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:473
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "a la comissió '%s' li manca la capçalera d'autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "la comissió '%s' té una línia d'autor malformada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:613
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "paràmetre --author malformat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "format de data invàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ident string: '%s'"
|
|
msgstr "Cadena d'identificació malformada: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"incapaç de seleccionar un caràcter de comentari que\n"
|
|
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:712 builtin/commit.c:745 builtin/commit.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:724 builtin/shortlog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(llegint el missatge de registre de l'entrada estàndard)\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:726
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:752
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:756
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogur llegir SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:831
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
|
|
"Si això no és correcte, si us plau, treu el fitxer\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i intenteu de nou.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent un recull de cireres.\n"
|
|
"Si això no és correcte, si us plau treu el fitxer\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i intenteu de nou.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n"
|
|
"comissió buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"Es retindran les línies començants amb '%c'; podeu treure'ls per vós\n"
|
|
"mateix si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sData: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:921
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:978
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Error en construir arbres"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:993 builtin/tag.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Si us plau, proveïu el missatge per usar o l'opció -m o l'opció -F.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No existing author found with '%s'"
|
|
msgstr "Cap autor existent trobat amb '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1110 builtin/commit.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Mode de fitxers no seguits invàlid '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1147
|
|
msgid "--long and -z are incompatible"
|
|
msgstr "--long i -z són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1177
|
|
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
|
|
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1186
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "No teniu res a esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1189
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu en el medi d'una fusió -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1191
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu en el medi d'un recull de cireres -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1194
|
|
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
|
|
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar junts"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1204
|
|
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
|
|
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1206
|
|
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
|
|
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/--fixup."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1214
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1231
|
|
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
|
|
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1233
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "--include/--only no té sentit sense ruta."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1235
|
|
msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
|
|
msgstr "Intel·ligent...esmenant el últim amb índex brut."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1237
|
|
msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han especificat rutes explícites sense -i o -o; presumint rutes --only..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1249 builtin/tag.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Mode de neteja invàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1254
|
|
msgid "Paths with -a does not make sense."
|
|
msgstr "-a no té sentit amb rutes."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1644
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "mostra l'estat concisament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1646
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "mostra la informació de rama"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1648 builtin/push.c:500
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "sortida llegible per màquina"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1371 builtin/commit.c:1650
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1653
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "termina les entrades amb NUL"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1656 builtin/fast-export.c:980
|
|
#: builtin/fast-export.c:983 builtin/tag.c:603
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1656
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els fitxers no seguits, modes opcional: all, normal, no. (Per "
|
|
"defecte: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1380
|
|
msgid "show ignored files"
|
|
msgstr "mostra els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1381 parse-options.h:153
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "quan"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
|
|
"defecte: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1384
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1471
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1473
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1518
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "HEAD separat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1521
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (comissió d'arrel)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1614
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "omet el resum després d'una comissió reexita"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1615
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1617
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1618 builtin/tag.c:601
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1619
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1619
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "autor corregit de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1620 builtin/gc.c:275
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1620
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "data corregida de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1621 builtin/merge.c:217 builtin/notes.c:408
|
|
#: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:599
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "missatge"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1621
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1622
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1623
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1624
|
|
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a arreglar la comissió "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1625
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a aixafar la comissió "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1626
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (usat amb -C/-c/--amend)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1627 builtin/log.c:1191 builtin/revert.c:86
|
|
msgid "add Signed-off-by:"
|
|
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1628
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1629
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "força l'edició de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1630
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1630 builtin/tag.c:604
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr "com despullar els espais i #comentaris del missatge"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1631
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1632 builtin/merge.c:224 builtin/revert.c:92
|
|
#: builtin/tag.c:605
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "ID de clau"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1633 builtin/merge.c:225 builtin/revert.c:93
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "firma la comissió amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1636
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1637
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1638
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1639
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1640
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1641
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "comet només els fitxers especificats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1642
|
|
msgid "bypass pre-commit hook"
|
|
msgstr "evita el ganxo de precomissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1643
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "mostra què es cometria"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1654
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "esmena la comissió anterior"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1655
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "evita el ganxo de postreescriure"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1660
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1662
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1691
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1730 builtin/merge.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD corrupte (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1744
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "Avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "Avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1794 builtin/merge.c:850 builtin/merge.c:875
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "s'ha fallat en escriure l'objecte de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1827
|
|
msgid ""
|
|
"Repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
|
|
"fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
|
|
"que la quota no estigui excedit, i després\n"
|
|
"\"git reset HEAD\" per a recuperar."
|
|
|
|
#: builtin/config.c:8
|
|
msgid "git config [options]"
|
|
msgstr "git config [opcions]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:53
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:54
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:55
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:56
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:57
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:58
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "ID de blob"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:58
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:59
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:60
|
|
msgid "get value: name [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:61
|
|
msgid "get all values: key [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:62
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:63
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "obtén el valor especific al URL: secció[.variable] URL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:64
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
|
|
msgstr ""
|
|
"reemplaça tots els variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:65
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "afegeix un variable nou: nom valor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:66
|
|
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
|
|
msgstr "treu un variable: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:67
|
|
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
|
|
msgstr "treu totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:68
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:69
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "treu una secció: nom"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:70
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "llista tots"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:71
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "obre un editor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:72 builtin/config.c:73
|
|
msgid "slot"
|
|
msgstr "ranura"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:72
|
|
msgid "find the color configured: [default]"
|
|
msgstr "troba el color configurat: [per defecte]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:73
|
|
msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "troba l'ajust de color: [stdout-és-tty]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:74
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:75
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:76
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "el valor és un nombre decimal"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:77
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "el valor és --bool o --int"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:78
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "el valor és una ruta (nom de fitxer o directori)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:79
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:80
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "termina els valors amb un octet NUL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:81
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "respecta les directives d'inclusió al cercar"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:315
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "incapaç d'analitzar el valor de color per defecte"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[core]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tuser = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Això és el fitxer de configuració del Git del usuari.\n"
|
|
"[core]\n"
|
|
"# Si us plau, adapteu i descomenteu les línies següentes:\n"
|
|
"#\tuser = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:55
|
|
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:65
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible per humans"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:17
|
|
msgid "git describe [options] <commit-ish>*"
|
|
msgstr "git describe [opcions] <comissió>*"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:18
|
|
msgid "git describe [options] --dirty"
|
|
msgstr "git describe [opcions] --dirty"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
|
|
msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
|
|
msgstr "l'etiqueta '%s' realment és '%s' aquí"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s no és un objecte de '%s' vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching to describe %s\n"
|
|
msgstr "cercant per a descriure %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "s'ha terminat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta anotada pot descriure '%s'.\n"
|
|
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta pot descriure '%s'.\n"
|
|
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu comissions travessades\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha trobat més de %i etiquetes: s'ha llistat les %i més recents\n"
|
|
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:396
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:397
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:398
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "usa qualsevulla referència"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:399
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "usa qualsevulla etiqueta, encara les sense anotar"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:400
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "sempre usa el format llarg"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:401
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "només segueix el primer pare"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:404
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "emet només coincidències exactes"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:406
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:408
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:318
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a retrocediment"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:411
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "marca"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:412
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:430
|
|
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
|
|
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:456
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "Cap nom trobat, no es pot descriure res."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:476
|
|
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "'%s': no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "opció invàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:358
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "No és un dipòsit de git"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat un objecte invàlid '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: '%s"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat l'objecte no manejat '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:24
|
|
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
|
|
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:979
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:981
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "selecciona el manejament de les etiquetes firmades"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:984
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"selecciona el manejament de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:987
|
|
msgid "Dump marks to this file"
|
|
msgstr "Bolcar les marques a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:989
|
|
msgid "Import marks from this file"
|
|
msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:991
|
|
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "Fingeix un etiquetador quan un lis manca a les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:993
|
|
msgid "Output full tree for each commit"
|
|
msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:995
|
|
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "Usa la característica done per a terminar el corrent"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:996
|
|
msgid "Skip output of blob data"
|
|
msgstr "Salta l'emissió de dades de blob"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:997
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "especificació de referència"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:998
|
|
msgid "Apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:999
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "anonimitza la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:20
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:21
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:22
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:23
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:90
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "obtén de tots els remots"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:92
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:94
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "ruta a que pujar el paquet en el costat remot"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:95
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de la rama local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:97
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "obtén de múltiples remots"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:99
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "obtén tots les etiquetes i objectes associats"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:101
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "no obtingues les etiquetes (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:103
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr "poda les rames amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:104
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "sota demanda"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:105
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controla l'obteniment recursiu de submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:109
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "desa el paquet baixat"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:111
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:114
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:116
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "converteix en un dipòsit complet"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1208
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:119
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "anteposa això a la sortida de ruta del submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:122
|
|
msgid "default mode for recursion"
|
|
msgstr "mode de recursivitat per defecte"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:124
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:125
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "mapa de referències"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:126
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "mostra el mapa de referències d'obteniment"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:376
|
|
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "objecte %s no trobat"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:459
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[al dia]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
|
|
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (no es pot obtenir en la rama actual)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:474 builtin/fetch.c:560
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[rebutjat]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:485
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:487 builtin/fetch.c:522 builtin/fetch.c:540
|
|
msgid " (unable to update local ref)"
|
|
msgstr " (incapaç d'actualitzar la referència local)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:505
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[etiqueta nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:508
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[rama nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:511
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[referència nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:556
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "incapaç d'actualitzar la referència local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:556
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "actualització forçada"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:562
|
|
msgid "(non-fast-forward)"
|
|
msgstr "(sense avanç ràpid)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:595 builtin/fetch.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no és pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"rebutja %s perquè no es permet que els arrels superficials s'actualitzin"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:710 builtin/fetch.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "De %.*s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
|
|
" intenteu executar 'git remote prune %s' per a treure\n"
|
|
" qualsevulla rama antiga o conflictiva"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:798
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[suprimit]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:799 builtin/remote.c:1063
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
|
|
msgstr "Refusant obtenir en la rama actual %s d'un dipòsit no nu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to fetch from %s"
|
|
msgstr "No es sap com obtenir de %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "Obtenint %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1060 builtin/remote.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dipòsit remot especificat. Si us plau, especifiqueu o un URL o\n"
|
|
"un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1101
|
|
msgid "You need to specify a tag name."
