mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-11-29 14:54:05 +08:00
8a420cfb9c
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, rw.po, sv.po, tr.po, vi.po, zh_CN.po: Update. * zh_TW.po: New file. From-SVN: r111982
852 lines
26 KiB
Plaintext
852 lines
26 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for cpplib.
|
|
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 20:15+1030\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: BBEdit 8.2.5\n"
|
|
|
|
#: charset.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »"
|
|
|
|
#: charset.c:657
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open (mở)"
|
|
|
|
#: charset.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »"
|
|
|
|
#: charset.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
|
|
|
|
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC"
|
|
|
|
#: charset.c:949
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
|
|
|
|
#: charset.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: charset.c:961
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"
|
|
|
|
#: charset.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành"
|
|
|
|
#: charset.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ"
|
|
|
|
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
|
|
|
|
#: charset.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện"
|
|
|
|
#: charset.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
|
|
|
|
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
|
|
|
|
#: charset.c:1060
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:1132
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: charset.c:1149
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
|
|
|
|
#: charset.c:1156
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: charset.c:1195
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: charset.c:1263
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: charset.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »"
|
|
|
|
#: charset.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
|
|
|
|
#: charset.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
|
|
|
|
#: charset.c:1293
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
|
|
|
|
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó"
|
|
|
|
#: charset.c:1418
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
|
|
|
|
#: charset.c:1510
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "hằng ký tự trống"
|
|
|
|
#: charset.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"
|
|
|
|
#: directives.c:220 directives.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"
|
|
|
|
#: directives.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:359
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: directives.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"
|
|
|
|
#: directives.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"
|
|
|
|
#: directives.c:392
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"
|
|
|
|
#: directives.c:412
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"
|
|
|
|
#: directives.c:533
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"
|
|
|
|
#: directives.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
|
|
|
|
#: directives.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"
|
|
|
|
#: directives.c:545
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
|
|
|
|
#: directives.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"
|
|
|
|
#: directives.c:641
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
|
|
|
|
#: directives.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
|
|
|
|
#: directives.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"
|
|
|
|
#: directives.c:746
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
|
|
|
|
#: directives.c:787
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
|
|
|
|
#: directives.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » trong chỉ thị dòng"
|
|
|
|
#: directives.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
|
|
|
|
#: directives.c:871
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: directives.c:884 directives.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
|
|
|
|
#: directives.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"
|
|
|
|
#: directives.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"
|
|
|
|
#: directives.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
|
|
|
|
#: directives.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
|
|
|
|
#: directives.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
|
|
|
|
#: directives.c:1362
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"
|
|
|
|
#: directives.c:1385
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"
|
|
|
|
#: directives.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"
|
|
|
|
#: directives.c:1415
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
|
|
|
|
#: directives.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"
|
|
|
|
#: directives.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"
|
|
|
|
#: directives.c:1557
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
|
|
|
|
#: directives.c:1658
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"
|
|
|
|
#: directives.c:1663
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"
|
|
|
|
#: directives.c:1665 directives.c:1698
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
|
|
|
|
#: directives.c:1691
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"
|
|
|
|
#: directives.c:1696
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"
|
|
|
|
#: directives.c:1726
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"
|
|
|
|
#: directives.c:1803
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"
|
|
|
|
#: directives.c:1818
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
|
|
|
|
#: directives.c:1838
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
|
|
|
|
#: directives.c:1865
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
|
|
|
|
#: directives.c:1867
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
|
|
|
|
#: directives.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
|
|
|
|
#: directives.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"
|
|
|
|
#: errors.c:118
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "cảnh báo: "
|
|
|
|
#: errors.c:120
|
|
msgid "internal error: "
|
|
msgstr "lỗi nôi bộ: "
|
|
|
|
#: errors.c:122
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "lỗi: "
|
|
|
|
#: errors.c:186
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
|
|
|
|
#: errors.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:192
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
|
|
|
|
#: expr.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
|
|
|
|
#: expr.c:218
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
|
|
|
|
#: expr.c:227
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "số mũ không co số nào"
|
|
|
|
#: expr.c:234
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
|
|
|
|
#: expr.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng trôi nổi"
|
|
|
|
#: expr.c:250 expr.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
|
|
|
|
#: expr.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"
|
|
|
|
#: expr.c:283
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
|
|
|
|
#: expr.c:290
