mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-11-28 14:24:43 +08:00
rw.po: Remove.
* rw.po: Remove. * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r133211
This commit is contained in:
parent
3b73a371c2
commit
edd3c31e3f
@ -1,3 +1,9 @@
|
||||
2008-03-14 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* rw.po: Remove.
|
||||
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
|
||||
sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
|
||||
|
||||
2008-02-01 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* cpplib.pot: Regenerate.
|
||||
|
198
libcpp/po/be.po
198
libcpp/po/be.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
|
||||
@ -14,137 +14,137 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "\"%s\" - гэта не пачатак дэкларацыі"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "невядомая ESC-паслядоўнасць '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "невядомая ESC-паслядоўнасць '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "сімвальная канстанта вельмі доўгая"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "мнагасімвальная сімвальная канстанта"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "пустая сімвальная канстанта"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -237,139 +237,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "Клас \"%s\" ужо існуе"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не магу знайсці крыніцу %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -588,39 +592,39 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s - гэта блёчная прылада"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s - вельмі вялікі"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -746,125 +750,125 @@ msgid ""
|
||||
" from %s:%u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "не магу знайсці крыніцу %s\n"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл з дадзенымі %s.\n"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "прапушчан прабел пасля нумара \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -902,7 +906,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
198
libcpp/po/ca.po
198
libcpp/po/ca.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
@ -19,136 +19,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constant de caràter buida"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "fallada convertint %s a %s"
|
||||
@ -241,139 +241,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "nombre de línia fora de rang"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directiva #ident invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "no es pot trobar la font %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else després de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "el condicional va començar aquí"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif després de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "afirmació sense predicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" reafirmat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s sense acabar"
|
||||
@ -594,39 +598,39 @@ msgstr "operador coma en operant de #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "divisió per zero en #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "directori NULL en find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s és massa gran"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
|
||||
|
||||
@ -754,123 +758,123 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" dès de %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" re-definit"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
||||
@ -908,7 +912,7 @@ msgstr "mentre llegint cap
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
|
202
libcpp/po/da.po
202
libcpp/po/da.po
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 18:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
@ -136,141 +136,141 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "konvertering fra NaN til unsigned int"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "universelt tegnnavn står for '%c', som er en del af det basale kildekodetegnsæt"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydningen af '\\%c' er anderledes i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "'%T::%D' er ikke en gyldig erklærer"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$'-tegn i kaldenavn eller tal"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydningen af '\\x' er anderledes i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydningen af '\\a' er anderledes i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "undvigesekvensen '\\%c' er ikke ISO-standard"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "undvigesekvens er uden for det gyldig interval for tegn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "flerbyte-tegnkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "tom tegnkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke konvertere '%E' til '%T'"
|
||||
@ -363,139 +363,144 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt flag \"%s\" i linjedirektiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "Justér den forventede hukommelsesventetid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter #line er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" er ikke et ugyldigt filnavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter # er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #ident-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "'#pragma once' i hovedfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "forgifter eksisterende makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "'#pragma system_header' ignoreret uden for inkluderingsfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan ikke finde kilden %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuel fil er ældre end %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "betingelsen begyndte her"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "manglende '(' efter udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "manglende ')' til at fuldføre svar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "udsagnets svar et tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "postulat uden udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "udsagn skal være et kaldenavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" genpostuleret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "uafsluttet #%s"
|
||||
@ -718,39 +723,39 @@ msgstr "kommeoperator i en operand til #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division med nul i #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s er en blokenhed"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s er for stor"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s er kortere end forventet"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %s i"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n"
