mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-12-11 12:54:00 +08:00
bb42d680d5
* es.po: Update.
1132 lines
34 KiB
Plaintext
1132 lines
34 KiB
Plaintext
# Spanish localization for cppli
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
|
|
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
|
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 09:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
|
|
|
|
#: charset.c:680
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
|
|
|
|
#: charset.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
|
|
|
|
#: charset.c:801 charset.c:1771
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.c:1057
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
|
|
|
#: charset.c:1061
|
|
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
|
|
|
|
#: charset.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1073
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
|
|
|
|
#: charset.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
|
|
|
|
#: charset.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
|
|
|
|
#: charset.c:1131 lex.c:1335
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "'$' en el identificador o número"
|
|
|
|
#: charset.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
|
msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
|
|
|
|
#: charset.c:1197 charset.c:2116
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
|
|
|
#: charset.c:1204
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1371
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1396
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
|
|
|
|
#: charset.c:1403
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
|
|
|
|
#: charset.c:1455
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
|
|
|
|
#: charset.c:1537
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
|
|
|
|
#: charset.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
|
|
|
|
#: charset.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
|
|
|
|
#: charset.c:1568
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.c:1708
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "falta comilla abierta"
|
|
|
|
#: charset.c:1926 charset.c:2005
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
|
|
|
#: charset.c:1929
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
|
|
|
#: charset.c:2045
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constante de carácter vacía"
|
|
|
|
#: charset.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
|
|
|
#: directives.c:229 directives.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
|
|
|
|
#: directives.c:397
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
|
|
|
|
#: directives.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
|
|
|
|
#: directives.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
|
|
|
|
#: directives.c:430
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
|
|
|
#: directives.c:450
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
|
|
|
#: directives.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "«%s» no puede utilizarse como nombre de macro"
|
|
|
|
#: directives.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
|
|
|
#: directives.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:614
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
|
|
|
#: directives.c:663 directives.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "borrando la definición de «%s»"
|
|
|
|
#: directives.c:725
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
|
|
|
#: directives.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
|
|
|
|
#: directives.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
|
|
msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
|
|
|
|
#: directives.c:884
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
|
|
|
#: directives.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
|
|
|
|
#: directives.c:970
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
|
|
|
|
#: directives.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
|
|
|
|
#: directives.c:979 directives.c:981
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "número de línea fuera de rango"
|
|
|
|
#: directives.c:994 directives.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
|
|
|
|
#: directives.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
|
|
|
|
#: directives.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
|
|
|
|
#: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "directiva #%s inválida"
|
|
|
|
#: directives.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
|
|
|
|
#: directives.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
|
|
|
#: directives.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
|
|
|
#: directives.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
|
|
|
#: directives.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
|
|
|
#: directives.c:1334
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
|
|
|
|
#: directives.c:1551
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
|
|
|
#: directives.c:1574
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
|
|
|
|
#: directives.c:1631
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
|
|
|
|
#: directives.c:1686
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
|
|
|
#: directives.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
|
|
|
|
#: directives.c:1714
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
|
|
|
#: directives.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
|
|
|
|
#: directives.c:1968
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
|
|
|
#: directives.c:2051
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else sin #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2056
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else tras #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2058 directives.c:2091
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
|
|
|
#: directives.c:2084
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif sin #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2089
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif después de #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2120
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif sin #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2196
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
|
|
|
#: directives.c:2214
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
|
|
|
#: directives.c:2226
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
|
|
|
|
#: directives.c:2256
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "afirmación sin predicado"
|
|
|
|
#: directives.c:2259
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
|
|
|
#: directives.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "«%s» reafirmado"
|
|
|
|
#: directives.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "#%s sin terminar"
|
|
|
|
#: errors.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.c:304
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "salida estándard"
|
|
|
|
#: expr.c:636 expr.c:753
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:661
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
|
|
|
|
#: expr.c:674
|
|
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
|
|
|
|
#: expr.c:677
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
|
|
|
|
#: expr.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
|
|
|
|
#: expr.c:732 expr.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
|
|
|
|
#: expr.c:740
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
|
|
|
#: expr.c:759 expr.c:763
|
|
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
|
|
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
|
|
|
|
#: expr.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
|
|
|
|
#: expr.c:807
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
|
|
|
|
#: expr.c:808
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
|
|
|
|
#: expr.c:822
|
|
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
|
msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
|
|
|
|
#: expr.c:823
|
|
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
|
msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
|
|
|
|
#: expr.c:834
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:841
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:843
|
|
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X o una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:848
|
|
msgid "binary constants are a C2X feature"
|
|
msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X"
|
|
|
|
#: expr.c:944
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
|
|
|
|
#: expr.c:975
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
|
|
|
|
#: expr.c:1070
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "falta ')' después de «defined»"
|
|
|
|
#: expr.c:1077
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
|
|
|
|
#: expr.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:1098
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
|
|
|
|
#: expr.c:1143
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.c:1148
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.c:1154
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
|
|
|
|
#: expr.c:1216
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:1219
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
|
|
|
|
#: expr.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "pila desbalanceada en %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operador '%u' imposible"
|
|
|
|
#: expr.c:1586
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "falta ')' en la expresión"
|
|
|
|
#: expr.c:1615
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
|
|
|
|
#: expr.c:1625
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.c:1630