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:376
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại nó"
|
|
|
|
#: expr.c:388
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn"
|
|
|
|
#: expr.c:470
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)"
|
|
|
|
#: expr.c:477
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
|
|
|
|
#: expr.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:495
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược"
|
|
|
|
#: expr.c:534
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:540
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa « %s »"
|
|
|
|
#: expr.c:716 expr.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"
|
|
|
|
#: expr.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:753
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"
|
|
|
|
#: expr.c:756
|
|
msgid "#if with no expression"
|
|
msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức"
|
|
|
|
#: expr.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
|
|
|
|
#: expr.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
|
|
|
|
#: expr.c:790
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước"
|
|
|
|
#: expr.c:817
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
|
msgstr "có đống không cân bằng trong « #if » (nếu)"
|
|
|
|
#: expr.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "toán từ không thể « %u »"
|
|
|
|
#: expr.c:928
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"
|
|
|
|
#: expr.c:949
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau"
|
|
|
|
#: expr.c:959
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
|
|
|
|
#: expr.c:964
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"
|
|
|
|
#: expr.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
|
|
|
|
#: expr.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
|
|
|
|
#: expr.c:1260
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
|
|
|
|
#: expr.c:1359
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)"
|
|
|
|
#: expr.c:1491
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)"
|
|
|
|
#: files.c:402
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
|
|
|
|
#: files.c:440
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
|
|
|
|
#: files.c:443
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
|
|
|
|
#: files.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "« %s » là một thiết bị khối"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "« %s » quá lớn"
|
|
|
|
#: files.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "ngờ « %s » dài hơn"
|
|
|
|
#: files.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"
|
|
|
|
#: files.c:1071
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"
|
|
|
|
#: init.c:406
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"
|
|
|
|
#: init.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"
|
|
|
|
#: init.c:417
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
|
|
|
|
#: init.c:420
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
|
|
|
|
#: init.c:424
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"
|
|
|
|
#: init.c:428
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"
|
|
|
|
#: init.c:433
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"
|
|
|
|
#: init.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"
|
|
|
|
#: lex.c:271
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
|
|
|
|
#: lex.c:276
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
|
|
|
|
#: lex.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
|
|
|
|
#: lex.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
|
|
|
|
#: lex.c:344
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích"
|
|
|
|
#: lex.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý"
|
|
|
|
#: lex.c:411
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: lex.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "« %.*s » không phải trong NKFC"
|
|
|
|
#: lex.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa"
|
|
|
|
#: lex.c:547
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99"
|
|
|
|
#: lex.c:647
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn"
|
|
|
|
#: lex.c:838
|
|
msgid "no newline at end of file"
|
|
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
|
|
|
|
#: lex.c:990 traditional.c:162
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "gặp chú thích không chấm dứt"
|
|
|
|
#: lex.c:1001
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:1003
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ"
|
|
|
|
#: lex.c:1008
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
|
|
|
|
#: lex.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »"
|
|
|
|
#: line-map.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
|
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »"
|
|
|
|
#: line-map.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
" from %s:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
" từ « %s:%u »"
|
|
|
|
#: macro.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
|
|
|
|
#: macro.c:124 macro.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"
|
|
|
|
#: macro.c:217
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
|
|
|
|
#: macro.c:387
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
|
|
|
|
#: macro.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"
|
|
|
|
#: macro.c:508
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"
|
|
|
|
#: macro.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"
|
|
|
|
#: macro.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"
|
|
|
|
#: macro.c:629 traditional.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"
|
|
|
|
#: macro.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: macro.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"
|
|
|
|
#: macro.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"
|
|
|
|
#: macro.c:1302
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
|
|
|
|
#: macro.c:1319
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "thiếu tên tham số"
|
|
|
|
#: macro.c:1336
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"
|
|
|
|
#: macro.c:1341
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"
|
|
|
|
#: macro.c:1350
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
|
|
|
|
#: macro.c:1428
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
|
|
|
|
#: macro.c:1452
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"
|
|
|
|
#: macro.c:1482
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"
|
|
|
|
#: macro.c:1501
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"
|
|
|
|
#: macro.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"
|
|
|
|
#: macro.c:1604
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
|
|
|
|
#: macro.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
|
|
|
#: macro.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"
|
|
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch"
|
|
|
|
#: pch.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »"
|
|
|
|
#: pch.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »"
|
|
|
|
#: pch.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »"
|
|
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch"
|
|
|
|
#: traditional.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »"
|
|
|
|
#: traditional.c:912
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"
|