|
||||
|
||||
@ -878,125 +883,125 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" af %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" bliver ikke brugt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ugyldig indbygget makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "indsættelse af \"%s\" og \"%s\" giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 påkræver at restparametrene skal bruges"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" kræver %u parametre, men modtager kun %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makroen \"%s\" bliver viderebragt %u parametre, men tager kun mod %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsagtig makro \"%s\" skal bruges med parametre i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "makroparameternavnet \"%s\" optræder mere end én gang"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametre skal være komma-adskilte"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternavn mangler"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "manglende ')' i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' efterfølges ikke af en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" omdefineret"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "den foregående definition er her"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroparameteren \"%s\" ville blive gjort til en streng i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|
||||
@ -1034,7 +1039,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste"
|
||||
@ -6436,9 +6441,6 @@ msgstr "\"%s\" m
|
||||
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
||||
#~ msgstr "Kontrollér den præcision der gives til kommatalsundtagelser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tune expected memory latency"
|
||||
#~ msgstr "Justér den forventede hukommelsesventetid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
|
||||
#~ msgstr "Angiv bitstørrelse for umiddelbar TLS-afsæt"
|
||||
|
||||
|
198
libcpp/po/de.po
198
libcpp/po/de.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -16,136 +16,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "Zeichen %x ist nicht in NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "die Bedeutung von '\\%c' ist in traditionellem C anders"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "die Bedeutung von '\\x' ist in traditionellem C anders"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "Hex-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "Oktal-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "die Bedeutung von '\\a' ist in traditionellem C anders"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Fluchtsequenz '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "Fluchtsequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
|
||||
@ -238,139 +238,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "Pragmas im Namespace »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namespace registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "die Bedingung begann hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "»%s« wieder behauptet"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "unbeendetes #%s"
|
||||
@ -587,39 +591,39 @@ msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "Division durch Null in #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "ein oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s ist ein Block-Gerät"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s ist zu groß"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
|
||||
|
||||
@ -747,122 +751,122 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" von %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "Datum und Zeit der Datei konnten nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes '\\' wird ignoriert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "Parametername fehlt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "»%s« redefiniert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|
||||
@ -900,7 +904,7 @@ msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
|
198
libcpp/po/el.po
198
libcpp/po/el.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-18 15:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
@ -14,145 +14,145 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "ç ìåôáôñïðÞ áðü `%s' óå `%s' äåí õðïóôçñßæåôå"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "U+%04X: åêôüò ïñßùí ÷áñáêôÞñáò"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "Ôï `%s' äåí åßíáé êáôÜëïãïò."
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñç äéáäéêáóßá äéáöõãÞò óôï ôÝëïò ôïõ áëöáñéèìéôéêïý"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñç äéáäéêáóßá äéáöõãÞò óôï ôÝëïò ôïõ áëöáñéèìéôéêïý"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# src/main.c:663
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "¶ãíùóôç óõìâïëïóåéñÜ `%s'"
|
||||
|
||||
# src/main.c:663
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "¶ãíùóôç óõìâïëïóåéñÜ `%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñç äéáäéêáóßá äéáöõãÞò óôï ôÝëïò ôïõ áëöáñéèìéôéêïý"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò óôáèåñüò ÷áñáêôÞñáò óôï áëöáñéèìéôéêü"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "êåíü áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "äåí åßíáé äõíáôü íá äçìéïõñãçèåß ôï %s `%s' óôï `%s'"
|
||||
@ -247,142 +247,146 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "%s: áñéèìüò ãñáììÞò Ýîù áðü ôá üñéá"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "%%%c: êáôåõèõíôÞñéïò ãñáììÞ ìç Ýãêõñç."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "ï ÷Üñôçò ÷áñáêôÞñùí `%s' ïñßóôçêå Þäç"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "áäõíáìßá áíïßãìáôïò õðïäï÷Þò: %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Ç ëåéôïõñãßá äåí åðéôñÝðåôáé"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "ìç ôåñìáôéæüìåío áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
@ -616,40 +620,40 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "Äéáßñåóç ìå ìçäÝí óôçí áðïôßìçóç: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "Äåí Ýìåéíå êáèüëïõ ÷þñïò óôç óõóêåõÞ"
|
||||
|
||||
# src/shred.c:1134
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s: ôï áñ÷åßï åßíáé ðïëý ìåãÜëï"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s: Áíáìåíüôáí äõáäéêüò ÷åéñéóôÞò.\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -778,128 +782,128 @@ msgid ""
|
||||
" from %s:%u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "ôï `%s' äåí åßíáé êáíïíéêü áñ÷åßï"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñï ìÞêïò ãñáììÞò: %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "Äåí ìðüñåóá íá áíïßîù ôï áñ÷åßï %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Äåí ìðüñåóá íá áíïßîù ôï áñ÷åßï %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò áñ÷éêüò áñéèìüò ãñáììÞò: `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "áüñéóôï"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "áõôÞ åßíáé ç èÝóç ôïõ ðñþôïõ ïñéóìïý"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -937,7 +941,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "óõíôáêôéêü óöÜëìá óôïí ïñéóìü êëÜóçò ÷áñáêôÞñùí"