|
|
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1143
|
|
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
|
|
msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1145
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1168
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1170
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1189
|
|
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:13
|
|
msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <fitxer>]"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:663 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/grep.c:698
|
|
#: builtin/merge.c:197 builtin/repack.c:179 builtin/repack.c:183
|
|
#: builtin/show-branch.c:654 builtin/show-ref.c:178 builtin/tag.c:590
|
|
#: parse-options.h:132 parse-options.h:239
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:664
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "emplena el registre amb al màxim <n> entrades del registre curt"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:667
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "àlies per --log (desaprovat)"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:670
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:671
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "fitxer del qual llegir"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:676
|
|
msgid "unable to parse format"
|
|
msgstr "incapaç d'analitzar el format"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1057
|
|
msgid "git for-each-ref [options] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [opcions] [<patró>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1072
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr ""
|
|
"posa els marcadors de posició entre cometes adequades per als terminals"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1074
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a perl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1076
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a python"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1078
|
|
msgid "quote placeholders suitably for tcl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a tcl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1081
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1082 builtin/replace.c:438
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1082
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "format a usar en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1083
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clau"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:1084
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "nom de camp en el qual ordenar"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:147 builtin/prune.c:136
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "Comprovant connectivitat"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:540
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "Comprovant els directoris d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:603
|
|
msgid "git fsck [options] [<object>...]"
|
|
msgstr "git fsck [opcions] [<objecte>...]"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:609
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:610
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes penjants"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:611
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "informa de les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:612
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:613
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:614
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:615
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:616
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:618
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:619 builtin/prune.c:108
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "mostra el progrés"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:669
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "Comprovant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:24
|
|
msgid "git gc [options]"
|
|
msgstr "git gc [opcions]"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid gc.pruneexpire: '%s'"
|
|
msgstr "gc.pruneexpire invàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long object directory %.*s"
|
|
msgstr "directori d'objectes increïblement llarga %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:276
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "poda objectes sense referència"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:278
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "siguis més exhaustiu (temps d'execució augmentat)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:279
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:280
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empaquetant automàticament el dipòsit en el fons per rendiment òptim.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "Empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Veu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gc ja està executant en la màquina '%s' pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a "
|
|
"treure'ls."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:23
|
|
msgid "git grep [options] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [opcions] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <ruta>...]"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: s'ha fallat en crear fil: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "incapaç de llegir l'arbre (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "l'ópcio `%c' espera un valor numèric"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:638
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:640
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:642
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "cerca en ambdós els fitxers seguits i no seguits"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:644
|
|
msgid "search also in ignored files"
|
|
msgstr "cerca en els fitxers ignorats també"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:647
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "mostra les línies no coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:649
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:651
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:653
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:655
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:658
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:660
|
|
msgid "descend at most <depth> levels"
|
|
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:664
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX esteses"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:667
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:670
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixades"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:673
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:676
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:677
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:678
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:680
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:682
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:684
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "sinònim per --files-with-matches"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:687
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:689
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "imprimeix NUL desprès dels noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:691
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:692
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "ressalta les coincidències"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:694
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distintes"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:696
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
|
|
"mateix fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:699
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:702
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:704
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:705
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "drecera per -C NUM"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:708
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:710
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "mostra la funció alrededor"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:713
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:715
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "coincideix amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:717
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:729
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:731
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
|
|
"patrons"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:733
|
|
msgid "show parse tree for grep expression"
|
|
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisis de l'expressió de grep"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:737
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:737
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:740
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:741 builtin/show-ref.c:187
|
|
msgid "show usage"
|
|
msgstr "mostra l'ús"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:808
|
|
msgid "no pattern given."
|
|
msgstr "cap patró donat."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:866
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:892
|
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
|
|
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:897
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
|
|
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:900
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
|
|
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:908
|
|
msgid "both --cached and trees are given."
|
|
msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file>|--no-filters] [--stdin] [--] "
|
|
"<file>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer>|--no-filters] [--stdin] "
|
|
"[--] <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:83
|
|
msgid "git hash-object --stdin-paths < <list-of-paths>"
|
|
msgstr "git hash-object --stdin-paths < <llista-de-rutes>"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:94 builtin/tag.c:610
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:94
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "tipus d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:95
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:97
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "llegiu l'objecte des d'stdin"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:99
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"només sumar qualsevulla brossa aleatòria per a crear objectes corruptes per "
|
|
"a depurar al Git"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:101
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquesta ruta"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:41
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "imprimeix tots els ordres disponibles"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:42
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:43
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:44
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:46
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:52
|
|
msgid "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [command]"
|
|
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [ordre]"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "format d'ajuda no reconegut '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:91
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "S'ha fallat en iniciar emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:104
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "S'ha fallat en analitzar la versió d'emacsclint."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "la versió d'emacsclient '%d' és massa vella (< 22)."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:130 builtin/help.c:158 builtin/help.c:167 builtin/help.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha fallat en executar '%s': %s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': ruta a un visualitzador de manuals no suportat.\n"
|
|
"Si us plau, considereu usar 'man.<eine>.cmd' en lloc."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': ordre per un visualitzador de manuals suportat.\n"
|
|
"Si us plau, considereu usar 'man.<eine>.path' en lloc."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "'%s': visualitzador de manuals desconegut"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:369
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador de manuals ha manejat la sol·licitud"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:377
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador d'informació ha manejat la sol·licitud"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:423
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "La definició d'atributs per ruta"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:424
|
|
msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
|
|
msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:425
|
|
msgid "A Git glossary"
|
|
msgstr "Un glossari de Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:426
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:427
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:428
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:429
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
|
|
msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nou)"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:430
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:442
|
|
msgid "The common Git guides are:\n"
|
|
msgstr "Les guies de Git comunes són:\n"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:463 builtin/help.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "ús: %s%s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
|
|
msgstr "`git %s' és àlies a `%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "incapaç d'obrir %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "objecte %s: tipus %s esperat, %s trobat"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
|
|
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:275
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "EOF aviat"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:276
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "error de lectura d'entrada"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:288
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "s'han usat més octets que estaven disponibles"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:295
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open packfile '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:330
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de firma de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no es suporta"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
|
|
msgstr "el paquet té un objecte dolent a desplaçament %lu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "la inflació ha retornat %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:520
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de delta"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:528
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr "el desplaçament de base de delta està fora de límits"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:567
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
|
|
msgstr[0] "fin prematur de fitxer de paquet, manca %lu octet"
|
|
msgstr[1] "fin prematur de fitxer de paquet, manquen %lu octets"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:595
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "hi ha una inconsistència seria d'inflació"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:686 builtin/index-pack.c:692 builtin/index-pack.c:715
|
|
#: builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:689 builtin/pack-objects.c:164
|
|
#: builtin/pack-objects.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "incapaç de llegir %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "objecte de blob invàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "%s invàlid"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:787
|
|
msgid "Error in object"
|
|
msgstr "Error en objecte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:861 builtin/index-pack.c:890
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "s'ha fallat en aplicar la delta"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1055
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "Rebent objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1055
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "Indexant objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1081
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "el paquet és corromput (discordança SHA1)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1086
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1089
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "el paquet té brossa al seu fin"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1100
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la insanitat en parse_pack_objects()"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1123
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "Resolent les deltes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "incapaç de crear fil: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1175
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la insanitat"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local objects"
|
|
msgstr "s'ha terminat amb %d objectes locals"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "El paquet té %d delta no resolta"
|
|
msgstr[1] "El paquet té %d deltes no resoltes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "incapaç de desinflar l'objecte annexat (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte local %s és corrupte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1323
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write keep file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot escriure el fitxer a retenir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written keep file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a retenir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1357
|
|
msgid "cannot store pack file"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1368
|
|
msgid "cannot store index file"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> dolent"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils invàlid (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1411 builtin/index-pack.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "no hi ha suport de fils, ignorant %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "sense delta: %d objecte"
|
|
msgstr[1] "sense delta: %d objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
|
|
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1554
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1602 builtin/index-pack.c:1605
|
|
#: builtin/index-pack.c:1617 builtin/index-pack.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "%s dolent"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1635
|
|
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
|
|
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1639 builtin/index-pack.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
|
|
msgstr "el nom de fitxer de paquet '%s' no termina amb '.pack'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1656
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long template name %s"
|
|
msgstr "nom de plantilla insanament llarg %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer opendir en el directori '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer readlink en '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long symlink %s"
|
|
