git/po/ca.po
Jordi Mas 5a36d17c55 l10n: Update Catalan translation
Signed-off-by: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
2019-03-29 07:18:55 +01:00

21455 lines
618 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Git.
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2019
#
# Terminologia i criteris utilitzats
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# ahead | davant per
# amend | esmenar
# bundle | farcell
# broken | malmès
# delta | diferència
# deprecated | en desús
# dry | simulació
# fatal | fatal
# hook | lligam
# hunk | tros
# not supported | no està admès
# repository | dipòsit
# setting | paràmetre
# skip | ometre
# squelch | silenciar
# token | testimoni
# unset | desassignar
# upstream | font
#
# Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
#
# Termes que mantenim en anglès:
#
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# blame | «blame»
# HEAD | HEAD (f, la branca)
# cherry pick | «cherry pick»
# rebase | «rebase»
# stage | «stage»
# stash | «stash»
# squash | «squash»
# trailer | «trailer»
# unstage | «unstage»
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: advice.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "pista: %.*s\n"
#: advice.c:154
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:156
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:158
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:160
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:162
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:164
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:172
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
"resolució i feu una comissió."
#: advice.c:180
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
#: advice.c:185 builtin/merge.c:1290
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
#: advice.c:187
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: advice.c:188
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
#: advice.c:194
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Avís: s'està agafant «%s».\n"
"\n"
"Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu mirar al voltant, fer canvis\n"
"experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
"en aquest estat sense cap branca realitzant un altre agafament.\n"
"\n"
"Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
"poder fer-ho (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n"
"Exemple:\n"
"\n"
" git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr ""
#: apply.c:59
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
#: apply.c:75
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
#: apply.c:125
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
#: apply.c:127
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
#: apply.c:130
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
#: apply.c:141
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora d'un dipòsit"
#: apply.c:144
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
#: apply.c:825
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
#: apply.c:834
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
#: apply.c:908
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
#: apply.c:946
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la línia %d"
#: apply.c:952
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
#: apply.c:953
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
#: apply.c:958
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
#: apply.c:987
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
#: apply.c:1306
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
#: apply.c:1478
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
#: apply.c:1547
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
#: apply.c:1567
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component (line %d)"
msgid_plural "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components (line %d)"
msgstr[0] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d component de nom de camí inicial "
"(línia %d)"
msgstr[1] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d components de nom de camí inicial "
"(línia %d)"
#: apply.c:1580
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
#: apply.c:1768
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
#: apply.c:1770
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
#: apply.c:1804
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
#: apply.c:1841
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
#: apply.c:1843
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
#: apply.c:1846
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
#: apply.c:1993
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
#: apply.c:2030
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
#: apply.c:2192
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
#: apply.c:2278
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: apply.c:2282
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
#: apply.c:2941
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
#: apply.c:3062
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
#: apply.c:3074
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
#: apply.c:3080
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"tot cercant:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3102
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
#: apply.c:3110
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
#: apply.c:3157
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
#: apply.c:3167
#, c-format
msgid "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts actuals."
#: apply.c:3175
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
#: apply.c:3193
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
#: apply.c:3206
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
#: apply.c:3212
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha rebut %s)"
#: apply.c:3233
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
#: apply.c:3356
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no es pot agafar %s"
#: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
#: apply.c:3416
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: apply.c:3445 apply.c:3688
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
#: apply.c:3531 apply.c:3703
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
#: apply.c:3540 apply.c:3711
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
#: apply.c:3575
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
#: apply.c:3578
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
#: apply.c:3594 apply.c:3598
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
#: apply.c:3610
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
#: apply.c:3624
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
#: apply.c:3629
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
#: apply.c:3655
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
#: apply.c:3728
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipus erroni"
#: apply.c:3730
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
#: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846 read-cache.c:1299
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "camí no vàlid: «%s»"
#: apply.c:3939
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
#: apply.c:3942
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
#: apply.c:3962
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
#: apply.c:3967
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
#: apply.c:3987
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: apply.c:3991
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
#: apply.c:4006
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
#: apply.c:4098
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
#: apply.c:4105
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
#: apply.c:4108
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
#: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
#: apply.c:4117
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
#: apply.c:4127
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
#: apply.c:4265
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
#: apply.c:4299
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
#: apply.c:4305
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
#: apply.c:4313
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s"
#: apply.c:4319 apply.c:4464
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
#: apply.c:4362
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: apply.c:4366
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
#: apply.c:4436
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
#: apply.c:4534
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
#: apply.c:4542
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: apply.c:4545
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
#: apply.c:4556
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
#: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: apply.c:4578
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
#: apply.c:4582
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
#: apply.c:4692
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
#: apply.c:4700
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada no reconeguda"
#: apply.c:4720
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: apply.c:4875
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
#: apply.c:4902
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
#: apply.c:4908 apply.c:4923
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
#: apply.c:4916
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
msgstr[1] "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
#: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206 builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118
#: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1366
#: builtin/submodule--helper.c:1369 builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
#: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197
msgid "path"
msgstr "camí"
#: apply.c:4960
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: apply.c:4963
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: apply.c:4965 builtin/am.c:2212
msgid "num"
msgstr "número"
#: apply.c:4966
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència tradicionals"
#: apply.c:4969
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
#: apply.c:4971
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
#: apply.c:4975
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
#: apply.c:4977
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
#: apply.c:4979
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
#: apply.c:4981
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
#: apply.c:4983
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr ""
#: apply.c:4985
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
#: apply.c:4987
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
#: apply.c:4990
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:4992
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
#: apply.c:4994
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
#: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
#: apply.c:4999
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
#: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
#: builtin/interpret-trailers.c:101 builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065
msgid "action"
msgstr "acció"
#: apply.c:5001
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
#: apply.c:5004 apply.c:5007
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
#: apply.c:5010
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplica el pedaç al revés"
#: apply.c:5012
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
#: apply.c:5014
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
#: apply.c:5016
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permet trossos encavalcants"
#: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98
#: builtin/fsck.c:724 builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 builtin/rebase--interactive.c:159
msgid "be verbose"
msgstr "sigues detallat"
#: apply.c:5019
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
#: apply.c:5022
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
#: apply.c:5024 builtin/am.c:2200
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: apply.c:5025
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
#: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
#: archive.c:396
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "no existeix la referència: %.*s"
#: archive.c:401
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
#: archive.c:414
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
#: archive.c:424
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "no es segueix el directori de treball actual"
#: archive.c:455
msgid "fmt"
msgstr "format"
#: archive.c:455
msgid "archive format"
msgstr "format d'arxiu"
#: archive.c:456 builtin/log.c:1549
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: archive.c:457
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
#: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
#: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560
#: builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:162
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: archive.c:459 builtin/archive.c:90
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
#: archive.c:461
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
#: archive.c:462
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
#: archive.c:463
msgid "store only"
msgstr "només emmagatzema"
#: archive.c:464
msgid "compress faster"
msgstr "comprimeix més ràpidament"
#: archive.c:472
msgid "compress better"
msgstr "comprimeix millor"
#: archive.c:475
msgid "list supported archive formats"
msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
#: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1378
#: builtin/submodule--helper.c:1859
msgid "repo"
msgstr "dipòsit"
#: archive.c:478 builtin/archive.c:92
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
#: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 builtin/notes.c:498
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: archive.c:480 builtin/archive.c:94
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
#: archive.c:487
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opció inesperada --remote"
#: archive.c:489
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
#: archive.c:491
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opció inesperada --output"
#: archive.c:513
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
#: archive.c:520
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
#: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es pot llegir «%s»"
#: archive-tar.c:458
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
#: archive-tar.c:461
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
#: archive-tar.c:468
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
#: archive-zip.c:314
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
#: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error de deflació (%d)"
#: archive-zip.c:609
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "marca de temps massa llarga per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
#: attr.c:211
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
#: attr.c:368
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s no està permès: %s:%d"
#: attr.c:408
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
"Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
#: bisect.c:468
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
#: bisect.c:678
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "No podem bisecar més!\n"
#: bisect.c:733
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
#: bisect.c:758
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és errònia.\n"
"Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c:763
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és nova.\n"
"La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c:768
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és %s.\n"
"Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c:776
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
"git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
"Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
"Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
"Continuem de totes maneres."
#: bisect.c:822
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
#: bisect.c:865
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "es necessita una revisió %s"
#: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
#: bisect.c:937 builtin/merge.c:139
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
#: bisect.c:967
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
#: bisect.c:986
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
#: bisect.c:994
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
"Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
#: bisect.c:1013
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1019
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
#: blame.c:1792
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
#: blame.c:1806
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
#: blame.c:1827
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió especificada"
#: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993 sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004
#: builtin/log.c:378 builtin/log.c:936 builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407
#: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
#: blame.c:1854
msgid "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares primeres"
#: blame.c:1865
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
#: blame.c:1876
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
#: branch.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
"intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
"invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:66
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
#: branch.c:92
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» fent «rebase»."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
#: branch.c:97
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent «rebase»."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
#: branch.c:103
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent «rebase»."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
#: branch.c:108
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent «rebase»."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
#: branch.c:118
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
#: branch.c:155
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
#: branch.c:188
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
#: branch.c:207
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
#: branch.c:212
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
#: branch.c:232
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és una branca."
#: branch.c:234
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
#: branch.c:236
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
"executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
"\n"
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
"«git push -u» per a establir la configuració font\n"
"mentre pugeu."
#: branch.c:280
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
#: branch.c:300
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
#: branch.c:305
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
#: branch.c:359
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
#: branch.c:382
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
#: bundle.c:36
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2"
#: bundle.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
#: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763 builtin/commit.c:776
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: bundle.c:143
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
#: bundle.c:201
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El farcell registra una història completa."
#: bundle.c:203
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
#: bundle.c:269
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
#: bundle.c:276
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
#: bundle.c:287
msgid "pack-objects died"
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
#: bundle.c:329
msgid "rev-list died"
msgstr "El rev-list s'ha mort"
#: bundle.c:378
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
#: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
#: bundle.c:465
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
#: bundle.c:475
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es pot crear «%s»"
#: bundle.c:500
msgid "index-pack died"
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
#: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399 builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019
#: builtin/replace.c:376 builtin/replace.c:448
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
#: commit.c:52
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no és una comissió!"
#: commit.c:193
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
#: commit.c:1122
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
#: commit.c:1125
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
#: commit.c:1128
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
#: commit.c:1131
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
#: commit.c:1385
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
"Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
"la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
"usi el vostre projecte.\n"
#: commit-graph.c:101
#, c-format
msgid "graph file %s is too small"
msgstr ""
#: commit-graph.c:136
#, c-format
msgid "graph signature %X does not match signature %X"
msgstr ""
#: commit-graph.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "graph version %X does not match version %X"
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
#: commit-graph.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "hash version %X does not match version %X"
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
#: commit-graph.c:173
msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete"
msgstr ""
#: commit-graph.c:184
#, c-format
msgid "improper chunk offset %08x%08x"
msgstr ""
#: commit-graph.c:221
#, c-format
msgid "chunk id %08x appears multiple times"
msgstr ""
#: commit-graph.c:334
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
#: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
#: commit-graph.c:704
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
#: commit-graph.c:720
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
#: commit-graph.c:732
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "S'estan netejant les marques de comissions al graf de comissions"
#: commit-graph.c:752
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr ""
#: commit-graph.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "masses comissions per escriure un graf"
msgstr[1] "masses comissions per escriure un graf"
#: commit-graph.c:882
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error en afegir paquet %s"
#: commit-graph.c:884
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
#: commit-graph.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
msgstr[0] "masses comissions per escriure un graf"
msgstr[1] "masses comissions per escriure un graf"
#: commit-graph.c:930
#, fuzzy
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
#: commit-graph.c:943
#, fuzzy
msgid "Counting distinct commits in commit graph"
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
#: commit-graph.c:956
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr ""
#: commit-graph.c:965
#, fuzzy
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
#: commit-graph.c:989
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
#: commit-graph.c:996 midx.c:769
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
#: commit-graph.c:1036
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
#: commit-graph.c:1109
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació incorrecta i probablement és corrupte"
#: commit-graph.c:1153
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comssions"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria esgotada"
#: config.c:123
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
#: config.c:139
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
#: config.c:150
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
#: config.c:190
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
#: config.c:348
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
#: config.c:354
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
#: config.c:378 sequencer.c:2330
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "clau no vàlida: %s"
#: config.c:384
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s"
#: config.c:420 config.c:432
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
#: config.c:467
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "format erroni a %s"
#: config.c:793
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
#: config.c:797
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
#: config.c:801
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
#: config.c:805
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
#: config.c:809
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
#: config.c:813
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
#: config.c:952
msgid "out of range"
msgstr "fora de rang"
#: config.c:952
msgid "invalid unit"
msgstr "unitat no vàlida"
#: config.c:958
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
#: config.c:963
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
#: config.c:966
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
#: config.c:969
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
#: config.c:972
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul %s: %s"
#: config.c:975
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: %s"
#: config.c:978
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
#: config.c:1073
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
#: config.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
#: config.c:1173
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr ""
#: config.c:1187 config.c:1198
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
#: config.c:1290
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr ""
#: config.c:1323
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
#: config.c:1395
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s"
#: config.c:1421
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
#: config.c:1422
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
#: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni"
#: config.c:1602
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
#: config.c:1605
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
#: config.c:1622
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
#: config.c:1652
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
#: config.c:1705
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:2037
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
#: config.c:2207
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
#: config.c:2250
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte «keep»"
#: config.c:2276
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
#: config.c:2322
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:2324
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
#: config.c:2405
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
#: config.c:2437
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s té múltiples valors"
#: config.c:2466
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
#: config.c:2716 config.c:3040
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
#: config.c:2727
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "s'està obrint %s"
#: config.c:2762 builtin/config.c:328
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patró no vàlid: %s"
#: config.c:2787
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
#: config.c:2800 config.c:3053
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
#: config.c:2811
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»"
#: config.c:2820 config.c:3058
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "ha fallat chmod a %s"
#: config.c:2905 config.c:3155
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
#: config.c:2939
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
#: config.c:2941 builtin/remote.c:782
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
#: config.c:3031
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
#: config.c:3198
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "falta el valor per «%s»"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
"\n"
"Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
"d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
#: connect.c:103
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
#: connect.c:114
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr ""
#: connect.c:233
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:252
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr ""
#: connect.c:273
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
#: connect.c:275
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr ""
#: connect.c:313
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet no vàlid"
#: connect.c:333
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
#: connect.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: connect.c:445
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr ""
#: connect.c:544
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
#: connect.c:595
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
#: connect.c:635 connect.c:698
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "S'està cercant %s..."
#: connect.c:639
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:643 connect.c:714
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"fet.\n"
"S'està connectant a %s (port %s) ... "
#: connect.c:665 connect.c:742
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no s'ha pogut connectar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:671 connect.c:748
msgid "done."
msgstr "fet."
#: connect.c:702
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
#: connect.c:708
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "port desconegut %s"
#: connect.c:845 connect.c:1171
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el nom extrany d'amfitrió «%s»"
#: connect.c:847
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el port extrany «%s»"
#: connect.c:857
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
#: connect.c:924
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
#: connect.c:1119
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4"
#: connect.c:1131
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -6"
#: connect.c:1148
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "la variant «simple» d'ssh no permet definir el port"
#: connect.c:1259
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer extrany «%s»"
#: connect.c:1304
msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146
msgid "Checking connectivity"
msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
#: connected.c:80
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
#: connected.c:100
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
#: connected.c:107
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
#: convert.c:193
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr ""
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s."
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball."
#: convert.c:216
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s"
#: convert.c:218
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball."
#: convert.c:279
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:286
#, c-format
msgid "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-%sLE (depending on the byte order) as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:424 convert.c:495
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
#: convert.c:467
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
#: convert.c:673
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
#: convert.c:693
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
#: convert.c:700
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
#: convert.c:735 convert.c:738
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
#: convert.c:741 convert.c:796
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
#: convert.c:844
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipus de filtre inesperat"
#: convert.c:855
msgid "path name too long for external filter"
msgstr ""
#: convert.c:929
#, c-format
msgid "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have been filtered"
msgstr ""
#: convert.c:1228
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr ""
#: convert.c:1398 convert.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
#: convert.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
#: date.c:137
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
#: date.c:150
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
#: date.c:157
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
#: date.c:164
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
#: date.c:170
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
#: date.c:177
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
#: date.c:188
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:191
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
#: date.c:196 date.c:201
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de captura (màx=%d)"
#: delta-islands.c:466
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
#: diffcore-rename.c:544
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
#: diff.c:108
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
#: diff.c:158
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat «%s»\n"
#: diff.c:163
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
#: diff.c:291
msgid "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», «zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
#: diff.c:319
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-"
"space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
#: diff.c:327
msgid "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other whitespace modes"
msgstr ""
#: diff.c:400
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»"
#: diff.c:460
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:4211
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
#: diff.c:4553
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
#: diff.c:4556
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
#: diff.c:4634
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
#: diff.c:4800
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4814
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
#: diff.c:5900
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers."
#: diff.c:5903
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
#: diff.c:5906
#, c-format
msgid "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar l'ordre."
#: dir.c:538
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
#: dir.c:927
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
#: dir.c:1842
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
#: dir.c:2084
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
#: dir.c:2208
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
#: dir.c:3009
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès"
#: dir.c:3054 dir.c:3059
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
#: dir.c:3088
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
#: editor.c:73
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr ""
#: entry.c:178
msgid "Filtering content"
msgstr "S'està filtrant el contingut"
#: entry.c:465
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
#: environment.c:150
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr ""
#: environment.c:332
#, c-format
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
#: exec-cmd.c:361
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "Remot sense URL"
#: fetch-pack.c:151
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
#: fetch-pack.c:154
#, fuzzy
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
#: fetch-pack.c:165
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
#: fetch-pack.c:185
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c:256
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1264
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
#: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1271
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
#: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1273
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objecte no trobat: %s"
#: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1276
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objecte: %s"
#: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1278
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
#: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1282
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
#: fetch-pack.c:415
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
#: fetch-pack.c:432
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "comissió no vàlida %s"
#: fetch-pack.c:463
msgid "giving up"
msgstr "s'està rendint"
#: fetch-pack.c:475 progress.c:229
msgid "done"
msgstr "fet"
#: fetch-pack.c:487
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:533
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "S'està marcant %s com a complet"
#: fetch-pack.c:740
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ja es té %s (%s)"
#: fetch-pack.c:779
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:787
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
#: fetch-pack.c:855
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
#: fetch-pack.c:871
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s ha fallat"
#: fetch-pack.c:873
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:902
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "El servidor no permet clients superficials"
#: fetch-pack.c:906
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:909
msgid "Server supports no-done"
msgstr "El servidor accepta no-done"
#: fetch-pack.c:915
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "El servidor accepta multi_ack"
#: fetch-pack.c:919
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "El servidor accepta side-band-64k"
#: fetch-pack.c:923
msgid "Server supports side-band"
msgstr "El servidor accepta banda lateral"
#: fetch-pack.c:927
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:931
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:941
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "El servidor accepta ofs-delta"
#: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:1140
msgid "Server supports filter"
msgstr "El servidor accepta filtre"
#: fetch-pack.c:955
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "La versió del servidor és %.*s"
#: fetch-pack.c:961
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
#: fetch-pack.c:965
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:967
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "El servidor no admet --deepen"
#: fetch-pack.c:984
msgid "no common commits"
msgstr "cap comissió en comú"
#: fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:1419
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
#: fetch-pack.c:1134
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "El servidor no permet peticions superficials"
#: fetch-pack.c:1184
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
#: fetch-pack.c:1190
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c:1229
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "error en llegir %s"
#: fetch-pack.c:1244
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1246
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1287
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
#: fetch-pack.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
#: fetch-pack.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "final de fitxer inesperat"
#: fetch-pack.c:1322
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1646
msgid "no matching remote head"
msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
#: fetch-pack.c:1664 builtin/clone.c:671
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
#: fetch-pack.c:1690
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existeix la referència remota %s"
#: fetch-pack.c:1693
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
#: gpg-interface.c:318
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
#: gpg-interface.c:344
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: gpg-interface.c:347
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
#: grep.c:2113
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
#: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82 builtin/rm.c:135
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
#: grep.c:2141
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "«%s»: lectura curta"
#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr ""
#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr ""
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr ""
#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interaccionar amb altres"
#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr ""
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr ""
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr ""
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr ""
#: help.c:298
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
#: help.c:305
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
#: help.c:314
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
#: help.c:363 git.c:90
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
#: help.c:410
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "Les guies de Git comunes són:"
#: help.c:519
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr ""
#: help.c:524
msgid "External commands"
msgstr "Ordres externes"
#: help.c:539
msgid "Command aliases"
msgstr "Àlies d'ordres"
#: help.c:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
#: help.c:662
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
#: help.c:684
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
#: help.c:689
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
#: help.c:694
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
#: help.c:702
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'."
#: help.c:706
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"L'ordre més similar és"
msgstr[1] ""
"\n"
"Les ordres més similar són"
#: help.c:721
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<opcions>]"
#: help.c:789
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:793
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Volíeu dir això?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Volíeu dir un d'aquests?"
#: ident.c:345
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Digueu-me qui sou.\n"
"\n"
"Executeu\n"
"\n"
" git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
"\n"
"per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
"Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
#: ident.c:369
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està inhabilitada"
#: ident.c:374
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha rebut «%s»)"
#: ident.c:384
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
#: ident.c:390
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
#: ident.c:398
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
#: ident.c:404
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
#: ident.c:419 builtin/commit.c:608
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de data no vàlid: %s"
#: list-objects-filter-options.c:36
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:58
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:152
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr ""
#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
"dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n"
"Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n"
"llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
"git ha tingut un error:\n"
"elimineu el fitxer manualment per a continuar."
#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
#: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1918 builtin/checkout.c:416 builtin/checkout.c:745
#: builtin/clone.c:771
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: merge-recursive.c:332
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(comissió errònia)\n"
#: merge-recursive.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»"
#: merge-recursive.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»"
#: merge-recursive.c:447
msgid "error building trees"
msgstr "error en construir arbres"
#: merge-recursive.c:902
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
#: merge-recursive.c:913
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
#: merge-recursive.c:927 merge-recursive.c:946
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
#: merge-recursive.c:936
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
#: merge-recursive.c:978 builtin/cat-file.c:40
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
#: merge-recursive.c:980
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
#: merge-recursive.c:1004
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
#: merge-recursive.c:1015
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
#: merge-recursive.c:1020
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
#: merge-recursive.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
#: merge-recursive.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
#: merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no segueixen merge-base)"
#: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1245
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1248
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
#: merge-recursive.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1275
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
#: merge-recursive.c:1276
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
#: merge-recursive.c:1279
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples fusions)"
#: merge-recursive.c:1361
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
#: merge-recursive.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
#: merge-recursive.c:1398
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "S'està autofusionant %s"
#: merge-recursive.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
#: merge-recursive.c:1486
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree."
msgstr "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c:1491
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s left in tree."
msgstr "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c:1498
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree at %s."
msgstr "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c:1503
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c:1537
msgid "rename"
msgstr "canvi de nom"
#: merge-recursive.c:1537
msgid "renamed"
msgstr "canviat de nom"
#: merge-recursive.c:1633 merge-recursive.c:2481 merge-recursive.c:3213
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "s'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
#: merge-recursive.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
#: merge-recursive.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en %s"
#: merge-recursive.c:1734
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c:1739
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint com a %s"
#: merge-recursive.c:1759
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" "
"en \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1764
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (deixat sense resolució)"
#: merge-recursive.c:1868
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de nom %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:2064
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because directory %s was renamed to multiple other "
"directories, with no destination getting a majority of the files."
msgstr ""
#: merge-recursive.c:2096
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of implicit directory rename(s) putting the "
"following path(s) there: %s."
msgstr ""
#: merge-recursive.c:2106
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; implicit directory renames tried to put these "
"paths there: %s"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s->%s in %s"
msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de nom %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:2443
#, c-format
msgid "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was renamed."
msgstr ""
#: merge-recursive.c:3022
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: merge-recursive.c:3025
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
#: merge-recursive.c:3094
msgid "modify"
msgstr "modificació"
#: merge-recursive.c:3094
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: merge-recursive.c:3105
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: merge-recursive.c:3112
msgid "add/add"
msgstr "afegiment/afegiment"
#: merge-recursive.c:3160
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
#: merge-recursive.c:3182 git-submodule.sh:861
msgid "submodule"
msgstr "submòdul"
#: merge-recursive.c:3183
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-recursive.c:3216
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c:3319
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "S'està eliminant %s"
#: merge-recursive.c:3345
msgid "file/directory"
msgstr "fitxer/directori"
#: merge-recursive.c:3351
msgid "directory/file"
msgstr "directori/fitxer"
#: merge-recursive.c:3358
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a %s"
#: merge-recursive.c:3367
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "S'està afegint %s"
#: merge-recursive.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-recursive.c:3417
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
" %s"
#: merge-recursive.c:3428
msgid "Already up to date!"
msgstr "Ja està al dia!"