|
||||
|
198
libcpp/po/es.po
198
libcpp/po/es.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.3-b20071109\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 19:48-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@ -14,136 +14,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' en el identificador o número"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constante de carácter vacía"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
||||
@ -236,139 +236,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "número de línea fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directiva #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else después de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif después de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "afirmación sin predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" reafirmado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s sin terminar"
|
||||
@ -585,39 +589,39 @@ msgstr "operador coma en operando de #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "división por cero en #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "directorio NULL en find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s es demasiado grande"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
||||
|
||||
@ -745,122 +749,122 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" de %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "se redefinió \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
||||
@ -898,7 +902,7 @@ msgstr "al leer el encabezado precompilado"
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
|
202
libcpp/po/fr.po
202
libcpp/po/fr.po
@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU cpplib 4.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 08:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
@ -127,137 +127,137 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement octale hors limite"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constante caractère multi-caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constante caractère vide"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
||||
@ -350,145 +350,150 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "Ajuster la latence mémoire attendue"
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "numéro de ligne hors limite"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directive #ident invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "élimination de la macro existente « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "la condition débute ici"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertion sans prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "« %s » re-asserti"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s non terminé"
|
||||
@ -709,41 +714,41 @@ msgstr "op
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division par zéro dans #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "répertoire NUL dans find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s est un périphérique de blocs"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s est trop grand"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s est plus petit que prévu"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"
|
||||
|
||||
@ -873,124 +878,124 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" à partir de %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interne invalide « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "nom de paramètre manquant"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "« %s » redéfini"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
||||
@ -1028,7 +1033,7 @@ msgstr "lors de la lecture de l'en-t
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro"
|
||||
|
||||
@ -5763,9 +5768,6 @@ msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de param
|
||||
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
||||
#~ msgstr "Contrôler la précision donnée des exceptions FP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tune expected memory latency"
|
||||
#~ msgstr "Ajuster la latence mémoire attendue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
|
||||
#~ msgstr "Spécifier la taille de bit des décalages immédiats TLS"
|
||||
|
||||
|
202
libcpp/po/ja.po
202
libcpp/po/ja.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
@ -16,141 +16,141 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "文字定数が長すぎます"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "複数文字からなる文字定数"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空の文字定数"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -244,139 +244,144 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "行番号が範囲外です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "ソース %s が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "その条件はここから始まります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "述語の解が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "述語のないアサーションです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "終端のない #%s"
|
||||
@ -611,39 +616,39 @@ msgstr "
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s はブロックデバイスです"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s は大きすぎます"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s が本来よりも短いです"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
|
||||
|
||||
@ -773,126 +778,126 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" %s:%u から"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "仮引数名を欠いています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
|
||||
@ -930,7 +935,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
||||
@ -3394,9 +3399,6 @@ msgstr "\"%s\"
|
||||
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
||||
#~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tune expected memory latency"
|
||||
#~ msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
|
||||
#~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
|
||||
|
||||
|
198
libcpp/po/nl.po
198
libcpp/po/nl.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 17:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
@ -15,138 +15,138 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
|
||||
|
||||
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' in naam of getal"
|
||||
|
||||
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "onbekende escape sequence '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "lege karakterconstante"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
||||
@ -242,147 +242,151 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #%s commando"