msgstr "enllaç simbòlic insanament llarg %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer symlink en '%s' '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot copiar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "ignorant la plantilla %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long template path %s"
|
|
msgstr "ruta de plantilla insanament llarg %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found %s"
|
|
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
|
|
msgstr "no copiant plantilles d'una versió de format errònia %d de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane git directory %s"
|
|
msgstr "directori de git boig %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "incapaç de manejar el tipus de fitxer %d"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "incapaç de moure %s a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
|
|
#. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
|
|
#. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
|
|
#: builtin/init-db.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s dipòsit de Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:419
|
|
msgid "Reinitialized existing"
|
|
msgstr "S'ha reinicialitzat un existent"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:419
|
|
msgid "Initialized empty"
|
|
msgstr "S'ha inicialitzat un buit"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:420
|
|
msgid " shared"
|
|
msgstr " compartit"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
|
|
"shared[=<permissions>]] [directory]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
|
|
"shared[=<permisos>]] [directori]"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:490
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:491
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:493 builtin/prune-packed.c:57 builtin/repack.c:172
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "calla"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:525 builtin/init-db.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "no es pot mkdir %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "no es pot chdir a %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
|
|
"dir=<directori>)"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "No es pot accedir al arbre de treball '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] "
|
|
"[<file>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <fitxa>[(=|:)<valor>])...] "
|
|
"[<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:25
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "escurça els remolcs buits"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:26
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "remolc"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:27
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "remolcs a afegir"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:41
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision range>] [[--] <path>...]\n"
|
|
msgstr "git log [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] <ruta>...]\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:42
|
|
msgid " or: git show [options] <object>..."
|
|
msgstr " o: git show [opcions] <objecte>..."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "opció --decorate invàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:127
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "omet la sortida de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:128
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "mostra el fons"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:129
|
|
msgid "Use mail map file"
|
|
msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:130
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "opcions de decoració"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:133
|
|
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
|
|
msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des de 1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: fitxer dolent"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:472 builtin/log.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read object %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %d"
|
|
msgstr "Tipus desconegut: %d"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:689
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers sense valor"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:773
|
|
msgid "name of output directory is too long"
|
|
msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:803
|
|
msgid "Need exactly one range."
|
|
msgstr "Cal exactament un rang."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:811
|
|
msgid "Not a range."
|
|
msgstr "No és un rang."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:919
|
|
msgid "Cover letter needs email format"
|
|
msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "in-reply-to boig: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1026
|
|
msgid "git format-patch [options] [<since> | <revision range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [opcions] [<des de> | <rang de revisions>]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1071
|
|
msgid "Two output directories?"
|
|
msgstr "Dos directoris de sortida?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1186
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "usa [PATCH n/m] encara amb un pedaç solter"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1189
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "usa [PATCH] encara amb múltiples pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1193
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1195
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "genera una carta de presentació"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1197
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1198
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "sufix"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1199
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1201
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "comença nombrant els pedaços a <n> en lloc d'1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1203
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "marca la sèrie com a la Nª llançada"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1205
|
|
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1208
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants en <directori>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1211
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1214
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "no emetis diferències binàries"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1216
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1218
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1220
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Missatgeria"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1221
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "capçalera"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1222
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1223 builtin/log.c:1225
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1223
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera To:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1225
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1227
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "identitat"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1228
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si absent)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1230
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "ID de missatge"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1231
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "fes el primer missatge una resposta a <ID de missatge>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1232 builtin/log.c:1235
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "límit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1233
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "ajunta el pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1236
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "posa el pedaç en el cos"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1240
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1242
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "firma"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1243
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "afegeix una firma"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1245
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "afegeix una firma des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1246
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "línia d'identitat invàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1335
|
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "-n i -k són mutualment exclusius."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1337
|
|
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "--subject-prefix i -k són mutualment exclusius."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1345
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1347
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1349
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1372
|
|
msgid "standard output, or directory, which one?"
|
|
msgstr "sortida estàndard, o directori, qual dels dos?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "incapaç de llegir el fitxer de firma '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1535
|
|
msgid "Failed to create output files"
|
|
msgstr "S'ha fallat en crear els fitxers de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1583
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar una rama remota seguida, si us plau, especifiqueu "
|
|
"<font> manualment.\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1651 builtin/log.c:1653 builtin/log.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown commit %s"
|
|
msgstr "Comissió desconeguda %s"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:401
|
|
msgid "git ls-files [options] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [opcions] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:458
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:460
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:462
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr "mostra els fitxers en cau en la sortida (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:464
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "mostra els fitxers suprimits en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:466
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "mostra els fitxers modificats en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:468
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "mostra els altres fitxers en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:470
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "mostra els fitxers ignorats en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:473
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr "mostra el nom d'objecte dels continguts allistats en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:475
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han de treure"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:477
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:480
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "no mostris els directoris buits"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:483
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "mostra els fitxers sense fusionar en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:485
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:487
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "salta els fitxers coincidents amb el patró"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:490
|
|
msgid "exclude patterns are read from <file>"
|
|
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:493
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:495
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:498
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del project"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:501
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta això com a error"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:502
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "arbre"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:503
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr ""
|
|
"pretenguis que les rutes tretes després de <arbre> encara estiguin presents"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:505
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "mostra les dades de depuració"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:28
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<ruta>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:126
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "mostra només els arbres"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:128
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "recursa als subarbres"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:130
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "mostra els arbres al recursar"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:133
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "termina les entrades amb un octet NUL"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:134
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "llista només els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:141
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "usa els noms de ruta complets"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:143
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr "llista l'arbre enter; no sol el directori actual (implica --full-name)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:44
|
|
msgid "git merge [options] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [opcions] [<comissió>...]"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:45
|
|
msgid "git merge [options] <msg> HEAD <commit>"
|
|
msgstr "git merge [opcions] <missatge> HEAD <comissió>"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:46
|
|
msgid "git merge --abort"
|
|
msgstr "git merge --abort"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:99
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció `m' requereix un valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió '%s'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:192
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:195
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:196
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(sinònim de --stat)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:198
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt per a fusionar el "
|
|
"missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:201
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "crea una comissió soltera en lloc de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:203
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:205
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:206
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:208
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:212
|
|
msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "Verifica que la comissió anomenada tingui una firma GPG vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:213 builtin/notes.c:741 builtin/revert.c:89
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "estratègia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:214
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "estratègia de fusió a usar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:215
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "opció=valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:216
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:218
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no de avanç ràpid)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:222
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:250
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar stash."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:255
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "L'emmagatzemament ha fallat."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "no és objecte vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:279 builtin/merge.c:296
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "read-tree ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:326
|
|
msgid " (nothing to squash)"
|
|
msgstr " (res a aixafar)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Comissió d'aixafada -- no actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:371
|
|
msgid "Writing SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "Escrivint SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:373
|
|
msgid "Finishing SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "Terminant SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Cap missatge de fusió -- no actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "'%s' no assenyala una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions dolenta: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:653
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:677
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "No manejant res apart de la fusió de dos caps."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
|
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr "No comitent la fusió; useu 'git commit' per a terminar la fusió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
|
|
"aquesta fusió és necessari, especialment si fusiona una font\n"
|
|
"actualitzada a una rama temàtica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n"
|
|
"avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:832
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "Missatge de comissió buit."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Meravellós.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
|
|
"resultat.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit"
|
|
msgstr "'%s' no és una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:964
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "Cap rama actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:966
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "Cap remot per a la rama actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:968
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr "Cap font per defecte definida per a la rama actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "Cap rama de seguiment remot per a %s de %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1129
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
|
|
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1148 git-pull.sh:34
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
|
|
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1155
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1164
|
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
|
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1173
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
|
|
"establert."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1205
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Es pot fusionar només exactament una comissió a un cap buit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1208
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Aixafar una comissió a un cap buit encara no es suporta"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1210
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un cap buit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - no és cosa que puguem fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una firma GPG no confiada, suposadament de %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una firma GPG dolenta suposadament de %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "La comissió %s no té firma GPG."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "La comissió %s té una firma GPG bona de %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "Actualitzant %s..%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "Intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "No.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1434
