mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-11-27 05:44:15 +08:00
558f392c09
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1347 lines
50 KiB
Plaintext
1347 lines
50 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||
|
||
#: charset.cc:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
||
|
||
#: charset.cc:762
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.cc:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
||
|
||
#: charset.cc:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
|
||
|
||
#: charset.cc:887 charset.cc:2574
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1549
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
||
|
||
#: charset.cc:1553
|
||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
|
||
|
||
#: charset.cc:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.cc:1595
|
||
msgid "'\\N' not followed by '{'"
|
||
msgstr "Після «\\N» немає «{»"
|
||
|
||
#: charset.cc:1625
|
||
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1632
|
||
msgid "empty named universal character escape sequence"
|
||
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1637
|
||
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
|
||
msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
|
||
msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом"
|
||
|
||
#: charset.cc:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did you mean \\N{%s}?"
|
||
msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?"
|
||
|
||
#: charset.cc:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
|
||
msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1708
|
||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
|
||
|
||
#: charset.cc:1750
|
||
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
|
||
msgid "empty delimited escape sequence"
|
||
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
|
||
|
||
#: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
|
||
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
|
||
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
|
||
msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
||
|
||
#: charset.cc:1816 lex.cc:2082
|
||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
|
||
|
||
#: charset.cc:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: charset.cc:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||
|
||
#: charset.cc:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
||
msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
|
||
|
||
#: charset.cc:1881 charset.cc:3037
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1888
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: charset.cc:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||
|
||
#: charset.cc:2091
|
||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.cc:2138
|
||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
||
|
||
#: charset.cc:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
|
||
msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:2152
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.cc:2195
|
||
msgid "'\\o' not followed by '{'"
|
||
msgstr "Після «\\o» немає «{»"
|
||
|
||
#: charset.cc:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
|
||
msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:2248
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.cc:2300 charset.cc:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
|
||
msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: «\\%c»"
|
||
|
||
#: charset.cc:2338
|
||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.cc:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.cc:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
|
||
|
||
#: charset.cc:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
|
||
|
||
#: charset.cc:2371
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:2511
|
||
msgid "missing open quote"
|
||
msgstr "пропущено початкові лапки"
|
||
|
||
#: charset.cc:2772
|
||
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
|
||
msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
|
||
|
||
#: charset.cc:2777
|
||
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
|
||
msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
|
||
|
||
#: charset.cc:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
|
||
msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір «int» у %ld байтів"
|
||
|
||
#: charset.cc:2799 charset.cc:2894
|
||
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
|
||
msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування"
|
||
|
||
#: charset.cc:2802 charset.cc:2897
|
||
msgid "character not encodable in a single code unit"
|
||
msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду"
|
||
|
||
#: charset.cc:2806
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.cc:2938
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "порожня символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.cc:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:237 directives.cc:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
|
||
msgstr "#%s до C23 є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:420
|
||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: directives.cc:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
|
||
|
||
#: directives.cc:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
|
||
|
||
#: directives.cc:453
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
|
||
|
||
#: directives.cc:481
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
|
||
|
||
#: directives.cc:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
|
||
|
||
#: directives.cc:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
|
||
|
||
#: directives.cc:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:645
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
||
|
||
#: directives.cc:698 directives.cc:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefining \"%s\""
|
||
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.cc:759
|
||
msgid "missing terminating > character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ >"
|
||
|
||
#: directives.cc:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
|
||
|
||
#: directives.cc:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
|
||
msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
|
||
|
||
#: directives.cc:918
|
||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
|
||
|
||
#: directives.cc:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
||
|
||
#: directives.cc:1011
|
||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
|
||
|
||
#: directives.cc:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.cc:1020 directives.cc:1022
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
||
|
||
#: directives.cc:1035 directives.cc:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
||
|
||
#: directives.cc:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.cc:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
|
||
|
||
#: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
||
|
||
#: directives.cc:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
||
|
||
#: directives.cc:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
|
||
|
||
#: directives.cc:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.cc:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.cc:1375
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
||
|
||
#: directives.cc:1592
|
||
msgid "#pragma once in main file"
|
||
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
||
|
||
#: directives.cc:1615
|
||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
|
||
|
||
#: directives.cc:1672
|
||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
|
||
|
||
#: directives.cc:1727
|
||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
|
||
|
||
#: directives.cc:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: directives.cc:1758