#: merge-recursive.c:3437
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
#: merge-recursive.c:3536
msgid "Merging:"
msgstr "S'està fusionant:"
#: merge-recursive.c:3549
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
#: merge-recursive.c:3588
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
#: merge-recursive.c:3654
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
#: merge-recursive.c:3670 builtin/merge.c:692 builtin/merge.c:850
msgid "Unable to write index."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
#: midx.c:65
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr ""
#: midx.c:81
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
#: midx.c:86
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr ""
#: midx.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "hash version %u does not match"
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
#: midx.c:105
msgid "invalid chunk offset (too large)"
msgstr ""
#: midx.c:129
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
msgstr ""
#: midx.c:142
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr ""
#: midx.c:144
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr ""
#: midx.c:146
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr ""
#: midx.c:148
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr ""
#: midx.c:162
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:205
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr ""
#: midx.c:246
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
#: midx.c:271
msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
msgstr ""
#: midx.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
#: midx.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: midx.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
#: midx.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
#: midx.c:981
#, c-format
msgid "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
#: midx.c:992
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr ""
#: midx.c:996
#, fuzzy
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
#: midx.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
#: midx.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
#: midx.c:1019
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr ""
#: name-hash.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: name-hash.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: name-hash.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: notes-merge.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you "
"start a new notes merge."
msgstr ""
"No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
"Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de "
"començar una fusió de notes nova."
#: notes-merge.c:284
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
#: object.c:54
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
#: object.c:174
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
#: object.c:234
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
#: object.c:247
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: object.c:267 object.c:278
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr ""
#: packfile.c:607
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
#: packfile.c:1870
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
#: packfile.c:1874
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
#: parse-options.c:35
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s requereix un valor"
#: parse-options.c:69
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s és incompatible amb %s"
#: parse-options.c:74
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
#: parse-options.c:88 parse-options.c:92 parse-options.c:260
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s no accepta cap valor"
#: parse-options.c:90
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s no és disponible"
#: parse-options.c:178
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s espera un valor numèric"
#: parse-options.c:194
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr ""
#: parse-options.c:322
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr ""
#: parse-options.c:356 parse-options.c:364
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
msgstr ""
#: parse-options.c:649
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opció desconeguda «%s»"
#: parse-options.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "port desconegut %s"
#: parse-options.c:653
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
#: parse-options.c:675
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:694
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "ús: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:700
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#: parse-options.c:703
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:742
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:21
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
#: parse-options-cb.c:38
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
#: parse-options-cb.c:51
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr ""
#: parse-options-cb.c:110
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
#: path.c:894
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
#: pathspec.c:128
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un valor d'un atribut"
#: pathspec.c:146
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'."
#: pathspec.c:149
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
#: pathspec.c:192
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
#: pathspec.c:257
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són incompatibles"
#: pathspec.c:264
msgid "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global pathspec settings"
msgstr ""
"el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots els altres paràmetres "
"d'especificació de camí globals"
#: pathspec.c:304
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'"
#: pathspec.c:325
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»"
#: pathspec.c:330
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
#: pathspec.c:368
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
#: pathspec.c:427
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
#: pathspec.c:440
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit"
#: pathspec.c:514
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
#: pathspec.c:524
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
#: pathspec.c:591
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: pkt-line.c:104
#, fuzzy
msgid "flush packet write failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
#: pkt-line.c:144 pkt-line.c:230
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr ""
#: pkt-line.c:160 pkt-line.c:162
#, fuzzy
msgid "packet write with format failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
#: pkt-line.c:194
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del paquet"
#: pkt-line.c:201 pkt-line.c:208
msgid "packet write failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet"
#: pkt-line.c:293
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: pkt-line.c:301
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
#: pkt-line.c:329
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
#: pkt-line.c:339 pkt-line.c:344
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
#: pkt-line.c:353
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remot: %s"
#: preload-index.c:119
msgid "Refreshing index"
msgstr "S'està actualitzant l'índex"
#: preload-index.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: pretty.c:963
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
#: range-diff.c:56
msgid "could not start `log`"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
#: range-diff.c:59
msgid "could not read `log` output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
#: range-diff.c:74 sequencer.c:4828
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
#: range-diff.c:224
msgid "failed to generate diff"
msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
#: range-diff.c:455 range-diff.c:457
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»"
#: read-cache.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
#: read-cache.c:689
#, fuzzy
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
#: read-cache.c:710
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
#: read-cache.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: read-cache.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
#: read-cache.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: read-cache.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "%s existeix i no és directori"
#: read-cache.c:1489
msgid "Refresh index"
msgstr "Actualitza l'índex"
#: read-cache.c:1603
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
"S'està usant la versió %i"
#: read-cache.c:1613
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
"S'està usant la versió %i"
#: read-cache.c:1684
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
#: read-cache.c:1687
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
#: read-cache.c:1696
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
#: read-cache.c:1726
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
#: read-cache.c:1728
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
#: read-cache.c:1765
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
#: read-cache.c:1781
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr ""
#: read-cache.c:1836
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr ""
#: read-cache.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
#: read-cache.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
#: read-cache.c:1949 read-cache.c:2227 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:459
#: builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:294 builtin/checkout.c:622 builtin/checkout.c:991
#: builtin/clean.c:955 builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:116 builtin/grep.c:498 builtin/mv.c:145
#: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
msgid "index file corrupt"
msgstr "fitxer d'índex malmès"
#: read-cache.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: read-cache.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: read-cache.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
#: read-cache.c:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: read-cache.c:2144
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr ""
#: read-cache.c:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to map index file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: read-cache.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: read-cache.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: read-cache.c:2239
#, fuzzy, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
#: read-cache.c:2274
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr ""
#: read-cache.c:2971 sequencer.c:4791 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1087
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
#: read-cache.c:3044 sequencer.c:2237 sequencer.c:3647
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
#: read-cache.c:3057
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
#: read-cache.c:3069
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
#: read-cache.c:3088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
#: read-cache.c:3237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
#: rebase-interactive.c:10
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordres:\n"
" p, pick = usa la comissió\n"
" r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
" e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
" s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n"
" f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
" x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
" d, drop = elimina la comissió\n"
"\n"
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
#: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No elimineu cap línia. Useu 'drop' explícitament per a eliminar una comissió.\n"
#: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
#: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
"Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Nota que les comissions buides estan comentades"
#: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2219 sequencer.c:4569 sequencer.c:4625
#: sequencer.c:4900
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
#: refs.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
#: refs.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
#: refs.c:585 ref-filter.c:1976
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
#: refs.c:711
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
#: refs.c:721 refs.c:772
#, c-format
msgid "could not read ref '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
#: refs.c:727
#, c-format
msgid "ref '%s' already exists"
msgstr "la referència «%s» ja existeix"
#: refs.c:732
#, c-format
msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
msgstr "ID d'objecte no esperat en escriure «%s»"
#: refs.c:740 sequencer.c:396 sequencer.c:2549 sequencer.c:2675 sequencer.c:2689 sequencer.c:2923 sequencer.c:4789
#: sequencer.c:4852 wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: refs.c:767 sequencer.c:4787 sequencer.c:4846 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:713 builtin/rebase.c:575
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
#: refs.c:774
#, c-format
msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
msgstr "ID d'objecte no esperat en suprimir «%s»"
#: refs.c:905
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr ""
#: refs.c:911
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr ""
#: refs.c:969
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr ""
#: refs.c:1061
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès %s"
#: refs.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
#: refs.c:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
#: refs.c:1943
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
#: refs.c:2039 refs.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "no es pot crear «%s»"
#: refs.c:2045 refs.c:2080
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
#: refs/files-backend.c:1228
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
#: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532 refs/packed-backend.c:1542
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
#: refspec.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
#: ref-filter.c:39 wt-status.c:1861
msgid "gone"
msgstr "no hi és"
#: ref-filter.c:40
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "davant per %d"
#: ref-filter.c:41
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "darrere per %d"
#: ref-filter.c:42
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "davant per %d, darrere per %d"
#: ref-filter.c:138
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c:140
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:162
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:166
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:168
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s"
#: ref-filter.c:223
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
#: ref-filter.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(objectsize) no accepta paràmetres"
#: ref-filter.c:265
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
#: ref-filter.c:274
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
#: ref-filter.c:296
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s"
#: ref-filter.c:325
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
#: ref-filter.c:327
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:342
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s"
#: ref-filter.c:346
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:376
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
#: ref-filter.c:388
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posició no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c:395
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c:404
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:412
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
#: ref-filter.c:430
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:527
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
#: ref-filter.c:554
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
#: ref-filter.c:558
#, c-format
msgid "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
#: ref-filter.c:682
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
#: ref-filter.c:745
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
#: ref-filter.c:747
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
#: ref-filter.c:749
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
#: ref-filter.c:777
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
#: ref-filter.c:779
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
#: ref-filter.c:781
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
#: ref-filter.c:796
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
#: ref-filter.c:853
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadena de format mal format %s"
#: ref-filter.c:1447
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)"
#: ref-filter.c:1450
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat)"
#: ref-filter.c:1453
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached at " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1461
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD separat a %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached from " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1468
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD separat de %s)"
#: ref-filter.c:1472
msgid "(no branch)"
msgstr "(cap branca)"
#: ref-filter.c:1506 ref-filter.c:1663
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
#: ref-filter.c:1516
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
#: ref-filter.c:1882
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objecte mal format a «%s»"
#: ref-filter.c:1971
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
#: ref-filter.c:2257
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
#: ref-filter.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
#: ref-filter.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
#: ref-filter.c:2365
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
#: ref-filter.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
#: remote.c:363
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
#: remote.c:410
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr ""
#: remote.c:418
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr ""
#: remote.c:608
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
#: remote.c:612
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
#: remote.c:616
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
#: remote.c:684
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr ""
#: remote.c:694
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr ""
#: remote.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
#: remote.c:1005
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
#: remote.c:1040
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1045
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1055
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
#: remote.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
#: remote.c:1114
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr ""
#: remote.c:1121
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr ""
#: remote.c:1624 remote.c:1725
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
#: remote.c:1633
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no hi ha tal branca: «%s»"
#: remote.c:1636
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
#: remote.c:1642
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
#: remote.c:1657
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
#: remote.c:1669
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
#: remote.c:1679
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
#: remote.c:1692
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')"
#: remote.c:1714
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí"
#: remote.c:1840
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
#: remote.c:1853
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr ""
#: remote.c:1990
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
#: remote.c:1994
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
#: remote.c:1997
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
#: remote.c:2001
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
#: remote.c:2004
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr ""
#: remote.c:2008
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n"
msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n"
#: remote.c:2014
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
#: remote.c:2017
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "La vostra branca està darrere de «%s» %d comissió, i pot avançar-se ràpidament.\n"
msgstr[1] "La vostra branca està darrere de «%s» %d comissions, i pot avançar-se ràpidament.\n"
#: remote.c:2025
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n"
#: remote.c:2028
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
#: remote.c:2038
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n"
#: remote.c:2221
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
#: replace-object.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: replace-object.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: replace-object.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
#: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr ""
#: rerere.c:264 rerere.c:269
#, fuzzy
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3186 sequencer.c:3212 builtin/fsck.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: rerere.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "error en llegir %s"
#: rerere.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
#: rerere.c:503 rerere.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
#: rerere.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: rerere.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
#: rerere.c:714
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr ""
#: rerere.c:753
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr ""
#: rerere.c:788
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr ""
#: rerere.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
#: rerere.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
#: rerere.c:881 submodule.c:2012 builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1427
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: rerere.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: rerere.c:1068 rerere.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
#: rerere.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
#: rerere.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: rerere.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
#: rerere.c:1199
#, fuzzy
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
#: revision.c:2484
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
#: revision.c:2487
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
#: revision.c:2684
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
#: run-command.c:742
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
#: run-command.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: run-command.c:1295
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
#: send-pack.c:141
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament remot"
#: send-pack.c:143
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
#: send-pack.c:145
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
#: send-pack.c:306
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
#: send-pack.c:420
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
#: send-pack.c:422
msgid "not sending a push certificate since the receiving end does not support --signed push"
msgstr "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no admet pujar --signed"
#: send-pack.c:434
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
#: send-pack.c:439
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
#: sequencer.c:184
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
#: sequencer.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: sequencer.c:314
msgid "revert"
msgstr "revertir"
#: sequencer.c:316
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:318
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "Acció desconeguda: %d"
#: sequencer.c:378
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
#: sequencer.c:381
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
"i cometeu el resultat amb 'git commit'"
#: sequencer.c:394 sequencer.c:2671
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
#: sequencer.c:401
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
#: sequencer.c:406 sequencer.c:2554 sequencer.c:2677 sequencer.c:2691 sequencer.c:2931
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
#: sequencer.c:429 sequencer.c:931 sequencer.c:1615 sequencer.c:2574 sequencer.c:2913 sequencer.c:3022
#: builtin/am.c:245 builtin/commit.c:748 builtin/merge.c:1085 builtin/rebase.c:154
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
#: sequencer.c:455
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
#: sequencer.c:459
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
#: sequencer.c:491
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanç ràpid"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c:598
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
#: sequencer.c:612
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
#: sequencer.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
#: sequencer.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
#: sequencer.c:740 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:704 builtin/am.c:796 builtin/merge.c:1082
#: builtin/rebase.c:617
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
#: sequencer.c:750
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
#: sequencer.c:755
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
#: sequencer.c:760
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
#: sequencer.c:764
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variable «%s» desconeguda"
#: sequencer.c:769
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
#: sequencer.c:771
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
#: sequencer.c:773
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
#: sequencer.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
msgstr "format de data no vàlid: %s"
#: sequencer.c:850
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
"Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:945
#, fuzzy
msgid "writing root commit"
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
#: sequencer.c:1155
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
#: sequencer.c:1162
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
"seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
"fitxer de configuració:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1175
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
" git config --global user.email tu@example.com\n"
"\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1217
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
#: sequencer.c:1219
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
#: sequencer.c:1265
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
#: sequencer.c:1267
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD separat"
#: sequencer.c:1271
msgid " (root-commit)"
msgstr " (comissió d'arrel)"
#: sequencer.c:1292
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
#: sequencer.c:1294
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
#: sequencer.c:1298 builtin/commit.c:1546
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
#: sequencer.c:1350 sequencer.c:1964
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
#: sequencer.c:1360 builtin/am.c:1570 builtin/merge.c:678
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
#: sequencer.c:1377 sequencer.c:1433
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
#: sequencer.c:1399 builtin/am.c:1591 builtin/commit.c:1649 builtin/merge.c:859 builtin/merge.c:884
msgid "failed to write commit object"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
#: sequencer.c:1460
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
#: sequencer.c:1465
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c:1565 sequencer.c:1675
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "ordre desconeguda: %d"
#: sequencer.c:1622 sequencer.c:1647
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
#: sequencer.c:1632 sequencer.c:4808
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
#: sequencer.c:1634 sequencer.c:2958
msgid "could not read HEAD"
msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
#: sequencer.c:1636
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
#: sequencer.c:1642
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "no es pot escriure «%s»"
#: sequencer.c:1649 git-rebase--preserve-merges.sh:441
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
#: sequencer.c:1657
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: sequencer.c:1664
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
#: sequencer.c:1670
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
#: sequencer.c:1758
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
#: sequencer.c:1765
#, fuzzy
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
#: sequencer.c:1784
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
#: sequencer.c:1792 sequencer.c:1800
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "la comissió %s no té pare %d"
#: sequencer.c:1806
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1825
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c:1890
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
#: sequencer.c:1945
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
#: sequencer.c:1946
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:2005
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
#: sequencer.c:2012
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
#: sequencer.c:2094
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»"
#: sequencer.c:2103
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "falten els arguments per %s"
#: sequencer.c:2163
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
#: sequencer.c:2171
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia"
#: sequencer.c:2243
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
#: sequencer.c:2245
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
#: sequencer.c:2250
msgid "no commits parsed."
msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
#: sequencer.c:2261
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
#: sequencer.c:2263
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
#: sequencer.c:2333
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
#: sequencer.c:2420
msgid "unusable squash-onto"
msgstr ""
#: sequencer.c:2436
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
#: sequencer.c:2518 sequencer.c:4067
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
#: sequencer.c:2526
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs"
#: sequencer.c:2527
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:2530
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
#: sequencer.c:2544
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
#: sequencer.c:2599 sequencer.c:3819
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
#: sequencer.c:2601
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
#: sequencer.c:2603 sequencer.c:2638
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
#: sequencer.c:2624 builtin/grep.c:732
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es pot obrir «%s»"
#: sequencer.c:2626
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
#: sequencer.c:2627
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de fitxer inesperat"
#: sequencer.c:2633
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
#: sequencer.c:2644
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
#: sequencer.c:2750 sequencer.c:3735
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: sequencer.c:2788 sequencer.c:3715
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "No es pot llegir HEAD"
#: sequencer.c:2805
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
#: sequencer.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: sequencer.c:2823
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
#: sequencer.c:2830
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
#: sequencer.c:2844 sequencer.c:2848 builtin/difftool.c:641
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
#: sequencer.c:2870 sequencer.c:3293 builtin/rebase.c:424 builtin/rebase.c:1230 builtin/rebase.c:1591
#: builtin/rebase.c:1646
msgid "could not read index"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
#: sequencer.c:2875
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ha fallat: %s\n"
"%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2881
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
#: sequencer.c:2887
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"l'execució ha tingut èxit: %s\n"
"però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
"Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:2948
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
#: sequencer.c:3002
#, fuzzy
msgid "writing fake root commit"
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
#: sequencer.c:3007
msgid "writing squash-onto"
msgstr ""
#: sequencer.c:3045 builtin/rebase.c:429 builtin/rebase.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
#: sequencer.c:3063 builtin/rebase.c:448
msgid "could not write index"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
#: sequencer.c:3090
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
#: sequencer.c:3118
#, fuzzy
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia"
#: sequencer.c:3140
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
#: sequencer.c:3149
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
#: sequencer.c:3161
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr ""
#: sequencer.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: sequencer.c:3325
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
#: sequencer.c:3341
#, fuzzy
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c:3409 builtin/rebase.c:298
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
#: sequencer.c:3421
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
#: sequencer.c:3424 builtin/rebase.c:314
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
"Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
#: sequencer.c:3478
#, fuzzy, c-format
msgid "could not checkout %s"
msgstr "no es pot agafar %s"
#: sequencer.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid OID"
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
#: sequencer.c:3497 git-rebase--preserve-merges.sh:724
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
#: sequencer.c:3512
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:3514
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
#: sequencer.c:3597
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:3677
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "ordre %d desconeguda"
#: sequencer.c:3723
msgid "could not read orig-head"
msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head"
#: sequencer.c:3728 sequencer.c:4805
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'"
#: sequencer.c:3742
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
#: sequencer.c:3831
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
#: sequencer.c:3840
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
#: sequencer.c:3842
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
#: sequencer.c:3844
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
#: sequencer.c:3847
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
"Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou."
#: sequencer.c:3883 sequencer.c:3921
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
#: sequencer.c:3936
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:3943
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
#: sequencer.c:4044
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
#: sequencer.c:4048
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisió incorrecta"
#: sequencer.c:4083
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
#: sequencer.c:4529
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
#: sequencer.c:4532
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
#: sequencer.c:4573 sequencer.c:4629 sequencer.c:4904
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
#: sequencer.c:4684
#, c-format
msgid "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està ignorant."
#: sequencer.c:4754
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
"Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
#: sequencer.c:4761
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una comissió.\n"
"\n"
"Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell d'advertències.\n"
"Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
#: sequencer.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --continue'.\n"
#: sequencer.c:4912 sequencer.c:4950
#, fuzzy
msgid "nothing to do"
msgstr "Res a fer"
#: sequencer.c:4916
#, fuzzy, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
#: sequencer.c:4928
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'."
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»."
#: sequencer.c:4932 sequencer.c:4961
msgid "could not transform the todo list"
msgstr "no s'ha pogut transformar la llista per a fer"
#: sequencer.c:4964
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
#: sequencer.c:5047
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "l'script ja estava endreçat."
#: setup.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository"
msgstr "«%s» és fora del dipòsit"
#: setup.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
"Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin localment."
