mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-11-24 19:33:59 +08:00
42e61fe73d
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, sv.po, tr.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. * uk.po: New. From-SVN: r127664
879 lines
29 KiB
Plaintext
879 lines
29 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: charset.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
||
|
||
#: charset.c:657
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
||
|
||
#: charset.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
|
||
|
||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
||
|
||
#: charset.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
||
|
||
#: charset.c:949
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
||
|
||
#: charset.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:961
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
|
||
|
||
#: charset.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
||
|
||
#: charset.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
||
|
||
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
|
||
|
||
#: charset.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: charset.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||
|
||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1060
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1132
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1149
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
||
|
||
#: charset.c:1156
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.c:1195
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.c:1263
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
|
||
|
||
#: charset.c:1293
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||
msgid "character constant too long for its type"
|
||
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
||
|
||
#: charset.c:1418
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.c:1510
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "порожня символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
||
|
||
#: directives.c:214 directives.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:355
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: directives.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
|
||
|
||
#: directives.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
|
||
|
||
#: directives.c:388
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
|
||
|
||
#: directives.c:408
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:524
|
||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
|
||
|
||
#: directives.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
|
||
|
||
#: directives.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:536
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
||
|
||
#: directives.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:632
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ >"
|
||
|
||
#: directives.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
|
||
|
||
#: directives.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:737
|
||
msgid "#include nested too deeply"
|
||
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
||
|
||
#: directives.c:778
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
|
||
|
||
#: directives.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
||
|
||
#: directives.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.c:862
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
||
|
||
#: directives.c:875 directives.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
||
|
||
#: directives.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
||
|
||
#: directives.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
||
|
||
#: directives.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
|
||
|
||
#: directives.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.c:1140
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
||
|
||
#: directives.c:1350
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
||
|
||
#: directives.c:1373
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
|
||
|
||
#: directives.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.c:1403
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
||
|
||
#: directives.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
||
|
||
#: directives.c:1599
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
||
|
||
#: directives.c:1671
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1676
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else після #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1678 directives.c:1711
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "умова починається тут"
|
||
|
||
#: directives.c:1704
|
||
msgid "#elif without #if"
|
||
msgstr "#elif без #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1709
|
||
msgid "#elif after #else"
|
||
msgstr "#elif після #else"
|
||
|
||
#: directives.c:1739
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif беp #if"
|
||
|
||
#: directives.c:1816
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
||
|
||
#: directives.c:1831
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
||
|
||
#: directives.c:1851
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
||
|
||
#: directives.c:1878
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "твердження без предикату"
|
||
|
||
#: directives.c:1880
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
||
|
||
#: directives.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
||
|
||
#: directives.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "незавершене #%s"
|
||
|
||
#: errors.c:118
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#: errors.c:120
|
||
msgid "internal error: "
|
||
msgstr "внутрішня помилка: "
|
||
|
||
#: errors.c:122
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "error: "
|
||
|
||
#: errors.c:186
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: errors.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: expr.c:203
|
||
msgid "too many decimal points in number"
|
||
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
|
||
|
||
#: expr.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
||
|
||
#: expr.c:229
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
|
||
|
||
#: expr.c:238
|
||
msgid "exponent has no digits"
|
||
msgstr "експонента не має цифр"
|
||
|
||
#: expr.c:245
|
||
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
|
||
|
||
#: expr.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.c:261 expr.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
|
||
|
||
#: expr.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
|
||
|
||
#: expr.c:303
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
|
||
|
||
#: expr.c:310
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.c:396
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
|
||
|
||
#: expr.c:408
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
|
||
|
||
#: expr.c:490
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
|
||
|
||
#: expr.c:497
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: expr.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
|
||
|
||
#: expr.c:515
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
|
||
|
||
#: expr.c:554
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:560
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "\"%s\" не визначено"
|
||
|
||
#: expr.c:733 expr.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
|
||
|
||
#: expr.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:770
|
||
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
|
||
|
||
#: expr.c:773
|
||
msgid "#if with no expression"
|
||
msgstr "відсутній вираз після #if"
|
||
|
||
#: expr.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
|
||
|
||
#: expr.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
|
||
|
||
#: expr.c:807
|
||
msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
msgstr " ':' без подовження '?'"
|
||
|
||
#: expr.c:834
|
||
msgid "unbalanced stack in #if"
|
||
msgstr "незбалансований стек у #if"
|
||
|
||
#: expr.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
||
|
||
#: expr.c:943
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "відсутня ')' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.c:964
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' без наступного ':'"
|
||
|
||
#: expr.c:974
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.c:979
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "відсутня '(' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.c:1275
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
||
|
||
#: expr.c:1358
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
||
|
||
#: expr.c:1490
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "ділення на нуль у #if"
|
||
|
||
#: files.c:402
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
||
|
||
#: files.c:440
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
||
|
||
#: files.c:443
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
|
||
|
||
#: files.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s надто великий"
|
||
|
||
#: files.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
||
|
||
#: files.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
||
|
||
#: files.c:1071
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
||
|
||
#: init.c:407
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
|
||
|
||
#: init.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
||
|
||
#: init.c:418
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
|
||
|
||
#: init.c:421
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
|
||
|
||
#: init.c:425
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
|
||
|
||
#: init.c:429
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
|
||
|
||
#: init.c:434
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
||
|
||
#: init.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
||
|
||
#: lex.c:271
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
|
||
|
||
#: lex.c:276
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#: lex.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
|
||
|
||
#: lex.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
|
||
|
||
#: lex.c:344
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
|
||
|
||
#: lex.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s в директиві препроцесора"
|
||
|
||
#: lex.c:411
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null-символи проігноровані"
|
||
|
||
#: lex.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
|
||
|
||
#: lex.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFC"
|
||
|
||
#: lex.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
|
||
|
||
#: lex.c:547
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
|
||
|
||
#: lex.c:647
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null-символи збережені буквально"
|
||
|
||
#: lex.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
||
|
||
#: lex.c:842
|
||
msgid "no newline at end of file"
|
||
msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#: lex.c:1002 traditional.c:162
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "незавершений коментар"
|
||
|
||
#: lex.c:1013
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.c:1015
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
||
|
||
#: lex.c:1020
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#: lex.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
||
|
||
#: line-map.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In file included from %s:%u"
|
||
msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
|
||
|
||
#: line-map.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
" from %s:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
" з %s:%u"
|
||
|
||
#: macro.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
||
|
||
#: macro.c:122 macro.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:156
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
||
|
||
#: macro.c:253
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
||
|
||
#: macro.c:416
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
||
|
||
#: macro.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
||
|
||
#: macro.c:538
|
||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
|
||
|
||
#: macro.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.c:659 traditional.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
|
||
|
||
#: macro.c:1332
|
||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
|
||
|
||
#: macro.c:1349
|
||
msgid "parameter name missing"
|
||
msgstr "відсутня назва параметра"
|
||
|
||
#: macro.c:1366
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
|
||
|
||
#: macro.c:1371
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
|
||
|
||
#: macro.c:1380
|
||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
|
||
|
||
#: macro.c:1458
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
|
||
|
||
#: macro.c:1482
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
|
||
|
||
#: macro.c:1512
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
|
||
|
||
#: macro.c:1531
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
|
||
|
||
#: macro.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.c:1634
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "...це місце першого визначення"
|
||
|
||
#: macro.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
||
|
||
#: pch.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
|
||
|
||
#: pch.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
||
|
||
#: pch.c:533 pch.c:696
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
||
|
||
#: traditional.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
|
||
|
||
#: traditional.c:912
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
|