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "No és possible avançar ràpidament, avortant."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1457 builtin/merge.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "Rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "Intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Cap estratègia de fusió ha manejat la fusió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "Usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió automàtica ha sortit bé; aturat abans de cometre segons demanat\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:29
|
|
msgid "git merge-base [-a|--all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a|--all] <comissió> <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:30
|
|
msgid "git merge-base [-a|--all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:31
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:32
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:33
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:214
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:216
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "troba els avantpassats per a una fusió soltera de n vies"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:218
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:220
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "és el primer un avantpassat de l'altre?"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:222
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:8
|
|
msgid ""
|
|
"git merge-file [options] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file "
|
|
"file2"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-file [opcions] [-L nom1 [-L original [-L nom2]]] fitxer1 "
|
|
"fitxer_original fitxer2"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:33
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:34
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:35
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la versió nostra"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:37
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la versió seva"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:39
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:42
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:43
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "no avisis de conflictes"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:45
|
|
msgid "set labels for file1/orig_file/file2"
|
|
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer_original/fitxer2"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:64
|
|
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:150
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "l'entrada és terminada per NUL"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "permet els objectes mancants"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:152
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:15
|
|
msgid "git mv [options] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [opcions] <font>... <destí>"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "El directori %s està en l'índex i no hi ha submòdul?"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:71
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per "
|
|
"a procedir"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s està en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:111
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:112
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "salta els error de moviment / canvi de nom"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "el destí '%s' no és un directori"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Comprovant el canvi de nom de '%s' a '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:166
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "font dolenta"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:169
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori al seu mateix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:172
|
|
msgid "cannot move directory over file"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:181
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "el directori font està buit"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:206
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "no està baix control de versions"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:209
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "el destí existeix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "sobreescrivint '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:220
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "No es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:223
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:225
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori destí no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "Canviant el nom de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:726 builtin/repack.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "el canvi del nom de '%s' ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:255
|
|
msgid "git name-rev [options] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [opcions] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:256
|
|
msgid "git name-rev [options] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [opcions] --all"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:257
|
|
msgid "git name-rev [options] --stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [opcions] --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:309
|
|
msgid "print only names (no SHA-1)"
|
|
msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:310
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:312
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:314
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:315
|
|
msgid "read from stdin"
|
|
msgstr "llegeix d'stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:316
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:322
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "dereferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:24
|
|
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes_ref>] add [-f] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
|
|
"<object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència_de_notes>] add [-f] [-m <missatge> | -F "
|
|
"<fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:26
|
|
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència_de_notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes_ref>] append [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
|
|
"<object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència_de_notes>] append [-m <missatge> | -F <fitxer> "
|
|
"| (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:28
|
|
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] edit [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:29
|
|
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] show [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes_ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy> ] <notes_ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència_de_notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia> ] "
|
|
"<referència_de_notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:31
|
|
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:32
|
|
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:33
|
|
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] remove [<objecte>...]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:34
|
|
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] prune [-n | -v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] prune [-n | -v]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:35
|
|
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:40
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:45
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:50
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<options>] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:51
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:56
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:61
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:66
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:71
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes_ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència_de_notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:72
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:73
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:78
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:83
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:88
|
|
msgid "git notes get-ref"
|
|
msgstr "git notes get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "incapaç d'iniciar 'show' per a l'objecte '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:140
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en terminar 'show' per a l'objecte '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:166 builtin/tag.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:185
|
|
msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, proveïu els continguts de la nota per usar o l'opció -m o "
|
|
"l'opció -F"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:206 builtin/notes.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "Traient la nota de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:211
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "Els continguts de la nota s'han deixat en %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:247 builtin/tag.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:249 builtin/tag.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir ni llegir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:268 builtin/notes.c:319 builtin/notes.c:321
|
|
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:435 builtin/notes.c:518
|
|
#: builtin/notes.c:523 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:640
|
|
#: builtin/notes.c:842 builtin/tag.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "S'ha fallat en llegir l'objecte '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "No es pot llegir les dades de node de l'objecte no de blob '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Línia d'entrada malformada: '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha fallat en copiar les notes de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:428 builtin/notes.c:501
|
|
#: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:586 builtin/notes.c:633
|
|
#: builtin/notes.c:907
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "massa paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note found for object %s."
|
|
msgstr "Cap nota trobada per a l'objecte %s."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:566
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "nota els continguts com a cadena"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:569
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "nota els continguts en un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:571
|
|
#: builtin/notes.c:574 builtin/tag.c:628
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objecte"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:572
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:575
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:488
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "reemplaça les notes existents"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir les notes. S'ha trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
|
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:459 builtin/notes.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "Sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:489
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els objectes des d'stdin"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:491
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:509
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
|
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "Manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han desaprovat les opcions -m/-F/-c/-C del subordre 'edit'.\n"
|
|
"Si us plau, useu 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en lloc.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:738
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:740
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Opcions de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr ""
|
|
"resol conflictes de nota per usar l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
|
|
"union/cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:744
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "Cometent les notes sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:746
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr "finalitza la fusió de notes per cometre les notes sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:748
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "Avortant la resolució de fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:750
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:857
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "l'intent de treure una nota no existent no és un error"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:860
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:941
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "referència de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:942
|
|
msgid "use notes from <notes_ref>"
|
|
msgstr "usa les notes de <referència de notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:977 builtin/remote.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "Subordre desconegut: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:28
|
|
msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects --stdout [opcions...] [< llista-de-referències | < llista-"
|
|
"de-objectes]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:29
|
|
msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects [opcions...] nom-base [< llista-de-referències | < llista-"
|
|
"de-objectes]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "error de deflació (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:773
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "Escrivint els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1015
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"deshabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
|
|
"s'estan empaquetant"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2175
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "Comprimint objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "versió d'índex no suportada %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "versió d'índex dolenta '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s does not accept negative form"
|
|
msgstr "l'opció %s no accepta la forma negativa"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
|
|
msgstr "incapaç d'analitzar el valor '%s' per a l'opció %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2622
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2624
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2626
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant el fase d'escriptura d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2629
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2630
|
|
msgid "version[,offset]"
|
|
msgstr "versió[,desplaçament]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2631
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr ""
|
|
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2634
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2636
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els objectes prestats d'un emmagatzemament d'objectes alternatiu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2638
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2640
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2642
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2644
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr "longitud màxima de la cadena de deltes permesa en el paquet resultat"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2646
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "reusa les deltes existents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2648
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "reusa els objectes existents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2650
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2652
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de delta"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2654
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2656
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2658
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "limita els objectes als que encara no s'hagin empaquetat"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2661
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevulla referència"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2664
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"inclou els objectes als quals les entrades del registre de referències "
|
|
"refereixin"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2667
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "inclou els objectes als quals l'índex refereixi"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2670
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "emet el paquet a stdout"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2672
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"inclou els objectes d'etiqueta que refereixin als objectes que empaquetar"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2674
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "reté els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2675 parse-options.h:140
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2676
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "desempaquetar els objectes inabastables més nous que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2679
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "crea paquets prims"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2681
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep de company"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2683
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "nivell de compressió de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2685
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2687
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa un índex de mapa de bits, si disponible, per a accelerar el recompte "
|
|
"d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2689
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "escriu un índex de mapa de bits junt amb l'índex de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2778
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "Comptant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:6
|
|
msgid "git pack-refs [options]"
|
|
msgstr "git pack-refs [opcions]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:14
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "empaqueta tot"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:15
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:7
|
|
msgid "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]"
|
|
msgstr "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:40
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "Traient objectes duplicats"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:12
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<cap>...]"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:106
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "no treguis, només mostra"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:107
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "informa d'objectes podats"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:110