#: setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
"Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
"'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
#: setup.c:234
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals"
#: setup.c:253
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
"Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
"'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
#: setup.c:389
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no vàlida"
#: setup.c:393
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
#: setup.c:527
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
#: setup.c:535
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
#: setup.c:554
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: setup.c:556
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»"
#: setup.c:558
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error en llegir %s"
#: setup.c:560
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
#: setup.c:562
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "sense camí al gitfile: %s"
#: setup.c:564
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
#: setup.c:663
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "«$%s» massa gran"
#: setup.c:677
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
#: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
#: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
#: setup.c:838
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
#: setup.c:1068
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
#: setup.c:1077 setup.c:1083
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "no es pot canviar a «%s»"
#: setup.c:1088
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
#: setup.c:1094
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
"S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
#: setup.c:1204
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
#: setup.c:1247
msgid "open /dev/null or dup failed"
msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
#: setup.c:1262
msgid "fork failed"
msgstr "el «fork» ha fallat"
#: setup.c:1267
msgid "setsid failed"
msgstr "l'«stash» ha fallat"
#: sha1-file.c:445
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
#: sha1-file.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: sha1-file.c:568
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr ""
#: sha1-file.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: sha1-file.c:618
#, fuzzy
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
#: sha1-file.c:636
#, fuzzy
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: sha1-file.c:643
#, fuzzy
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sha1-file.c:678
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "el camí «%s» no existeix"
#: sha1-file.c:704
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
#: sha1-file.c:710
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
#: sha1-file.c:716
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
#: sha1-file.c:724
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
#: sha1-file.c:838
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: sha1-file.c:863
msgid "mmap failed"
msgstr "mmap ha fallat"
#: sha1-file.c:1027
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
#: sha1-file.c:1151 sha1-file.c:2288
#, fuzzy, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
#: sha1-file.c:1153 sha1-file.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: sha1-file.c:1195
#, fuzzy
msgid "invalid object type"
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
#: sha1-file.c:1279
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
msgstr ""
#: sha1-file.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: sha1-file.c:1288
#, c-format
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
msgstr ""
#: sha1-file.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: sha1-file.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
#: sha1-file.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
#: sha1-file.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
#: sha1-file.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
#: sha1-file.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
#: sha1-file.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
#: sha1-file.c:1609
#, fuzzy
msgid "file write error"
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
#: sha1-file.c:1628
#, fuzzy
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
#: sha1-file.c:1693
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
#: sha1-file.c:1695
#, fuzzy
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
#: sha1-file.c:1719
#, fuzzy
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: sha1-file.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
#: sha1-file.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "ha fallat fstat a %s"
#: sha1-file.c:1733
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr ""
#: sha1-file.c:1743 builtin/pack-objects.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: sha1-file.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: sha1-file.c:1858
#, fuzzy
msgid "corrupt commit"
msgstr "autor corregit de la comissió"
#: sha1-file.c:1866
#, fuzzy
msgid "corrupt tag"
msgstr "informa de les etiquetes"
#: sha1-file.c:1965
#, fuzzy, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "error en llegir %s"
#: sha1-file.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: sha1-file.c:2041 sha1-file.c:2050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
#: sha1-file.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
#: sha1-file.c:2080
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "«%s» no és una terme vàlid"
#: sha1-file.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
#: sha1-file.c:2109 builtin/index-pack.c:154
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: sha1-file.c:2299 sha1-file.c:2351
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr ""
#: sha1-file.c:2323
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: sha1-file.c:2328
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: sha1-file.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
#: sha1-file.c:2345
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
#: sha1-name.c:448
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
#: sha1-name.c:459
msgid "The candidates are:"
msgstr "Els candidats són:"
#: sha1-name.c:742
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
"exemple,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
"«git config advice.objectNameWarning false»"
#: submodule.c:114 submodule.c:143
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes de fusió"
#: submodule.c:118 submodule.c:147
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
#: submodule.c:154
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
#: submodule.c:165
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
#: submodule.c:327
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "al submòdul no populat «%s»"
#: submodule.c:358
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
#: submodule.c:906
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
#: submodule.c:1143 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1989
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
#: submodule.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
#: submodule.c:1639
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
#: submodule.c:1777
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
#: submodule.c:1790
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
#: submodule.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
#: submodule.c:1895
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
#: submodule.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
#: submodule.c:1996
#, c-format
msgid "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de treball"
#: submodule.c:2008 submodule.c:2064
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
#: submodule.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
"«%s» a\n"
"«%s»\n"
#: submodule.c:2099
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
#: submodule.c:2143
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
#: submodule.c:2182
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
#: submodule-config.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
#: submodule-config.c:296
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:390
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
#: submodule-config.c:479
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s"
#: submodule-config.c:754
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 trailer.c:557
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "més d'un %s"
#: trailer.c:730
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'"
#: trailer.c:750
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
#: trailer.c:753
msgid "could not read from stdin"
msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
#: trailer.c:1011 wrapper.c:701
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
#: trailer.c:1013
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
#: trailer.c:1015
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
#: trailer.c:1027
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: trailer.c:1067
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
#: transport.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
#: transport.c:208
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
#: transport.c:617
#, fuzzy
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
#: transport.c:690
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr ""
#: transport.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
#: transport.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
#: transport.c:937
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr ""
#: transport.c:1032
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
"es poden trobar en cap remot:\n"
#: transport.c:1036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Intenteu\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"o canviar de directori al camí i useu\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"per a pujar-los a un remot.\n"
#: transport.c:1044
msgid "Aborting."
msgstr "S'està avortant."
#: transport.c:1184
#, fuzzy
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
#: transport.c:1317 transport-helper.c:643
#, fuzzy
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules."
#: transport.c:1421
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
#, fuzzy
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
#: transport-helper.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
#: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr ""
#: transport-helper.c:199
#, c-format
msgid "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer version of Git"
msgstr ""
#: transport-helper.c:205
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr ""
#: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
#: transport-helper.c:401
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s també ha bloquejat %s"
#: transport-helper.c:479
#, fuzzy
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
#: transport-helper.c:502
#, fuzzy
msgid "error while running fast-import"
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
#: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
#: transport-helper.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
#: transport-helper.c:598
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr ""
#: transport-helper.c:600
#, fuzzy
msgid "invalid remote service path"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: transport-helper.c:646
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
#: transport-helper.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
#: transport-helper.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "El servidor no admet --deepen"
#: transport-helper.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
#: transport-helper.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
#: transport-helper.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
#: transport-helper.c:937
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "El servidor no admet --deepen"
#: transport-helper.c:989
#, fuzzy
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
#: transport-helper.c:994
#, fuzzy
msgid "error while running fast-export"
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
#: transport-helper.c:1019
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
#: transport-helper.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "%s ha fallat"
#: transport-helper.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "%s ha fallat"
#: transport-helper.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "%s ha fallat"
#: transport-helper.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: transport-helper.c:1335 transport-helper.c:1339
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1376
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "%s ha fallat"
#: transport-helper.c:1398 transport-helper.c:1407
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr ""
#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "objecte d'arbre massa curt"
#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
#: tree-walk.c:116
msgid "too-short tree file"
msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
#: unpack-trees.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c:134
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:137
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
#: unpack-trees.c:139
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:150
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:155
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
#: unpack-trees.c:157
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
#: unpack-trees.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al dia:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:175
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per actualitzar l'agafament parcial:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:177
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar l'agafament parcial:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:179
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot actualitzar el submòdul:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:253
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "S'està avortant\n"
#: unpack-trees.c:335
msgid "Checking out files"
msgstr "S'estan agafant fitxers"
#: unpack-trees.c:367
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "número de port no vàlid"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
#: worktree.c:249 builtin/am.c:2094
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
#: worktree.c:295
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
#: worktree.c:306
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
#: worktree.c:318
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» no existeix"
#: worktree.c:324
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
#: worktree.c:332
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
#: wrapper.c:632
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
#: wt-status.c:155
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Camins sense fusionar:"
#: wt-status.c:182 wt-status.c:209
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c:184 wt-status.c:211
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c:188
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:190 wt-status.c:194
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:192
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:203 wt-status.c:1046
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Canvis a cometre:"
#: wt-status.c:221 wt-status.c:1055
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
#: wt-status.c:225
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:227
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:228
msgid " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr " (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el directori de treball)"
#: wt-status.c:230
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
#: wt-status.c:242
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en el que es cometrà)"
#: wt-status.c:257
msgid "both deleted:"
msgstr "suprimit per ambdós:"
#: wt-status.c:259
msgid "added by us:"
msgstr "afegit per nosaltres:"
#: wt-status.c:261
msgid "deleted by them:"
msgstr "suprimit per ells:"
#: wt-status.c:263
msgid "added by them:"
msgstr "afegit per ells:"
#: wt-status.c:265
msgid "deleted by us:"
msgstr "suprimit per nosaltres:"
#: wt-status.c:267
msgid "both added:"
msgstr "afegit per ambdós:"
#: wt-status.c:269
msgid "both modified:"
msgstr "modificat per ambdós:"
#: wt-status.c:279
msgid "new file:"
msgstr "fitxer nou:"
#: wt-status.c:281
msgid "copied:"
msgstr "copiat:"
#: wt-status.c:283
msgid "deleted:"
msgstr "suprimit:"
#: wt-status.c:285
msgid "modified:"
msgstr "modificat:"
#: wt-status.c:287
msgid "renamed:"
msgstr "canviat de nom:"
#: wt-status.c:289
msgid "typechange:"
msgstr "canviat de tipus:"
#: wt-status.c:291
msgid "unknown:"
msgstr "desconegut:"
#: wt-status.c:293
msgid "unmerged:"
msgstr "sense fusionar:"
#: wt-status.c:373
msgid "new commits, "
msgstr "comissions noves, "
#: wt-status.c:375
msgid "modified content, "
msgstr "contingut modificat, "
#: wt-status.c:377
msgid "untracked content, "
msgstr "contingut no seguit, "
#: wt-status.c:884
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
#: wt-status.c:916
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
#: wt-status.c:918
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
#: wt-status.c:1000
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n"
"Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
#: wt-status.c:1101
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
#: wt-status.c:1104
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
#: wt-status.c:1106
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)"
#: wt-status.c:1110
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
#: wt-status.c:1113
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
#: wt-status.c:1122
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
#: wt-status.c:1125
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El pedaç actual està buit."
#: wt-status.c:1129
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:1131
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1133
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
#: wt-status.c:1264
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "Manca git-rebase-todo."
#: wt-status.c:1266
msgid "No commands done."
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
#: wt-status.c:1269
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
#: wt-status.c:1280
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
#: wt-status.c:1285
msgid "No commands remaining."
msgstr "No manca cap ordre."
#: wt-status.c:1288
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
#: wt-status.c:1296
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
#: wt-status.c:1308
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
#: wt-status.c:1313
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
#: wt-status.c:1326
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1328
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1330
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)"
#: wt-status.c:1337
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1341
#, c-format
msgid "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
#: wt-status.c:1346
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
#: wt-status.c:1349
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1353
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
#: wt-status.c:1358
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
#: wt-status.c:1361
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
#: wt-status.c:1363
msgid " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis)"
#: wt-status.c:1372
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
#: wt-status.c:1377
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1380
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1382
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry pick»)"
#: wt-status.c:1390
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
#: wt-status.c:1395
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1398
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1400
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
#: wt-status.c:1410
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
#: wt-status.c:1414
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Actualment esteu bisecant."
#: wt-status.c:1417
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
#: wt-status.c:1617
msgid "On branch "
msgstr "En la branca "
#: wt-status.c:1624
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
#: wt-status.c:1626
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "«rebase» en curs; sobre "
#: wt-status.c:1631
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD separat a "
#: wt-status.c:1633
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD separat de "
#: wt-status.c:1636
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
#: wt-status.c:1653
msgid "Initial commit"
msgstr "Comissió inicial"
#: wt-status.c:1654
msgid "No commits yet"
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara."
#: wt-status.c:1668
msgid "Untracked files"
msgstr "Fitxers no seguits"
#: wt-status.c:1670
msgid "Ignored files"
msgstr "Fitxers ignorats"
#: wt-status.c:1674
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
"'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
"oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
"'git help status')."
#: wt-status.c:1680
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
#: wt-status.c:1682
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
#: wt-status.c:1688
msgid "No changes"
msgstr "Sense canvis"
#: wt-status.c:1693
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1696
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
#: wt-status.c:1699
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to track)\n"
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add\" per a seguir-los)\n"
#: wt-status.c:1702
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
#: wt-status.c:1705
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-los)\n"
#: wt-status.c:1708 wt-status.c:1713
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
#: wt-status.c:1711
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
#: wt-status.c:1715
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
#: wt-status.c:1828
msgid "No commits yet on "
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
#: wt-status.c:1832
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sense branca)"
#: wt-status.c:1863
msgid "different"
msgstr "diferent"
#: wt-status.c:1865 wt-status.c:1873
msgid "behind "
msgstr "darrere "
#: wt-status.c:1868 wt-status.c:1871
msgid "ahead "
msgstr "davant per "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2386
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
#: wt-status.c:2392
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
#: wt-status.c:2394
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: builtin/add.c:25
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/add.c:84
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "estat de diff inesperat %c"
#: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:285
msgid "updating files failed"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
#: builtin/add.c:99
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "elimina «%s»\n"
#: builtin/add.c:174
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
#: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
msgid "Could not read the index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
#: builtin/add.c:245
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
#: builtin/add.c:249
msgid "Could not write patch"
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
#: builtin/add.c:252
msgid "editing patch failed"
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
#: builtin/add.c:255
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
#: builtin/add.c:257
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
#: builtin/add.c:262
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
#: builtin/add.c:270
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:908 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:124 builtin/prune-packed.c:56
#: builtin/pull.c:214 builtin/push.c:560 builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
msgid "dry run"
msgstr "marxa en sec"
#: builtin/add.c:293
msgid "interactive picking"
msgstr "recull interactiu"
#: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1304 builtin/reset.c:306
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
#: builtin/add.c:295
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
#: builtin/add.c:296
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
#: builtin/add.c:297
msgid "update tracked files"
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
#: builtin/add.c:298
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr ""
#: builtin/add.c:299
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
#: builtin/add.c:300
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/add.c:303
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
#: builtin/add.c:305
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
#: builtin/add.c:306
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
#: builtin/add.c:307
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
#: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:991
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
#: builtin/add.c:311
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
#: builtin/add.c:326
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
"Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n"
"del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
"Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n"
"l'índex amb:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Vegeu \"git help submodule\" per a més informació."
#: builtin/add.c:354
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
#: builtin/add.c:372
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
#: builtin/add.c:380
msgid "adding files failed"
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
#: builtin/add.c:418
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
#: builtin/add.c:425
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
#: builtin/add.c:429
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
#: builtin/add.c:444
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
#: builtin/add.c:445
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n"
#: builtin/am.c:348
msgid "could not parse author script"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
#: builtin/am.c:432
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
#: builtin/am.c:473
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
#: builtin/am.c:510
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
#: builtin/am.c:536
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek ha fallat"
#: builtin/am.c:724
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
#: builtin/am.c:789
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
#: builtin/am.c:837
msgid "invalid timestamp"
msgstr "marca de temps no vàlida"
#: builtin/am.c:842 builtin/am.c:854
msgid "invalid Date line"
msgstr "línia Date no vàlida"
#: builtin/am.c:849
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
#: builtin/am.c:942
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
#: builtin/am.c:947 builtin/clone.c:409
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
#: builtin/am.c:952
msgid "Failed to split patches."
msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
#: builtin/am.c:1082 builtin/commit.c:371
msgid "unable to write index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
#: builtin/am.c:1096
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1097
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això."
#: builtin/am.c:1098
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort\"."
#: builtin/am.c:1181
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
#: builtin/am.c:1209
msgid "Patch is empty."
msgstr "El pedaç està buit."
#: builtin/am.c:1275
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
#: builtin/am.c:1297
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
#: builtin/am.c:1493
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
#: builtin/am.c:1495
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
#: builtin/am.c:1514
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
#: builtin/am.c:1520
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
#: builtin/am.c:1546
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
#: builtin/am.c:1578
msgid "applying to an empty history"
msgstr "s'està aplicant a una història buida"
#: builtin/am.c:1624 builtin/am.c:1628
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
#: builtin/am.c:1644
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal."
#: builtin/am.c:1649
msgid "Commit Body is:"
msgstr "El cos de la comissió és:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1659
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls tots: "
#: builtin/am.c:1709
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
#: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1817
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "S'està aplicant: %.*s"
#: builtin/am.c:1766
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
#: builtin/am.c:1772
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
#: builtin/am.c:1776
msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
msgstr ""
#: builtin/am.c:1820
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
"Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
"introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
#: builtin/am.c:1827
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
"Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com a tal.\n"
"Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel fitxer."
#: builtin/am.c:1934 builtin/am.c:1938 builtin/am.c:1950 builtin/reset.c:329 builtin/reset.c:337
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
#: builtin/am.c:1986
msgid "failed to clean index"
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
#: builtin/am.c:2030
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
"No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2159
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
#: builtin/am.c:2160
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2166
msgid "run interactively"
msgstr "executa interactivament"
#: builtin/am.c:2168
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opció històrica -- no-op"
#: builtin/am.c:2170
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
#: builtin/am.c:2171 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58 builtin/repack.c:306
msgid "be quiet"
msgstr "silenciós"
#: builtin/am.c:2173
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
#: builtin/am.c:2176
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
#: builtin/am.c:2178
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2180
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2182
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2184
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
#: builtin/am.c:2187
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
#: builtin/am.c:2190
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
#: builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195 builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
#: builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213 builtin/am.c:2219
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "passa-ho a través de git-apply"
#: builtin/am.c:2209 builtin/commit.c:1343 builtin/fmt-merge-msg.c:671 builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:879
#: builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:152 builtin/pull.c:210 builtin/rebase.c:1062 builtin/repack.c:317
#: builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323 builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386
#: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:266
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2215 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:544 builtin/tag.c:422
#: builtin/verify-tag.c:39
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/am.c:2216
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
#: builtin/am.c:2222
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
#: builtin/am.c:2224
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
#: builtin/am.c:2227
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinònims de --continue"
#: builtin/am.c:2230
msgid "skip the current patch"
msgstr "omet el pedaç actual"
#: builtin/am.c:2233
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
#: builtin/am.c:2236
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
msgstr ""
#: builtin/am.c:2239
msgid "show the patch being applied."
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant."
#: builtin/am.c:2243
msgid "lie about committer date"
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
#: builtin/am.c:2245
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
#: builtin/am.c:2247 builtin/commit.c:1486 builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:185 builtin/rebase.c:1106
#: builtin/rebase--interactive.c:185 builtin/revert.c:114 builtin/tag.c:402
msgid "key-id"
msgstr "ID de clau"
#: builtin/am.c:2248 builtin/rebase.c:1107 builtin/rebase--interactive.c:186
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "signa les comissions amb GPG"
#: builtin/am.c:2251
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
#: builtin/am.c:2269
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
"s'eliminarà. No l'useu més."
#: builtin/am.c:2276
msgid "failed to read the index"
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
#: builtin/am.c:2291
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una bústia."
#: builtin/am.c:2315
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
"Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
#: builtin/am.c:2321
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remot sense URL"
#: builtin/archive.c:61
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
#: builtin/archive.c:64
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: %s NACK"
#: builtin/archive.c:65
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocol"
#: builtin/archive.c:69
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
#: builtin/bisect--helper.c:22
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:23
msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
#: builtin/bisect--helper.c:25
#, fuzzy
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
#: builtin/bisect--helper.c:26
#, fuzzy
msgid "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> <bad_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
#: builtin/bisect--helper.c:27
#, fuzzy
msgid "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> <bad_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
#: builtin/bisect--helper.c:28
#, fuzzy
msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
#: builtin/bisect--helper.c:29
#, fuzzy
msgid "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --term-new]"
msgstr ""
"paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}=<term>][--no-checkout] [<bad> "
"[<good>...]] [--] [<paths>...]"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
#: builtin/bisect--helper.c:90
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
#: builtin/bisect--helper.c:100
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:111
msgid "please use two different terms"
msgstr "useu dos termes distintes"
#: builtin/bisect--helper.c:118
msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "No estem bisecant."
#: builtin/bisect--helper.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
#: builtin/bisect--helper.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"No s'ha pogut agafar la HEAD original '$branch'.\n"
"Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
#: builtin/bisect--helper.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Paràmetre bisect_write incorrecte: $state"
#: builtin/bisect--helper.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
#: builtin/bisect--helper.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n"
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
#: builtin/bisect--helper.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
"Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n"
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
#: builtin/bisect--helper.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "Advertència: bisecant amb només comissió $TERM_BAD."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:329
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:376
msgid "no terms defined"
msgstr "cap terme definit"
#: builtin/bisect--helper.c:379
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
#: builtin/bisect--helper.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "posició no reconeguda:%s"
#: builtin/bisect--helper.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
#: builtin/bisect--helper.c:511
#, fuzzy
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
#: builtin/bisect--helper.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-vàlida>'."
#: builtin/bisect--helper.c:547
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
#: builtin/bisect--helper.c:550
#, fuzzy
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
#: builtin/bisect--helper.c:627
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "realitza 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:629
msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:631
msgid "cleanup the bisection state"
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:633
msgid "check for expected revs"
msgstr "comprova les revisions esperades"
#: builtin/bisect--helper.c:635
#, fuzzy
msgid "reset the bisection state"
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:637
#, fuzzy
msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:639
#, fuzzy
msgid "check and set terms in a bisection state"
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:641
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:643
#, fuzzy
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
#: builtin/bisect--helper.c:645
msgid "start the bisect session"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:647
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
#: builtin/bisect--helper.c:649
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:666
msgid "--write-terms requires two arguments"
msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres"
#: builtin/bisect--helper.c:670
msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
#: builtin/bisect--helper.c:677
#, fuzzy
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
#: builtin/bisect--helper.c:681
#, fuzzy
msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
#: builtin/bisect--helper.c:687
#, fuzzy
msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
#: builtin/bisect--helper.c:693
#, fuzzy
msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
#: builtin/bisect--helper.c:699
#, fuzzy
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres"
#: builtin/blame.c:31
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
#: builtin/blame.c:36
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "respecta els colors del format"
#: builtin/blame.c:413
msgid "must end with a color"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
#: builtin/blame.c:718
#, fuzzy
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "valor no vàlid per a --missing"
#: builtin/blame.c:793
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
#: builtin/blame.c:794
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:795
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:796
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
#: builtin/blame.c:797
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Força l'informe de progrés"
#: builtin/blame.c:798
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
#: builtin/blame.c:799
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
#: builtin/blame.c:800
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:801
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
#: builtin/blame.c:802
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
#: builtin/blame.c:803
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:804
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:805
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:806
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:807
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:808
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
#: builtin/blame.c:809
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:810
msgid "color lines by age"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:817
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències"
#: builtin/blame.c:819
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
#: builtin/blame.c:820
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:821
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
#: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: builtin/blame.c:822
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:823
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:824
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:824
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
#: builtin/blame.c:875
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:926
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
#: builtin/blame.c:1018
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
#: builtin/blame.c:1064
msgid "Blaming lines"
msgstr "S'està fent un «blame»"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
#: builtin/branch.c:151
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
" fusionat a «%s», però encara no\n"
" s'ha fusionat a HEAD."
#: builtin/branch.c:155
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
" s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
" fusionada a HEAD."
#: builtin/branch.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
#: builtin/branch.c:173
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:186
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:217
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
#: builtin/branch.c:223
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
#: builtin/branch.c:237
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
#: builtin/branch.c:252
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
#: builtin/branch.c:253
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
#: builtin/branch.c:268
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
#: builtin/branch.c:269
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
#: builtin/branch.c:276
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:277
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
#: builtin/branch.c:458
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
#: builtin/branch.c:462
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
#: builtin/branch.c:479
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
#: builtin/branch.c:481
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
#: builtin/branch.c:492
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
#: builtin/branch.c:519
msgid "Branch rename failed"
msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
#: builtin/branch.c:521
msgid "Branch copy failed"
msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
#: builtin/branch.c:525
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
#: builtin/branch.c:528
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
#: builtin/branch.c:534
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
#: builtin/branch.c:543
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:545
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:561
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Editeu la descripció de la branca\n"
" %s\n"
"S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
#: builtin/branch.c:594
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: builtin/branch.c:596
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
#: builtin/branch.c:597
msgid "suppress informational messages"
msgstr "omet els missatges informatius"
#: builtin/branch.c:598
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:600
msgid "do not use"
msgstr "no usar"
#: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:182
msgid "upstream"
msgstr "font"
#: builtin/branch.c:602
msgid "change the upstream info"
msgstr "canvia la informació de font"
#: builtin/branch.c:603
msgid "Unset the upstream info"
msgstr "Desassigna la informació de font"
#: builtin/branch.c:604
msgid "use colored output"
msgstr "usa sortida colorada"
#: builtin/branch.c:605
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
#: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
#: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
#: builtin/branch.c:613
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
#: builtin/branch.c:614
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/branch.c:616
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
#: builtin/branch.c:617
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
#: builtin/branch.c:618
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
#: builtin/branch.c:619
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c:620
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
#: builtin/branch.c:621
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c:622
msgid "list branch names"
msgstr "llista els noms de branca"
#: builtin/branch.c:623
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el registre de referència de la branca"
#: builtin/branch.c:625
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripció de la branca"
#: builtin/branch.c:626
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
#: builtin/branch.c:627
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
#: builtin/branch.c:628
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
#: builtin/branch.c:629
msgid "list branches in columns"
msgstr "llista les branques en columnes"
#: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70 builtin/tag.c:415
msgid "key"
msgstr "clau"
#: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71 builtin/tag.c:416
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
#: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581
#: builtin/notes.c:584 builtin/tag.c:418
msgid "object"
msgstr "objecte"
#: builtin/branch.c:634
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
#: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
#: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423 builtin/verify-tag.c:39
msgid "format to use for the output"
msgstr "format a usar en la sortida"
#: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:746
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
#: builtin/branch.c:683
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
#: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758
msgid "branch name required"
msgstr "cal el nom de branca"
#: builtin/branch.c:725
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
#: builtin/branch.c:730
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
#: builtin/branch.c:737
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
#: builtin/branch.c:740
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
#: builtin/branch.c:755
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
#: builtin/branch.c:764
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota"
#: builtin/branch.c:769
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
#: builtin/branch.c:773
#, c-format
msgid "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
#: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:799
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no existeix la branca «%s»"
#: builtin/branch.c:780
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca «%s» no existeix"
#: builtin/branch.c:793
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
#: builtin/branch.c:797
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
#: builtin/branch.c:803
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
#: builtin/branch.c:813
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca"
#: builtin/branch.c:816
msgid "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or '--set-upstream-to' instead."
msgstr "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-upstream-to."