|
||||
|
||||
# goede vertaling voor 'mismatched'?
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie"
|
||||
|
||||
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace"
|
||||
|
||||
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
# betere vertaling voor 'handler'?
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else na #else"
|
||||
|
||||
# of gewoon "de conditie"?
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif na #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
||||
|
||||
# dit moet beter kunnen...
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
||||
|
||||
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
||||
|
||||
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde #%s"
|
||||
@ -603,40 +607,40 @@ msgstr "comma operator in operand van #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "deling door nul in `#if'"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "directory is NULL in find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s is een blokapparaat"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s is te groot"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s is korter dan verwacht"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden"
|
||||
|
||||
# goede vertaling voor "include guard"?
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
||||
|
||||
@ -765,125 +769,125 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" vanuit %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
||||
|
||||
# betere vertaling voor 'timestamp'?
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is"
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
|
||||
|
||||
# "rest arguments"?
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternaam weggelaten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
|
||||
|
||||
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
|
||||
@ -921,6 +925,6 @@ msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
18054
libcpp/po/rw.po
18054
libcpp/po/rw.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
198
libcpp/po/sv.po
198
libcpp/po/sv.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 15:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -18,136 +18,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "tom teckenkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
||||
@ -240,139 +240,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "villkorssatsen började här"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "försäkran utan predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "oavslutad #%s"
|
||||
@ -589,39 +593,39 @@ msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division med noll i #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s är en blockenhet"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s är för stor"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
||||
|
||||
@ -749,122 +753,122 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" från %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternamn saknas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
||||
@ -902,6 +906,6 @@ msgstr "vid l
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|
||||
|
198
libcpp/po/tr.po
198
libcpp/po/tr.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -16,136 +16,136 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "karakter sabit boş"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
||||
@ -238,139 +238,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #elif "
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #endif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "dayanaksız olumlama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
||||
@ -591,39 +595,39 @@ msgstr "#if'in teriminde virgül"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "find_file içinde boş dizin"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s çok büyük"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
||||
|
||||
@ -753,122 +757,122 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
"\t\t%s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parametre ismi eksik"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
||||
@ -906,7 +910,7 @@ msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|
||||
|
||||
|
198
libcpp/po/uk.po
198
libcpp/po/uk.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -15,136 +15,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "порожня символьна константа"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
||||
@ -237,139 +237,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "некоректна директива #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else після #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "умова починається тут"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif після #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif беp #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "твердження без предикату"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "незавершене #%s"
|
||||
@ -590,39 +594,39 @@ msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "ділення на нуль у #if"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s надто великий"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
||||
|
||||
@ -750,122 +754,122 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" з %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "відсутня назва параметра"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "...це місце першого визначення"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||||
@ -903,7 +907,7 @@ msgstr "при читанні попередньо скомпільованог
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
|
||||
|
||||
|
198
libcpp/po/vi.po
198
libcpp/po/vi.po
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:15+1030\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -15,136 +15,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open (mở)"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự trống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
|
||||
@ -237,139 +237,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
|
||||
@ -586,39 +590,39 @@ msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s là một thiết bị khối"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s quá lớn"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "ngờ %s dài hơn"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
|
||||
|
||||
@ -746,122 +750,122 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" từ %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "thiếu tên tham số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "« %s » đã được xác định lại"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
|
||||
@ -899,6 +903,6 @@ msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 17:29+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -15,136 +15,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "转换到可执行文件的字符集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "‘\\%c’的意义与在传统 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "‘$’出现在标识符或数字中"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "将 UCN 转换到执行字符集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "‘\\x’的意义与在传统 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x 后没有 16 进制数字"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "16 进制转义序列越界"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "8 进制转义序列越界"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "‘\\a’的意义与在传统 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c’"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "未知的转义序列:‘\\%c’"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "未知的转义序列:‘\\%s’"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "将转义序列转换到执行字符集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "字符常量大小超出其类型"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "多字节字符常量"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空的字符常量"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"
|
||||
@ -237,139 +237,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "行号超出范围"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "无效的 #%s 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展,而没有命名空间"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s 已经被注册"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "找不到源文件 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "当前文件早于 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else 出现在 #else 后"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "条件自此开始"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif 出现在 #else 后"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "谓词后缺少‘(’"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "完整的答案缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "谓词的答案为空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "断言后没有谓词"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "谓词必须是一个标识符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "重断言“%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "未终止的 #%s"
|
||||
@ -586,39 +590,39 @@ msgstr "#if 操作数中出现逗号"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if 中用零做除数"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "find_file 中有 NULL 目录"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s 是一个块设备"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s 过大"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s 短于预期"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"
|
||||
|
||||
@ -746,122 +750,122 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" 从 %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "宏“%s”未被使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "无效的内建宏“%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "无法决定文件的时间戳"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "无法决定日期与时间"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展"
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "重复的宏参数“%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "缺少形参名"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "宏名后缺少空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "‘#’后没有宏参数"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "“%s”重定义"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "这是先前定义的位置"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
|
||||
@ -899,7 +903,7 @@ msgstr "在读取预编译头时"
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "宏参数列表语法错误"
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
@ -17,136 +17,136 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:654
|
||||
#: charset.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||||
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
|
||||
|
||||
#: charset.c:657
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
msgid "iconv_open"
|
||||
msgstr "iconv_open"
|
||||
|
||||
#: charset.c:665
|
||||
#: charset.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:742
|
||||
#: charset.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
||||
#: charset.c:776 charset.c:1369
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:765
|
||||
#: charset.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
|
||||
|
||||
#: charset.c:889
|
||||
#: charset.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
|
||||
|
||||
#: charset.c:949
|
||||
#: charset.c:966
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:952
|
||||
#: charset.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:961
|
||||
#: charset.c:978
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
|
||||
|
||||
#: charset.c:986
|
||||
#: charset.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
|
||||
|
||||
#: charset.c:998
|
||||
#: charset.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1008 lex.c:484
|
||||
#: charset.c:1025 lex.c:484
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1018
|
||||
#: charset.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1022
|
||||
#: charset.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
||||
#: charset.c:1073 charset.c:1588
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1060
|
||||
#: charset.c:1077
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1132
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1149
|
||||
#: charset.c:1166
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1156
|
||||
#: charset.c:1173
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "十六進位逸出序列越界"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
#: charset.c:1212
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "八進位逸出序列越界"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1263
|
||||
#: charset.c:1280
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1270
|
||||
#: charset.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1278
|
||||
#: charset.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
||||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1286
|
||||
#: charset.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1293
|
||||
#: charset.c:1310
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
||||
#: charset.c:1432 charset.c:1495
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "字元常數大小超出其類型"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1418
|
||||
#: charset.c:1435
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "多位元組字元常數"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1510
|
||||
#: charset.c:1527
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空的字元常數"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1612
|
||||
#: charset.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
|
||||
@ -239,139 +239,143 @@ msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:868
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
|
||||
|
||||
#: directives.c:874
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "列號超出範圍"
|
||||
|
||||
#: directives.c:887 directives.c:964
|
||||
#: directives.c:890 directives.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: directives.c:924
|
||||
#: directives.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1026
|
||||
#: directives.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "無效的 #%s 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1089
|
||||
#: directives.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1116
|
||||
#: directives.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1119
|
||||
#: directives.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1122
|
||||
#: directives.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1152
|
||||
#: directives.c:1157
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1362
|
||||
#: directives.c:1367
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1385
|
||||
#: directives.c:1390
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1394
|
||||
#: directives.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1413
|
||||
#: directives.c:1418
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1437
|
||||
#: directives.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "找不到來源檔案 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1441
|
||||
#: directives.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "目前檔案早於 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1620
|
||||
#: directives.c:1625
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1693
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1698
|
||||
#: directives.c:1703
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else 出現在 #else 後"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1700 directives.c:1733
|
||||
#: directives.c:1705 directives.c:1738
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "條件自此開始"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1726
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1731
|
||||
#: directives.c:1736
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1761
|
||||
#: directives.c:1766
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1838
|
||||
#: directives.c:1843
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "述語後缺少「(」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1853
|
||||
#: directives.c:1858
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "完整的答案缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1873
|
||||
#: directives.c:1878
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "述語的答案為空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1900
|
||||
#: directives.c:1905
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "判定語後沒有述語"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1902
|
||||
#: directives.c:1907
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "述語必須是一個識別字"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1988
|
||||
#: directives.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "已再判定「%s」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2271
|
||||
#: directives.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "未終止的 #%s"
|
||||
@ -592,39 +596,39 @@ msgstr "#if 運算元中出現逗號"
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if 中用零做除數"
|
||||
|
||||
#: files.c:442
|
||||
#: files.c:458
|
||||
msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
|
||||
|
||||
#: files.c:480
|
||||
#: files.c:496
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
|
||||
|
||||
#: files.c:483
|
||||
#: files.c:499
|
||||
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
||||
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
|
||||
|
||||
#: files.c:570
|
||||
#: files.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is a block device"
|
||||
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
|
||||
|
||||
#: files.c:587
|
||||
#: files.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is too large"
|
||||
msgstr "%s 過大"
|
||||
|
||||
#: files.c:622
|
||||
#: files.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
msgstr "%s 短於預期"
|
||||
|
||||
#: files.c:852
|
||||
#: files.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1157
|
||||
#: files.c:1238
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
|
||||
|
||||
@ -752,123 +756,123 @@ msgstr ""
|
||||
",\n"
|
||||
" 從 %s:%u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:84
|
||||
#: macro.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "巨集「%s」未被使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:123 macro.c:319
|
||||
#: macro.c:126 macro.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:157
|
||||
#: macro.c:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "無法決定日期與時間"
|
||||
|
||||
#: macro.c:254
|
||||
#: macro.c:257
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "無法決定日期與時間"
|
||||
|
||||
#: macro.c:270
|
||||
#: macro.c:273
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:423
|
||||
#: macro.c:426
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:483
|
||||
#: macro.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
|
||||
|
||||
#: macro.c:558
|
||||
#: macro.c:561
|
||||
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
|
||||
|
||||
#: macro.c:563
|
||||
#: macro.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
|
||||
|
||||
#: macro.c:568
|
||||
#: macro.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
|
||||
|
||||
#: macro.c:679 traditional.c:680
|
||||
#: macro.c:730 traditional.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
|
||||
|
||||
#: macro.c:782
|
||||
#: macro.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1325
|
||||
#: macro.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1371
|
||||
#: macro.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1379
|
||||
#: macro.c:1462
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1396
|
||||
#: macro.c:1479
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "缺少參數名"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1413
|
||||
#: macro.c:1496
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1418
|
||||
#: macro.c:1501
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1427
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1476
|
||||
#: macro.c:1559
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1510
|
||||
#: macro.c:1593
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1534
|
||||
#: macro.c:1617
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "巨集名後缺少空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1564
|
||||
#: macro.c:1647
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1683
|
||||
#: macro.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "「%s」重定義"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1688
|
||||
#: macro.c:1771
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "這是先前定義的位置"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1738
|
||||
#: macro.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1761
|
||||
#: macro.c:1851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
||||
@ -906,7 +910,7 @@ msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:917
|
||||
#: traditional.c:968
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user