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "caduca els objectes més vells que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:14
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:85
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:95
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete només accepta noms de referència destí senzells"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per a triar qualsevulla opció permanentment, veu push.default en 'git help "
|
|
"config'."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama font de la vostra rama actual no coincideix amb\n"
|
|
"el nom de la vostra rama actual. Per a pujar-la a la rama font\n"
|
|
"en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a pujar a la rama de la mateixa nom en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no esteu en cap rama.\n"
|
|
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
|
|
"(HEAD separat) ara, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<nom-de-rama-remota>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama actual %s no té rama font.\n"
|
|
"Per a pujar la rama actual i estableix el remot com a font, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr "La rama actual %s té múltiples rames fonts, refusant pujar."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu pujant al remot '%s', que no és la font de la vostra\n"
|
|
"rama actual '%s', sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
|
|
"quina rama remota."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
|
|
"Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
|
|
"and maintain the traditional behavior, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global push.default matching\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global push.default simple\n"
|
|
"\n"
|
|
"When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
|
|
"to the remote branches that already exist with the same name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
|
|
"behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
|
|
"remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
|
|
"information.\n"
|
|
"(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
|
|
"'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
|
|
msgstr ""
|
|
"push.default no està establert; el seu valor implícit s'ha\n"
|
|
"canviat en el Git 2.0 de 'matching' a 'simple'. Per a suprimir\n"
|
|
"aquest missatge i mantenir el comportament tradicional,\n"
|
|
"useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global push.default matching\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a suprimir aquest missatge i adoptar el comportament nou ara, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global push.default simple\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan push.default és 'matching', git pujarà les rames locals a les\n"
|
|
"rames remotes que ja existeixen amb el mateix nom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Des del Git 2.0, el Git per defecte té el comportament més\n"
|
|
"conservatiu 'simple', que només puja la rama actual a la rama\n"
|
|
"corresponent que 'git pull' usa per actualitzar la rama actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veu 'git help config' i cerqueu 'push.default' per més informació.\n"
|
|
"(s'ha introduït el mode 'simple' en el Git 1.7.11. Useu el mode similar\n"
|
|
"'current' en lloc de 'simple' si a vegades utilitzeu versions més\n"
|
|
"antigues del Git)"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
|
|
"és \"nothing\"."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
|
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra rama\n"
|
|
"actual està darrere de la seva contrapart remota. Integreu els canvis\n"
|
|
"remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
|
|
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de rama pujada està\n"
|
|
"darrere de la seva contrapart remota. Agafeu aquesta rama i integreu\n"
|
|
"els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
|
|
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
|
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
|
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté treball que\n"
|
|
"no teniu localment. Això usualment es causa per un altre dipòsit\n"
|
|
"havent pujat a la mateixa referència. Podeu voler primer integrar els\n"
|
|
"canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
|
|
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:298
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
|
|
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
|
|
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
|
|
"'--force'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "Pujant a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha fallat en pujar algunes referències a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "dipòsit dolent '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap destí de pujada configurada.\n"
|
|
"O especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o configureu un dipòsit remot "
|
|
"per usar\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <nom> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"i després pujeu per usar el nom remot\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <nom>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:410
|
|
msgid "--all and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:411
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:416
|
|
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:417
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:422
|
|
msgid "--all and --mirror are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:493
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:494
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "envia totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:495
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "reflecteix totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:497
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:498
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
|
msgstr "envia les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:501
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "força actualitzacions"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:503
|
|
msgid "refname>:<expect"
|
|
msgstr "nom-de-referència>:<esperat"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:504
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:507
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:509
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "usa el paquet prim"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:510 builtin/push.c:511
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "programa que rep els paquets"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:512
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:515
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "poda les referències localment tretes"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:517
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "evita el ganxo de prepujada"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:518
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "puja les etiquetes mancants però relevants"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:520
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "firma la pujada amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:529
|
|
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
|
|
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:531
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] "
|
|
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
|
|
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] "
|
|
"[-u [--exclude-per-directory=<ignoral-de-git>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
|
|
"[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:110
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:113
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "només buida l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:115
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Fusionant"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:117
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:119
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a la nivell de fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:121
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i tretes"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:123
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:124
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<subdirectori>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:125
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex baix <subdirectori>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:128
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:130
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "ignoral de git"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:131
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats es sobreescriguin"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:134
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:135
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:137
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "salta l'aplicació del filtre d'agafament escàs"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:139
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "depura unpack-trees"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "%s' per a '%s' no és una marca de temps vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:615 builtin/reflog.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "'%s' no és una marca de temps vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:12
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose]"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote add [-t <rama>] [-m <mestre>] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:33
|
|
msgid "git remote rename <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:38
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:16
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<rama>)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:17
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:18
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:20
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <rama>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:69
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:70
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url nou>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:71
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:28
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:43
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:48
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <nom> <rama>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:49
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <rama>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:54
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:59
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:64
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "Actualitzant %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror és perillós i desaprovat; si us\n"
|
|
"\t plau, useu --mirror=fetch o\t --mirror=push en lloc"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:153
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "obtén les rames remotes"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:155
|
|
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
|
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tos els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:158
|
|
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:160
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "rames a seguir"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:161
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "rama mestre"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:162
|
|
msgid "push|fetch"
|
|
msgstr "push|fetch"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:163
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr "estableix el remot com a mirall a que pujar o de que obtenir"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:175
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "especificar una rama mestra no té sentit amb --mirror"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:177
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar les rames a seguir té sentit només amb miralls d'obteniment"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:185 builtin/remote.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "el remot %s ja existeix."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:189 builtin/remote.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "'%s' no és un nom de remot vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar el mestre '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obteniment de l'especificació de referència "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:434 builtin/remote.c:442
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(coincident)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:446
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(suprimir)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:590 builtin/remote.c:596 builtin/remote.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not append '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut annexar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:634 builtin/remote.c:798 builtin/remote.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure la secció de configuració '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"No actualitzant l'especificació de referències d'obteniment no per defecte\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tSi us plau, actualitzeu la configuració manualment si és necessari."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not append '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut annexar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "la supressió de '%s' ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "la creació de '%s' ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove branch %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure la rama %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nota: Una rama fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha tret;\n"
|
|
"per a suprimir-la, useu:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nota: Unes rames fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han tret;\n"
|
|
"per a suprimir-les, useu:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " nou (el pròxim obteniment emmagatzemarà en remotes/%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:954
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " seguit"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:956
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " ranci (useu 'git remote prune' per a treure)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:958
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "branch.%s.merge invàlid; no es pot rebasar en > 1 rama"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "es rebasa en el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1010
|
|
msgid " and with remote"
|
|
msgstr " i amb el remot"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1013
|
|
msgid " and with remote"
|
|
msgstr " i amb el remot"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1059
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crea"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1062
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "suprimeix"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1066
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "al dia"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1069
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "avanç ràpid possible"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1072
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "local no actualitzat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s força a %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s puja a %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1157
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "no consultis els remots"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " URL d'obteniment: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1186 builtin/remote.c:1333
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(sense URL)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " URL de pujada: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1199 builtin/remote.c:1201 builtin/remote.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Rama de HEAD: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr " Rama de HEAD (el HEAD remot és ambigu, pot ser un dels següents):\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Rama remota:%s"
|
|
msgstr[1] " Rames remotes:%s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1220 builtin/remote.c:1247
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (estat no consultat)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1229
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Rama local configurada per a 'git pull':"
|
|
msgstr[1] " Rames locals configurades per a 'git pull':"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1237
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " 'git push' reflectirà les referències locals"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Referència local configurada per a 'git push'%s:"
|
|
msgstr[1] " Referències locals configurades per a 'git push'%s:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1265
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1267
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1282
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "No es pot determinar el HEAD remot"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1284
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiples rames de HEAD remotes. Si us plau, trieu una explícitament amb:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s es tornarà en penjant!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s s'ha tornat en penjant!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "Podant %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [podaria] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr " * [podat] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1405
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1471 builtin/remote.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1491
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "afegeix rama"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1498
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "cap remot especificat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1520
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "manipula els URL de pujada"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1522
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "afegeix URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1524
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "suprimeix URLs"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1531
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "Patró d'URL antic invàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1581
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "Suprimirà tots els URL no de pujada"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1595
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "siguis verbós; s'ha de col·locar abans d'un subordre"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:17
|
|
msgid "git repack [options]"
|
|
msgstr "git repack [opcions]"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:160
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "empaqueta tot en un paquet solter"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:162
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:165
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "tragueu els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:167