#: builtin/bundle.c:45
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s està bé\n"
#: builtin/bundle.c:58
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
#: builtin/bundle.c:62
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
#: builtin/cat-file.c:593
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p | <type> | --textconv | --filters) "
"[--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p | <tipus> | --textconv | --filters "
"[--path=<camí>]) <objecte>"
#: builtin/cat-file.c:594
msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
#: builtin/cat-file.c:615
#, fuzzy
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "Cap nom de branca especificat"
#: builtin/cat-file.c:633
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:634
msgid "show object type"
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:635
msgid "show object size"
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:637
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
#: builtin/cat-file.c:638
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:640
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:642
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:643 git-submodule.sh:860
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:644
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
#: builtin/cat-file.c:646
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
#: builtin/cat-file.c:647
msgid "buffer --batch output"
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
#: builtin/cat-file.c:649
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:653
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:657
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
#: builtin/cat-file.c:659
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
#: builtin/cat-file.c:661
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr ""
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
msgid "read file names from stdin"
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1280 builtin/gc.c:517 builtin/worktree.c:496
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "omet els informes de progrés"
#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
#: builtin/check-ignore.c:160
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "no path specified"
msgstr "cap camí especificat"
#: builtin/check-ignore.c:169
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
#: builtin/check-ignore.c:171
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "no hi ha contactes especificats"
#: builtin/checkout-index.c:131
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/checkout-index.c:148
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
#: builtin/checkout-index.c:164
msgid "check out all files in the index"
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:165
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
#: builtin/checkout-index.c:167
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:169
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no agafis fitxers nous"
#: builtin/checkout-index.c:171
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: builtin/checkout-index.c:175
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
#: builtin/checkout-index.c:177
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
#: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31 builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1375
#: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1857 builtin/worktree.c:669
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: builtin/checkout-index.c:179
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
#: builtin/checkout-index.c:181
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
#: builtin/checkout.c:32
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
#: builtin/checkout.c:33
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c:147 builtin/checkout.c:181
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
#: builtin/checkout.c:149 builtin/checkout.c:183
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
#: builtin/checkout.c:165
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:210
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:228
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
#: builtin/checkout.c:244
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
#: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 builtin/checkout.c:273 builtin/checkout.c:276
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
#: builtin/checkout.c:279 builtin/checkout.c:282
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
#: builtin/checkout.c:285
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
#: builtin/checkout.c:354 builtin/checkout.c:361
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
msgstr[1] "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
#: builtin/checkout.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
#: builtin/checkout.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "S'ha produït un error en llegir l'índex"
msgstr[1] "S'ha produït un error en llegir l'índex"
#: builtin/checkout.c:645
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
#: builtin/checkout.c:782
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
#: builtin/checkout.c:824
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD ara és a"
#: builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:699
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
#: builtin/checkout.c:832
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:835
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ja en «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:839
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:841 builtin/checkout.c:1212
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:843
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:894
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... i %d més.\n"
#: builtin/checkout.c:900
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
"vinculada a cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
"vinculades a cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:919
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:951
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
#: builtin/checkout.c:955
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
#: builtin/checkout.c:983 builtin/checkout.c:1207
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
#: builtin/checkout.c:1104
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
#: builtin/checkout.c:1140
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1153 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:445
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: builtin/checkout.c:1182
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
#: builtin/checkout.c:1221
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
#: builtin/checkout.c:1224 builtin/checkout.c:1228
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
#: builtin/checkout.c:1232 builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1240 builtin/checkout.c:1243
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
#: builtin/checkout.c:1248
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
#: builtin/checkout.c:1281 builtin/checkout.c:1283 builtin/clone.c:120 builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171
#: builtin/worktree.c:489 builtin/worktree.c:491
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: builtin/checkout.c:1282
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crea i agafa una branca nova"
#: builtin/checkout.c:1284
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
#: builtin/checkout.c:1285
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1286 builtin/worktree.c:493
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
#: builtin/checkout.c:1287
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1289
msgid "new-branch"
msgstr "branca-nova"
#: builtin/checkout.c:1289
msgid "new unparented branch"
msgstr "branca òrfena nova"
#: builtin/checkout.c:1291
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1294
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1296
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
#: builtin/checkout.c:1298
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1300 builtin/merge.c:276
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1302 builtin/log.c:1586 parse-options.h:272
msgid "style"
msgstr "estil"
#: builtin/checkout.c:1303
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
#: builtin/checkout.c:1306
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
#: builtin/checkout.c:1308
#, fuzzy
msgid "do not second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'"
#: builtin/checkout.c:1310
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
#: builtin/checkout.c:1314 builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:141 builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:130
#: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:174
msgid "force progress reporting"
msgstr "força l'informe de progrés"
#: builtin/checkout.c:1345
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents"
#: builtin/checkout.c:1362
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necessita un nom de branca"
#: builtin/checkout.c:1367
#, fuzzy
msgid "missing branch name; try -b"
msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b"
#: builtin/checkout.c:1404
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificació de camí no vàlida"
#: builtin/checkout.c:1411
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta comissió"
#: builtin/checkout.c:1415
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»"
#: builtin/checkout.c:1419
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
"agafar de l'índex."
#: builtin/checkout.c:1439
#, c-format
msgid ""
"'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
"We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
"on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
"\n"
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
#: builtin/clean.c:28
msgid "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "S'està eliminant %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Eliminaria %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
#: builtin/clean.c:299 git-add--interactive.perl:579
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ajuda:\n"
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
" - (buit) no seleccionis res\n"
#: builtin/clean.c:303 git-add--interactive.perl:588
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ajuda:\n"
"1 - selecciona un sol ítem\n"
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
"* - tria tots els ítems\n"
" - (buit) finalitza la selecció\n"
#: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:554 git-add--interactive.perl:559
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Perdó (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:661
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:698
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
#: builtin/clean.c:719
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:760
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:785 git-add--interactive.perl:1717
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adéu.\n"
#: builtin/clean.c:793
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comença a netejar\n"
"filter by pattern - exclou ítems de supressió\n"
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
"ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
"quit - deixa de netejar\n"
"help - aquesta pantalla\n"
"? - ajuda de selecció de l'avís"
#: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1793
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Ordres ***"
#: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1790
msgid "What now"
msgstr "I ara què"
#: builtin/clean.c:829
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
#: builtin/clean.c:845
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
#: builtin/clean.c:907
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
#: builtin/clean.c:909
msgid "force"
msgstr "força"
#: builtin/clean.c:910
msgid "interactive cleaning"
msgstr "neteja interactiva"
#: builtin/clean.c:912
msgid "remove whole directories"
msgstr "elimina directoris sencers"
#: builtin/clean.c:913 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548 builtin/grep.c:897 builtin/log.c:167
#: builtin/log.c:169 builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417 builtin/show-ref.c:178
msgid "pattern"
msgstr "patró"
#: builtin/clean.c:914
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
#: builtin/clean.c:915
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
#: builtin/clean.c:917
msgid "remove only ignored files"
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
#: builtin/clean.c:935
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
#: builtin/clean.c:939
msgid "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to clean"
msgstr "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; refusant netejar"
#: builtin/clean.c:942
msgid "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to clean"
msgstr "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; refusant netejar"
#: builtin/clone.c:44
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
#: builtin/clone.c:89
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no facis cap agafament"
#: builtin/clone.c:90 builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:481
msgid "create a bare repository"
msgstr "crea un dipòsit nu"
#: builtin/clone.c:94
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
#: builtin/clone.c:96
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
#: builtin/clone.c:98
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
#: builtin/clone.c:100
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configura com a dipòsit compartit"
#: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
msgid "pathspec"
msgstr "especificació de camí"
#: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
#: builtin/clone.c:109
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
#: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478
msgid "template-directory"
msgstr "directori-de-plantilla"
#: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:479
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
#: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1860
msgid "reference repository"
msgstr "dipòsit de referència"
#: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1381 builtin/submodule--helper.c:1862
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usa --reference només en clonar"
#: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3303 builtin/repack.c:329
msgid "name"
msgstr "nom"
#: builtin/clone.c:119
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
#: builtin/clone.c:121
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
#: builtin/clone.c:123
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
#: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:836 builtin/pull.c:218
msgid "depth"
msgstr "profunditat"
#: builtin/clone.c:125
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
#: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3292
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/clone.c:127
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
#: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169 builtin/rebase.c:1039
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:147
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
#: builtin/clone.c:131
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c:133
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
#: builtin/clone.c:135
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
#: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487
msgid "gitdir"
msgstr "directori de git"
#: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:488
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:138
msgid "key=value"
msgstr "clau=valor"
#: builtin/clone.c:139
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
#: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:231 builtin/push.c:586
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usa només adreces IPv4"
#: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:234 builtin/push.c:588
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usa només adreces IPv6"
#: builtin/clone.c:280
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
"Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
#: builtin/clone.c:333
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
#: builtin/clone.c:405
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: builtin/clone.c:413
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existeix i no és directori"
#: builtin/clone.c:427
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n"
#: builtin/clone.c:444
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
#: builtin/clone.c:449
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
#: builtin/clone.c:453
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
#: builtin/clone.c:479
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: builtin/clone.c:493
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n"
"fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n"
"'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n"
"'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:570
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
#: builtin/clone.c:687
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: builtin/clone.c:737
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut agafar.\n"
#: builtin/clone.c:768
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:813
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
#: builtin/clone.c:876
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
#: builtin/clone.c:878
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
#: builtin/clone.c:918 builtin/receive-pack.c:1941
msgid "Too many arguments."
msgstr "Hi ha massa paràmetres."
#: builtin/clone.c:922
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
#: builtin/clone.c:935
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
#: builtin/clone.c:938
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
#: builtin/clone.c:951
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
#: builtin/clone.c:957 builtin/fetch.c:1608
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
#: builtin/clone.c:967
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c:977
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
#: builtin/clone.c:992 builtin/clone.c:1013 builtin/difftool.c:272 builtin/worktree.c:296 builtin/worktree.c:326
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
#: builtin/clone.c:997
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
#: builtin/clone.c:1017
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
#: builtin/clone.c:1019
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
#: builtin/clone.c:1043
msgid "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-able"
msgstr "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-able"
#: builtin/clone.c:1104
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1106
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1108
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1110
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1113
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
#: builtin/clone.c:1118
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local s'ignora"
#: builtin/clone.c:1192 builtin/clone.c:1200
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
#: builtin/clone.c:1203
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opcions>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "cerca les variables de configuració"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "disposició a usar"
#: builtin/column.c:30
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
#: builtin/column.c:33
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
#: builtin/commit.c:41
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/commit.c:46
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/commit.c:51
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
"podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:56
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de conflicte.\n"
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:63
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "D'altra manera, useu «git reset»\n"
#: builtin/commit.c:66
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n"
"com a «cherry pick» les comissions restants.\n"
#: builtin/commit.c:312
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
#: builtin/commit.c:353
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
#: builtin/commit.c:359
msgid "interactive add failed"
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
#: builtin/commit.c:373
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
#: builtin/commit.c:375
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
#: builtin/commit.c:400 builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:469
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
#: builtin/commit.c:452
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
#: builtin/commit.c:454
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
#: builtin/commit.c:462
msgid "cannot read the index"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:481
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
#: builtin/commit.c:579
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
#: builtin/commit.c:581
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
#: builtin/commit.c:600
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paràmetre --author mal format"
#: builtin/commit.c:652
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
#: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1052
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
#: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:319
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
#: builtin/commit.c:703
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
#: builtin/commit.c:707
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
#: builtin/commit.c:736 builtin/commit.c:744
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:741
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:795
msgid "could not write commit template"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
#: builtin/commit.c:813
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
"Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c:818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
"Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c:831
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"S'ignoraran les línies començant amb «%c», i un missatge de\n"
"comissió buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:839
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
"mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:856
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:864
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:871
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:889
msgid "Cannot read index"
msgstr "No es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:956
msgid "Error building trees"
msgstr "Error en construir arbres"
#: builtin/commit.c:970 builtin/tag.c:258
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
#: builtin/commit.c:1014
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
"cap autor existent"
#: builtin/commit.c:1028
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»"
#: builtin/commit.c:1042 builtin/commit.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
#: builtin/commit.c:1080
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long i -z són incompatibles"
#: builtin/commit.c:1113
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
#: builtin/commit.c:1122
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No teniu res a esmenar."
#: builtin/commit.c:1125
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1127
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1130
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c:1140
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
#: builtin/commit.c:1142
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
#: builtin/commit.c:1150
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c:1167
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
#: builtin/commit.c:1169
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
#: builtin/commit.c:1183 builtin/tag.c:546
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
#: builtin/commit.c:1188
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "-a no té sentit amb camins."
#: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1498
msgid "show status concisely"
msgstr "mostra l'estat concisament"
#: builtin/commit.c:1316 builtin/commit.c:1500
msgid "show branch information"
msgstr "mostra la informació de branca"
#: builtin/commit.c:1318
msgid "show stash information"
msgstr "mostra la informació de «stash»"
#: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1502
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1322
msgid "version"
msgstr "versió"
#: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1504 builtin/push.c:561 builtin/worktree.c:640
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortida llegible per màquina"
#: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
#: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
#: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1512 builtin/fast-export.c:1085
#: builtin/fast-export.c:1088 builtin/rebase.c:1118 builtin/tag.c:400
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1512
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1335
msgid "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: traditional)"
msgstr ""
"mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. (Per defecte: traditional, matching, no.)"
#: builtin/commit.c:1337 parse-options.h:164
msgid "when"
msgstr "quan"
#: builtin/commit.c:1338
msgid "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. (Default: all)"
msgstr "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1340
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
#: builtin/commit.c:1341
msgid "do not detect renames"
msgstr "no detectis canvis de noms"
#: builtin/commit.c:1343
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
#: builtin/commit.c:1363
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1468
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
#: builtin/commit.c:1469
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1471
msgid "Commit message options"
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:264 builtin/tag.c:397
msgid "read message from file"
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
#: builtin/commit.c:1473
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1473
msgid "override author for commit"
msgstr "autor corregit de la comissió"
#: builtin/commit.c:1474 builtin/gc.c:518
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1474
msgid "override date for commit"
msgstr "data corregida de la comissió"
#: builtin/commit.c:1475 builtin/merge.c:260 builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/tag.c:395
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: builtin/commit.c:1475
msgid "commit message"
msgstr "missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1476 builtin/commit.c:1477 builtin/commit.c:1478 builtin/commit.c:1479 parse-options.h:278
#: ref-filter.h:92
msgid "commit"
msgstr "comissió"
#: builtin/commit.c:1476
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1477
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1478
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1479
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1480
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1481 builtin/log.c:1533 builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:156 builtin/revert.c:107
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
#: builtin/commit.c:1482
msgid "use specified template file"
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
#: builtin/commit.c:1483
msgid "force edit of commit"
msgstr "força l'edició de la comissió"
#: builtin/commit.c:1484
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: builtin/commit.c:1484 builtin/tag.c:401
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
#: builtin/commit.c:1485
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:186 builtin/revert.c:115
msgid "GPG sign commit"
msgstr "signa la comissió amb GPG"
#: builtin/commit.c:1490
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
#: builtin/commit.c:1491
msgid "commit all changed files"
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
#: builtin/commit.c:1492
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
#: builtin/commit.c:1493
msgid "interactively add files"
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
#: builtin/commit.c:1494
msgid "interactively add changes"
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
#: builtin/commit.c:1495
msgid "commit only specified files"
msgstr "comet només els fitxers especificats"
#: builtin/commit.c:1496
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1497
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostra què es cometria"
#: builtin/commit.c:1510
msgid "amend previous commit"
msgstr "esmena la comissió anterior"
#: builtin/commit.c:1511
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "evita el lligam de post escriptura"
#: builtin/commit.c:1516
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
#: builtin/commit.c:1518
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
#: builtin/commit.c:1591
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
#: builtin/commit.c:1598
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1617
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: builtin/commit.c:1628
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c:1633
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
#: builtin/commit.c:1668
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"s'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
"fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
"que no s'hagi excedit la quota, i després feu \n"
"«git reset HEAD» per a recuperar-ho."
#: builtin/commit-graph.c:10
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
msgid "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits]"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78 builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190
#: builtin/fetch.c:153 builtin/log.c:1553
msgid "dir"
msgstr "directori"
#: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79 builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191
msgid "The object directory to store the graph"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:135
msgid "start walk at all refs"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:137
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:139
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:141
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:150
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr ""
#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opcions>]"
#: builtin/config.c:103
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "paràmetre --type no reconegut, %s"
#: builtin/config.c:115
msgid "only one type at a time"
msgstr "només un tipus cada cop"
#: builtin/config.c:124
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
#: builtin/config.c:125
msgid "use global config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
#: builtin/config.c:126
msgid "use system config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
#: builtin/config.c:127
msgid "use repository config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
#: builtin/config.c:128
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit"
#: builtin/config.c:129
msgid "use given config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
#: builtin/config.c:130
msgid "blob-id"
msgstr "ID de blob"
#: builtin/config.c:130
msgid "read config from given blob object"
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
#: builtin/config.c:131
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: builtin/config.c:132
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:133
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:134
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:135
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
#: builtin/config.c:136
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
#: builtin/config.c:137
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
#: builtin/config.c:138
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:139
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:140
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
#: builtin/config.c:141
msgid "remove a section: name"
msgstr "elimina una secció: nom"
#: builtin/config.c:142
msgid "list all"
msgstr "llista tots"
#: builtin/config.c:143
msgid "open an editor"
msgstr "obre un editor"
#: builtin/config.c:144
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
#: builtin/config.c:145
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
#: builtin/config.c:146
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: builtin/config.c:147
msgid "value is given this type"
msgstr "el valor té donat aquest tipus"
#: builtin/config.c:148
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
#: builtin/config.c:149
msgid "value is decimal number"
msgstr "el valor és un nombre decimal"
#: builtin/config.c:150
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "el valor és --bool o --int"
#: builtin/config.c:151
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
#: builtin/config.c:152
msgid "value is an expiry date"
msgstr "el valor és una data de venciment"
#: builtin/config.c:153
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: builtin/config.c:154
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
#: builtin/config.c:155
msgid "show variable names only"
msgstr "mostra només els noms de variable"
#: builtin/config.c:156
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
#: builtin/config.c:157
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia d'ordres)"
#: builtin/config.c:158
msgid "value"
msgstr "valor"
#: builtin/config.c:158
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr ""
#: builtin/config.c:172
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr ""
#: builtin/config.c:174
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr ""
#: builtin/config.c:308
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
#: builtin/config.c:344
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
#: builtin/config.c:401
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
#: builtin/config.c:443
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
#: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
msgid "not in a git directory"
msgstr "no és en un directori git"
#: builtin/config.c:499
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
#: builtin/config.c:502
#, fuzzy
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
#: builtin/config.c:587
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
"[user]\n"
"# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:611
msgid "only one config file at a time"
msgstr ""
#: builtin/config.c:616
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
#: builtin/config.c:619
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
#: builtin/config.c:638
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME no està establerta"
#: builtin/config.c:658
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
#: builtin/config.c:688
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
#: builtin/config.c:693
msgid "only one action at a time"
msgstr "només una acció cada cop"
#: builtin/config.c:706
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
#: builtin/config.c:712
msgid "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --list"
msgstr "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
#: builtin/config.c:718
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default només és aplicable a --get"
#: builtin/config.c:731
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
#: builtin/config.c:734
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "s'ha produït un error processant els fitxers de configuració"
#: builtin/config.c:744
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
#: builtin/config.c:746
#, fuzzy
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
#: builtin/config.c:760
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
#: builtin/config.c:773
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
" Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
#: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "no existeix la secció: %s"
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
#: builtin/describe.c:28
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "davant per"
#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "lleuger"
#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "anotat"
#: builtin/describe.c:273
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
#: builtin/describe.c:279
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí"
#: builtin/describe.c:323
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
#: builtin/describe.c:325
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
#: builtin/describe.c:379
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:405
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
#: builtin/describe.c:409
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
#: builtin/describe.c:439
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu comissions travessades\n"
#: builtin/describe.c:442
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:510
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "descriu %s\n"
#: builtin/describe.c:513 builtin/log.c:516
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
#: builtin/describe.c:521
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s no és una comissió o un blob"
#: builtin/describe.c:535
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
#: builtin/describe.c:536
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
#: builtin/describe.c:537
msgid "use any ref"
msgstr "usa qualsevol referència"
#: builtin/describe.c:538
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
#: builtin/describe.c:539
msgid "always use long format"
msgstr "sempre usa el format llarg"
#: builtin/describe.c:540
msgid "only follow first parent"
msgstr "només segueix la primera mare"
#: builtin/describe.c:543
msgid "only output exact matches"
msgstr "emet només coincidències exactes"
#: builtin/describe.c:545
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
#: builtin/describe.c:547
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c:549
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:424
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
#: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:553
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:556
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")"
#: builtin/describe.c:574
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:603
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
#: builtin/describe.c:654
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
#: builtin/describe.c:656
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
#: builtin/diff.c:84
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
#: builtin/diff.c:235
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opció no vàlida: %s"
#: builtin/diff.c:364
msgid "Not a git repository"
msgstr "No és un dipòsit de git"
#: builtin/diff.c:408
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
#: builtin/diff.c:417
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
#: builtin/diff.c:422
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
#: builtin/difftool.c:31
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
#: builtin/difftool.c:261
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "ha fallat: %d"
#: builtin/difftool.c:303
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c:305
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c:313
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c:414
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n"
"en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')."