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "falta '(' en la expresión"
|
|
|
|
#: expr.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
|
|
|
|
#: expr.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
|
|
|
|
#: expr.c:1926
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
|
|
|
|
#: expr.c:2024
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "operador coma en operando de #if"
|
|
|
|
#: expr.c:2160
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "división por cero en #if"
|
|
|
|
#: files.c:571
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
|
|
|
|
#: files.c:575
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
|
|
|
|
#: files.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
|
|
|
#: files.c:1546
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
|
|
|
#: init.c:614
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
|
|
|
|
#: init.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
|
|
|
#: init.c:625
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
|
|
|
|
#: init.c:628
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
|
|
|
#: init.c:632
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
|
|
|
#: init.c:636
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
|
|
|
#: init.c:641
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
|
|
|
#: init.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.c:1126
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
|
|
|
|
#: lex.c:1131
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
|
|
|
|
#: lex.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
|
|
|
|
#: lex.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
|
|
|
|
#: lex.c:1204
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "«/*» dentro de un comentario"
|
|
|
|
#: lex.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
|
|
|
|
#: lex.c:1271
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
|
|
|
|
#: lex.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1375
|
|
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"
|
|
|
|
#: lex.c:1382
|
|
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
|
|
|
|
#: lex.c:1413 lex.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
|
|
|
|
#: lex.c:1423 lex.c:1516
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
|
|
|
|
#: lex.c:1427 lex.c:1520
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
|
|
|
#: lex.c:1437 lex.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1879
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
|
|
|
|
#: lex.c:1883
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
|
|
|
|
#: lex.c:1887 lex.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
|
|
|
|
#: lex.c:1926 lex.c:1949
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "cadena cruda sin terminar"
|
|
|
|
#: lex.c:1971 lex.c:2100
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
|
|
|
|
#: lex.c:2083
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
|
|
|
|
#: lex.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
|
|
|
|
#: lex.c:2118
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
|
|
|
|
#: lex.c:2711
|
|
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
|
msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
|
|
|
|
#: lex.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"
|
|
|
|
#: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentario sin terminar"
|
|
|
|
#: lex.c:3113 lex.c:3147
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
|
|
|
#: lex.c:3124
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
|
|
|
|
#: lex.c:3156
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "comentario en múltiples líneas"
|
|
|
|
#: lex.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "elemento %s impronunciable"
|
|
|
|
#: lex.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
|
msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
|
|
|
|
#: lex.c:4697
|
|
msgid "unterminated literal"
|
|
msgstr "literal sin terminar"
|
|
|
|
#: macro.c:94
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
|
|
msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de directiva de preprocesamiento"
|
|
|
|
#: macro.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
|
|
msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
|
|
|
|
#: macro.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
|
|
msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
|
|
|
|
#: macro.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
|
|
msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
|
|
|
|
#: macro.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
|
|
|
|
#: macro.c:487 macro.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "macro interna «%s» inválida"
|
|
|
|
#: macro.c:494 macro.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
|
|
|
|
#: macro.c:525
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
|
|
|
|
#: macro.c:610
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
|
|
|
#: macro.c:642
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.c:897
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
|
|
|
|
#: macro.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
|
|
|
#: macro.c:1085
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
|
|
|
|
#: macro.c:1089
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
|
|
|
|
#: macro.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
|
|
|
#: macro.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
|
|
|
#: macro.c:1299 traditional.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
|
|
|
|
#: macro.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
|
|
|
#: macro.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.c:2228 macro.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
|
|
|
|
#: macro.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
|
|
|
|
#: macro.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
|
msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
|
|
|
|
#: macro.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
|
msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
|
|
|
|
#: macro.c:3363
|
|
msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
|
|
|
|
#: macro.c:3364
|
|
msgid "expected ')' before end of line"
|
|
msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
|
|
|
|
#: macro.c:3365
|
|
msgid "expected ')' after \"...\""
|
|
msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
|
|
|
|
#: macro.c:3422
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
|
|
|
|
#: macro.c:3423 macro.c:3427
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
|
|
|
#: macro.c:3433
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
|
|
|
|
#: macro.c:3434
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
|
|
|
#: macro.c:3480
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:3518
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:3519
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:3543
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:3593
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "«%s» redefinido"
|
|
|
|
#: macro.c:3754
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
|
|
|
#: macro.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
|
|
|
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
|
|
|
|
#: pch.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
|
|
|
|
#: pch.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
|
|
|
|
#: pch.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
|
|
|
|
#: pch.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
|
|
|
|
#: pch.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
|
|
|
|
#: pch.c:720 pch.c:876
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
|
|
|
|
#: traditional.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
|
|
|
|
#: traditional.c:1114
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
#~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
#~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
|
#~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
#~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
#~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing"
|
|
#~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
#~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
#~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
|
|
|
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
|
#~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
|
|
|
|
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
#~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "exponent has no digits"
|
|
#~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
#~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
|
|
|
|
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
#~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
#~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
|
|
|
|
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
#~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with no expression"
|
|
#~ msgstr "%s sin expresión"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
|
|
|
|
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
#~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
#~ msgstr "directorio NULL en find_file"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a block device"
|
|
#~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is too large"
|
|
#~ msgstr "%s es demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
#~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
|
#~ msgstr "error interno: "
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
#~ msgstr "error: "
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
|
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " de %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
|
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
|