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:169
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:171
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "no executis git-update-server-info"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:174
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:176
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:177
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "aproximat"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:178
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:180
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "mida de la ventana que s'usa per a compressió de deltes"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:182
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del "
|
|
"recompte d'entrades"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:184
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "limita la profunditat màxima de les deltes"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:186
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:188
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing '%s' failed"
|
|
msgstr "la treta de '%s' ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:19
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:20
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:21
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:22
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <objecte>..."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:23
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió dolenta en la comissió '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió malformada en la comissió '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
|
"instead of --graft"
|
|
msgstr ""
|
|
"la comissió original '%s' conté l'etiqueta de fusió '%s' que es descarta; "
|
|
"useu --edit en lloc de --graft"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
|
|
msgstr "la comissió original '%s' té una firma gpg."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:402
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "la firma es traurà en la comissió de reemplaçament!"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:432
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "llista les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:433
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:434
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "edita un objecte existent"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:435
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "canvia els pares d'una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:436
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:437
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:438
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "usa aquest format"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:12
|
|
msgid "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
msgstr "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:57
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "registre les resolucions netes en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:27
|
|
msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] <arbre> [--] <rutes>..."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:28
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<rutes>...]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixt"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suau"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "dur"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "fusió"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "reteniment"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:74
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:76
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de %s."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD ara està a %s"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s en el medi d'una fusió."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:276
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "calla, només informa d'errors"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:278
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:279
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "restablex només HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:285
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "restableix HEAD però reté els canvis locals"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:288
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet de que les rutes tretes s'afegiran després"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a revisió vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:308 builtin/reset.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a arbre vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:322
|
|
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
|
|
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:331
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed amb rutes està desaprovat; useu 'git reset -- <rutes>' en lloc."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "No es pot fer reinici de %s amb rutes."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "el reinici de %s no es permet en un dipòsit nu"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:347
|
|
msgid "-N can only be used with --mixed"
|
|
msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:364
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Canvis no allistats després de restabliment:"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:374
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:361
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:366
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "reté el `--` passat com a paràmetre"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:368
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:371
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [options] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [opcions] [<paràmetre>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús "
|
|
"inicial."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:22
|
|
msgid "git revert [options] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git revert [opcions] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:23
|
|
msgid "git revert <subcommand>"
|
|
msgstr "git revert <subordre>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:28
|
|
msgid "git cherry-pick [options] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git cherry-pick [opcions] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:29
|
|
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
|
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:80
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "termina la seqüència de reversió o el recull de cireres"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:81
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el recull de cireres"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:82
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el recull de cireres"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:83
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "no cometis automàticament"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:84
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "edita el missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:87
|
|
msgid "parent number"
|
|
msgstr "número de pare"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:89
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "estratègia de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:90
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "opció"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:91
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:104
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "nom de la comissió a annexar"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:105
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:106
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:107
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:108
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:112
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "error de programa"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:197
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "la reversió ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:212
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "el recull de cireres ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:17
|
|
msgid "git rm [options] [--] <file>..."
|
|
msgstr "git rm [opcions] [--] <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
|
|
"uses a .git directory:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
|
|
"use a .git directory:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"el submòdul següent (o un dels seus submòduls niats)\n"
|
|
"usa un directori .git:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"els submòduls següents (o un dels seus submòduls niats)\n"
|
|
"usa un directori .git:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu 'rm -rf' si realment voleu treure'l, inclòs tota la seva història)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"el fitxer següent té contingut allistat diferent d'ambdós el\n"
|
|
"fitxer i el HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"els fitxers següents tenen contingut allistat diferent d'ambdós\n"
|
|
"el fitxer i el HEAD:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu -f per a forçar la treta)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:240
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis allistats en l'índex:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis allistats en l'índex:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:244 builtin/rm.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu --cached per a desar el fitxer, o -f per a forçar la treta)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:252
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:270
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "no llistis els fitxers trets"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:271
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "només treu de l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:272
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "passa per dalt la comprovació d'actualitat"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:273
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "permet la treta recursiva"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:275
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:318
|
|
msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per "
|
|
"a procedir"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "no trent '%s' recursivament sense -r"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: incapaç de treure %s"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:13
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision range>] [[--] [<path>...]]"
|
|
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] [<ruta>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing author: %s"
|
|
msgstr "Manca l'autor: %s"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:230
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:232
|
|
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:234
|
|
msgid "Show the email address of each author"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic de cada autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:235
|
|
msgid "w[,i1[,i2]]"
|
|
msgstr "w[,i1[,i2]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:236
|
|
msgid "Linewrap output"
|
|
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--"
|
|
"current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --"
|
|
"independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | "
|
|
"<glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--"
|
|
"current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --"
|
|
"independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> "
|
|
"| <glob>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:10
|
|
msgid "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:649
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "mostra les rames amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:651
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "mostra les rames amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:653
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "colora '*!+-' corresponent a la rama"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:655
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:657
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "sinònim de more=-1"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:658
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "omet l'anomenament de cadenes"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:660
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "inclou la rama actual"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:662
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:664
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:666
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevulla altra referència"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:668
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:671
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera rama"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:673
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:675
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on possible"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:678
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<base>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:679
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:10
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [pattern*] "
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [patró*] "
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:11
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < ref-list"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < llista-de-referències"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:168
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:169
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:170
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprovació de referència més estricta, requereix la ruta de referència "
|
|
"exacta"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:173 builtin/show-ref.c:175
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtraria"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:177
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "dereferencia les etiquetes a IDs d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:179
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:183
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:185
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr "mostra les referència d'stdin que no siguin en el dipòsit local"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:7
|
|
msgid "git symbolic-ref [options] name [ref]"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [opcions] nom [referència]"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:8
|
|
msgid "git symbolic-ref -d [-q] name"
|
|
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] nom"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:40
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:41
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:42
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "escurça la sortida de referències"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "raó"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "raó de l'actualització"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <msg>|-F <file>] <tagname> [<head>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <missatge>|-F <fitxer>] <nom-"
|
|
"d'etiqueta> [<cap>]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:23
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>] \n"
|
|
"\t\t[<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] \n"
|
|
"\t\t[--points-at <objecte>] [<patró>...]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:26
|
|
msgid "git tag -v <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "objecte malformat a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag name too long: %.*s..."
|
|
msgstr "nom d'etiqueta massa llarg: %.*s..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "etiqueta '%s' no trobada"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "L'etiqueta '%s' s'ha suprimit (ha estat %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not verify the tag '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut verificar l'etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu treure'ls per vós "
|
|
"mateix si voleu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported sort specification '%s'"
|
|
msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'"
|
|
msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat en el variable '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:428
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "incapaç de firmar l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:430
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:455
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "tipus d'objecte dolent."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:468
|
|
msgid "tag header too big."
|
|
msgstr "capçalera d'etiqueta massa gran."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:504
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "cap missatge d'etiqueta?"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:559
|
|
msgid "switch 'points-at' requires an object"
|
|
msgstr "l'opció 'points-at' requereix un objecte"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "nom d'objecte malformat '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:589
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:591
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:593
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "suprimeix les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:594
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "verifica les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:596
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:598
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:600
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:602
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "etiqueta anotada i firmada per GPG"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:606
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "usa una altra clau per a firmar l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:607
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:608
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:610
|
|
msgid "sort tags"
|
|
msgstr "ordena les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:614
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Opcions de llistament d'etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:617 builtin/tag.c:623
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:629
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:655
|
|
msgid "--column and -n are incompatible"
|
|
msgstr "--column i -n són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:667
|
|
msgid "--sort and -n are incompatible"
|
|
msgstr "--sort i -n són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:674
|
|
msgid "-n option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "es permet l'opció -n només amb -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:676
|
|
msgid "--contains option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "es permet l'opció --contains només amb -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:678
|
|
msgid "--points-at option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "es permet --points-at option només amb -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:686
|
|
msgid "only one -F or -m option is allowed."