#: builtin/difftool.c:634
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
#: builtin/difftool.c:636
msgid "working tree file has been left."
msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
#: builtin/difftool.c:647
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
#: builtin/difftool.c:648
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
#: builtin/difftool.c:697
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`"
#: builtin/difftool.c:699
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "fes un diff de tot el directori"
#: builtin/difftool.c:701
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
#: builtin/difftool.c:706
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
#: builtin/difftool.c:707
msgid "tool"
msgstr "eina"
#: builtin/difftool.c:708
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
#: builtin/difftool.c:710
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`"
#: builtin/difftool.c:713
msgid "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit code"
msgstr "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de sortida diferent de zero"
#: builtin/difftool.c:716
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
#: builtin/difftool.c:740
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>"
#: builtin/difftool.c:747
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>"
#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
#: builtin/fast-export.c:1084
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
#: builtin/fast-export.c:1086
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
#: builtin/fast-export.c:1089
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
#: builtin/fast-export.c:1092
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:1094
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:1096
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
#: builtin/fast-export.c:1098
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
#: builtin/fast-export.c:1100
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
#: builtin/fast-export.c:1101
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
#: builtin/fast-export.c:1102 builtin/log.c:1601
msgid "refspec"
msgstr "especificació de referència"
#: builtin/fast-export.c:1103
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
#: builtin/fast-export.c:1104
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimitza la sortida"
#: builtin/fast-export.c:1106
msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1108
msgid "Show original object ids of blobs/commits"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:28
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/fetch.c:29
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
#: builtin/fetch.c:30
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
#: builtin/fetch.c:31
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
#: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:195
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obtén de tots els remots"
#: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:198
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
#: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:201
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
#: builtin/fetch.c:120
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
#: builtin/fetch.c:122
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obtén de múltiples remots"
#: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:205
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
#: builtin/fetch.c:126
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:128
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
#: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:208
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
#: builtin/fetch.c:132
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:133
msgid "on-demand"
msgstr "sota demanda"
#: builtin/fetch.c:134
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
#: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:216
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "retén el paquet baixat"
#: builtin/fetch.c:140
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
#: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:219
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
#: builtin/fetch.c:145
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
#: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:222
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converteix en un dipòsit complet"
#: builtin/fetch.c:154
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
#: builtin/fetch.c:157
msgid "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config files)"
msgstr "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que els fitxers de configuració)"
#: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:225
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:227
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referències"
#: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:228
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció"
#: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
msgid "server-specific"
msgstr "específic al servidor"
#: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
msgid "option to transmit"
msgstr "opció a transmetre"
#: builtin/fetch.c:170
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:469
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
#: builtin/fetch.c:608
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
#: builtin/fetch.c:705
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objecte %s no trobat"
#: builtin/fetch.c:709
msgid "[up to date]"
msgstr "[al dia]"
#: builtin/fetch.c:722 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:801
msgid "[rejected]"
msgstr "[rebutjat]"
#: builtin/fetch.c:723
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
#: builtin/fetch.c:733
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
#: builtin/fetch.c:734 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:796
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
#: builtin/fetch.c:738
msgid "would clobber existing tag"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:760
msgid "[new tag]"
msgstr "[etiqueta nova]"
#: builtin/fetch.c:763
msgid "[new branch]"
msgstr "[branca nova]"
#: builtin/fetch.c:766
msgid "[new ref]"
msgstr "[referència nova]"
#: builtin/fetch.c:796
msgid "forced update"
msgstr "actualització forçada"
#: builtin/fetch.c:801
msgid "non-fast-forward"
msgstr "sense avanç ràpid"
#: builtin/fetch.c:847
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
#: builtin/fetch.c:868
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
#: builtin/fetch.c:959 builtin/fetch.c:1081
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:970
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
" intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n"
" qualsevol branca antiga o conflictiva"
#: builtin/fetch.c:1051
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
#: builtin/fetch.c:1052
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
#: builtin/fetch.c:1084
msgid "[deleted]"
msgstr "[suprimit]"
#: builtin/fetch.c:1085 builtin/remote.c:1036
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: builtin/fetch.c:1108
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
#: builtin/fetch.c:1127
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
#: builtin/fetch.c:1130
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
#: builtin/fetch.c:1434
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "S'està obtenint %s\n"
#: builtin/fetch.c:1436 builtin/remote.c:100
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/fetch.c:1482
msgid "--filter can only be used with the remote configured in extensions.partialClone"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:1506
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
"un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
#: builtin/fetch.c:1543
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
#: builtin/fetch.c:1592
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
#: builtin/fetch.c:1594
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
#: builtin/fetch.c:1599
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
#: builtin/fetch.c:1601
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
#: builtin/fetch.c:1617
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
#: builtin/fetch.c:1619
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
#: builtin/fetch.c:1628
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
#: builtin/fetch.c:1635
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
#: builtin/fetch.c:1651
msgid "--filter can only be used with the remote configured in extensions.partialclone"
msgstr ""
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:675
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "àlies per --log (en desús)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:678
msgid "text"
msgstr "text"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:679
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:680
msgid "file to read from"
msgstr "fitxer del qual llegir"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:28
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424
msgid "respect format colors"
msgstr "respecta els colors del format"
#: builtin/for-each-ref.c:43
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
#: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "error en %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:131
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:168
msgid "wrong object type in link"
msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
#: builtin/fsck.c:184
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:253
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "manca %s %s"
#: builtin/fsck.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "ja es té %s (%s)"
#: builtin/fsck.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
#: builtin/fsck.c:307
#, fuzzy
msgid "could not create lost-found"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
#: builtin/fsck.c:318
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
#: builtin/fsck.c:335
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: builtin/fsck.c:353
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
#: builtin/fsck.c:372
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "S'està comprovant %s %s"
#: builtin/fsck.c:376
msgid "broken links"
msgstr "enllaços trencats"
#: builtin/fsck.c:385
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "arrel %s"
#: builtin/fsck.c:393
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:422
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
#: builtin/fsck.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: builtin/fsck.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
#: builtin/fsck.c:495
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: punter sha1 no vàlid: %s"
#: builtin/fsck.c:502
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: no és una comissió"
#: builtin/fsck.c:557
#, fuzzy
msgid "notice: No default references"
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
#: builtin/fsck.c:572
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
#: builtin/fsck.c:585
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: builtin/fsck.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
#: builtin/fsck.c:620
msgid "Checking object directory"
msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
#: builtin/fsck.c:623
msgid "Checking object directories"
msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
#: builtin/fsck.c:638
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
#: builtin/fsck.c:643 builtin/index-pack.c:833
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s no vàlid"
#: builtin/fsck.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
#: builtin/fsck.c:656
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:660
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:672
#, fuzzy
msgid "Checking cache tree"
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
#: builtin/fsck.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
#: builtin/fsck.c:688
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:719
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
#: builtin/fsck.c:725
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostra els objectes inabastables"
#: builtin/fsck.c:726
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostra els objectes penjants"
#: builtin/fsck.c:727
msgid "report tags"
msgstr "informa de les etiquetes"
#: builtin/fsck.c:728
msgid "report root nodes"
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
#: builtin/fsck.c:729
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
#: builtin/fsck.c:730
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
#: builtin/fsck.c:731
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
#: builtin/fsck.c:732
msgid "check only connectivity"
msgstr "comprova només la connectivitat"
#: builtin/fsck.c:733
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
#: builtin/fsck.c:735
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:736 builtin/prune.c:110
msgid "show progress"
msgstr "mostra el progrés"
#: builtin/fsck.c:737
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
#: builtin/fsck.c:797
msgid "Checking objects"
msgstr "S'estan comprovant els objectes"
#: builtin/fsck.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
#: builtin/fsck.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
#: builtin/gc.c:34
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opcions>]"
#: builtin/gc.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
#: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
#: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es pot llegir «%s»"
#: builtin/gc.c:477
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
"la causa primordial i elimineu %s.\n"
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:519
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "poda objectes sense referència"
#: builtin/gc.c:521
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
#: builtin/gc.c:522
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
#: builtin/gc.c:525
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
#: builtin/gc.c:528
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s"
#: builtin/gc.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s"
#: builtin/gc.c:576
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:578
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:579
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
#: builtin/gc.c:619
#, c-format
msgid "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
#: builtin/gc.c:672
msgid "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-los."
#: builtin/grep.c:29
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
#: builtin/grep.c:225
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
#: builtin/grep.c:279
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697 builtin/pack-objects.c:2717
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s"
#: builtin/grep.c:466 builtin/grep.c:590 builtin/grep.c:631
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/grep.c:646
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
#: builtin/grep.c:712
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
#: builtin/grep.c:811
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:813
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
#: builtin/grep.c:815
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
#: builtin/grep.c:817
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:819
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
#: builtin/grep.c:822
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostra les línies no coincidents"
#: builtin/grep.c:824
msgid "case insensitive matching"
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
#: builtin/grep.c:826
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
#: builtin/grep.c:828
msgid "process binary files as text"
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
#: builtin/grep.c:830
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
#: builtin/grep.c:833
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
#: builtin/grep.c:835
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "cerca als subdirectories (per defecte)"
#: builtin/grep.c:837
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
#: builtin/grep.c:841
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
#: builtin/grep.c:844
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
#: builtin/grep.c:847
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
#: builtin/grep.c:850
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
#: builtin/grep.c:853
msgid "show line numbers"
msgstr "mostra els números de línia"
#: builtin/grep.c:854
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
#: builtin/grep.c:855
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:856
msgid "show filenames"
msgstr "mostra els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:858
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
#: builtin/grep.c:860
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:862
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:865
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
#: builtin/grep.c:867
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:870
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
#: builtin/grep.c:872
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:873
msgid "highlight matches"
msgstr "ressalta les coincidències"
#: builtin/grep.c:875
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
#: builtin/grep.c:877
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del mateix fitxer"
#: builtin/grep.c:880
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:883
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:885
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:887
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usa <n> fils de treball"
#: builtin/grep.c:888
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "drecera per -C NUM"
#: builtin/grep.c:891
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
#: builtin/grep.c:893
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostra la funció circumdant"
#: builtin/grep.c:896
msgid "read patterns from file"
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
#: builtin/grep.c:898
msgid "match <pattern>"
msgstr "coincideix amb <patró>"
#: builtin/grep.c:900
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
#: builtin/grep.c:912
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
#: builtin/grep.c:914
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els patrons"
#: builtin/grep.c:916
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
#: builtin/grep.c:920
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:920
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
#: builtin/grep.c:924
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
#: builtin/grep.c:988
msgid "no pattern given"
msgstr "no s'ha donat cap patró"
#: builtin/grep.c:1024
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
#: builtin/grep.c:1032
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
#: builtin/grep.c:1063
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
#: builtin/grep.c:1066 builtin/pack-objects.c:3400
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads"
#: builtin/grep.c:1069 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2714
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
#: builtin/grep.c:1092
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:1115
msgid "option not supported with --recurse-submodules"
msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules."
#: builtin/grep.c:1121
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
#: builtin/grep.c:1127
#, fuzzy
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
#: builtin/grep.c:1135
#, fuzzy
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
#: builtin/hash-object.c:85
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--] <file>..."
msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] [--] <fitxer>..."
#: builtin/hash-object.c:86
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:98
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: builtin/hash-object.c:98
msgid "object type"
msgstr "tipus d'objecte"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "read the object from stdin"
msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid "store file as is without filters"
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
#: builtin/hash-object.c:104
msgid "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a depurar al Git"
#: builtin/hash-object.c:105
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
#: builtin/help.c:46
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
#: builtin/help.c:47
msgid "exclude guides"
msgstr "exclou guies"
#: builtin/help.c:48
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
#: builtin/help.c:49
#, fuzzy
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
#: builtin/help.c:51
msgid "show man page"
msgstr "mostra la pàgina de manual"
#: builtin/help.c:52
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
#: builtin/help.c:54
msgid "show info page"
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
#: builtin/help.c:56
#, fuzzy
msgid "print command description"
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
#: builtin/help.c:61
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
#: builtin/help.c:73
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
#: builtin/help.c:100
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:113
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
#: builtin/help.c:121
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
#: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
#: builtin/help.c:217
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
"Considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això."
#: builtin/help.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
"Considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això."
#: builtin/help.c:346
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
#: builtin/help.c:363
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:371
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:323
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
#: builtin/help.c:444 git.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
#: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "ús: %s%s"
#: builtin/help.c:487
msgid "'git help config' for more information"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:184
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
#: builtin/index-pack.c:204
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: builtin/index-pack.c:207
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
#: builtin/index-pack.c:249
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
#: builtin/index-pack.c:259
msgid "early EOF"
msgstr "EOF prematur"
#: builtin/index-pack.c:260
msgid "read error on input"
msgstr "error de lectura d'entrada"
#: builtin/index-pack.c:272
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
#: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:599
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
#: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
#: builtin/index-pack.c:297 builtin/repack.c:250
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
#: builtin/index-pack.c:303
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
#: builtin/index-pack.c:317
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
#: builtin/index-pack.c:319
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
#: builtin/index-pack.c:337
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:457
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la inflació ha retornat %d"
#: builtin/index-pack.c:506
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
#: builtin/index-pack.c:514
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
#: builtin/index-pack.c:522
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
#: builtin/index-pack.c:553
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:555
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
msgstr[1] "el final del fitxer de paquet és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
#: builtin/index-pack.c:581
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
#: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755 builtin/index-pack.c:794
#: builtin/index-pack.c:803
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
#: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:152 builtin/pack-objects.c:212 builtin/pack-objects.c:306
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
#: builtin/index-pack.c:792
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c:800
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c:814
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
#: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836
#, fuzzy
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/index-pack.c:838
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
#: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941
msgid "failed to apply delta"
msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
#: builtin/index-pack.c:1109
msgid "Receiving objects"
msgstr "S'estan rebent objectes"
#: builtin/index-pack.c:1109
msgid "Indexing objects"
msgstr "S'estan indexant objectes"
#: builtin/index-pack.c:1143
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
#: builtin/index-pack.c:1148
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1151
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
#: builtin/index-pack.c:1163
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1186
msgid "Resolving deltas"
msgstr "S'estan resolent les diferències"
#: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2486
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: builtin/index-pack.c:1237
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
#: builtin/index-pack.c:1243
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
#: builtin/index-pack.c:1255
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
#: builtin/index-pack.c:1259
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
#: builtin/index-pack.c:1283
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1360
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
#: builtin/index-pack.c:1374
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1399
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1431
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1445
msgid "cannot store pack file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1453
msgid "cannot store index file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
#: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2725
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
#: builtin/index-pack.c:1565
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1615
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
#: builtin/index-pack.c:1622
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
#: builtin/index-pack.c:1659
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
#: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711 builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s incorrecte"
#: builtin/index-pack.c:1747
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1749
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
#: builtin/index-pack.c:1755
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580
#, fuzzy
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "error en objecte: %s"
#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
#: builtin/init-db.c:78
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
#: builtin/init-db.c:86
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
#: builtin/init-db.c:90
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
#: builtin/init-db.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
#: builtin/init-db.c:136
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
#: builtin/init-db.c:329
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
#: builtin/init-db.c:332
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
#: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ja existeix"
#: builtin/init-db.c:405
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:406
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:410
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:411
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:460
msgid "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
#: builtin/init-db.c:483
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c:484
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
#: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no es pot mkdir %s"
#: builtin/init-db.c:527
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
#: builtin/init-db.c:548
#, c-format
msgid "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-dir=<directory>)"
msgstr "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-dir=<directori>)"
#: builtin/init-db.c:576
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:94
msgid "edit files in place"
msgstr "edita els fitxers in situ"
#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "trim empty trailers"
msgstr "escurça els remolcs buits"
#: builtin/interpret-trailers.c:98
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "on ubica"
#: builtin/interpret-trailers.c:100
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
#: builtin/interpret-trailers.c:102
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "acció si el «trailer» falta"
#: builtin/interpret-trailers.c:104
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostra només els «trailer»"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "do not apply config rules"
msgstr "no apliquis les regles de configuració"
#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "set parsing options"
msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
#: builtin/interpret-trailers.c:109
msgid "do not treat --- specially"
msgstr ""
#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "trailer"
msgstr "remolc"
#: builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "remolcs a afegir"
#: builtin/interpret-trailers.c:120
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
#: builtin/interpret-trailers.c:130
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
#: builtin/log.c:55
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
#: builtin/log.c:56
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
#: builtin/log.c:100
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
#: builtin/log.c:163
msgid "suppress diff output"
msgstr "omet la sortida de diferències"
#: builtin/log.c:164
msgid "show source"
msgstr "mostra la font"
#: builtin/log.c:165
msgid "Use mail map file"
msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
#: builtin/log.c:167
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/log.c:169
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/log.c:170
msgid "decorate options"
msgstr "opcions de decoració"
#: builtin/log.c:173
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1"
#: builtin/log.c:271
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:525
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
#: builtin/log.c:540 builtin/log.c:634
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
#: builtin/log.c:659
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipus desconegut: %d"
#: builtin/log.c:780
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sense valor"
#: builtin/log.c:881
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
#: builtin/log.c:897
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
#: builtin/log.c:914
msgid "Need exactly one range."
msgstr "Cal exactament un rang."
#: builtin/log.c:924
msgid "Not a range."
msgstr "No és un rang."
#: builtin/log.c:1047
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1132
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to boig: %s"
#: builtin/log.c:1159
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
#: builtin/log.c:1217
msgid "Two output directories?"
msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?"
#: builtin/log.c:1324 builtin/log.c:2068 builtin/log.c:2070 builtin/log.c:2082
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Comissió desconeguda %s"
#: builtin/log.c:1334 builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:526
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
#: builtin/log.c:1339
msgid "Could not find exact merge base."
msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió."
#: builtin/log.c:1343
msgid ""
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió base\n"
"automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a\n"
"seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n"
"amb --base=<id-de-comissió-base>."
#: builtin/log.c:1363
msgid "Failed to find exact merge base"
msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió."
#: builtin/log.c:1374
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
#: builtin/log.c:1378
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
#: builtin/log.c:1431
msgid "cannot get patch id"
msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
#: builtin/log.c:1483
#, fuzzy
msgid "failed to infer range-diff ranges"
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
#: builtin/log.c:1528
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
#: builtin/log.c:1531
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
#: builtin/log.c:1535
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
#: builtin/log.c:1537
msgid "generate a cover letter"
msgstr "genera una carta de presentació"
#: builtin/log.c:1539
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1540
msgid "sfx"
msgstr "sufix"
#: builtin/log.c:1541
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
#: builtin/log.c:1543
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
#: builtin/log.c:1545
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
#: builtin/log.c:1547
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1550
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1553
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
#: builtin/log.c:1556
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
#: builtin/log.c:1559
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no emetis diferències binàries"
#: builtin/log.c:1561
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
#: builtin/log.c:1563
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
#: builtin/log.c:1565
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
#: builtin/log.c:1567
msgid "Messaging"
msgstr "Missatgeria"
#: builtin/log.c:1568
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: builtin/log.c:1569
msgid "add email header"
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1570 builtin/log.c:1572
msgid "email"
msgstr "correu electrònic"
#: builtin/log.c:1570
msgid "add To: header"
msgstr "afegeix la capçalera To:"
#: builtin/log.c:1572
msgid "add Cc: header"
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
#: builtin/log.c:1574
msgid "ident"
msgstr "identitat"
#: builtin/log.c:1575
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
#: builtin/log.c:1577
msgid "message-id"
msgstr "ID de missatge"
#: builtin/log.c:1578
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
#: builtin/log.c:1579 builtin/log.c:1582
msgid "boundary"
msgstr "límit"
#: builtin/log.c:1580
msgid "attach the patch"
msgstr "adjunta el pedaç"
#: builtin/log.c:1583
msgid "inline the patch"
msgstr "posa el pedaç en el cos"
#: builtin/log.c:1587
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
#: builtin/log.c:1589
msgid "signature"
msgstr "signatura"
#: builtin/log.c:1590
msgid "add a signature"
msgstr "afegeix una signatura"
#: builtin/log.c:1591
msgid "base-commit"
msgstr "comissió base"
#: builtin/log.c:1592
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
#: builtin/log.c:1594
msgid "add a signature from a file"
msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
#: builtin/log.c:1595
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
#: builtin/log.c:1597
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
#: builtin/log.c:1598
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: builtin/log.c:1599
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1602
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1604
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1679
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
#: builtin/log.c:1694
#, fuzzy
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
msgstr "-n i -k són mútuament excloents."
#: builtin/log.c:1696
#, fuzzy
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents."
#: builtin/log.c:1704
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no té sentit"
#: builtin/log.c:1706
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no té sentit"
#: builtin/log.c:1708
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no té sentit"
#: builtin/log.c:1740
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?"
#: builtin/log.c:1742
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: builtin/log.c:1829
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1833
msgid "Interdiff:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1834
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1840
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1844
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1852
msgid "Range-diff:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1853
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1864
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
#: builtin/log.c:1900
msgid "Generating patches"
msgstr "S'estan generant els pedaços"
#: builtin/log.c:1944
msgid "Failed to create output files"
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:2003
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
#: builtin/log.c:2057
#, c-format
msgid "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> manualment.\n"
#: builtin/ls-files.c:470
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
#: builtin/ls-files.c:526
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
#: builtin/ls-files.c:528
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
#: builtin/ls-files.c:530
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'"
#: builtin/ls-files.c:532
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
#: builtin/ls-files.c:534
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
#: builtin/ls-files.c:536
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
#: builtin/ls-files.c:538
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
#: builtin/ls-files.c:540
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
#: builtin/ls-files.c:543
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
#: builtin/ls-files.c:545
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
#: builtin/ls-files.c:547
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
#: builtin/ls-files.c:549
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
#: builtin/ls-files.c:551
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostris els directoris buits"
#: builtin/ls-files.c:554
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
#: builtin/ls-files.c:556
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
#: builtin/ls-files.c:558
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
#: builtin/ls-files.c:561
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:564
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:566
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
#: builtin/ls-files.c:570
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
#: builtin/ls-files.c:573
msgid "recurse through submodules"
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
#: builtin/ls-files.c:575
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
#: builtin/ls-files.c:576
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre"
#: builtin/ls-files.c:577
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
#: builtin/ls-files.c:579
msgid "show debugging data"
msgstr "mostra les dades de depuració"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
" [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
" [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
" [<dipòsit> [<referències>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1111
msgid "exec"
msgstr "executable"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
#: builtin/ls-remote.c:65
msgid "limit to tags"
msgstr "limita a etiquetes"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to heads"
msgstr "limita a caps"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
#: builtin/ls-remote.c:69
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali"
#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "mostra només els arbres"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "inclou recursivament als subarbres"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "llista només els noms de fitxer"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "usa els noms de camí complets"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
#: builtin/mailsplit.c:241
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox buit: «%s»"
#: builtin/merge.c:53
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
#: builtin/merge.c:54
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:55
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"
#: builtin/merge.c:112
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
#: builtin/merge.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
#: builtin/merge.c:178
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
#: builtin/merge.c:179
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
#: builtin/merge.c:184
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
#: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:144
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:147
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:239 builtin/pull.c:150
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinònim de --stat)"
#: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:153
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió de fusió"
#: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:159
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
#: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:162
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
#: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:165
msgid "edit message before committing"
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
#: builtin/merge.c:249
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
#: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:171
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
#: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:174
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
#: builtin/merge.c:256 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:178 builtin/rebase.c:1124 builtin/rebase--interactive.c:188
#: builtin/revert.c:111
msgid "strategy"
msgstr "estratègia"
#: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:179
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratègia de fusió a usar"
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182
msgid "option=value"
msgstr "opció=valor"
#: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:183
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
#: builtin/merge.c:261
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
#: builtin/merge.c:268
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c:270
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continua la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:190
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
#: builtin/merge.c:278
msgid "verify commit-msg hook"
msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió"
#: builtin/merge.c:303
msgid "could not run stash."
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
#: builtin/merge.c:308
msgid "stash failed"
msgstr "l'«stash» ha fallat"
#: builtin/merge.c:313
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
#: builtin/merge.c:335 builtin/merge.c:352
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree ha fallat"
#: builtin/merge.c:382
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (res a fer «squash»)"
#: builtin/merge.c:393
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:443
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:494
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
#: builtin/merge.c:581
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
#: builtin/merge.c:702
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge.c:716
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:731
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
#: builtin/merge.c:783
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
#: builtin/merge.c:792
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:798
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
"aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n"
"actualitzada a una branca temàtica.\n"
"\n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge buit\n"
"avorta la comissió.\n"
#: builtin/merge.c:834
msgid "Empty commit message."
msgstr "El missatge de comissió és buit."
#: builtin/merge.c:853
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Meravellós.\n"
#: builtin/merge.c:906
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el resultat.\n"
#: builtin/merge.c:945
msgid "No current branch."
msgstr "No hi ha cap branca actual."