|
||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
||
|
||
#: directives.cc:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
|
||
|
||
#: directives.cc:2019
|
||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
||
|
||
#: directives.cc:2102
|
||
msgid "#else without #if"
|
||
msgstr "#else без #if"
|
||
|
||
#: directives.cc:2107
|
||
msgid "#else after #else"
|
||
msgstr "#else після #else"
|
||
|
||
#: directives.cc:2109 directives.cc:2143
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "умова починається тут"
|
||
|
||
#: directives.cc:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s without #if"
|
||
msgstr "#%s без #if"
|
||
|
||
#: directives.cc:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%s after #else"
|
||
msgstr "#%s після #else"
|
||
|
||
#: directives.cc:2242
|
||
msgid "#endif without #if"
|
||
msgstr "#endif без #if"
|
||
|
||
#: directives.cc:2318
|
||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||
msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
||
|
||
#: directives.cc:2336
|
||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
||
|
||
#: directives.cc:2348
|
||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
||
|
||
#: directives.cc:2378
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "твердження без предиката"
|
||
|
||
#: directives.cc:2381
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
||
|
||
#: directives.cc:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
||
|
||
#: directives.cc:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "незавершене #%s"
|
||
|
||
#: errors.cc:335 errors.cc:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: errors.cc:348
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: expr.cc:667 expr.cc:784
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:692
|
||
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: expr.cc:705
|
||
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
|
||
|
||
#: expr.cc:708
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.cc:763 expr.cc:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
|
||
|
||
#: expr.cc:771
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: expr.cc:790 expr.cc:794
|
||
msgid "decimal float constants are a C23 feature"
|
||
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
|
||
|
||
#: expr.cc:838
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
|
||
|
||
#: expr.cc:839
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:853
|
||
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:854
|
||
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:864 expr.cc:875
|
||
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
|
||
msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:888
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:895
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:897
|
||
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:902
|
||
msgid "binary constants are a C23 feature"
|
||
msgstr "двійкові константи є можливістю C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:998
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
|
||
|
||
#: expr.cc:1029
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
|
||
|
||
#: expr.cc:1124
|
||
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
|
||
|
||
#: expr.cc:1131
|
||
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: expr.cc:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
|
||
|
||
#: expr.cc:1152
|
||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
|
||
|
||
#: expr.cc:1197
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1202
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1208
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||
msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
|
||
|
||
#: expr.cc:1270
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "assertions є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:1273
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
|
||
|
||
#: expr.cc:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "незбалансований стек у %s"
|
||
|
||
#: expr.cc:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
||
|
||
#: expr.cc:1644
|
||
msgid "missing ')' in expression"
|
||
msgstr "відсутня ')' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.cc:1673
|
||
msgid "'?' without following ':'"
|
||
msgstr "'?' без наступного ':'"
|
||
|
||
#: expr.cc:1683
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1688
|
||
msgid "missing '(' in expression"
|
||
msgstr "відсутня '(' у виразі"
|
||
|
||
#: expr.cc:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.cc:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.cc:1984
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
||
|
||
#: expr.cc:2082
|
||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||
msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
||
|
||
#: expr.cc:2218
|
||
msgid "division by zero in #if"
|
||
msgstr "ділення на нуль у #if"
|
||
|
||
#: files.cc:520
|
||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
||
|
||
#: files.cc:583
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
||
|
||
#: files.cc:587
|
||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
|
||
|
||
#: files.cc:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: files.cc:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s надто великий"
|
||
|
||
#: files.cc:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
||
|
||
#: files.cc:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
||
|
||
#: files.cc:1598
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
||
|
||
#: init.cc:638
|
||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
|
||
|
||
#: init.cc:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
||
|
||
#: init.cc:649
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
|
||
|
||
#: init.cc:652
|
||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
|
||
|
||
#: init.cc:656
|
||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
|
||
|
||
#: init.cc:660
|
||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
|
||
|
||
#: init.cc:665
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
||
|
||
#: init.cc:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
||
|
||
#: lex.cc:1132
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
|
||
|
||
#: lex.cc:1137
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#: lex.cc:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
|
||
|
||
#: lex.cc:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
||
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
|
||
|
||
#: lex.cc:1610
|
||
msgid "end of bidirectional context"
|
||
msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
|
||
|
||
#: lex.cc:1651
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
||
msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
|
||
|
||
#: lex.cc:1655
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
||
msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
|
||
|
||
#: lex.cc:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
|
||
msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: lex.cc:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
|
||
msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
|
||
|
||
#: lex.cc:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
|
||
msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
|
||
|
||
#: lex.cc:1736 lex.cc:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1752 lex.cc:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1768 lex.cc:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1784 lex.cc:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1872
|
||
msgid "\"/*\" within comment"
|
||
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
|
||
|
||
#: lex.cc:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s в директиві препроцесора"
|
||
|