|
|
msgstr "només una opció -F o -m es permet."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:706
|
|
msgid "too many params"
|
|
msgstr "massa paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "'%s' no és un nom d'etiqueta vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "l'etiqueta '%s' ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' actualitzada (ha estat %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/unpack-objects.c:489
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "Desempaquetant objectes"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:403
|
|
msgid "git update-index [options] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [opcions] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:756
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr ""
|
|
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:759
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:762
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:764
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:766
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "nota els fitxers mancants de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:768
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:771
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:775
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "com --refresh, però ignora l'ajust assume-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:779
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<mode>,<objecte>,<ruta>"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:780
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:784
|
|
msgid "(+/-)x"
|
|
msgstr "(+/-)x"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:785
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "passa per dalt el bit executable dels fitxers llistats"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:789
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a \"not changing\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:792
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:795
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a \"index-only\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:798
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "neteja el bit skip-worktree"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:801
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
|
|
"d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:803
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"treu les rutes anomenades encara que estiguin presents en l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:805
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada es terminen per octets nuls"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:807
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de rutes a actualitzar des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:811
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:815
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr "reemplena les etapes #2 i #3 per a les rutes llistades"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:819
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:823
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "ignora els fitxers que manquin a l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:826
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:828
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr "(per porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:832
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:834
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "habilita o deshabilita l'índex dividit"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:9
|
|
msgid "git update-ref [options] -d <refname> [<oldval>]"
|
|
msgstr "git update-ref [opcions] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:10
|
|
msgid "git update-ref [options] <refname> <newval> [<oldval>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git update-ref [opcions] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:11
|
|
msgid "git update-ref [options] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [opcions] --stdin [-z]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:363
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "suprimeix la referència"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:365
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la a que assenyali"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:366
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "stdin té paràmetres terminats per NUL"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:367
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les actualitzacions des d'stdin"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:6
|
|
msgid "git update-server-info [--force]"
|
|
msgstr "git update-server-info [--force]"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:14
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:17
|
|
msgid "git verify-commit [-v|--verbose] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:75
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:54
|
|
msgid "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <pack>..."
|
|
msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <paquet>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:64
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "verbós"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:66
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "mostra només estadístiques"
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:17
|
|
msgid "git verify-tag [-v|--verbose] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] <etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:73
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:13
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:26
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<prefix>/"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:27
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:30
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "només útil per a la depuració"
|
|
|
|
#: credential-cache--daemon.c:267
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
|
|
|
|
#: git.c:17
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept."
|
|
msgstr ""
|
|
"'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
|
|
"algunes guies de concepte. Veu 'git help <ordre>' o\n"
|
|
"'git help <concepte>' per a llegir sobre un subordre o concepte\n"
|
|
"específic."
|
|
|
|
#: common-cmds.h:8
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:9
|
|
msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
|
|
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:10
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Llista, crea o suprimeix rames"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:11
|
|
msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
|
|
msgstr "Agafa una rama o unes rutes a l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:12
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:13
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:14
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
|
|
|
|
#: common-cmds.h:15
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:16
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:17
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:18
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Mostra els registres de comissió"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:19
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Uneix dos o més històries de desenvolupament"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:20
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr "Mou o canvia de nom un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:21
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr "Obté de i integra con un altre dipòsit o una rama local"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:22
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr "Actualitza les referències remotes juntes amb els objectes associats"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:23
|
|
msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
|
|
msgstr "Avança les comissions locals al cap font actualitzat"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:24
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "Restableix el HEAD actual a l'estat especificat"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:25
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Treu fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:26
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:27
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:28
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta firmat amb GPG"
|
|
|
|
#: parse-options.h:143
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "data-de-caducitat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:158
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
|
|
|
|
#: parse-options.h:232
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "siguis més verbós"
|
|
|
|
#: parse-options.h:234
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "siguis més callat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:240
|
|
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
|
|
msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
|
|
|
|
#: rerere.h:27
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
|
|
|
|
#: git-am.sh:52
|
|
msgid "You need to set your committer info first"
|
|
msgstr "Cal establir la vostra informació de comitent primer"
|
|
|
|
#: git-am.sh:97
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que heu mot HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
|
|
"No rebobinant a ORIG_HEAD"
|
|
|
|
#: git-am.sh:107
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n"
|
|
"If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
|
|
"To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"$cmdline --continue\".\n"
|
|
"Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"$cmdline --skip\" en lloc.\n"
|
|
"Per restaurar la rama original i deixar d'apedaçar, executeu \"$cmdline --"
|
|
"abort\"."
|
|
|
|
#: git-am.sh:123
|
|
msgid "Cannot fall back to three-way merge."
|
|
msgstr "No es pot retrocedir a una fusió de 3 vies."
|
|
|
|
#: git-am.sh:139
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
|
|
"vies."
|
|
|
|
#: git-am.sh:141
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr "Usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
|
|
|
|
#: git-am.sh:156
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
|
|
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
|
|
|
|
#: git-am.sh:165
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "Retrocedint a apedaçar la base i fusionar de 3 vies..."
|
|
|
|
#: git-am.sh:181
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "S'ha fallat en fusionar els canvis."
|
|
|
|
#: git-am.sh:276
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
|
|
|
|
#: git-am.sh:363
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Patch format $patch_format is not supported."
|
|
msgstr "El format de pedaç $patch_format no és suportat."
|
|
|
|
#: git-am.sh:365
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
|
|
|
|
#: git-am.sh:392
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
|
|
"es traurà. Si us plau, no l'usis més."
|
|
|
|
#: git-am.sh:486
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
|
|
msgstr ""
|
|
"un directori de rebase anterior $dotest encara existeix però s'ha donat una "
|
|
"bústia."
|
|
|
|
#: git-am.sh:491
|
|
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
|
|
msgstr "Si us plau, preneu una decisió. --skip o --abort?"
|
|
|
|
#: git-am.sh:527
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray $dotest directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori $dotest extraviat trobat.\n"
|
|
"Useu \"git am --abort\" per a treure'l."
|
|
|
|
#: git-am.sh:535
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Operació de resolució no en curs; no reprenem."
|
|
|
|
#: git-am.sh:601
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
|
|
msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: $files)"
|
|
|
|
#: git-am.sh:705
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Patch is empty. Was it split wrong?\n"
|
|
"If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
|
|
"To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pedaç és buit. S'ha dividit mal?\n"
|
|
"Si preferiríeu saltar aquest pedaç, executeu en lloc \"$cmdline --skip\".\n"
|
|
"Per a restaurar la rama original i deixar d'empaquetar, executeu \"$cmdline "
|
|
"--abort\"."
|
|
|
|
#: git-am.sh:732
|
|
msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
|
|
msgstr "El pedaç no té adreça de correu electrònic vàlida."
|
|
|
|
#: git-am.sh:779
|
|
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot ser interactiu sense que stdin sigui connectat a un terminal."
|
|
|
|
#: git-am.sh:783
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "El cos de la comissió és:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#: git-am.sh:790
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
|
msgstr "Aplica? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza pedaç/[a]ccepta tots"
|
|
|
|
#: git-am.sh:826
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Applying: $FIRSTLINE"
|
|
msgstr "Aplicant: $FIRSTLINE"
|
|
|
|
#: git-am.sh:847
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap canvi - heu oblidat usar 'git add'?\n"
|
|
"Si no hi ha res a allistar, probablement alguna altra cosa\n"
|
|
"ja ha introduït els mateixos canvis; potser voleu saltar aquest pedaç."
|
|
|
|
#: git-am.sh:855
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index\n"
|
|
"did you forget to use 'git add'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara teniu rutes sense fusionar en el vostre índex\n"
|
|
"heu oblidat d'usar 'git add'?"
|
|
|
|
#: git-am.sh:871
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
|
|
|
|
#: git-am.sh:881
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
|
|
msgstr "El pedaç ha fallat a $msgnum $FIRSTLINE"
|
|
|
|
#: git-am.sh:884
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the patch that failed is found in:\n"
|
|
" $dotest/patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"La còpia del pedaç que ha fallat es troba en:\n"
|
|
" $dotest/patch"
|
|
|
|
#: git-am.sh:902
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "aplicant a una història buida"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:48
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
|
|
msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:54
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Voleu que es faci per vós [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:95
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unrecognised option: '$arg'"
|
|
msgstr "opció no reconeguda: '$arg'"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:99
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:117
|
|
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "HEAD dolent - Cal un HEAD"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:130
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <rama-"
|
|
"vàlida>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:140
|
|
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
|
msgstr "no es bisecarà en un arbre en que s'ha fet cg-seek"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:144
|
|
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "HEAD dolent - referència simbòlica estranya"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:189
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
|
|
msgstr "Paràmetre bisect_write dolent: $state"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:218
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $arg"
|
|
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $arg"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:232
|
|
msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
|
|
msgstr "Si us plau, invoqueu 'bisect_state' amb almenys un paràmetre."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:244
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $rev"
|
|
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $rev"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:250
|
|
msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
|
|
msgstr "'git bisect bad' pot acceptar només un paràmetre."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:273
|
|
msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
|
|
msgstr "Avís: bisecant amb només comissió dolenta."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:279
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "Esteu segur [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:289
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one good and one bad revision.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n"
|
|
"(Podeu usar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:292
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one good and one bad revision.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
|
|
"Després cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n"
|
|
"(Podeu usar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:363 git-bisect.sh:490
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "No estem bisecant."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:370
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
|
|
msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:379
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
|
|
"Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut agafar el HEAD original '$branch'.\n"
|
|
"Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:406
|
|
msgid "No logfile given"
|
|
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:407
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "cannot read $file for replaying"
|
|
msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:424
|
|
msgid "?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "?? de què parleu?"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:436
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "running $command"
|
|
msgstr "executant $command"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:443
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
|
"el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:469
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:475
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
|
"'bisect_state $state' ha surt amb el codi d'error $res"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:482
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "pas de bisecció reeixit"
|
|
|
|
#: git-pull.sh:21
|
|
msgid ""
|
|
"Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
|
|
"Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar.\n"
|
|
"Si us plau, arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
|
|
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar resolució i\n"
|
|
"feu una comissió."