#: builtin/merge.c:947
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
#: builtin/merge.c:949
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
#: builtin/merge.c:954
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
#: builtin/merge.c:1011
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
#: builtin/merge.c:1114
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
#: builtin/merge.c:1148
msgid "not something we can merge"
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
#: builtin/merge.c:1251
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort no accepta paràmetres"
#: builtin/merge.c:1255
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1267
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue no accepta paràmetres"
#: builtin/merge.c:1271
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1287
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1294
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1297
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c:1306
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
#: builtin/merge.c:1314
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està establert."
#: builtin/merge.c:1331
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
#: builtin/merge.c:1333
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
#: builtin/merge.c:1338
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
#: builtin/merge.c:1340
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
#: builtin/merge.c:1422
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
#: builtin/merge.c:1431
msgid "Already up to date."
msgstr "Ja està al dia."
#: builtin/merge.c:1441
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1483
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
#: builtin/merge.c:1490
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "No.\n"
#: builtin/merge.c:1515
msgid "Already up to date. Yeeah!"
msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
#: builtin/merge.c:1521
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
#: builtin/merge.c:1544 builtin/merge.c:1623
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
#: builtin/merge.c:1548
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
#: builtin/merge.c:1614
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:1616
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
#: builtin/merge.c:1625
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
#: builtin/merge.c:1637
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia demanat\n"
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
#: builtin/merge-base.c:153
msgid "output all common ancestors"
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
#: builtin/merge-base.c:155
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
#: builtin/merge-base.c:157
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
#: builtin/merge-base.c:159
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
#: builtin/merge-base.c:161
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> <orig-file> <file2>"
msgstr "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> <fitxer-original> <fitxer2>"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
#: builtin/merge-file.c:44
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no avisis de conflictes"
#: builtin/merge-file.c:47
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
#: builtin/merge-recursive.c:46
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opció desconeguda %s"
#: builtin/merge-recursive.c:52
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
#: builtin/merge-recursive.c:56
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
#: builtin/merge-recursive.c:64
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
#: builtin/merge-recursive.c:78
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "permet els objectes absents"
#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
#: builtin/multi-pack-index.c:8
msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:21
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:39
msgid "too many arguments"
msgstr "hi ha massa paràmetres"
#: builtin/multi-pack-index.c:48
#, c-format
msgid "unrecognized verb: %s"
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos per a procedir"
#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s és en l'índex"
#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
#: builtin/mv.c:169
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "el destí «%s» no és un directori"
#: builtin/mv.c:180
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
#: builtin/mv.c:184
msgid "bad source"
msgstr "font incorrecta"
#: builtin/mv.c:187
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
#: builtin/mv.c:190
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
#: builtin/mv.c:199
msgid "source directory is empty"
msgstr "el directori font està buit"
#: builtin/mv.c:224
msgid "not under version control"
msgstr "no està sota control de versions"
#: builtin/mv.c:227
msgid "destination exists"
msgstr "el destí existeix"
#: builtin/mv.c:235
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
#: builtin/mv.c:238
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No es pot sobreescriure"
#: builtin/mv.c:241
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
#: builtin/mv.c:243
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori destí no existeix"
#: builtin/mv.c:250
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
#: builtin/mv.c:271
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
#: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:513
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
#: builtin/name-rev.c:355
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/name-rev.c:356
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
#: builtin/name-rev.c:357
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:413
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:414
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
#: builtin/name-rev.c:416
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c:418
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c:420
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
#: builtin/name-rev.c:421
msgid "read from stdin"
msgstr "llegeix de stdin"
#: builtin/name-rev.c:422
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
#: builtin/name-rev.c:428
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:29
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) "
"<objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:31
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m <missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] "
"[<objecte>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
#: builtin/notes.c:150
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»"
#: builtin/notes.c:154
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
#: builtin/notes.c:162
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»"
#: builtin/notes.c:197
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
#: builtin/notes.c:206
msgid "unable to write note object"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: builtin/notes.c:208
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
#: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
#: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315 builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438
#: builtin/notes.c:526 builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
#: builtin/notes.c:265
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
#: builtin/notes.c:268
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
#: builtin/notes.c:309
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
#: builtin/notes.c:324
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:356
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509 builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598
#: builtin/notes.c:665 builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
msgid "too many parameters"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
msgid "note contents as a string"
msgstr "anota els continguts com a cadena"
#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
msgid "note contents in a file"
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
#: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplaça les notes existents"
#: builtin/notes.c:448
#, c-format
msgid "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
msgstr ""
"No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. Useu '-f' per a sobreescriure les "
"notes existents."
#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:497
msgid "read objects from stdin"
msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
#: builtin/notes.c:499
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:517
msgid "too few parameters"
msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
#: builtin/notes.c:538
#, c-format
msgid "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
msgstr ""
"No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. Useu '-f' per a sobreescriure les "
"notes existents."
#: builtin/notes.c:550
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
#: builtin/notes.c:603
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n"
"Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:702
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'"
#: builtin/notes.c:722
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:724
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:726
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:739
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:742
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
#: builtin/notes.c:768
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
#: builtin/notes.c:784
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: builtin/notes.c:786
msgid "Merge options"
msgstr "Opcions de fusió"
#: builtin/notes.c:788
msgid "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
msgstr "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:790
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:792
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:794
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
#: builtin/notes.c:796
msgid "abort notes merge"
msgstr "avorta la fusió de notes"
#: builtin/notes.c:807
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:812
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
#: builtin/notes.c:836
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
#: builtin/notes.c:873
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
#: builtin/notes.c:876
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes actual (%s)"
#: builtin/notes.c:878
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with 'git notes merge --commit', or abort "
"the merge with 'git notes merge --abort'.\n"
msgstr ""
"La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i cometeu el resultat amb 'git notes merge --"
"commit', o avorteu la fusió amb 'git notes merge --abort'.\n"
#: builtin/notes.c:900
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
#: builtin/notes.c:912
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
#: builtin/notes.c:915
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
#: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:165
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no eliminis, només mostra"
#: builtin/notes.c:955
msgid "report pruned notes"
msgstr "informa de notes podades"
#: builtin/notes.c:998
msgid "notes-ref"
msgstr "referència de notes"
#: builtin/notes.c:999
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:1034
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subordre desconeguda: %s"
#: builtin/pack-objects.c:51
msgid "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < <llista-de-objectes>]"
#: builtin/pack-objects.c:52
msgid "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < <llista-de-objectes>]"
#: builtin/pack-objects.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: builtin/pack-objects.c:776
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "packfile is invalid: %s"
msgstr "%s no vàlid"
#: builtin/pack-objects.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
#: builtin/pack-objects.c:797
#, fuzzy
msgid "unable to seek in reused packfile"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: builtin/pack-objects.c:808
#, fuzzy
msgid "unable to read from reused packfile"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: builtin/pack-objects.c:836
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets a causa de pack.packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:849
msgid "Writing objects"
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:911 builtin/update-index.c:89
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
#: builtin/pack-objects.c:964
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1158
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no s'empaqueten"
#: builtin/pack-objects.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
#: builtin/pack-objects.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
#: builtin/pack-objects.c:1864
msgid "Counting objects"
msgstr "S'estan comptant els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
#: builtin/pack-objects.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: builtin/pack-objects.c:2079 builtin/pack-objects.c:2095 builtin/pack-objects.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "objecte %s no trobat"
#: builtin/pack-objects.c:2082 builtin/pack-objects.c:2109
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2119
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2445
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
#: builtin/pack-objects.c:2664
msgid "Compressing objects"
msgstr "S'estan comprimint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2670
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2751
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2757
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2855
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "valor no vàlid per a --missing"
#: builtin/pack-objects.c:2914 builtin/pack-objects.c:3022
#, fuzzy
msgid "cannot open pack index"
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:2945
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3030
#, fuzzy
msgid "unable to force loose object"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: builtin/pack-objects.c:3122
#, fuzzy, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "no es pot llegir «%s»"
#: builtin/pack-objects.c:3125
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "revisió incorrecte «%s»"
#: builtin/pack-objects.c:3150
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
#: builtin/pack-objects.c:3203
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
#: builtin/pack-objects.c:3207
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
#: builtin/pack-objects.c:3237
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:3239
msgid "show progress meter"
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:3241
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3244
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
#: builtin/pack-objects.c:3245
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
#: builtin/pack-objects.c:3246
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex especificada"
#: builtin/pack-objects.c:3249
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
#: builtin/pack-objects.c:3251
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
#: builtin/pack-objects.c:3253
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c:3255
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3257
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3259
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
#: builtin/pack-objects.c:3261
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusa les diferències existents"
#: builtin/pack-objects.c:3263
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reusa els objectes existents"
#: builtin/pack-objects.c:3265
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:3267
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
#: builtin/pack-objects.c:3269
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
#: builtin/pack-objects.c:3271
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
#: builtin/pack-objects.c:3273
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
#: builtin/pack-objects.c:3276
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
#: builtin/pack-objects.c:3279
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de referències"
#: builtin/pack-objects.c:3282
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
#: builtin/pack-objects.c:3285
msgid "output pack to stdout"
msgstr "emet el paquet a stdout"
#: builtin/pack-objects.c:3287
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
#: builtin/pack-objects.c:3289
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "retén els objectes inabastables"
#: builtin/pack-objects.c:3291
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
#: builtin/pack-objects.c:3293
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
#: builtin/pack-objects.c:3296
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3298
msgid "create thin packs"
msgstr "crea paquets prims"
#: builtin/pack-objects.c:3300
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
#: builtin/pack-objects.c:3302
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
#: builtin/pack-objects.c:3304
#, fuzzy
msgid "ignore this pack"
msgstr "usa el paquet prim"
#: builtin/pack-objects.c:3306
msgid "pack compression level"
msgstr "nivell de compressió de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:3308
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
#: builtin/pack-objects.c:3310
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el recompte d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3312
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:3315
msgid "handling for missing objects"
msgstr "gestió dels objectes absents"
#: builtin/pack-objects.c:3318
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3320
#, fuzzy
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
#: builtin/pack-objects.c:3345
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3350
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3404
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3406
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3411
#, fuzzy
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
#: builtin/pack-objects.c:3414
#, fuzzy
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
#: builtin/pack-objects.c:3420
#, fuzzy
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
#: builtin/pack-objects.c:3479
msgid "Enumerating objects"
msgstr "S'estan enumerant els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3498
#, c-format
msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
msgstr "Total %<PRIu32> (diferències %<PRIu32>), reusat %<PRIu32> (diferències %<PRIu32>)"
#: builtin/pack-refs.c:7
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueta-ho tot"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
#: builtin/prune-packed.c:9
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:42
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
#: builtin/prune.c:12
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:109
msgid "report pruned objects"
msgstr "informa d'objectes podats"
#: builtin/prune.c:112
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
#: builtin/prune.c:114
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr ""
#: builtin/prune.c:128
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
#: builtin/pull.c:61 builtin/pull.c:63
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
#: builtin/pull.c:83
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/pull.c:134
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
#: builtin/pull.c:138
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
#: builtin/pull.c:141
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
#: builtin/pull.c:168 builtin/rebase--interactive.c:149 builtin/revert.c:123
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permet l'avanç ràpid"
#: builtin/pull.c:177
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»"
#: builtin/pull.c:193
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
#: builtin/pull.c:203
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
#: builtin/pull.c:211
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
#: builtin/pull.c:306
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:422
msgid "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just fetched."
msgstr "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que acabeu d'obtenir."
#: builtin/pull.c:424
msgid "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
#: builtin/pull.c:425
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
#: builtin/pull.c:428
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
#: builtin/pull.c:433 builtin/rebase.c:956 git-parse-remote.sh:73
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
#: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:79
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»."
#: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452 git-parse-remote.sh:82
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls."
#: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:455 builtin/rebase.c:962 git-parse-remote.sh:64
msgid "<remote>"
msgstr "<remot>"
#: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:460 git-legacy-rebase.sh:564 git-parse-remote.sh:65
msgid "<branch>"
msgstr "<branca>"
#: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:954 git-parse-remote.sh:75
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
#: builtin/pull.c:457 git-parse-remote.sh:95
msgid "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:"
#: builtin/pull.c:462
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
#: builtin/pull.c:566
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
#: builtin/pull.c:844
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
#: builtin/pull.c:892
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
msgstr "l'opció --[no-]-autostash és vàlid només amb --rebase."
#: builtin/pull.c:900
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
#: builtin/pull.c:904
msgid "pull with rebase"
msgstr "baixar fent «rebase»"
#: builtin/pull.c:905
msgid "please commit or stash them."
msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: builtin/pull.c:930
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
"s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
"la comissió %s."
#: builtin/pull.c:936
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
"Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
"$ git diff %s\n"
"executeu\n"
"$ git reset --hard\n"
"per a recuperar."
#: builtin/pull.c:951
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
#: builtin/pull.c:955
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
#: builtin/pull.c:962
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades localment"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
#: builtin/push.c:121
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
#: builtin/push.c:167
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help config'."
#: builtin/push.c:170
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
"branca font en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
#: builtin/push.c:185
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualment no sou en cap branca.\n"
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
"(HEAD separat) ara, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
#: builtin/push.c:199
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:207
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
#: builtin/push.c:210
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
"branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
"quina branca remota."
#: builtin/push.c:269
msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default és \"nothing\"."
#: builtin/push.c:276
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
"actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
"els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:282
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
"està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
"branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n"
"abans de pujar de nou.\n"
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:288
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
"que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n"
"que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
"integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n"
"pujar de nou.\n"
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:295
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
#: builtin/push.c:298
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
"'--force'.\n"
#: builtin/push.c:359
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "S'està pujant a %s\n"
#: builtin/push.c:364
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
#: builtin/push.c:398
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
#: builtin/push.c:399
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot fent servir\n"
"\n"
" git remote add <nom> <url>\n"
"\n"
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
"\n"
" git push <nom>\n"
#: builtin/push.c:554
msgid "repository"
msgstr "dipòsit"
#: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
msgid "push all refs"
msgstr "puja totes les referències"
#: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
msgid "mirror all refs"
msgstr "reflecteix totes les referències"
#: builtin/push.c:558
msgid "delete refs"
msgstr "suprimeix les referències"
#: builtin/push.c:559
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
msgid "force updates"
msgstr "força les actualitzacions"
#: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
#: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
#: builtin/push.c:568
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
#: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
msgid "use thin pack"
msgstr "usa el paquet prim"
#: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161 builtin/send-pack.c:162
msgid "receive pack program"
msgstr "programa que rep els paquets"
#: builtin/push.c:573
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
#: builtin/push.c:576
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "poda les referències eliminades localment"
#: builtin/push.c:578
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "evita el lligam de prepujada"
#: builtin/push.c:579
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
#: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
msgid "GPG sign the push"
msgstr "signa la pujada amb GPG"
#: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
#: builtin/push.c:602
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
#: builtin/push.c:604
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
#: builtin/push.c:607
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:609
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:613
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:615
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:618
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
#: builtin/push.c:637
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
#: builtin/range-diff.c:8
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:9
#, fuzzy
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
#: builtin/range-diff.c:10
#, fuzzy
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
#: builtin/range-diff.c:21
msgid "Percentage by which creation is weighted"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:23
msgid "use simple diff colors"
msgstr "utilitza colors simples de diff"
#: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65
#, c-format
msgid "no .. in range: '%s'"
msgstr "cap .. en rang: «%s»"
#: builtin/range-diff.c:75
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
#: builtin/range-diff.c:90
msgid "need two commit ranges"
msgstr "calen dos rangs de comissió"
#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) [-u [--exclude-per-"
"directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> "
"[<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) [-u [--exclude-per-"
"directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> "
"[<arbre3>]])"
#: builtin/read-tree.c:124
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "only empty the index"
msgstr "només buida l'índex"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "Merging"
msgstr "S'està fusionant"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
#: builtin/read-tree.c:133
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
#: builtin/read-tree.c:138
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:139
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:142
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
#: builtin/read-tree.c:144
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
#: builtin/read-tree.c:148
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
#: builtin/read-tree.c:151
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
#: builtin/read-tree.c:153
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depura unpack-trees"
#: builtin/rebase.c:30
#, fuzzy
msgid "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] [<branch>]"
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: builtin/rebase.c:32
msgid "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:34
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
#: builtin/rebase.c:121 builtin/rebase.c:1437
#, c-format
msgid "%s requires an interactive rebase"
msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
#: builtin/rebase.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
#: builtin/rebase.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
#: builtin/rebase.c:213
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:289
#, c-format
msgid "Could not read '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»"
#: builtin/rebase.c:307
#, c-format
msgid "Cannot store %s"
msgstr "No es pot emmagatzemar %s"
#: builtin/rebase.c:402
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
#: builtin/rebase.c:522
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
msgstr ""
"Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
"«git add/rm <fitxers amb conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
"Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
"Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
#: builtin/rebase.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:948
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase».\n"
"Vegeu git-rebase(1) per detalls.\n"
"\n"
" git rebase '<branca>'\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:964
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:994
#, fuzzy
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
#: builtin/rebase.c:998
msgid "empty exec command"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1040
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
#: builtin/rebase.c:1042
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
#: builtin/rebase.c:1044
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
#: builtin/rebase.c:1047
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1050
#, fuzzy
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/rebase.c:1053
#, fuzzy
msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
#: builtin/rebase.c:1055 builtin/rebase.c:1059 builtin/rebase.c:1061
msgid "passed to 'git am'"
msgstr "passa-ho a «git am»"
#: builtin/rebase.c:1063 builtin/rebase.c:1065
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "passa-ho a «git-apply»"
#: builtin/rebase.c:1067 builtin/rebase.c:1070
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
#: builtin/rebase.c:1072
msgid "continue"
msgstr "continua"
#: builtin/rebase.c:1075
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "omet el pedaç actual i continua"
#: builtin/rebase.c:1077
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "interromp i agafa la branca original"
#: builtin/rebase.c:1080
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "interromp però manté HEAD on és"
#: builtin/rebase.c:1081
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
#: builtin/rebase.c:1084
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
#: builtin/rebase.c:1087
#, fuzzy
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "estratègia de fusió a usar"
#: builtin/rebase.c:1091
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1095
msgid "try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "intenta recrear les "
#: builtin/rebase.c:1099
msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1102
#, fuzzy
msgid "preserve empty commits during rebase"
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
#: builtin/rebase.c:1104
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1110
#, fuzzy
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»"
#: builtin/rebase.c:1112
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1116
#, fuzzy
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
#: builtin/rebase.c:1119
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1122
#, fuzzy
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
#: builtin/rebase.c:1124
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "utiliza l'estratègia de fusió donada"
#: builtin/rebase.c:1126 builtin/revert.c:112
msgid "option"
msgstr "opció"
#: builtin/rebase.c:1127
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fussió"
#: builtin/rebase.c:1130
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins l'arrel"
#: builtin/rebase.c:1133 builtin/rebase--interactive.c:198
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1149
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
#: builtin/rebase.c:1167 git-legacy-rebase.sh:220
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
#: builtin/rebase.c:1208 git-legacy-rebase.sh:406
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
#: builtin/rebase.c:1212 git-legacy-rebase.sh:417
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
#: builtin/rebase.c:1226 git-legacy-rebase.sh:424
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No es pot llegir HEAD"
#: builtin/rebase.c:1238 git-legacy-rebase.sh:427
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
#: builtin/rebase.c:1257
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/rebase.c:1276
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
#: builtin/rebase.c:1287 builtin/rm.c:369
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
#: builtin/rebase.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
"em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n"
"cas, proveu\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Si no és el cas, \n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
"de valor."
#: builtin/rebase.c:1334
#, fuzzy
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "l'opció «c» espera un valor numèric"
#: builtin/rebase.c:1375
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Mode desconegut: %s"
#: builtin/rebase.c:1397
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
#: builtin/rebase.c:1446
msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1465
#, fuzzy
msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
#: builtin/rebase.c:1469 git-legacy-rebase.sh:544
#, fuzzy
msgid "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
#: builtin/rebase.c:1475
#, fuzzy
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy-option»"
#: builtin/rebase.c:1478
#, fuzzy
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy»"
#: builtin/rebase.c:1502
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "font no vàlida: «%s»"
#: builtin/rebase.c:1508
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "no s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
#: builtin/rebase.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "Cal exactament un rang."
#: builtin/rebase.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
#: builtin/rebase.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
#: builtin/rebase.c:1566 builtin/submodule--helper.c:38 builtin/submodule--helper.c:1934
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "No hi ha tal referència: %s"
#: builtin/rebase.c:1578
#, fuzzy
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
#: builtin/rebase.c:1619 git-legacy-rebase.sh:673
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
#: builtin/rebase.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "final de fitxer inesperat"
#: builtin/rebase.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: builtin/rebase.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
#: builtin/rebase.c:1634
#, fuzzy
msgid "could not reset --hard"
msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head"
#: builtin/rebase.c:1635 builtin/reset.c:114
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD ara és a %s"
#: builtin/rebase.c:1651 git-legacy-rebase.sh:682
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: builtin/rebase.c:1678
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
#: builtin/rebase.c:1691
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
#: builtin/rebase.c:1702 git-legacy-rebase.sh:705
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD està al dia."
#: builtin/rebase.c:1704
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
#: builtin/rebase.c:1712 git-legacy-rebase.sh:715
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
#: builtin/rebase.c:1714
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
#: builtin/rebase.c:1722 git-legacy-rebase.sh:215
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
#: builtin/rebase.c:1729
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Canvis a %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1732
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1757
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt...\n"
#: builtin/rebase.c:1765
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
#: builtin/rebase.c:1774
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
#: builtin/rebase--interactive.c:25
msgid "no HEAD?"
msgstr "no hi ha cap HEAD?"
#: builtin/rebase--interactive.c:52
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
#: builtin/rebase--interactive.c:58
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
#: builtin/rebase--interactive.c:102
#, c-format
msgid "could not open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: builtin/rebase--interactive.c:115
msgid "could not generate todo list"
msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
#: builtin/rebase--interactive.c:131
msgid "git rebase--interactive [<options>]"
msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
#: builtin/rebase--interactive.c:150
msgid "keep empty commits"
msgstr "mantén les comissions buides"
#: builtin/rebase--interactive.c:152 builtin/revert.c:125
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
#: builtin/rebase--interactive.c:153
#, fuzzy
msgid "rebase merge commits"
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
#: builtin/rebase--interactive.c:155
msgid "keep original branch points of cousins"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:157
msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:158
msgid "sign commits"
msgstr "signa les comissions"
#: builtin/rebase--interactive.c:160
msgid "continue rebase"
msgstr "continua el «rebase»"
#: builtin/rebase--interactive.c:162
msgid "skip commit"
msgstr "omet la comissió"
#: builtin/rebase--interactive.c:163
msgid "edit the todo list"
msgstr "edita la llista a fer"
#: builtin/rebase--interactive.c:165
msgid "show the current patch"
msgstr "mostra el pedaç actual"
#: builtin/rebase--interactive.c:168
msgid "shorten commit ids in the todo list"
msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
#: builtin/rebase--interactive.c:170
msgid "expand commit ids in the todo list"
msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
#: builtin/rebase--interactive.c:172
msgid "check the todo list"
msgstr "comprova la llista a fer"
#: builtin/rebase--interactive.c:174
msgid "rearrange fixup/squash lines"
msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
#: builtin/rebase--interactive.c:176
msgid "insert exec commands in todo list"
msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
#: builtin/rebase--interactive.c:177
msgid "onto"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:179
#, fuzzy
msgid "restrict-revision"
msgstr "revisió"
#: builtin/rebase--interactive.c:179
#, fuzzy
msgid "restrict revision"
msgstr "revisió"
#: builtin/rebase--interactive.c:180
msgid "squash-onto"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:181
msgid "squash onto"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:183
#, fuzzy
msgid "the upstream commit"
msgstr "Desassigna la informació de font"
#: builtin/rebase--interactive.c:184
#, fuzzy
msgid "head-name"
msgstr "canvi de nom"
#: builtin/rebase--interactive.c:184
#, fuzzy
msgid "head name"
msgstr "davant per "
#: builtin/rebase--interactive.c:189
#, fuzzy
msgid "rebase strategy"
msgstr "estratègia de fusió"
#: builtin/rebase--interactive.c:190
#, fuzzy
msgid "strategy-opts"
msgstr "estratègia"
#: builtin/rebase--interactive.c:191
#, fuzzy
msgid "strategy options"
msgstr "opcions de decoració"
#: builtin/rebase--interactive.c:192
msgid "switch-to"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:193
msgid "the branch or commit to checkout"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:194
#, fuzzy
msgid "onto-name"
msgstr "nom"
#: builtin/rebase--interactive.c:194
#, fuzzy
msgid "onto name"
msgstr "nom del remot"
#: builtin/rebase--interactive.c:195
#, fuzzy
msgid "cmd"
msgstr "ordre"
#: builtin/rebase--interactive.c:195
#, fuzzy
msgid "the command to run"
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
#: builtin/rebase--interactive.c:224
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
msgstr ""
#: builtin/rebase--interactive.c:230
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr ""
#: builtin/receive-pack.c:33
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
#: builtin/receive-pack.c:830
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
"nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n"
"que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n"
"l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n"
"\n"
"Podeu establir la variable de configuració\n"
"'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' en el dipòsit remot\n"
"per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n"
"recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n"
"alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n"
"\n"
"Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
"predeterminat, establiu la variable de configuració\n"
"'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:850
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
"'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
"confusió.\n"
"\n"
"Podeu establir la variable de configuració\n"
"'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' en el dipòsit remot\n"
"per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
"d'advertència o sense.\n"
"\n"
"Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:1929
msgid "quiet"
msgstr "silenciós"
#: builtin/receive-pack.c:1943
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Heu d'especificar un directori."
