gcc/libcpp/po/uk.po
Joseph Myers 558f392c09 Update .po files
gcc/po/
	* be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po,
	ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po,
	zh_TW.po: Update.

libcpp/po/
	* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po,
	id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po,
	tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
2024-02-19 17:45:19 +00:00

1347 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#: charset.cc:759
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
#: charset.cc:870
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
#: charset.cc:887 charset.cc:2574
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:893
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.cc:1549
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.cc:1553
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
#: charset.cc:1556
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:1595
msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "Після «\\N» немає «{»"
#: charset.cc:1625
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
#: charset.cc:1632
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
#: charset.cc:1637
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
#: charset.cc:1657
#, c-format
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1663
#, c-format
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом"
#: charset.cc:1673
#, c-format
msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?"
#: charset.cc:1691
#, c-format
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1700
#, c-format
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s"
#: charset.cc:1708
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
#: charset.cc:1750
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
#: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
#: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
#: charset.cc:1775
#, c-format
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1787
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.cc:1791
#, c-format
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s"
#: charset.cc:1806
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.cc:1816 lex.cc:2082
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.cc:1826
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:1830
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:1837
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
#: charset.cc:1881 charset.cc:3037
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.cc:1888
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:1952
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:1969
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:2091
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:2138
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.cc:2144
#, c-format
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s"
#: charset.cc:2152
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:2195
msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "Після «\\o» немає «{»"
#: charset.cc:2239
#, c-format
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s"
#: charset.cc:2248
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:2300 charset.cc:2310
#, c-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: «\\%c»"
#: charset.cc:2338
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:2345
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
#: charset.cc:2353
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
#: charset.cc:2363
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
#: charset.cc:2371
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:2511
msgid "missing open quote"
msgstr "пропущено початкові лапки"
#: charset.cc:2772
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
#: charset.cc:2777
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
#: charset.cc:2795
#, c-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір «int» у %ld байтів"
#: charset.cc:2799 charset.cc:2894
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування"
#: charset.cc:2802 charset.cc:2897
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду"
#: charset.cc:2806
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
#: charset.cc:2938
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
#: charset.cc:3122
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
#: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
#, c-format
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
#: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
#, c-format
msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
msgstr "#%s до C23 є розширенням GCC"
#: directives.cc:407
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
#: directives.cc:420
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
#: directives.cc:423
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
#: directives.cc:427
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
#: directives.cc:453
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
#: directives.cc:481
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
#: directives.cc:556
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
#: directives.cc:562
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
#: directives.cc:632
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
#: directives.cc:639
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
#: directives.cc:642
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
#: directives.cc:645
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
#: directives.cc:698 directives.cc:702
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
#: directives.cc:759
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
#: directives.cc:818
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
#: directives.cc:864
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
#: directives.cc:873
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
#: directives.cc:918
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
#: directives.cc:944
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
#: directives.cc:1011
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
#: directives.cc:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1020 directives.cc:1022
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
#: directives.cc:1035 directives.cc:1116
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
#: directives.cc:1076
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1143
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
#: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1249
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
#: directives.cc:1312
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
#: directives.cc:1321
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
#: directives.cc:1339
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
#: directives.cc:1342
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
#: directives.cc:1345
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
#: directives.cc:1375
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
#: directives.cc:1592
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
#: directives.cc:1615
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
#: directives.cc:1672
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
#: directives.cc:1727
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
#: directives.cc:1736
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
#: directives.cc:1758
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
#: directives.cc:1783
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
#: directives.cc:1787
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
#: directives.cc:1811
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
#: directives.cc:2019
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
#: directives.cc:2102
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.cc:2107
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"
#: directives.cc:2109 directives.cc:2143
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
#: directives.cc:2135
#, c-format
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s без #if"
#: directives.cc:2140
#, c-format
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s після #else"
#: directives.cc:2242
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
#: directives.cc:2318
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
#: directives.cc:2336
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
#: directives.cc:2348
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
#: directives.cc:2378
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"
#: directives.cc:2381
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
#: directives.cc:2463
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
#: directives.cc:2781
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.cc:667 expr.cc:784
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
#: expr.cc:692
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
#: expr.cc:705
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
#: expr.cc:708
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
#: expr.cc:752
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
#: expr.cc:763 expr.cc:830
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
#: expr.cc:771
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
#: expr.cc:777
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
#: expr.cc:790 expr.cc:794
msgid "decimal float constants are a C23 feature"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23"
