mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-11-28 06:14:10 +08:00
* ja.po: Update.
From-SVN: r168024
This commit is contained in:
parent
7b01337540
commit
6e6c07d810
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2010-12-18 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* ja.po: Update.
|
||||
|
||||
2010-12-17 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* ja.po: Update.
|
||||
|
145
libcpp/po/ja.po
145
libcpp/po/ja.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:42+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:06+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -30,94 +30,91 @@ msgstr "iconv_open"
|
||||
#: charset.c:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:781
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
||||
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
||||
msgid "converting to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "実行時文字集合を変換しています"
|
||||
|
||||
#: charset.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:928
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
|
||||
|
||||
#: charset.c:994
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:997
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1006
|
||||
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1031
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||||
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
|
||||
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1046
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||||
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
|
||||
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1056 lex.c:1040
|
||||
msgid "'$' in identifier or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1066
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1070
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1106
|
||||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1195
|
||||
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
||||
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
|
||||
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1202
|
||||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1240
|
||||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||||
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
||||
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
||||
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1313
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -125,24 +122,22 @@ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
||||
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1321
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1329
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
||||
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||||
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
|
||||
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "文字定数が長すぎます"
|
||||
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1512
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
@ -155,110 +150,108 @@ msgstr "空の文字定数"
|
||||
#: charset.c:1721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:223 directives.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
|
||||
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
||||
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:360
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
||||
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:373
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
|
||||
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
|
||||
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:426
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
||||
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
|
||||
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:549
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
|
||||
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
|
||||
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
|
||||
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:561
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
|
||||
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" を undef します"
|
||||
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:665
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "終端文字 > を欠いています"
|
||||
msgstr "終端する > 文字がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
|
||||
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:770
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
|
||||
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:780
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include のネストが深すぎます"
|
||||
msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
|
||||
|
||||
#: directives.c:821
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
|
||||
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
|
||||
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
|
||||
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:916 directives.c:918
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
@ -267,12 +260,12 @@ msgstr "行番号が範囲外です"
|
||||
#: directives.c:931 directives.c:1011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
|
||||
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:971
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -280,9 +273,9 @@ msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1092
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
|
||||
msgstr "無効な #%s 指示です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -300,14 +293,14 @@ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1218
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
@ -318,14 +311,12 @@ msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
||||
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
||||
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1563
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user