#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-"
"run | -n] [--verbose] [--all] <refs>..."
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:22
msgid "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] <refs>..."
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:25
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/reflog.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "retén els objectes inabastables"
#: builtin/reflog.c:643
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:695
#, fuzzy
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "cap remot especificat"
#: builtin/reflog.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "no es pot llegir «%s»"
#: builtin/reflog.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»"
#: builtin/reflog.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "format de data no vàlid: %s"
#: builtin/reflog.c:764
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
msgstr ""
#: builtin/remote.c:16
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
#: builtin/remote.c:21
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
#: builtin/remote.c:23
msgid "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
#: builtin/remote.c:24
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:33
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:53
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:59
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:64
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:69
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
#: builtin/remote.c:98
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "S'està actualitzant %s"
#: builtin/remote.c:130
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror és perillós i està en desús; \n"
"\t useu --mirror=fetch o\n"
"\t --mirror=push en lloc d'això"
#: builtin/remote.c:147
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
#: builtin/remote.c:163
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obtén les branques remotes"
#: builtin/remote.c:165
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
#: builtin/remote.c:168
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:170
msgid "branch(es) to track"
msgstr "branques a seguir"
#: builtin/remote.c:171
msgid "master branch"
msgstr "branca mestra"
#: builtin/remote.c:173
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
#: builtin/remote.c:185
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
#: builtin/remote.c:187
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "el remot %s ja existeix."
#: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
#: builtin/remote.c:238
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
#: builtin/remote.c:344
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
#: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
msgid "(matching)"
msgstr "(coincident)"
#: builtin/remote.c:455
msgid "(delete)"
msgstr "(suprimir)"
#: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "No existeix el remot «%s»"
#: builtin/remote.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
#: builtin/remote.c:666
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
"\t%s\n"
"\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
#: builtin/remote.c:702
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
#: builtin/remote.c:736
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
#: builtin/remote.c:802
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
"per a suprimir-la, useu:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
"per a suprimir-les, useu:"
#: builtin/remote.c:816
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
#: builtin/remote.c:917
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:920
msgid " tracked"
msgstr " seguit"
#: builtin/remote.c:922
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)"
#: builtin/remote.c:924
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:965
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
#: builtin/remote.c:974
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c:979
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c:983
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:986
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:989
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
#: builtin/remote.c:1032
msgid "create"
msgstr "crea"
#: builtin/remote.c:1035
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: builtin/remote.c:1039
msgid "up to date"
msgstr "al dia"
#: builtin/remote.c:1042
msgid "fast-forwardable"
msgstr "avanç ràpid possible"
#: builtin/remote.c:1045
msgid "local out of date"
msgstr "local no actualitzat"
#: builtin/remote.c:1052
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1055
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1059
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força a %s"
#: builtin/remote.c:1062
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s puja a %s"
#: builtin/remote.c:1130
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultis els remots"
#: builtin/remote.c:1157
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remot %s"
#: builtin/remote.c:1158
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL d'obtenció: %s"
#: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
msgid "(no URL)"
msgstr "(sense URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL de pujada: %s"
#: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Branca de HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1177
msgid "(not queried)"
msgstr "(no consultat)"
#: builtin/remote.c:1179
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: builtin/remote.c:1183
#, c-format
msgid " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
#: builtin/remote.c:1195
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Branca remota:%s"
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
#: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estat no consultat)"
#: builtin/remote.c:1207
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
#: builtin/remote.c:1215
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
#: builtin/remote.c:1221
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
#: builtin/remote.c:1242
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
#: builtin/remote.c:1244
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1259
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
#: builtin/remote.c:1261
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
#: builtin/remote.c:1271
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: builtin/remote.c:1279
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
#: builtin/remote.c:1281
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
#: builtin/remote.c:1299
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s es tornarà penjant!"
#: builtin/remote.c:1300
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
#: builtin/remote.c:1310
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "S'està podant %s"
#: builtin/remote.c:1311
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1327
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [podaria] %s"
#: builtin/remote.c:1330
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [podat] %s"
#: builtin/remote.c:1375
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
#: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
#: builtin/remote.c:1454
msgid "add branch"
msgstr "afegeix branca"
#: builtin/remote.c:1461
msgid "no remote specified"
msgstr "cap remot especificat"
#: builtin/remote.c:1478
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
#: builtin/remote.c:1480
msgid "return all URLs"
msgstr "retorna tots els URL"
#: builtin/remote.c:1508
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
#: builtin/remote.c:1534
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipula els URL de pujada"
#: builtin/remote.c:1536
msgid "add URL"
msgstr "afegeix URL"
#: builtin/remote.c:1538
msgid "delete URLs"
msgstr "suprimeix els URL"
#: builtin/remote.c:1545
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no té sentit"
#: builtin/remote.c:1584
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
#: builtin/remote.c:1592
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
#: builtin/remote.c:1594
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
#: builtin/remote.c:1610
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
#: builtin/remote.c:1641
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subordre desconeguda: %s"
#: builtin/repack.c:22
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opcions>]"
#: builtin/repack.c:27
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de bitmaps. Useu\n"
"--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
#: builtin/repack.c:200
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:239 builtin/repack.c:411
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
#: builtin/repack.c:256
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:294
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
#: builtin/repack.c:296
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c:299
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:301
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:303
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:305
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no executis git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:308
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:310
msgid "write bitmap index"
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
#: builtin/repack.c:312
#, fuzzy
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:313
msgid "approxidate"
msgstr "data aproximada"
#: builtin/repack.c:314
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
#: builtin/repack.c:316
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c:318
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
#: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: builtin/repack.c:320
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre d'entrades"
#: builtin/repack.c:322
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
#: builtin/repack.c:324
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limita el nombre màxim de fils"
#: builtin/repack.c:326
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
#: builtin/repack.c:328
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
#: builtin/repack.c:330
#, fuzzy
msgid "do not repack this pack"
msgstr "crea paquets prims"
#: builtin/repack.c:340
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
#: builtin/repack.c:344
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
#: builtin/repack.c:420
#, fuzzy
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "usa el paquet prim"
#: builtin/repack.c:481
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
"WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
"WARNING: replace them with the new version of the\n"
"WARNING: file. But the operation failed, and the\n"
"WARNING: attempt to rename them back to their\n"
"WARNING: original names also failed.\n"
"WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:529
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objecte>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
#: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
#: builtin/replace.c:86
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
#: builtin/replace.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
#: builtin/replace.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "el destí «%s» ja existeix"
#: builtin/replace.c:174
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
#: builtin/replace.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
#: builtin/replace.c:238
msgid "cat-file reported failure"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
#: builtin/replace.c:268
#, fuzzy
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/replace.c:272
#, fuzzy
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/replace.c:281
#, fuzzy
msgid "mktree reported failure"
msgstr "la reversió ha fallat"
#: builtin/replace.c:285
#, fuzzy
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
#: builtin/replace.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: builtin/replace.c:299
#, fuzzy
msgid "unable to write object to database"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 builtin/replace.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
#: builtin/replace.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
#: builtin/replace.c:338
#, fuzzy
msgid "editing object file failed"
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
#: builtin/replace.c:347
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:407
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
#: builtin/replace.c:409
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
#: builtin/replace.c:421
#, c-format
msgid "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit instead of --graft"
msgstr "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; useu --edit en lloc de --graft"
#: builtin/replace.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg."
#: builtin/replace.c:461
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
#: builtin/replace.c:471
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
#: builtin/replace.c:479
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:482
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr "Eliminaria l'ítem següent:"
#: builtin/replace.c:536
msgid "list replace refs"
msgstr "llista les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:537
msgid "delete replace refs"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:538
msgid "edit existing object"
msgstr "edita un objecte existent"
#: builtin/replace.c:539
msgid "change a commit's parents"
msgstr "canvia les mares d'una comissió"
#: builtin/replace.c:540
#, fuzzy
msgid "convert existing graft file"
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
#: builtin/replace.c:541
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
#: builtin/replace.c:543
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
#: builtin/replace.c:544
msgid "use this format"
msgstr "usa aquest format"
#: builtin/replace.c:557
#, fuzzy
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
#: builtin/replace.c:565
#, fuzzy
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/replace.c:569
#, fuzzy
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/replace.c:575
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:581
msgid "bad number of arguments"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:587
#, fuzzy
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "Cal exactament un rang."
#: builtin/replace.c:593
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:599
#, fuzzy
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--continue no accepta paràmetres"
#: builtin/replace.c:605
#, fuzzy
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:60
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
#: builtin/rerere.c:79
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr ""
#: builtin/rerere.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
#: builtin/reset.c:32
msgid "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
#: builtin/reset.c:33
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] [<arbre>] [--] <camins>..."
#: builtin/reset.c:34
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]"
#: builtin/reset.c:40
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: builtin/reset.c:40
msgid "soft"
msgstr "suau"
#: builtin/reset.c:40
msgid "hard"
msgstr "dur"
#: builtin/reset.c:40
msgid "merge"
msgstr "fusió"
#: builtin/reset.c:40
msgid "keep"
msgstr "reteniment"
#: builtin/reset.c:81
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
#: builtin/reset.c:83
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
#: builtin/reset.c:89
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
#: builtin/reset.c:193
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
#: builtin/reset.c:293
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
#: builtin/reset.c:295
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
#: builtin/reset.c:296
msgid "reset only HEAD"
msgstr "restableix només HEAD"
#: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
#: builtin/reset.c:302
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
#: builtin/reset.c:308
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
#: builtin/reset.c:326
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
#: builtin/reset.c:334
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
#: builtin/reset.c:343
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:352
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr "--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc d'això."
#: builtin/reset.c:354
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
#: builtin/reset.c:364
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
#: builtin/reset.c:368
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
#: builtin/reset.c:388
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
#: builtin/reset.c:391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
"to make this the default.\n"
msgstr ""
#: builtin/reset.c:401
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
#: builtin/reset.c:405
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
#: builtin/rev-list.c:406
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr ""
#: builtin/rev-list.c:464
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
#: builtin/rev-list.c:467
#, c-format
msgid "invalid sparse value '%s'"
msgstr "valor parcial no vàlid: «%s»"
#: builtin/rev-list.c:508
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
#: builtin/rev-list.c:511
msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
msgstr "no es pot combinar --use-bitmap-index amb el filtratge d'objectes"
#: builtin/rev-parse.c:408
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]"
#: builtin/rev-parse.c:413
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "retén el «--» passat com a paràmetre"
#: builtin/rev-parse.c:415
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
#: builtin/rev-parse.c:418
msgid "output in stuck long form"
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
#: builtin/rev-parse.c:551
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
" or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n"
"\n"
"Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús inicial."
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subordre>"
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
#: builtin/revert.c:72
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
#: builtin/revert.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
#: builtin/revert.c:101
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c:102
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c:103
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c:104
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no cometis automàticament"
#: builtin/revert.c:105
msgid "edit the commit message"
msgstr "edita el missatge de comissió"
#: builtin/revert.c:108
msgid "parent-number"
msgstr "número del pare"
#: builtin/revert.c:109
msgid "select mainline parent"
msgstr "selecciona la línia principal del pare"
#: builtin/revert.c:111
msgid "merge strategy"
msgstr "estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:113
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:122
msgid "append commit name"
msgstr "nom de la comissió a annexar"
#: builtin/revert.c:124
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
#: builtin/revert.c:126
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
#: builtin/revert.c:220
msgid "revert failed"
msgstr "la reversió ha fallat"
#: builtin/revert.c:233
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
#: builtin/rm.c:19
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
#: builtin/rm.c:207
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
"fitxer i la HEAD:"
msgstr[1] ""
"els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
"el fitxer i la HEAD:"
#: builtin/rm.c:212
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c:216
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
#: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c:226
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
#: builtin/rm.c:242
msgid "do not list removed files"
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
#: builtin/rm.c:243
msgid "only remove from the index"
msgstr "només elimina de l'índex"
#: builtin/rm.c:244
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
#: builtin/rm.c:245
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
#: builtin/rm.c:247
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
#: builtin/rm.c:289
#, fuzzy
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos per a procedir"
#: builtin/rm.c:307
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no s'està eliminant «%s» recursivament sense -r"
#: builtin/rm.c:346
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--"
"atomic] [<host>:]<directory> [<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--"
"thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
" --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
#: builtin/send-pack.c:163
msgid "remote name"
msgstr "nom del remot"
#: builtin/send-pack.c:177
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
#: builtin/send-pack.c:178
msgid "read refs from stdin"
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
#: builtin/send-pack.c:179
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
#: builtin/serve.c:7
msgid "git serve [<options>]"
msgstr "git serve [<opcions>]"
#: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
#: builtin/serve.c:19
#, fuzzy
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
#: builtin/shortlog.c:14
#, fuzzy
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]"
#: builtin/shortlog.c:15
#, fuzzy
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
#: builtin/shortlog.c:264
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
#: builtin/shortlog.c:266
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
#: builtin/shortlog.c:268
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
#: builtin/shortlog.c:270
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:271
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:272
msgid "Linewrap output"
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
#: builtin/shortlog.c:301
#, fuzzy
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
#: builtin/show-branch.c:13
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:17
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
#: builtin/show-branch.c:395
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
#: builtin/show-branch.c:549
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
#: builtin/show-branch.c:646
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/show-branch.c:648
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
#: builtin/show-branch.c:650
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca"
#: builtin/show-branch.c:652
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
#: builtin/show-branch.c:654
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinònim de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "suppress naming strings"
msgstr "omet anomenar cadenes"
#: builtin/show-branch.c:657
msgid "include the current branch"
msgstr "inclou la branca actual"
#: builtin/show-branch.c:659
msgid "name commits with their object names"
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
#: builtin/show-branch.c:661
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
#: builtin/show-branch.c:663
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
#: builtin/show-branch.c:665
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
#: builtin/show-branch.c:668
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
#: builtin/show-branch.c:670
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
#: builtin/show-branch.c:672
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
#: builtin/show-branch.c:675
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:676
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
#: builtin/show-branch.c:712
msgid "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
#: builtin/show-branch.c:736
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
#: builtin/show-branch.c:739
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
#: builtin/show-branch.c:742
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
#: builtin/show-branch.c:746
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "no hi ha tal referència %s"
#: builtin/show-branch.c:830
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
#: builtin/show-branch.c:834
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
#: builtin/show-branch.c:837
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
#: builtin/show-ref.c:11
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] "
"[--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] "
"[--heads] [--] [<patró>...]"
#: builtin/show-ref.c:12
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
#: builtin/show-ref.c:161
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
#: builtin/show-ref.c:162
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
#: builtin/show-ref.c:163
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència exacte"
#: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
#: builtin/show-ref.c:170
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
#: builtin/show-ref.c:172
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
#: builtin/show-ref.c:178
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:37
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
#: builtin/stripspace.c:40
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
#: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
#: builtin/submodule--helper.c:62
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:100
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1367
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
#: builtin/submodule--helper.c:413
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:627 builtin/submodule--helper.c:650
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:522
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:525
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:546
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:562
msgid "Suppress output of entering each submodule command"
msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:564 builtin/submodule--helper.c:1049
msgid "Recurse into nested submodules"
msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbrincats"
#: builtin/submodule--helper.c:569
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [<ordre>]"
#: builtin/submodule--helper.c:596
#, c-format
msgid "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own authoritative upstream."
msgstr "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és el seu dipòsit font autoritzat."
#: builtin/submodule--helper.c:664
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:668
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:678
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:685
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:707
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:712
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c:784 builtin/submodule--helper.c:910
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:823
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1019
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1185
msgid "Suppress submodule status output"
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:875
msgid "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule HEAD"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:876
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "inclou recursivament els submòduls imbrincats"
#: builtin/submodule--helper.c:881
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:905
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <camí>"
#: builtin/submodule--helper.c:969
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:975
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:989
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1000
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1047
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:1054
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of "
"its history)"
msgstr ""
"L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
"(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
#: builtin/submodule--helper.c:1120
#, c-format
msgid "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard them"
msgstr "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu '-f' per a descartar-les"
#: builtin/submodule--helper.c:1128
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1130
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1141
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1157
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1186
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr "Suprimeix els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis locals"
#: builtin/submodule--helper.c:1187
msgid "Unregister all submodules"
msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c:1192
msgid "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
#: builtin/submodule--helper.c:1206
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c:1301 builtin/submodule--helper.c:1304
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1340
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
#: builtin/submodule--helper.c:1347
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
#: builtin/submodule--helper.c:1370
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c:1373
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nom del submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c:1376
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:1384
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profunditat dels clons superficials"
#: builtin/submodule--helper.c:1387 builtin/submodule--helper.c:1872
msgid "force cloning progress"
msgstr "força el progrés del clonatge"
#: builtin/submodule--helper.c:1392
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference <repository>] [--name <name>] [--depth "
"<depth>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference <dipòsit>] [--name <nom>] [--depth "
"<profunditat>] --url <url> --path <camí>"
#: builtin/submodule--helper.c:1423
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
#: builtin/submodule--helper.c:1437
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1473
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1570
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
#: builtin/submodule--helper.c:1574
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?"
#: builtin/submodule--helper.c:1604
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1633
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1777
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
#: builtin/submodule--helper.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
#: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
msgid "path into the working tree"
msgstr "camí a l'arbre de treball"
#: builtin/submodule--helper.c:1854
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
#: builtin/submodule--helper.c:1858
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout o none"
#: builtin/submodule--helper.c:1864
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
#: builtin/submodule--helper.c:1867
msgid "parallel jobs"
msgstr "tasques paral·leles"
#: builtin/submodule--helper.c:1869
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
#: builtin/submodule--helper.c:1870
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
#: builtin/submodule--helper.c:1877
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1890
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
#: builtin/submodule--helper.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del superprojecte, però el superprojecte no és "
"en cap branca"
#: builtin/submodule--helper.c:2061
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2094
msgid "recurse into submodules"
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c:2100
msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2156
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:2161
msgid "git submodule--helper config name [value]"
msgstr "git submodule--helper config name [valor]"
#: builtin/submodule--helper.c:2162
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
#: builtin/submodule--helper.c:2179 git-submodule.sh:169
#, fuzzy, sh-format
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos per a procedir"
#: builtin/submodule--helper.c:2229 git.c:413 git.c:658
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s no admet --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:2235
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "escurça la sortida de referències"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason of the update"
msgstr "raó de l'actualització"
#: builtin/tag.c:25
msgid "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> [<head>]"
msgstr "git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-d'etiqueta> [<cap>]"
#: builtin/tag.c:26
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:27
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
#: builtin/tag.c:29
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:87
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
#: builtin/tag.c:103
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
#: builtin/tag.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
#: builtin/tag.c:191
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:193
msgid "unable to write tag file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:218
msgid "bad object type."
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
#: builtin/tag.c:267
msgid "no tag message?"
msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
#: builtin/tag.c:274
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
#: builtin/tag.c:385
msgid "list tag names"
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:387
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:389
msgid "delete tags"
msgstr "suprimeix les etiquetes"
#: builtin/tag.c:390
msgid "verify tags"
msgstr "verifica les etiquetes"
#: builtin/tag.c:392
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:394
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
#: builtin/tag.c:396
msgid "tag message"
msgstr "missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:398
msgid "force edit of tag message"
msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:399
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
#: builtin/tag.c:403
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:404
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
#: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369
msgid "create a reflog"
msgstr "crea un registre de referències"
#: builtin/tag.c:407
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:408
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
#: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
#: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
#: builtin/tag.c:413
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
#: builtin/tag.c:414
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
#: builtin/tag.c:419
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
#: builtin/tag.c:463
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column i -n són incompatibles"
#: builtin/tag.c:485
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
#: builtin/tag.c:487
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
#: builtin/tag.c:489
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
#: builtin/tag.c:491
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
#: builtin/tag.c:493
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
#: builtin/tag.c:504
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "només es permet una opció -F o -m."