#: expr.cc:813
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
#: expr.cc:838
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
#: expr.cc:839
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
#: expr.cc:853
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
#: expr.cc:854
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
#: expr.cc:864 expr.cc:875
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23"
#: expr.cc:888
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
#: expr.cc:895
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
#: expr.cc:897
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC"
#: expr.cc:902
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "двійкові константи є можливістю C23"
#: expr.cc:998
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
#: expr.cc:1029
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
#: expr.cc:1124
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
#: expr.cc:1131
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
#: expr.cc:1139
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
#: expr.cc:1152
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
#: expr.cc:1197
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
#: expr.cc:1202
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1208
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1257
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
#: expr.cc:1270
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"
#: expr.cc:1273
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
#: expr.cc:1523
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"
#: expr.cc:1543
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
#: expr.cc:1644
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
#: expr.cc:1673
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
#: expr.cc:1683
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1688
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
#: expr.cc:1720
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:1725
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:1984
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
#: expr.cc:2082
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
#: expr.cc:2218
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
#: files.cc:520
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
#: files.cc:583
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.cc:587
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
#: files.cc:703
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
#: files.cc:722
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
#: files.cc:763
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
#: files.cc:1075
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
#: files.cc:1598
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
#: init.cc:638
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
#: init.cc:642
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
#: init.cc:649
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
#: init.cc:652
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
#: init.cc:656
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
#: init.cc:660
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
#: init.cc:665
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
#: init.cc:669
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.cc:1132
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.cc:1137
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.cc:1153
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
#: lex.cc:1161
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
#: lex.cc:1610
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
#: lex.cc:1651
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
#: lex.cc:1655
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
#: lex.cc:1693
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
#: lex.cc:1702
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
#: lex.cc:1706
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
#: lex.cc:1736 lex.cc:1742
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
#: lex.cc:1752 lex.cc:1758
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>"
#: lex.cc:1768 lex.cc:1774
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>"
#: lex.cc:1784 lex.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>"
#: lex.cc:1872
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
#: lex.cc:1976
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.cc:1988
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.cc:2049
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
#: lex.cc:2052 lex.cc:2055
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
#: lex.cc:2144
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
#: lex.cc:2147
msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C23"
#: lex.cc:2155
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
#: lex.cc:2172
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
#: lex.cc:2177
msgid "poisoned here"
msgstr "отруєно тут"
#: lex.cc:2187
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
#: lex.cc:2191
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
#: lex.cc:2203
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
#: lex.cc:2372
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "сусідні роздільники цифр"
#: lex.cc:2521
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:2729
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
#: lex.cc:2733
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2737 lex.cc:5576
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2775 lex.cc:2798
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"
#: lex.cc:2955
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
#: lex.cc:2958
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
#: lex.cc:2991
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:3584
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
#: lex.cc:3598
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
#: lex.cc:4018 lex.cc:4052
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
#: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
#: lex.cc:4029
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
#: lex.cc:4061
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
#: lex.cc:4484
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
#: lex.cc:5564
#, c-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
#: lex.cc:5634
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавершений літерал"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
#: macro.cc:235
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "незавершене __VA_OPT__"
#: macro.cc:397
#, c-format
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
#: macro.cc:407
#, c-format
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
#: macro.cc:422
#, c-format
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
#: macro.cc:439
#, c-format
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
#: macro.cc:498 macro.cc:803
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
#: macro.cc:922
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
#: macro.cc:986
#, c-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
#: macro.cc:1118
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
#: macro.cc:1122
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
#: macro.cc:1129
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
#: macro.cc:1134
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
#: macro.cc:1138
#, c-format
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
#: macro.cc:1332 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
#: macro.cc:1478
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
#: macro.cc:2313
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
#: macro.cc:2321 macro.cc:2330
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
#: macro.cc:3381
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
#: macro.cc:3463
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
#: macro.cc:3464
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
#: macro.cc:3465
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
#: macro.cc:3466
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
#: macro.cc:3467
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "мала бути «)» після «...»"
#: macro.cc:3524
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
#: macro.cc:3525 macro.cc:3529
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
#: macro.cc:3535
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3536
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3582
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
#: macro.cc:3620
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
#: macro.cc:3621
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3645
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3698
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
#: macro.cc:3862
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""
#: macro.cc:3867
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
#: macro.cc:4004
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
#: pch.cc:720 pch.cc:883
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif без #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif після #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "експонента не має цифр"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "немає виразу у %s"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "попередження: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " з %s:%u"