|
|
|
|
#: git-pull.sh:25
|
|
msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: git-pull.sh:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you can merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
|
|
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: git-pull.sh:245
|
|
msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
|
|
msgstr "actualitzant una rama no nascuda amb canvis afegits a l'índex"
|
|
|
|
#: git-pull.sh:269
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"Warning: commit $orig_head."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: l'obteniment ha actualitzat el cap de la rama actual.\n"
|
|
"Avís: avançant ràpidament el vostre arbre de\n"
|
|
"Avís: treball des de la comissió $orig_head."
|
|
|
|
#: git-pull.sh:294
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
|
|
msgstr "No es pot fusionar múltiples rames a un cap buit"
|
|
|
|
#: git-pull.sh:298
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
|
|
msgstr "No es pot rebasar en múltiples rames"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:57
|
|
msgid ""
|
|
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
|
|
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"git rebase --skip\" en lloc.\n"
|
|
"Per a agafar la rama original i deixar de rebasar, executeu \"git rebase --"
|
|
"abort\"."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:165
|
|
msgid "Applied autostash."
|
|
msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:168
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot store $stash_sha1"
|
|
msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:169
|
|
msgid ""
|
|
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació del magatzem automàtic ha resultat en conflictes.\n"
|
|
"Els vostres canvis estan segurs en el magatzem.\n"
|
|
"Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:208
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "El ganxo prerebase ha refusat rebasar."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:213
|
|
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot rebasar."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:351
|
|
msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
|
|
msgstr "L'opció --exec s'ha d'usar amb l'opció --interactive"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:356
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "No hi ha rebase en curs?"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:367
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant una rebase interactiu."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:374
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:377
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
|
|
"marcar-los com a resolts per usar git add"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:395
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not move back to $head_name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut retardar a $head_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:414
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
|
|
"em pregono si esteu en el medi d'una altra rebase. Si això és el\n"
|
|
"cas, si us plau, proveu\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"Si no és el cas, si us plau,\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"i executeu-me de nou. M'aturo en cas de que encara tingueu alguna cosa\n"
|
|
"de valor allà."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:465
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "invalid upstream $upstream_name"
|
|
msgstr "font invàlida $upstream_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:489
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
|
|
msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there is no merge base"
|
|
msgstr "$onto_name: no hi ha base de fusió"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:501
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
|
|
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:524
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
|
|
msgstr "fatal: no hi ha tal rama: $branch_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:557
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:562
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
|
|
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:566
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Si us plau, cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:586
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
|
|
msgstr "La rama actual $branch_name està al dia."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:590
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "La rama actual $branch_name està al dia; rebase forçada."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:601
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Changes from $mb to $onto:"
|
|
msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:610
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
|
|
msgstr "Primer, rebobinant el cap per a reproduir el vostre treball encima..."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:620
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
|
|
msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:51
|
|
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
|
|
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:74
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:89
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:141
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:144
|
|
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
|
|
msgstr "No es pot treure l'índex temporal (no es pot passar)"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:157
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:191
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
|
|
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
|
|
#. second line correspond to "error: ". So you should line
|
|
#. up the second line with however many characters the
|
|
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
|
|
#. English this is:
|
|
#.
|
|
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
|
|
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
|
|
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
|
|
#: git-stash.sh:238
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
|
|
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
|
|
msgstr ""
|
|
"error: opció desconeguda de 'stash save': $option\n"
|
|
" Per a proveir un missatge, useu git stash save -- '$option'"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:259
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:263
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:267
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:285
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "No es pot treure els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:384
|
|
msgid "No stash found."
|
|
msgstr "Cap magatzem trobat."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:391
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Too many revisions specified: $REV"
|
|
msgstr "Massa revisions especificades: $REV"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:397
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$reference is not a valid reference"
|
|
msgstr "$reference no és referència vàlida"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:425
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "'$args' no és comissió com magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:436
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash reference"
|
|
msgstr "'$args' no és referència de magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:444
|
|
msgid "unable to refresh index"
|
|
msgstr "incapaç d'actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:448
|
|
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "No es pot aplicar un magatzem en el medi d'una fusió"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:456
|
|
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-lo sense --index."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:458
|
|
msgid "Could not save index tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:492
|
|
msgid "Cannot unstage modified files"
|
|
msgstr "No es pot desallistar fitxers modificats"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:507
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:530
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
|
|
msgstr "${REV} ($s) descartada"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:531
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:539
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Cap nom de rama especificat"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:611
|
|
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
|
|
msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:95
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
|
|
msgstr "no es pot despullar un component de l'url '$remoteurl'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:237
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat una mapatge de submòdul en .gitmodules per a la ruta "
|
|
"'$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:287
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
|
|
msgstr "La clonatge de '$url' a la ruta de submòdul '$sm_path' ha fallat"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:296
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de git '$a' és part de la ruta de submòdul '$b' o viceversa"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:406
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta relativa només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:416
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:433
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:437
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Use -f if you really want to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Useu -f si realment voleu afegir-lo."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:455
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
|
|
msgstr "Afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:457
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:465
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:467
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu tornar a usar aquest directori de git local en lloc de clonar de "
|
|
"nou des de"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:469
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit "
|
|
"correcte"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:470
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"o esteu insegur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:472
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
|
|
msgstr "Reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:484
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Incapaç d'agafar el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:489
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "S'ha fallat en afegir el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:498
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "S'ha fallat en registrar el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:542
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Entering '$prefix$displaypath'"
|
|
msgstr "Entrant '$prefix$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:562
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aturant a '$prefix$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:608
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat un url per a la ruta de submòdul '$displaypath' en .gitmodules"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:617
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fallat en registrar l'url per a la ruta de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:619
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'"
|
|
msgstr "S'ha registrat el submòdul '$name' ($url) per a la ruta '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:636
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fallat en registrar el mode d'actualització per a la ruta de submòdul "
|
|
"'$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:674
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr "Useu '.' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:691
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
|
|
msgstr "L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté un directori .git"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:692
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(useu 'rm -rf' si realment voleu treure'l inclòs tota la seva història)"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:698
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
|
|
"discard them"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté modificacions locals; "
|
|
"useu '-f' per a descartar-les"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:701
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
|
|
msgstr "S'ha netejat el directori '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:702
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure l'arbre de treball de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:705
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de submòdul buit '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:714
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Submòdul '$name' ($url) no registrat per a la ruta '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:830
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
|
|
"Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de submòdul '$displaypath' no inicialitzat\n"
|
|
"Potser voleu usar 'update --init'?"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:843
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaç de trobar la revisió actual en la ruta de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:852
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Incapaç d'obtenir en la ruta de submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:876
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Incapaç d'obtenir en la ruta de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:890
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Incapaç d'agafar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:891
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
|
|
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:895
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Incapaç de rebasar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:896
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
|
|
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha rebasat en '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:901
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Incapaç de fusionar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:902
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
|
|
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:907
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució de '$command $sha1' ha fallat en la ruta de submòdul '$prefix"
|
|
"$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:908
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
|
|
msgstr "Ruta de submòdul '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:938
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "S'ha fallat en recursar a la ruta de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1046
|
|
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
|
|
msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1098
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unexpected mode $mod_dst"
|
|
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1118
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1121
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1124
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1149
|
|
msgid "blob"
|
|
msgstr "blob"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1267
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "S'ha fallat en recursar a la ruta de submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1331
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
|
|
msgstr "Sincronitzant l'url de submòdul per a '$displaypath'"
|