||
#: lex.cc:1988
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null-символи проігноровані"
|
||
|
||
#: lex.cc:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
|
||
|
||
#: lex.cc:2052 lex.cc:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
||
msgstr "`%.*s' не у NFC"
|
||
|
||
#: lex.cc:2144
|
||
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
|
||
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
|
||
|
||
#: lex.cc:2147
|
||
msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
|
||
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C23"
|
||
|
||
#: lex.cc:2155
|
||
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
|
||
|
||
#: lex.cc:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
|
||
|
||
#: lex.cc:2177
|
||
msgid "poisoned here"
|
||
msgstr "отруєно тут"
|
||
|
||
#: lex.cc:2187
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
|
||
|
||
#: lex.cc:2191
|
||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
|
||
|
||
#: lex.cc:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
|
||
|
||
#: lex.cc:2372
|
||
msgid "adjacent digit separators"
|
||
msgstr "сусідні роздільники цифр"
|
||
|
||
#: lex.cc:2521
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.cc:2729
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
|
||
|
||
#: lex.cc:2733
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.cc:2737 lex.cc:5576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.cc:2775 lex.cc:2798
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "незавершений простий рядок"
|
||
|
||
#: lex.cc:2955
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null-символи збережені буквально"
|
||
|
||
#: lex.cc:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
||
|
||
#: lex.cc:2991
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.cc:3584
|
||
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
||
msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
|
||
|
||
#: lex.cc:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
|
||
|
||
#: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "незавершений коментар"
|
||
|
||
#: lex.cc:4018 lex.cc:4052
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
||
|
||
#: lex.cc:4029
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
|
||
|
||
#: lex.cc:4061
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#: lex.cc:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
||
|
||
#: lex.cc:5564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
||
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
|
||
|
||
#: lex.cc:5634
|
||
msgid "unterminated literal"
|
||
msgstr "незавершений літерал"
|
||
|
||
#: macro.cc:94
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:144
|
||
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
|
||
msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:157
|
||
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
|
||
msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
|
||
|
||
#: macro.cc:235
|
||
msgid "unterminated __VA_OPT__"
|
||
msgstr "незавершене __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
|
||
msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
|
||
|
||
#: macro.cc:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
|
||
msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
|
||
msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
|
||
|
||
#: macro.cc:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
|
||
msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
||
|
||
#: macro.cc:498 macro.cc:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.cc:505 macro.cc:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
|
||
|
||
#: macro.cc:536
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
||
|
||
#: macro.cc:627
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
||
|
||
#: macro.cc:659
|
||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
|
||
|
||
#: macro.cc:922
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
||
|
||
#: macro.cc:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
||
|
||
#: macro.cc:1118
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.cc:1122
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.cc:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.cc:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.cc:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro \"%s\" defined here"
|
||
msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
|
||
|
||
#: macro.cc:1332 traditional.cc:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.cc:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.cc:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.cc:2321 macro.cc:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
|
||
|
||
#: macro.cc:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.cc:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||
msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: macro.cc:3465
|
||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
|
||
|
||
#: macro.cc:3466
|
||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||
msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
|
||
|
||
#: macro.cc:3467
|
||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||
msgstr "мала бути «)» після «...»"
|
||
|
||
#: macro.cc:3524
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
|
||
|
||
#: macro.cc:3525 macro.cc:3529
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
|
||
|
||
#: macro.cc:3535
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.cc:3536
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.cc:3582
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
|
||
|
||
#: macro.cc:3620
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
|
||
|
||
#: macro.cc:3621
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3645
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3698
|
||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||
msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
||
|
||
#: macro.cc:3867
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "...це місце першого визначення"
|
||
|
||
#: macro.cc:4004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
||
|
||
#: pch.cc:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.cc:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
|
||
|
||
#: pch.cc:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
|
||
|
||
#: pch.cc:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
||
|
||
#: pch.cc:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
|
||
|
||
#: pch.cc:720 pch.cc:883
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
||
|
||
#: traditional.cc:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
|
||
|
||
#: traditional.cc:1114
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "character constant too long for its type"
|
||
#~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
|
||
#~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif without #if"
|
||
#~ msgstr "#elif без #if"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif after #else"
|
||
#~ msgstr "#elif після #else"
|
||
|
||
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
#~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
#~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
||
#~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
#~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
|
||
|
||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "експонента не має цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "немає виразу у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: "
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "error: "
|
||
|
||
#~ msgid "no newline at end of file"
|
||
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
||
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " from %s:%u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " з %s:%u"
|