#: builtin/tag.c:523
msgid "too many params"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/tag.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
#: builtin/tag.c:534
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
#: builtin/tag.c:565
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:500
msgid "Unpacking objects"
msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
#: builtin/update-index.c:83
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
#: builtin/update-index.c:99
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
#: builtin/update-index.c:107
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
#: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
#: builtin/update-index.c:139
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
#: builtin/update-index.c:153
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
#: builtin/update-index.c:166
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou"
#: builtin/update-index.c:179
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
#: builtin/update-index.c:190
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr "la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins d'un subdirectori"
#: builtin/update-index.c:201
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
#: builtin/update-index.c:214
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
#: builtin/update-index.c:221
msgid " OK"
msgstr " D'acord"
#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/update-index.c:962
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
#: builtin/update-index.c:965
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
#: builtin/update-index.c:968
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
#: builtin/update-index.c:970
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
#: builtin/update-index.c:972
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:974
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
#: builtin/update-index.c:977
msgid "refresh stat information"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
#: builtin/update-index.c:981
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:985
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
#: builtin/update-index.c:986
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
#: builtin/update-index.c:995
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\""
#: builtin/update-index.c:998
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:1001
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\""
#: builtin/update-index.c:1004
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "neteja el bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c:1007
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades d'objectes"
#: builtin/update-index.c:1009
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:1011
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
#: builtin/update-index.c:1013
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
#: builtin/update-index.c:1017
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
#: builtin/update-index.c:1021
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
#: builtin/update-index.c:1025
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
#: builtin/update-index.c:1029
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:1032
msgid "report actions to standard output"
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
#: builtin/update-index.c:1034
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
#: builtin/update-index.c:1038
msgid "write index in this format"
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
#: builtin/update-index.c:1040
msgid "enable or disable split index"
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c:1042
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c:1044
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c:1046
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
#: builtin/update-index.c:1048
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr ""
#: builtin/update-index.c:1050
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
#: builtin/update-index.c:1052
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1055
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "neteja el bit de validesa del fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1156
msgid "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to enable split index"
msgstr "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment voleu habilitar l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c:1165
msgid "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment voleu inhabilitar l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c:1176
msgid "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
#: builtin/update-index.c:1180
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
#: builtin/update-index.c:1188
msgid "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment voleu habilitar el cau no seguit"
#: builtin/update-index.c:1192
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
#: builtin/update-index.c:1200
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu habilitar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1204
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor habilitat"
#: builtin/update-index.c:1207
msgid "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu inhabilitar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1211
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor inhabilitat"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:364
msgid "delete the reference"
msgstr "suprimeix la referència"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que assenyali"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL"
#: builtin/update-ref.c:368
msgid "read updates from stdin"
msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
#: builtin/upload-pack.c:25
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
#: builtin/upload-pack.c:27
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
#: builtin/verify-commit.c:20
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
#: builtin/verify-commit.c:76
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
#: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
#: builtin/verify-pack.c:55
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
#: builtin/verify-pack.c:65
msgid "verbose"
msgstr "detallat"
#: builtin/verify-pack.c:67
msgid "show statistics only"
msgstr "mostra només estadístiques"
#: builtin/verify-tag.c:19
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c:37
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [<opcions>] <arbre de treball>"
#: builtin/worktree.c:24
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <camí>"
#: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:888
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
#: builtin/worktree.c:80
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid"
#: builtin/worktree.c:86
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
#: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
#: builtin/worktree.c:110
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
#: builtin/worktree.c:118
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid"
#: builtin/worktree.c:127
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no existent"
#: builtin/worktree.c:166
msgid "report pruned working trees"
msgstr "informa dels arbres de treball podats"
#: builtin/worktree.c:168
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
#: builtin/worktree.c:235
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» ja existeix"
#: builtin/worktree.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to re-add worktree '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/worktree.c:257
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:259
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:310
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
#: builtin/worktree.c:429 builtin/worktree.c:435
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
#: builtin/worktree.c:431
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:440
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
#: builtin/worktree.c:446
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
#: builtin/worktree.c:487
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:490
msgid "create a new branch"
msgstr "crea una branca nova"
#: builtin/worktree.c:492
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crea o restableix una branca"
#: builtin/worktree.c:494
msgid "populate the new working tree"
msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
#: builtin/worktree.c:495
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
#: builtin/worktree.c:498
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c:501
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment remot"
#: builtin/worktree.c:509
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
#: builtin/worktree.c:570
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
#: builtin/worktree.c:670
msgid "reason for locking"
msgstr "raó per bloquejar"
#: builtin/worktree.c:682 builtin/worktree.c:715 builtin/worktree.c:789 builtin/worktree.c:916
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:684 builtin/worktree.c:717
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
#: builtin/worktree.c:689
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
#: builtin/worktree.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "«%s» ja està bloquejat"
#: builtin/worktree.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "«%s» no està bloquejat"
#: builtin/worktree.c:760
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:768
#, fuzzy
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/worktree.c:791 builtin/worktree.c:918
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
#: builtin/worktree.c:796
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
#: builtin/worktree.c:802
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "el destí «%s» ja existeix"
#: builtin/worktree.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:815
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
#: builtin/worktree.c:820
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
#: builtin/worktree.c:868
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
#: builtin/worktree.c:872
#, c-format
msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:877
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
#: builtin/worktree.c:900
#, fuzzy
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/worktree.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:925
#, fuzzy
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:928
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr ""
#: builtin/write-tree.c:15
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefix>/"
#: builtin/write-tree.c:29
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "només útil per a la depuració"
#: credential-cache--daemon.c:223
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
"pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
"Considereu executar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: credential-cache--daemon.c:272
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
#: t/helper/test-reach.c:152
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
#: t/helper/test-reach.c:162
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "masses comission marcades com abastable"
#: git.c:27
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
#: git.c:34
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
"algunes guies de concepte. Vegeu 'git help <ordre>' o\n"
"'git help <concepte>' per a llegir sobre una subordre o concepte específic."
#: git.c:174
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
#: git.c:188
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
#: git.c:202
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
#: git.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "%s no admet --super-prefix"
#: git.c:238
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
#: git.c:276
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
#: git.c:301
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
#: git.c:342
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr ""
#: git.c:351
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
#: git.c:359
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr ""
#: git.c:362
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "àlies recursiu: %s"
#: git.c:437
msgid "write failure on standard output"
msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
#: git.c:439
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
#: git.c:441
msgid "close failed on standard output"
msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
#: git.c:720
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr ""
#: git.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
#: git.c:783
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr "ús: %s\n"
"\n"
#: git.c:803
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
#: git.c:815
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
#: http.c:378
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
#: http.c:399
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
#: http.c:408
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
#: http.c:876
#, fuzzy
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
#: http.c:949
#, fuzzy
msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
#: http.c:1085
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr ""
#: http.c:1092
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
#: http.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
#: http.c:1959
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
" petició: %s\n"
" redirecció: %s"
#: remote-curl.c:455
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "s'està redirigint a %s"
#: parse-options.h:154
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-caducitat"
#: parse-options.h:169
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
#: parse-options.h:259
msgid "be more verbose"
msgstr "sigues més detallat"
#: parse-options.h:261
msgid "be more quiet"
msgstr "sigues més callat"
#: parse-options.h:267
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
#: command-list.h:54
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git"
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un fitxer"
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
#: command-list.h:59
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr ""
#: command-list.h:60
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del dipòsit"
#: command-list.h:61
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
#: command-list.h:62
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
#: command-list.h:63
#, fuzzy
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
#: command-list.h:64
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
#: command-list.h:65
#,
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "camí a l'arbre de treball"
#: command-list.h:66
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
#: command-list.h:67
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr ""
#: command-list.h:68
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Aplica els canvis introduït per algunes comissions existents"
#: command-list.h:69
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
#: command-list.h:70
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Suprimeix els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
#: command-list.h:71
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
#: command-list.h:72
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostra les dades en columnes"
#: command-list.h:73
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
#: command-list.h:74
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
#: command-list.h:75
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
#: command-list.h:76
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals"
#: command-list.h:77
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr ""
#: command-list.h:78
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr ""
#: command-list.h:79
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr ""
#: command-list.h:80
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr ""
#: command-list.h:81
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr ""
#: command-list.h:82
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr ""
#: command-list.h:83
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr ""
#: command-list.h:84
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:85
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
#: command-list.h:86
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
#: command-list.h:87
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
#: command-list.h:88
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
#: command-list.h:89
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
#: command-list.h:90
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr ""
#: command-list.h:91
msgid "Git data exporter"
msgstr "Explorador de dades del Git"
#: command-list.h:92
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr ""
#: command-list.h:93
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
#: command-list.h:94
#, fuzzy
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
#: command-list.h:95
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Torna a escriure les branques"
#: command-list.h:96
#, fuzzy
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "edita el missatge de comissió"
#: command-list.h:97
#, fuzzy
msgid "Output information on each ref"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: command-list.h:98
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr ""
#: command-list.h:99
#, fuzzy
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
#: command-list.h:100
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr ""
#: command-list.h:101
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr ""
#: command-list.h:102
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
#: command-list.h:103
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr ""
#: command-list.h:104
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr ""
#: command-list.h:105
msgid "Display help information about Git"
msgstr ""
#: command-list.h:106
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr ""
#: command-list.h:107
#, fuzzy
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
#: command-list.h:108
#, fuzzy
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
#: command-list.h:109
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr ""
#: command-list.h:110
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr ""
#: command-list.h:111
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
#: command-list.h:112
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr ""
#: command-list.h:113
msgid "add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
#: command-list.h:114
#, fuzzy
msgid "The Git repository browser"
msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
#: command-list.h:115
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostra els registres de comissió"
#: command-list.h:116
#, fuzzy
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
#: command-list.h:117
#, fuzzy
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "dipòsit de referència"
#: command-list.h:118
#, fuzzy
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
#: command-list.h:119
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr ""
#: command-list.h:120
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr ""
#: command-list.h:121
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
#: command-list.h:122
#, fuzzy
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
#: command-list.h:123
#, fuzzy
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
#: command-list.h:124
#, fuzzy
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
#: command-list.h:125
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr ""
#: command-list.h:126
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
#: command-list.h:127
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr ""
#: command-list.h:128
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr ""
#: command-list.h:129
#, fuzzy
msgid "Creates a tag object"
msgstr "edita un objecte existent"
#: command-list.h:130
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr ""
#: command-list.h:131
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
#: command-list.h:132
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr ""
#: command-list.h:133
#, fuzzy
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: command-list.h:134
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:135
#, fuzzy
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: command-list.h:136
#, fuzzy
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
#: command-list.h:137
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr ""
#: command-list.h:138
msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
msgstr ""
#: command-list.h:139
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calcula un identificador única per a cada pedaç"
#: command-list.h:140
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
#: command-list.h:141
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr ""
#: command-list.h:142
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
#: command-list.h:143
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
#: command-list.h:144
#, fuzzy
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
#: command-list.h:145
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr ""
#: command-list.h:146
#, fuzzy
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: command-list.h:147
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
#: command-list.h:148
#, fuzzy
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
#: command-list.h:149
#, fuzzy
msgid "Manage reflog information"
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
#: command-list.h:150
#, fuzzy
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
#: command-list.h:151
#, fuzzy
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
#: command-list.h:152
#, fuzzy
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
#: command-list.h:153
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr ""
#: command-list.h:154
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr ""
#: command-list.h:155
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
#: command-list.h:156
#, fuzzy
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
#: command-list.h:157
#, fuzzy
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
#: command-list.h:158
#, fuzzy
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "massa paràmetres"
#: command-list.h:159
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
#: command-list.h:160
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr ""
#: command-list.h:161
#, fuzzy
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
#: command-list.h:162
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr ""
#: command-list.h:163
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr ""
#: command-list.h:164
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
#: command-list.h:165
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
#: command-list.h:166
msgid "Show packed archive index"
msgstr ""
#: command-list.h:167
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Llista les referències en un dipòsit local"
#: command-list.h:168
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr ""
#: command-list.h:169
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr ""
#: command-list.h:170
#, fuzzy
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
#: command-list.h:171
#, fuzzy
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
#: command-list.h:172
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
#: command-list.h:173
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Suprimeix l'espai en blanc innecessari"
#: command-list.h:174
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
#: command-list.h:175
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git"
#: command-list.h:176
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
#: command-list.h:177
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
#: command-list.h:178
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr ""
#: command-list.h:179
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr ""
#: command-list.h:180
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
#: command-list.h:181
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzema en una referència de forma segura"
#: command-list.h:182
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
#: command-list.h:183
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
#: command-list.h:184
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
#: command-list.h:185
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
#: command-list.h:186
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
#: command-list.h:187
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
#: command-list.h:188
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
#: command-list.h:189
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)"
#: command-list.h:190
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
#: command-list.h:191
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
#: command-list.h:192
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
#: command-list.h:193
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "La definició d'atributs per camí"
#: command-list.h:194
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
#: command-list.h:195
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
#: command-list.h:196
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git per a usuaris del CVS"
#: command-list.h:197
#, fuzzy
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "omet la sortida de diferències"
#: command-list.h:198
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
#: command-list.h:199
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un glossari de Git"
#: command-list.h:200
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
#: command-list.h:201
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
#: command-list.h:202
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
#: command-list.h:203
msgid "Git namespaces"
msgstr "Espais de noms del Git"
#: command-list.h:204
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposició del dipòsit del Git"
#: command-list.h:205
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
#: command-list.h:206
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
#: command-list.h:207
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
#: command-list.h:208
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
#: list-objects-filter-options.h:63
msgid "args"
msgstr "args"
#: list-objects-filter-options.h:64
msgid "object filtering"
msgstr "filtratge d'objecte"
#: rerere.h:44
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
#: git-bisect.sh:54
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:60
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:101
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
#: git-bisect.sh:121
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head"
#: git-bisect.sh:130
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev"
#: git-bisect.sh:139
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre."
#: git-bisect.sh:209
msgid "No logfile given"
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
#: git-bisect.sh:210
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
#: git-bisect.sh:232
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? de què parleu?"
#: git-bisect.sh:241
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr ""
#: git-bisect.sh:246
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "s'està executant $command"
#: git-bisect.sh:253
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
#: git-bisect.sh:279
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
#: git-bisect.sh:285
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res"
#: git-bisect.sh:292
msgid "bisect run success"
msgstr "pas de bisecció reeixit"
#: git-bisect.sh:300
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estem bisecant."
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by merge"
msgstr "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "No s'ha de fer un pop."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
#: git-legacy-rebase.sh:445
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
#: git-legacy-rebase.sh:471
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
"em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n"
"cas, proveu\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Si no és el cas, \n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
"de valor."
#: git-legacy-rebase.sh:523
msgid "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
msgstr ""
#: git-legacy-rebase.sh:530
msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
msgstr "fatal: no es pot combinar «--signoff» amb «--preserve-merges»"
#: git-legacy-rebase.sh:541
msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
msgstr "fatal: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
#: git-legacy-rebase.sh:550
msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
msgstr "fatal: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy-option»"
#: git-legacy-rebase.sh:552
msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
msgstr "fatal: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy»"
#: git-legacy-rebase.sh:578
#, fuzzy, sh-format
msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
msgstr "font no vàlida $upstream_name"
#: git-legacy-rebase.sh:602
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
#: git-legacy-rebase.sh:605 git-legacy-rebase.sh:609
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió"
#: git-legacy-rebase.sh:614
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
#: git-legacy-rebase.sh:640
#, fuzzy, sh-format
msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
#: git-legacy-rebase.sh:678
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
#: git-legacy-rebase.sh:707
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia."
#: git-legacy-rebase.sh:717
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat."
#: git-legacy-rebase.sh:731
#, sh-format
msgid "Changes to $onto:"
msgstr "Canvis a $onto:"
#: git-legacy-rebase.sh:733
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
#: git-legacy-rebase.sh:743
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name."
#: git-legacy-rebase.sh:757
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt..."
#: git-stash.sh:75
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
#: git-stash.sh:125
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
#: git-stash.sh:140
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
#: git-stash.sh:155
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
#: git-stash.sh:175 git-stash.sh:188
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
#: git-stash.sh:192
msgid "No changes selected"
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
#: git-stash.sh:195
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)"
#: git-stash.sh:208
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:246
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
#: git-stash.sh:298
#, sh-format
msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
msgstr ""
#: git-stash.sh:312
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada."
#: git-stash.sh:320
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
#: git-stash.sh:325
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
#: git-stash.sh:329
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
#: git-stash.sh:330
#, sh-format
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg"
#: git-stash.sh:359
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:507
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "opció desconeguda: $opt"
#: git-stash.sh:520
msgid "No stash entries found."
msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
#: git-stash.sh:527
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV"
#: git-stash.sh:542
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference no és una referència vàlida"
#: git-stash.sh:570
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem"
#: git-stash.sh:581
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' no és una referència de magatzem"
#: git-stash.sh:589
msgid "unable to refresh index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
#: git-stash.sh:593
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió"
#: git-stash.sh:601
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
#: git-stash.sh:603
msgid "Could not save index tree"
msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
#: git-stash.sh:612
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
msgstr "No s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
#: git-stash.sh:637
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "No es pot fer «unstage» dels fitxers modificats"
#: git-stash.sh:652
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
#: git-stash.sh:666
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
#: git-stash.sh:675
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "${REV} ($s) descartada"
#: git-stash.sh:676
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
#: git-stash.sh:684
msgid "No branch name specified"
msgstr "Cap nom de branca especificat"
#: git-stash.sh:763
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:198
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de treball"
#: git-submodule.sh:208
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
#: git-submodule.sh:227
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
#: git-submodule.sh:230
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex i no és submòdul"
#: git-submodule.sh:236
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Useu -f si realment voleu afegir-lo."
#: git-submodule.sh:259
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
#: git-submodule.sh:261
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
#: git-submodule.sh:269
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
#: git-submodule.sh:271
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
msgstr ""
"Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
" $realrepo\n"
"useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit correcte\n"
"o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--name'."
#: git-submodule.sh:277
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:289
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:294
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:303
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:563
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:573
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:578
#, sh-format
msgid "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path '$sm_path'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el camí de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:596
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:602
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"S'ha obtingut en el camí de submòdul '$displaypath', però no contenia $sha1. L'obtenció directa d'aquella comissió "
"ha fallat."
#: git-submodule.sh:609
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:610
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
#: git-submodule.sh:614
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:615
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fet «rebase» en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:620
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:621
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:626
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr "L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:627
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:658
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:754
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
#: git-submodule.sh:806
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
#: git-submodule.sh:826
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
#: git-submodule.sh:829
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:832
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
#: git-parse-remote.sh:89
#, sh-format
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:136
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:152
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordres:\n"
" p, pick = usa la comissió\n"
" r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
" e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
" s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n"
" f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
" x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
" d, drop = elimina la comissió\n"
"\n"
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:215
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:240
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:279
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:309
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:360
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:362
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:371
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:376
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:394
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:403
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:412
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:417
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:428
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió."
msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:437
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:440
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524 git-rebase--preserve-merges.sh:527
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:556
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... $rest\n"
"Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
"precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
"necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
"comissió."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:571
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:586
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:628
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "S'està executant: $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:636
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:638
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:640
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--preserve-merges.sh:653
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
"però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
"Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:664
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:665
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:700
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:757
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:762
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
"Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
"a la comissió prèvia, executeu:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:779
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar la comissió"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:784
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
"Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
msgid "Could not execute editor"
msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:845
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:852
msgid "No HEAD?"
msgstr "No hi ha cap HEAD?"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:853
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:856
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:888
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "ús: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:190
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de treball"
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
#: git-sh-setup.sh:220
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh:223
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh:226
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh:242
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh:245
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh:248
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh:252
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh:372
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
#: git-sh-setup.sh:377
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:196
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "staged"
msgstr "staged"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "unstaged"
msgstr "unstaged"
#: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
msgid "binary"
msgstr "binari"
#: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: git-add--interactive.perl:609
#, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "afegit %d camí\n"
msgstr[1] "afegits %d camins\n"
#: git-add--interactive.perl:612
#, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
#: git-add--interactive.perl:615
#, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertit %d camí\n"
msgstr[1] "revertits %d camins\n"
#: git-add--interactive.perl:618
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "modificat %d camí\n"
msgstr[1] "modificat %d camins\n"
#: git-add--interactive.perl:627
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: git-add--interactive.perl:639
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: git-add--interactive.perl:662
#, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
#: git-add--interactive.perl:673
msgid "Add untracked"
msgstr "Afegeix sense seguiment"
#: git-add--interactive.perl:679
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
#: git-add--interactive.perl:1033
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per «staging»."
#: git-add--interactive.perl:1036
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per «stashing»."
#: git-add--interactive.perl:1039
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per «unstaging»."
#: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per aplicar-se."
#: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per descartar-se."
#: git-add--interactive.perl:1085
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
#: git-add--interactive.perl:1086
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
#: git-add--interactive.perl:1092
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n"
"Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n"
"Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: git-add--interactive.perl:1100
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
"de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició s'avorta\n"
"i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: git-add--interactive.perl:1213
msgid "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es descartarà) [y/n]? "
#: git-add--interactive.perl:1222
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
"a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1228
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
"a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1234
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
"a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1240
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1246
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1252
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1258
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
"n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1273
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
"e - edita manualment el tros actual\n"
"? - mostra l'ajuda\n"
#: git-add--interactive.perl:1304
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
#: git-add--interactive.perl:1305
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
#: git-add--interactive.perl:1308
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
#: git-add--interactive.perl:1319
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
#: git-add--interactive.perl:1328
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
#: git-add--interactive.perl:1330
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sense canvis.\n"
#: git-add--interactive.perl:1338
msgid "Patch update"
msgstr "Actualització del pedaç"
#: git-add--interactive.perl:1390
#, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1391
#, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1392
#, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1395
#, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1396
#, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1397
#, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1400
#, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1401
#, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1402
#, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1405
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1406
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1407
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1410
#, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1411
#, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1412
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1415
#, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1416
#, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1417
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1420
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1421
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1422
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1522
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
#: git-add--interactive.perl:1529
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "vés a quin tros (<ret> per veure'n més)? "
#: git-add--interactive.perl:1531
msgid "go to which hunk? "
msgstr "vés a quin tros? "
#: git-add--interactive.perl:1540
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
#: git-add--interactive.perl:1545
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
#: git-add--interactive.perl:1571
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
#: git-add--interactive.perl:1575
msgid "search for regex? "
msgstr "Cerca per expressió regular? "
#: git-add--interactive.perl:1588
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1598
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
#: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Sense tros previ\n"
#: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
msgid "No next hunk\n"
msgstr "No hi ha tros següent\n"
#: git-add--interactive.perl:1644
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
#: git-add--interactive.perl:1650
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
#: git-add--interactive.perl:1660
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
#: git-add--interactive.perl:1706
msgid "Review diff"
msgstr "Reviseu les diferències"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1725
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
msgstr ""
"status - mostra els camins amb canvis\n"
"update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
"revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
"patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
"diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
"add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
#: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747 git-add--interactive.perl:1750
#: git-add--interactive.perl:1757 git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
msgid "missing --"
msgstr "manca --"
#: git-add--interactive.perl:1763
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "desconegut --patch mode: %s"
#: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
#: git-send-email.perl:138
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
#: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
#: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
#: git-send-email.perl:302
#, perl-format
msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
#: git-send-email.perl:307
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n"
#: git-send-email.perl:326
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
#: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
#: git-send-email.perl:398
msgid "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or configuration option)\n"
msgstr ""
#: git-send-email.perl:468
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
#: git-send-email.perl:497
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n"
#: git-send-email.perl:525
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
#: git-send-email.perl:527
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n"
#: git-send-email.perl:529
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n"
#: git-send-email.perl:534
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
#: git-send-email.perl:616
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n"
"per produir pedaços. Desambigüeu...\n"
"\n"
" * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n"
" * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n"
#: git-send-email.perl:637
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
#: git-send-email.perl:661
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: %s\n"
"avís: no s'han enviat pedaços\n"
#: git-send-email.perl:672
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:685
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Sense assumpte a %s?"
#: git-send-email.perl:695
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
#: git-send-email.perl:706
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n"
"Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
"per cada pedaç que esteu escrivint.\n"
"\n"
"Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n"
#: git-send-email.perl:730
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
#: git-send-email.perl:747
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:790
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:825
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:880
msgid "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-Encoding.\n"
msgstr "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-Encoding.\n"
#: git-send-email.perl:885
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:893
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
msgstr ""
"S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
"\t%s\n"
"perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si realment voleu enviar-lo.\n"
#: git-send-email.perl:912
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
#: git-send-email.perl:930
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
#: git-send-email.perl:942
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha cap)? "
#: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1012
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
#: git-send-email.perl:1329
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
#: git-send-email.perl:1412
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
" trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
" send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
" Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
" sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n"
" Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
" missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1427
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
#: git-send-email.perl:1430
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
#: git-send-email.perl:1458
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
#: git-send-email.perl:1505
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
#: git-send-email.perl:1523
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i useu --smtp-debug."
#: git-send-email.perl:1541
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
#: git-send-email.perl:1544
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
#: git-send-email.perl:1544
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviat %s\n"
#: git-send-email.perl:1546
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
#: git-send-email.perl:1546
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
#: git-send-email.perl:1558
msgid "Result: "
msgstr "Resultat: "
#: git-send-email.perl:1561
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultat: correcte\n"
#: git-send-email.perl:1579
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
#: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1632
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1685
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1720
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1831
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
#: git-send-email.perl:1838
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1842
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
#: git-send-email.perl:1872
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
#: git-send-email.perl:1880
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificació de transferència no vàlida"
#: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:1924
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
#: git-send-email.perl:1941
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1945
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "