mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-13 11:55:02 +08:00
8573 lines
279 KiB
Plaintext
8573 lines
279 KiB
Plaintext
# Irish translations for coreutils.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 08:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-12 09:28-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n "
|
|
"<11) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:155
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
|
|
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/tail.c:326
|
|
#: src/tail.c:1729 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "earráid ag scríobh"
|
|
|
|
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "gnáthchomhad folamh"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "gnáthchomhad"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:45
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "comhadlann"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:48
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:51
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
|
|
|
|
# `TITA' ?! -KPS
|
|
#: lib/file-type.c:54
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:57
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "nasc siombalach"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:60
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "soicéad"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:63
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "ciú teachtaireachta"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:66
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "séamafór"
|
|
|
|
# FARF --KPS
|
|
#: lib/file-type.c:69
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "comhad comhchuimhne"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:71
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "comhad aisteach"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `-W %s'\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:499
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "tomhas bloc"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:394
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1322 src/mkdir.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:441 src/cp.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:62
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
|
|
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
|
|
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
|
|
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
|
|
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
|
|
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
|
|
#: lib/rpmatch.c:72
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yYiIsS]"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
|
|
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
|
|
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
|
|
#: lib/rpmatch.c:75
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:151
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:153
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:160
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "carachtar as raon"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:157
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:158
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "grúpa neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:160
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:162
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úsáideoir agus an grúpa araon a fhágáil ar lár"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Le %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|
"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "Teipeadh comparáid idir teaghráin"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
|
|
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:157
|
|
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:178 src/date.c:115 src/dd.c:283 src/df.c:723
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:170 src/echo.c:72
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82
|
|
#: src/install.c:589 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:335
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3751 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:65 src/nl.c:172
|
|
#: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:402 src/pathchk.c:136
|
|
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2749 src/printenv.c:59 src/printf.c:96
|
|
#: src/ptx.c:1868 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142
|
|
#: src/seq.c:77 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:47
|
|
#: src/sort.c:270 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:233 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:972 src/touch.c:234 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:58
|
|
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:369 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:186 src/users.c:113 src/wc.c:131 src/who.c:614 src/whoami.c:47
|
|
#: src/yes.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
|
|
"Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
|
|
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:254
|
|
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:223 src/date.c:217 src/dd.c:341 src/df.c:762
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:219 src/echo.c:104
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89
|
|
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:53
|
|
#: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:180
|
|
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3885
|
|
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357
|
|
#: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:426
|
|
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2861 src/printenv.c:72
|
|
#: src/printf.c:145 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:130
|
|
#: src/rmdir.c:162 src/seq.c:103 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
|
|
#: src/sleep.c:63 src/sort.c:341 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699
|
|
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:303
|
|
#: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:265 src/tr.c:389 src/true.c:43
|
|
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:393
|
|
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:126
|
|
#: src/wc.c:153 src/who.c:655 src/whoami.c:59 src/yes.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212
|
|
#: src/chroot.c:78 src/comm.c:265 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89
|
|
#: src/expr.c:202 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
|
|
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189
|
|
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:203 src/rmdir.c:207 src/seq.c:374
|
|
#: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:139 src/stat.c:819 src/unlink.c:89
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "níl go leor argóint ann"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76
|
|
#: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
|
|
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
|
|
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:169
|
|
#: src/who.c:803
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "an iomarca argóintí"
|
|
|
|
#: src/cat.c:41 src/split.c:43
|
|
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund agus Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#: src/cat.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all ar chomhbhrí le -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschuir nach folamh\n"
|
|
" -e ar chomhbhrí le -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n"
|
|
" -n, --number uimhrigh gach líne aschuir\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:105
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t ar chomhbhrí le -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n"
|
|
" -u (as feidhm)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary úsáid dénárchódú leis an chonsól.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar `%s'"
|
|
|
|
#: src/cat.c:666 src/dd.c:1233 src/od.c:1012 src/tee.c:181 src/yes.c:112
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "aschur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/cat.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
|
|
|
|
#: src/cat.c:855
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "ag dúnadh ionchur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/cat.c:858
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "ag dúnadh aschur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:93
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "tá an t-ainm grúpa %s neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:106
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "uimhir ghrúpa"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí GRÚPA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
|
|
"athruithe\n"
|
|
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí den nasc siombalach,\n"
|
|
" in ionad an nasc siombalach féin\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
" (available only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
|
|
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
|
|
" chóras an úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
|
|
" agus ní an GRÚPA ceaptha\n"
|
|
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
|
|
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:300 src/touch.c:154
|
|
#: src/touch.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "ag fáil saintréithe nua de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "rinneadh athrú ar mhodh %s go %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an mhodh de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "coimeádadh an mhodh de %s mar %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "ag athrú na ceadanna ar %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... MODH[,MODH]... COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... MODH-OCHTACH COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an modh de gach COMHAD go dtí MODH.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
|
|
"athruithe\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
|
|
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
|
|
" -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is éard atá i ngach modh: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
|
|
"siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí %s sa teaghrán modha %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "teaghrán modha neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
# tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "ní athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir athrach úinéireacht a dhéanamh ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir athrach grúpa a dhéanamh ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "Tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "ag athrú úinéireacht ar %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "ag athrú grúpa de %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an t-úinéir agus/nó grúpa de gach COMHAD go dtí ÚINÉIR agus/nó "
|
|
"GRÚPA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
|
|
"athruithe\n"
|
|
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí den nasc siombalach,\n"
|
|
" in ionad an nasc siombalach féin\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
|
|
" athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
|
|
"comhad\n"
|
|
" ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
|
|
" agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir "
|
|
"ceachtar\n"
|
|
" acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
|
|
" don tréithe ar iarraidh a aontú\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specified OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
|
|
" agus ní an luach ÚINÉIR:GRÚPA ceaptha\n"
|
|
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n"
|
|
"ach athraigh é go grúpa logtha isteach má tá grúpa intuigthe le `:' ann.\n"
|
|
"Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil nó siombalach.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (loicthe: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
# in FARF --KPS
|
|
#: src/chroot.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an fréamhchomhadlann a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:87
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: comhad rófhada"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin suim seiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:34 src/ls.c:122 src/uniq.c:39
|
|
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Richard Stallman agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/comm.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to left file\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to right file\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan comparáid idir COMHAD_AR_CLE agus COMHAD_AR_DHEIS líne ar líne.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 ceil línte i gCOMHAD_AR_CLE, nach i gCOMHAD_AR_DHEIS\n"
|
|
" -2 ceil línte i gCOMHAD_AR_DHEIS, nach i gCOMHAD_AR_CLE\n"
|
|
" -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:159 src/du.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "níl %s ar fáil"
|
|
|
|
#: src/copy.c:223 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:229 src/copy.c:283 src/copy.c:298 src/dd.c:1210 src/tail.c:1097
|
|
#: src/tail.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
|
|
|
|
#: src/copy.c:259 src/copy.c:887 src/copy.c:1068 src/copy.c:1158 src/ln.c:291
|
|
#: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:905 src/remove.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:325 src/dd.c:826 src/dd.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "ag léamh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:359 src/head.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:374 src/copy.c:398 src/dd.c:1064 src/dd.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "ag scríobh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:406 src/copy.c:412 src/head.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "ag dúnadh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh modh %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: forscríobh %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "ag fágáil na comhadlainne %s ar lár"
|
|
|
|
#: src/copy.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
|
|
|
|
#: src/copy.c:900 src/ln.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "is iadsan %s agus %s an comhad céanna"
|
|
|
|
#: src/copy.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
|
|
|
|
#: src/copy.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "scriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; ní aistríodh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "scriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; ní chóipeáladh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1047 src/ln.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1083 src/ln.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (cúltaca: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní foláir naisc siombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1449 src/ls.c:2485 src/stat.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1490 src/copy.c:1551 src/cp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "ag caomhnú amanna do %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "Theip ar luchtú an chomhaid %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "ag socrú ceadanna ar %s"
|
|
|
|
# bad coinage --KPS
|
|
#: src/copy.c:1609 src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:50
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, agus Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/cp.c:161 src/mv.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... FOINSE SPRIOC\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN FOINSE...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:171 src/csplit.c:1505 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:179
|
|
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
|
|
#: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:354 src/ls.c:3761 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:185 src/paste.c:416
|
|
#: src/pr.c:2762 src/ptx.c:1880 src/shred.c:165 src/sort.c:284 src/split.c:109
|
|
#: src/tac.c:135 src/tail.c:247 src/touch.c:243 src/unexpand.c:382
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha gearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fada.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive is ionann é seo agus `-dpR'\n"
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" --copy-contents cóipeáil ábhar i gcomhaid más athchúrsach é\n"
|
|
" -d = `--no-dereference --preserve=link'\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference ná lean naisc siombalacha\n"
|
|
" -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
|
|
" é agus bain triail as arís\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh forscríobh\n"
|
|
" -H lean naisc siombalacha ar an líne ordaithe\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link nasc comhaid in ionad a gcóipeáil\n"
|
|
" -L, --dereference lean naisc siombalacha i gcónaí\n"
|
|
" -p = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
|
|
" --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (luach "
|
|
"loicthe:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
|
|
" tréithe eile: links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
|
|
" --parents cuir an cosán foinse go dtí COMHADLANN\n"
|
|
" -P is ionann é seo agus `--no-dereference'\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
|
|
" oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:206
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} an modh chun déileáil leis an cheist faoi\n"
|
|
" sprioc-chomhad atá ann cheana\n"
|
|
" --sparse=CÉN rialaigh an cruthú de chomhaid tanaí\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleach ó gach FOINSE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:213
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad a gcóipeáil\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
|
|
" --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:218
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
|
|
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
|
|
"atá\n"
|
|
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trí mhainneachtain, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
|
|
"garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an modh atá\n"
|
|
"roghnaithe le `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
|
|
"SPRIOC\n"
|
|
"tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fada go leor i "
|
|
"bhFOINSE.\n"
|
|
"Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid tanaí a chosc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is é `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
|
|
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:242 src/install.c:638 src/ln.c:384 src/mv.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
|
|
" numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
|
|
" existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
|
|
" simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
|
|
"roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
|
|
"agus\n"
|
|
"SPRIOC ar gnáthchomhad atá ann.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
|
|
|
|
# plural above under cp.c -KPS
|
|
#: src/cp.c:488 src/ln.c:488 src/mv.c:456 src/shred.c:1601
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "ainm comhaid ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/cp.c:493
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "sprioc-chomhad ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/cp.c:518 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "ag rochtain %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified destination directory does not exist"
|
|
msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
|
|
|
|
#: src/cp.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
|
|
|
|
#: src/cp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
|
|
|
|
#: src/cp.c:647
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann agus ag caomhnú cosáin"
|
|
|
|
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:435 src/mv.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina áit."
|
|
|
|
#: src/cp.c:968 src/ln.c:465
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "níl naisc siombalacha ar fáil ar an gcórais seo"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1004
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1012 src/install.c:273 src/ln.c:531 src/mv.c:480
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "cineál cúltaca"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:40
|
|
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Stuart Kemp agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:288 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
|
|
#: src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "earráid ag léamh"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:582
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "ionchur imithe"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:704 src/csplit.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: `%s': líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:745 src/csplit.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %d\n"
|
|
msgstr " le linn timthriall %d\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: `%s': níl comhoiriúnú ar fáil"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:848 src/csplit.c:888 src/tac.c:261
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "earráid agus ag cuardach do shlonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "earráid ag scríobh do `%s'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
|
msgstr "%s: ag súil le `+' nó `-' i ndiaidh teorantóir"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after `%c'"
|
|
msgstr "%s: ag súil le slánuimhir i ndiaidh `%c'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: teorantóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir deimhneach"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "líne-uimhir `%s' níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir `%s' agus an líne-uimhir roimpi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1313
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, chuig comhaid `xx01',"
|
|
"`xx02',...\n"
|
|
"agus taispeáin líon na mbearta i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %d\n"
|
|
" -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files ná scrios aschomhaid i ndiaidh earráid\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbearta in aschomhaid\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid folmha\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach. Is féidir PATRÚN a "
|
|
"bheith:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir ceaptha (ach amháin é "
|
|
"féin)\n"
|
|
" /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne comhoiriúnach (ach amháin é "
|
|
"féin)\n"
|
|
" %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne comhoiriúnach\n"
|
|
" {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
|
|
" {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
|
|
"\n"
|
|
"FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir deimhneach.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:42
|
|
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, agus Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:111 src/fold.c:66
|
|
#: src/head.c:113 src/ls.c:3755 src/nl.c:176 src/paste.c:406 src/pr.c:2753
|
|
#: src/sort.c:274 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:237 src/tee.c:62
|
|
#: src/unexpand.c:373 src/wc.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n"
|
|
" -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
|
|
" -d, --delimiter=TEORANN úsáid TEORANN in ionad TAB mar teorantóir réimse\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:198
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
|
|
"taispeáin\n"
|
|
" gach líne gan aon theorantóir, mura bhfuil an\n"
|
|
" rogha `-s' tugtha\n"
|
|
" -n (as feidhm)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teorantóirí\n"
|
|
" --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theorantóir aschuir\n"
|
|
" is an teorantóir ionchuir an luach loicthe\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Úsáid ceann de -b, -c, nó -f, agus ní ceann ar bith eile. Tá gach LIOSTA\n"
|
|
"ina réimse, nó roinnt réimsí scartha le camóga. Is féidir réimse a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N Nú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
|
|
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
|
|
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:334 src/cut.c:366 src/cut.c:452
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/cut.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/cut.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/cut.c:763 src/cut.c:771
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/cut.c:780
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "is gá an teorantóir a bheith ina charachtar aonarach"
|
|
|
|
#: src/cut.c:811
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
|
|
|
|
#: src/cut.c:814
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear teorantóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
|
|
|
|
#: src/cut.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheiltear línte gan teorantóirí ach nuair\n"
|
|
"\tatáthar ag oibriú le réimsí"
|
|
|
|
#: src/cut.c:834
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/cut.c:836
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "liosta suímh ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/date.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
|
|
" nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
|
|
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh am an chórais.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
|
|
" -f, --file=COMHAD mar --date uair in aghaidh líne den COMHAD\n"
|
|
" -IAMCHÓD, --iso-8601[=AMCHÓD] taispeáin dáta/am i gcruth ISO 8601.\n"
|
|
" AMCHÓD=`date' do dháta amháin,\n"
|
|
" `hours', `minutes', nó `seconds' do dháta agus\n"
|
|
" am leis an gcruinneas ceaptha.\n"
|
|
" Is `date' AMCHÓD má tá sé fágtha ar lár.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=COMHAD taispeáin an t-am modhnaithe is déanaí do "
|
|
"COMHAD\n"
|
|
" -R, --rfc-822 taispeáin dáta de réir an chaighdeáin RFC-822\n"
|
|
" -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an THEAGHRÁIN\n"
|
|
" -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara leagan amach, níl aon rogha bailí\n"
|
|
"ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% '%' aonarach\n"
|
|
" %a lá den tseachtain, giorraithe agus de réir an logánaithe\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A lá den tseachtain, go hiomlán, luainíonn an fad (Domhnach..Sathairn)\n"
|
|
" %b an mhí, giorraithe agus de réir an logánaithe\n"
|
|
" %B an mhí, go hiomlán, luainíonn an fad (Eanáir..Nollaig)\n"
|
|
" %c dáta agus am de réir an logánaithe (Aoi Lún 08 12:02:33 EST 1995)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C aois (an bhliain / 100, slánaithe anuas) [00-99]\n"
|
|
" %d lá den mhí (01..31)\n"
|
|
" %D dáta (mm/ll/bb)\n"
|
|
" %e lá den mhí, stuáilte le spásanna ( 1..31)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:163
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F = %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g an bhliain le dhá dhigit freagrach do %V\n"
|
|
" %G an bhliain le cheithre dhigit, freagrach do %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h ar chomhbhrí le %b\n"
|
|
" %H uair (00..23)\n"
|
|
" %I uair (01..12)\n"
|
|
" %j lá den bhliain (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k uair ( 0..23)\n"
|
|
" %l uair ( 1..12)\n"
|
|
" %m mí (01..12)\n"
|
|
" %M nóiméad (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:180
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n líne nua\n"
|
|
" %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p AM/PM, ceannlitreacha, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n"
|
|
" %P am/pm, litreacha beaga, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n"
|
|
" %r an t-am, dhá uair déag (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm)\n"
|
|
" %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC' (biseach GNU)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S soicind (00..60)\n"
|
|
" %t táb cothrománach\n"
|
|
" %T an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u lá den tseachtain (1..7); 1 = An Luain\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:195
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is Domhnach an chéad lá\n"
|
|
" %V uimhir den tseachtain sa bhliain (01..53); is An Luain an chéad lá\n"
|
|
" %w lá den tseachtain (0..6); 0=An Domhnach\n"
|
|
" %W uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is An Luain an chéad lá\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x léiriú den dáta de réir an logánaithe\n"
|
|
" %X léiriú den am de réir an logánaithe (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
|
|
" %Y an bhliain (1970...)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
|
|
" %Z crios ama (m.sh., EDT), nó dada mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trí mhainneachtain, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n"
|
|
"GNU date na bunathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
|
|
" `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239 src/dd.c:1184 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
|
|
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:1999 src/pr.c:1163
|
|
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:482 src/tac.c:488
|
|
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "ionchur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/date.c:270 src/date.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "dáta neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/date.c:367
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
|
|
|
|
#: src/date.c:374
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear na roghanna chun an am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
|
|
|
|
#: src/date.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
|
|
|
|
#: src/date.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir `+' ar tosach leis an argóint `%s';\n"
|
|
"Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
|
|
"ní foláir do gach rogha eile a bheith teaghrán formáide le `+' ar tosach."
|
|
|
|
#: src/date.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
|
|
|
|
#: src/date.c:436
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: src/date.c:438 src/touch.c:402
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
|
|
|
|
#: src/date.c:471
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
|
|
|
|
#: src/dd.c:42
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, agus Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil comhad, ag athrú agus formáidiú dar leis na roghanna.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
|
|
" cbs=BEARTA athraigh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
" conv=EOCHAIR athraigh dar leis an liosta eochairfhocal (scartha le ,)\n"
|
|
" count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc den ionchur\n"
|
|
" ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:297
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=COMHAD léigh ó COMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n"
|
|
" obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
" of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n"
|
|
" seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
|
|
" skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
|
|
"ionchuir\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Each KEYWORD may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii ó EBCDIC go ASCII\n"
|
|
" ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n"
|
|
" ibm ó ASCII go EBCDIC ailtéarnaithe\n"
|
|
" block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
|
|
"nua\n"
|
|
" unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
|
|
"size\n"
|
|
" lcase athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
|
|
" ucase athraigh litreacha beaga go dtí ceannlitreacha\n"
|
|
" swab malartaigh gach cúpla beart san ionchur\n"
|
|
" noerror lean i ndiaidh earráidí ag léamh\n"
|
|
" sync stuáil gach bloc ionchuir le carachtair NUL go dtí ibs-size; "
|
|
"nuair\n"
|
|
" atá `block' nó `unblock' ceaptha, stuáil le spásanna in ionad "
|
|
"NUL\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
|
|
"then to resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 records in\n"
|
|
" 10899206+0 records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má sheoltar comhartha SIGUSR1 chuig próiseas beo `dd', scríobhfaidh sé,\n"
|
|
"chuig earráid chaighdeánach, líon na dtaifead léite/scríofa go dtí seo,\n"
|
|
"agus ansin atosóidh sé ag cóipeáil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 records in\n"
|
|
" 10899206+0 records out\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s taifead amach\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:381
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "taifead teasctha"
|
|
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "taifid teasctha"
|
|
|
|
#: src/dd.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "ag dúnadh inchomhad %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "ag dúnadh aschomhad %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "ag scríobh chuig %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "tiontú neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "rogha anaithnid %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "rogha anaithnid %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
|
|
"unblock}, {unblock,sync}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
|
|
" de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1181 src/dd.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "ag oscailt %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1207
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "ag gabháil thar %s beart san aschomhad %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, agus Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/df.c:149
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Córas comhaid Cineál"
|
|
|
|
#: src/df.c:151
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Córas comhaid "
|
|
|
|
#: src/df.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Inóid Iídithe Isaor IÚsáid%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Iomlán"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Úsáid%%"
|
|
|
|
# my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
|
|
#: src/df.c:198
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Curtha suas ar\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:983
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "níl an chomhadlann láithreach ar fáil"
|
|
|
|
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
|
|
|
|
#: src/df.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoin chóras comhaid a bhfuil gach COMHAD air,\n"
|
|
"nó faoi gach córas comhaid trí mhainneachtain.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:736
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all cuir córais comhaid le 0 bloc san áireamh\n"
|
|
" -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
|
|
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
|
|
"srl.)\n"
|
|
" -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:742
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
|
|
" -k mar `--block-size=1K'\n"
|
|
" -l, --local ná taispeáin ach córais comhaid áitiúla\n"
|
|
" --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (loicthe)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:748
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
|
|
" --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
|
|
" -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais comhaid den chineál CINEÁL\n"
|
|
" -T, --print-type taispeáin an cineál córais comhaid\n"
|
|
" -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais comhaid den chineál CINEÁL\n"
|
|
" -v (as feidhm)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3873
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n"
|
|
"ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
|
|
"Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
|
|
|
|
#: src/df.c:921
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Rabhadh: "
|
|
|
|
#: src/df.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais comhaid atá curtha suas"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Roghnaigh leagan amach den aschur:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
|
|
" -p, --print-database taispeáin luachanna loicthe\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
|
|
"comhaid.\n"
|
|
"Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
|
|
"Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
|
|
"fheiceáil\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: eochairfhocal anaithnid %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:364
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<inmheánach>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
|
|
"agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
|
|
"dircolors a aschur"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:497
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
|
|
"chineál blaoisce"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:32 src/head.c:47 src/pathchk.c:53
|
|
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
|
msgstr "David MacKenzie agus Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s AINM\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
|
|
"priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, agus Jim "
|
|
"Meyering"
|
|
|
|
#: src/du.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coimrigh úsáid dhiosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
|
|
" --apparent-size taispeáin tomhais dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
|
|
" dhiosca; is níos lú an tomhas dealraitheach go "
|
|
"minic,\n"
|
|
" ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
|
|
"phoill\n"
|
|
" i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
|
|
" indíreacha agus a leithéidí\n"
|
|
" -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
|
|
" -b, --bytes taispeáin an méid birt\n"
|
|
" -c, --total taispeáin suim iomlán\n"
|
|
" -D, --dereference-args dí-thagair COSÁN más nasc siombalach é\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
|
|
"srl.)\n"
|
|
" -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
|
|
" -k mar `--block-size=1K'\n"
|
|
" -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n"
|
|
" -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
|
|
" -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
|
|
" -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir san áireamh comhaid atá\n"
|
|
" comhoiriúnach le patrún i gCOMHAD\n"
|
|
" --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
|
|
"áireamh\n"
|
|
" --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
|
|
"all)\n"
|
|
" nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
|
|
"argóint\n"
|
|
" ar an líne ordaithe; is ionann --max-depth=0 "
|
|
"agus\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go tuismitheoir de %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a léamh"
|
|
|
|
#: src/du.c:554 src/ls.c:2233 src/wc.c:674
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "iomlán"
|
|
|
|
#: src/du.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:708
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/du.c:715
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "rabhadh: tagann coimriú agus --max-depth=%d salach ar a chéile"
|
|
|
|
#: src/echo.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n ná taispeáin an líne nua foirceanta\n"
|
|
" -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
|
|
" a leanas\n"
|
|
" -E ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gan -E, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
" å rabhadh (BEL)\n"
|
|
" \\b cúlspás\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:96
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c lig an líne nua foirceanta ar lár\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r aisfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:92
|
|
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Richard Mlynarik agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
|
|
" -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM den timpeallachta\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
|
|
"thimpeallacht.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur "
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
|
|
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "is rómhór an tábstop %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí i dtomhas táib: %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "ní féidir tomhas táib nialasach"
|
|
|
|
#: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "ní foláir na tomhais táib a bheith ardaitheach"
|
|
|
|
#: src/expand.c:414
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' as feidhm; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
|
|
|
|
#: src/expr.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s SLONN\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach. Dealaíonn líne fholamh\n"
|
|
"thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó ionann agus, ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó ionann agus, ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 fuílleach agus ag roinnt ARG1 le ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
|
|
"\n"
|
|
" match TEAGHRÁN SLONN ar chomhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
|
|
" substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
|
|
" index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
|
|
" length TEAGHRÁN fad an THEAGHRÁN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
|
|
" eochairfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
|
|
"`/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( SLONN ) luach de SLONN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
|
|
"iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
|
|
"ARG1\n"
|
|
"agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
|
|
"patrúin\n"
|
|
"comhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
|
|
"\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
|
|
"comhoiriúnaithe.\n"
|
|
|
|
# in FARF --KPS
|
|
#: src/expr.c:171
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "earráid chomhréire"
|
|
|
|
#: src/expr.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: slonn ionadaíochta do-iompartha: `%s': ní iniompartha é `^'\n"
|
|
"a úsáid ar tosach slonn ionadaíochta bunúsach; ag déanamh neamhshuim air"
|
|
|
|
#: src/expr.c:610 src/expr.c:649
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "argóint neamhuimhriúil"
|
|
|
|
#: src/expr.c:616
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "roinnt le nialas"
|
|
|
|
#: src/factor.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR tugtha. Mura bhfuil\n"
|
|
" argóintí ann, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é `%s'"
|
|
|
|
#: src/false.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athdhéan an leagan amach de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
|
|
"an toradh chuig aschur caighdeánach. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
|
|
"léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
|
|
" -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN\n"
|
|
" -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
|
|
"abairtí\n"
|
|
" -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (luach loicthe 75 colún)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width option: %s"
|
|
msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
|
|
"rogha; úsáid -w N ina áit"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timfhill línte ionchuir i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach trí "
|
|
"mhainneachtain)\n"
|
|
"agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n"
|
|
" -s, --spaces bris ag spásanna\n"
|
|
" -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr "tá an rogha `%s' as feidhm; bain úsáid as `%s'"
|
|
|
|
#: src/fold.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "líon na gcolún neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
|
|
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
"roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n"
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
|
|
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
|
|
" N beart is déanaí ó gach comhad\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
|
|
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
|
|
" N líne is déanaí ó gach comhad\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
|
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:364 src/tail.c:445
|
|
#: src/tail.c:494 src/tail.c:587 src/tail.c:715 src/tail.c:763 src/tail.c:802
|
|
#: src/tail.c:1293 src/tail.c:1329 src/uniq.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "earráid agus ag léamh %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:158 src/uniq.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "earráid agus ag scríobh %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
|
|
|
|
#: src/head.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
msgstr "%s: is mór líon na mbearta"
|
|
|
|
#: src/head.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair tionscantach"
|
|
|
|
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:897 src/tail.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1455
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "líon na línte"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "líon na mbearta"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/tail.c:1542
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/head.c:906 src/tail.c:1543
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "líon na mbearta neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/head.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
|
|
|
|
#: src/head.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr "tá an rogha `-%s' as feidhm; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [AINM]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Taispeáin nó socraigh an t-óstainm den chórais seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "ní féidir an t-óstainm a shocrú chuig %s"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:110
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:117
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
|
|
|
|
#: src/id.c:35
|
|
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Arnold Robbins agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/id.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir láithreach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
|
|
" -g, --group ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n"
|
|
" -G, --groups taispeáin gach ID grúpa\n"
|
|
" -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n"
|
|
" -r, --real taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n"
|
|
" -u, --user ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais tairbheach.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:162
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid loicthe"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID úsáideora %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID grúpa %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:273
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grúpaí="
|
|
|
|
#: src/install.c:267
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus ag suiteáil comhadlainne"
|
|
|
|
#: src/install.c:290 src/mkdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "modh neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:305 src/install.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "ag cruthú na comhadlainne %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr "ag suiteáil comhaid iomadúla, ach ní comhadlann an argóint deiridh, %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "is comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
|
|
|
|
#: src/install.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:524
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "teipthe ar glaoch córais fork()"
|
|
|
|
#: src/install.c:528
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/install.c:535
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "teipthe ar an struipeáil"
|
|
|
|
#: src/install.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... FOINSE SPRIOC (an chéad leagan)\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN (an dara leagan)\n"
|
|
" nó: %s -d [ROGHA]... COMHADLANN... (an tríú leagan)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa chéad dá leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN atá\n"
|
|
"ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
|
|
"Sa tríú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# backup stuff same as cp. -KPS
|
|
#: src/install.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -c (as feidhm)\n"
|
|
" -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball den\n"
|
|
" chomhadlanna tugtha\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:615
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
|
|
" agus cóipeáil FOINSE go SPRIOC; áisiúil le 1ú cruth\n"
|
|
" -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an grúpa den phróiseas "
|
|
"láithreach\n"
|
|
" -m, --mode=MODH socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:622
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/modhnaithe\n"
|
|
" -s, --strip struipeáil siombailí; 1ú agus 2ú leaganacha\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á chruthú\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:631 src/ln.c:377 src/mv.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is é `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
|
|
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchuir le\n"
|
|
"réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann loicthe, "
|
|
"cuimsithe\n"
|
|
"le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh ón ionchur\n"
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
" -a TAOBH taispeáin línte gan péire as an gcomhad TAOBH\n"
|
|
" -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchuir ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:156
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
|
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case caith le ceannlitreacha agus beaga ar an chuma chéanna\n"
|
|
" -j RÉIMSE (i léig) ar chomhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
|
|
" -j1 RÉIMSE (i léig) ar chomhbhrí le `-1 RÉIMSE'\n"
|
|
" -j2 RÉIMSE (i léig) ar chomhbhrí le `-2 RÉIMSE'\n"
|
|
" -o FORMÁID tóg an líne aschuir de réir FORMÁID\n"
|
|
" -t CAR úsáid CAR mar theorantóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach ceil línte aschuir nasctha\n"
|
|
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
|
|
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
|
|
"réimsí le spásanna ar tosach. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n"
|
|
"atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
|
|
"sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n"
|
|
"FHORMÁID loicthe na réimsí fuílligh as COMHAD1, na réimsí fuílligh as\n"
|
|
"COMHAD2, scartha le CAR.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "sonraitheoir réimse neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:658 src/join.c:772 src/join.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "uimhir chomhaid neamhbhailí i sonraitheoir réimse: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:833
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
|
|
|
|
#: src/join.c:855
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "níl go leor argóint nach roghanna"
|
|
|
|
#: src/join.c:866
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" nó: %s -l [COMHARTHA]...\n"
|
|
" nó: %s -t [COMHARTHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
|
|
" tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
|
|
" -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
|
|
" ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
|
|
" -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
|
|
|
|
# stádas scortha in FARF --KPS
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
|
|
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
|
|
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/kill.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/kill.c:346
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
|
|
|
|
#: src/kill.c:363
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:369
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "ní thugadh aon ID próisis"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:35
|
|
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Mike Parker agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/ln.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
|
|
|
|
#: src/ln.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
|
|
|
|
#: src/ln.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar comhadlann"
|
|
|
|
# FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS
|
|
#: src/ln.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: athchuir %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
|
|
|
|
#: src/ln.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ag cruthú nasc siombalach %s go %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ag cruthú nasc crua %s go %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh nasc leis an SPRIOC ceaptha, leis an ainm roghnach NASC.\n"
|
|
"Mura bhfuil NASC ann, cruthófar nasc leis an ainm SPRIOC sa chomhadlann\n"
|
|
"oibre. Nuair atá SPRIOCanna iomadúla leis an dara leagan, ní foláir an\n"
|
|
"argóint deiridh a bheith ina chomhadlann; cruthaigh naisc i gCOMHADLANN\n"
|
|
"le gach SPRIOC. Cruthaigh naisc crua trí mhainneachtain agus naisc\n"
|
|
"siombalacha le --symbolic. Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus ag\n"
|
|
"cruthú naisc crua.\n"
|
|
|
|
# same stuff under cp --KPS
|
|
#: src/ln.c:357
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -d, -F, --directory déan nasc crua do chomhadlanna (forúsáideoir)\n"
|
|
" -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference ná lean naisc siombalacha\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n"
|
|
" -s, --symbolic naisc siombalacha in ionad naisc crua\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
|
|
" --target-directory=COMHADLANN socraigh an chomhadlann ina "
|
|
"chruthaítear\n"
|
|
" na naisc\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad roimh nasc\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
|
|
|
|
#: src/ln.c:543
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
|
|
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm den úsáideoir láithreach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:104
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "níl aon ainm logtha isteach ann"
|
|
|
|
#: src/ls.c:664
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:672
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "tá an mhéid tháib neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "leagan amach neamhbhailí don am: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "réimír anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2069
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "ní liostófar an chomhadlann %s; liostaithe cheana"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2200 src/remove.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "ag léamh na comhadlainne %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir na ainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann oibre trí mhainneachtain).\n"
|
|
"Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuSUX.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3764
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
|
|
" -A, --almost-all ná taispeáin . agus ..\n"
|
|
" --author taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
|
|
" -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
|
|
" -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
|
|
" -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
|
|
" le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
|
|
"ainm\n"
|
|
" i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
|
|
" --color[=CÉN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
|
|
"dhealú\n"
|
|
" CÉN = `never', `always', nó `auto'\n"
|
|
" -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
|
|
" -D, --dired gin aschur chun an modh dired i Emacs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -lst\n"
|
|
" -F, --classify cuir ceann de */=@| leis na hiontrálacha\n"
|
|
" --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time mar `-l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3793
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g mar -l, ach ná taispeáin an t-úinéir\n"
|
|
" -G, --no-group ná taispeáin eolas faoin ghrúpa\n"
|
|
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
|
|
"srl.)\n"
|
|
" --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line lean naisc siombalacha ón líne orduithe\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" lean gach nasc siombalach ar an líne orduithe\n"
|
|
" atá nasctha le comhadlann\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=FOCAL cuir treoir den cineál FOCAL le hiontrálacha:\n"
|
|
" none (loicthe), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode taispeáin treoiruimhir do gach comhad\n"
|
|
" -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha comhoiriúnach le "
|
|
"PATRÚN\n"
|
|
" -k mar `--block-size=1K'\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3811
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l bain úsáid as modh foclach\n"
|
|
" -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
|
|
" t-eolas faoin thagraí seachas an nasc féin\n"
|
|
" -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3818
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid mar `-l', ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
|
|
" -N, --literal taispeáin ainmneacha garbha (i.e. le "
|
|
"carachtair\n"
|
|
" éalúcháin nó neamhghrafacha san áireamh)\n"
|
|
" -o mar `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
|
|
" -p, --file-type cuir ceann de /=@| leis na hiontrálacha\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3825
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
|
|
" --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha (loicthe\n"
|
|
" mura `ls' an clár agus aschur chuig "
|
|
"teirminéal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n"
|
|
" --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3833
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse tiontaigh bunoscionn agus ag sórtáil\n"
|
|
" -R, --recursive taispeáin gach comhadlann go hathchúrsach\n"
|
|
" -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3838
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S sórtáil de réir na méide\n"
|
|
" --sort=FOCAL extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad am "
|
|
"modhnaithe:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime, nó status; úsáid\n"
|
|
" an t-am seo chun sórtáil más --sort=time\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3847
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=STÍL taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID\n"
|
|
" léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
|
|
" FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n"
|
|
" seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
|
|
" má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n"
|
|
" mura bhfuil an logánú POSIX socraithe\n"
|
|
" -t sórtáil de réir am modhnaithe\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (loicthe=8)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3858
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
|
|
" le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
|
|
"hainm\n"
|
|
" i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
|
|
"rochtana\n"
|
|
" -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlann\n"
|
|
" -v sórtáil de réir leagan\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3865
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n"
|
|
" -x taispeáin ar línte in ionad colúin\n"
|
|
" -X sórtáil de réir sínteáin comhaid, san ord "
|
|
"aibítre\n"
|
|
" -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3877
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, trí mhainneachtain.\n"
|
|
"Tá sé sin ar chomhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n"
|
|
"argóint CÉN, tá sé sin ar chomhbhrí le `--color=always'. Le `--"
|
|
"color=auto',\n"
|
|
"Baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n"
|
|
"teirminéal (tty).\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:37
|
|
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper agus Scott Miller"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA] --check [COMHAD]\n"
|
|
"Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary léigh comhaid sa mhodh dénártha (loicthe ar DOS)\n"
|
|
" -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
|
|
" -t, --text léigh comhaid sa mhodh téacs (loicthe)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl úsáideach an dhá rogha a leanas ach nuair atáthar ag deimhniú "
|
|
"suimeanna:\n"
|
|
" --status ná taispeáin aon rud, comharthaítear bua le cód "
|
|
"scortha\n"
|
|
" -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag deimhniú, is gá\n"
|
|
"an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhodh loicthe,\n"
|
|
"taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
|
|
"(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: líne suimeanna %s míchumtha"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: Teipeadh ag oscailt nó ag léamh\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "TEIPTHE"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ceart"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: earráid agus ag léamh"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: níl aon líne dea-chumtha %s ar fáil"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr "RABHADH: ní féidir %d de %d %s a léamh"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "comhad"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "comhaid"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr "RABHADH: ní comhoiriúnaithe %d de %d %s"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "suim sheiceála"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr "suimeanna sheiceála"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus ag deimhniú suimeanna"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:623
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:630
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag deimhniú suimeanna"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:637
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag deimhniú suimeanna"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:647
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:669
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear ach argóint amháin agus ag baint úsáid as an rogha --check"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh an/na comhadlann(a), mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODH socraigh ceadanna (mar le chmod), ní rwxrwxrwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents ná gearán má tá ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n"
|
|
" -v, --verbose priontáil teachtaireacht do gach comhadlann atá "
|
|
"cruthaithe\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODH socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modh neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
|
|
"agus\n"
|
|
"ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
|
|
"PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
|
|
"ochtnártha;\n"
|
|
"agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
|
|
" c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan maolán)\n"
|
|
" p cruthaigh FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:154
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:163
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir duit uimhreacha gléis príomha agus miona a cheapadh\n"
|
|
"agus comhaid speisialta a chruthú"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "is neamhbhailí an uimhir gléis príomha %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "is neamhbhailí an uimhir gléis mion %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:211
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "gléas neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/mv.c:40
|
|
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, agus Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/mv.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# same stuff under cp, install, etc. --KPS
|
|
#: src/mv.c:320
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" equivalent to --reply=yes\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" equivalent to --reply=query\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -f, --force ná fiafraigh roimh forscríobh\n"
|
|
" ar chomhbhrí le `--reply=yes'\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh forscríobh\n"
|
|
" ar chomhbhrí le `--reply=query'\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} an modh chun déileáil leis an cheist faoi\n"
|
|
" sprioc-chomhad atá ann cheana\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleach ó gach FOINSE\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:335
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
|
|
"gCOMHADLANN\n"
|
|
" -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
|
|
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
|
|
"atá\n"
|
|
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "ní comhadlann an sprioc-chomhad %s"
|
|
|
|
# Compare ln.c, making multiple links -KPS
|
|
#: src/mv.c:472
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú comhaid"
|
|
|
|
#: src/nice.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe.\n"
|
|
"Gan ORDÚ, taispeáin an thosaíocht faoi láthair. Is 10 an LUACH loicthe.\n"
|
|
"Síneann na tosaíochtaí ó -20 (is práinní) go dtí 19.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=LUACH coigeartaíonn an thosaíocht de réir LUACH\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:112 src/nice.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/nice.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/nice.c:174
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
|
|
|
|
#: src/nice.c:181 src/nice.c:190
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "níl an thosaíocht ar fáil"
|
|
|
|
#: src/nice.c:195
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "ní féidir an thosaíocht a shocrú"
|
|
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Scott Bartram agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa "
|
|
"bhreis.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
|
|
" -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
|
|
" -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
|
|
"nua\n"
|
|
" -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
|
|
" líne-uimhir (fhéideartha)\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
|
|
" -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
|
|
"uimhreacha\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trí mhainneachtain, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
|
|
"Is dhá charachtar teorantóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
|
|
"Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n"
|
|
"Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a uimhrigh gach líne\n"
|
|
" t ná huimhrigh ach línte nach folmha\n"
|
|
" n ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
|
|
" pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
|
|
" rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
|
|
" rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:133
|
|
msgid "failed to redirect standard output"
|
|
msgstr "níorbh féidir aschur caighdeánach a athsheoladh"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "ag ceangal aschur le %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:154
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir earráid caighdeánach a athsheoladh"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-ordú %s a rith"
|
|
|
|
#: src/od.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s --traditional [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH [[+]LIPÉAD]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha trí mhainneachtain,\n"
|
|
"de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
|
|
"amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:298
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha gearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fada.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchuir ar dtús\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:305
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchuir\n"
|
|
" -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschuir BEARTA carachtair\n"
|
|
" grafacha ar a laghad\n"
|
|
" -t, --format=CINEÁL roghnaigh leagan(acha) amach den aschur\n"
|
|
" -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
|
|
" -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n"
|
|
" --traditional glac le hargóintí i gcruth traidisiúnta\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha leis na cinn "
|
|
"eile:\n"
|
|
" -a ar chomhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe\n"
|
|
" -b ar chomhbhrí le `-t oC', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
|
|
" -c ar chomhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le "
|
|
"cúlslaiseanna\n"
|
|
" -d ar chomhbhrí le `-t u2', roghnaigh `short'anna deachúlacha gan sín\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ar chomhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
|
|
" -h ar chomhbhrí le `-t x2', roghnaigh `short'anna heicsidheachúlacha\n"
|
|
" -i ar chomhbhrí le `-t d2', roghnaigh `short'anna deachúlacha\n"
|
|
" -l ar chomhbhrí le `-t d4', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
|
|
" -o ar chomhbhrí le `-t o2', roghnaigh `short'anna ochtnártha\n"
|
|
" -x ar chomhbhrí le `-t x2', roghnaigh `short'anna heicsidheachúlacha\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Maidir leis an chomhréir níos sine (dara leagan amach), is ionann "
|
|
"FRITHÁIREAMH\n"
|
|
"agus `-j FRITHÁIREAMH'. Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart\n"
|
|
"priontáilte, breisithe le linn an dumpáil. Comharthaíonn réimír 0x nó 0X\n"
|
|
"heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a carachtar ainmnithe\n"
|
|
" c carachtar ASCII nó éalúchán le cúlslais\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
|
|
" f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is uimhir MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
|
|
"`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
|
|
"Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
|
|
"`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=dada.\n"
|
|
"Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n"
|
|
"le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'. Má tá\n"
|
|
"iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n"
|
|
"inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir. "
|
|
|
|
#: src/od.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
|
|
"i ndiaidh --width mar an gcéanna. Trí mhainneachtain, od = -A o -t d2 -w "
|
|
"16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:721 src/od.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "teaghrán cineáil neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"teaghrán cineáil neamhbhailí `%s';\n"
|
|
"níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/od.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"teaghrán cineáil neamhbhailí `%s';\n"
|
|
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/od.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1141
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "ní féidir a ghabháil thar deireadh an ionchuir iomlán"
|
|
|
|
#: src/od.c:1394
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
|
|
|
|
#: src/od.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1715
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "gabh thar argóint"
|
|
|
|
#: src/od.c:1723
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "teorannaigh argóint"
|
|
|
|
#: src/od.c:1733
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "fad íosta do theaghráin"
|
|
|
|
#: src/od.c:1738 src/od.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "tá %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/od.c:1802
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "sainiú leithid"
|
|
|
|
#: src/od.c:1824
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus ag dumpáil teaghráin"
|
|
|
|
#: src/od.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr "tá an dara oibreann neamhbhailí i modh comhoiriúnachta `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1893
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir an dhá argóint deiridh a bheith fritháireamh i modh comhoiriúnachta"
|
|
|
|
#: src/od.c:1900
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr "Trí hargóintí ar a mhéad i modh comhoiriúnachta"
|
|
|
|
#: src/od.c:1921
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
|
|
|
|
#: src/od.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
|
|
|
|
#: src/od.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:49
|
|
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
|
msgstr "David M. Ihnat agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/paste.c:206
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"
|
|
|
|
#: src/paste.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
|
|
"as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:419
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
|
|
" -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
|
|
"comhuaineach\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo amháin\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chosán `%s' (`%c')"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ní comhadlann `%s'"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "tá fad an chosáin `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:34 src/uptime.c:38
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, agus Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:291
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Ainm logtha isteach: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:294
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "I réaltacht: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:297
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:317
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Comhadlann: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:319
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Blaosc: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:340
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Tionscadal: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:366
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plean:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:385
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log isteach"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:387
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:390
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Díomhaoin"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Cén"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:394
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Cá"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i leagan amach fada\n"
|
|
" -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i leagan fada\n"
|
|
" -h ná taispeáin an comhad tionscadail i leagan amach fada\n"
|
|
" -p ná taispeáin an comhad plean i leagan amach fada\n"
|
|
" -s leagan amach achomair (luach loicthe)\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:477
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ná taispeáin teidil na gcolún i leagan amach achomair\n"
|
|
" -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i leagan amach achomair\n"
|
|
" -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóst i leagan "
|
|
"achomair\n"
|
|
" -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóst, nó am marbh\n"
|
|
" i leagan amach achomair\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
|
|
"Beidh %s an comhad utmp.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad agus ag úsáid -l"
|
|
|
|
#: src/pr.c:326
|
|
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
|
msgstr "Pete TerMaat agus Roland Huebner"
|
|
|
|
#: src/pr.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:834
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
|
|
|
|
#: src/pr.c:910
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/pr.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "`--columns=COLÚN' uimhir cholún neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr "`-l FAD' líon línte neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir tosaigh neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh líne neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-w LEITHEAD' líon carachtar neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-W LEITHEAD' líon carachtar neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1078
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1087
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú agus ag priontáil go comhuaineach."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1091
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1298
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "leathanach róchúng"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Leathanach %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2758
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2765
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
|
|
" tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
|
|
" -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
|
|
" aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
|
|
" mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sa\n"
|
|
" colúin ar gach leathanach.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2773
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
|
|
" úsáid le -COLÚN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" spásáil dhúbailte\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2781
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMÁID\n"
|
|
" taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na bhFORMÁID\n"
|
|
" -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
|
|
" tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
|
|
" (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
|
|
" gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2791
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
|
|
" úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
|
|
"gceanntásc\n"
|
|
" -h \"\" do líne bán, ná húsáid -h\"\"\n"
|
|
" -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
|
|
" cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
|
|
"hailínigh\n"
|
|
" colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string"
|
|
"[=TEAGHRÁN]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2800
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
|
|
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
|
|
"líne\n"
|
|
" (línte téacs loicthe = 56, agus le -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
|
|
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2807
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
|
|
" uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
|
|
"(TAB),\n"
|
|
" uimhriú ón chéad líne ionchuir, trí mhainneachtain\n"
|
|
" -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
|
|
" crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
|
|
" leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
|
|
" déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
|
|
"ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
|
|
" dealaigh colúin le carachtar aonarach; trí "
|
|
"mhainneachtain,\n"
|
|
" CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
|
|
" stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
|
|
" (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2829
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2832
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dealaigh colúin le TEAGHRÁN, gan -S: is <TÁB>\n"
|
|
" an deighilteoir loicthe le -J agus <spás> i ngach cás "
|
|
"eile\n"
|
|
" (mar -S\" \"); níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
|
|
" -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca ar lár\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
|
|
"leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
|
|
" -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
|
|
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar do\n"
|
|
" aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
|
|
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
|
|
" teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
|
|
"isteach\n"
|
|
" ar na roghanna -S nó -s\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2856
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil "
|
|
"COMHAD\n"
|
|
"ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:43
|
|
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
msgstr "David MacKenzie agus Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar carachtair i ndiaidh tairiseach "
|
|
"carachtair"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" comhartha athfhriotal\n"
|
|
" \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a rabhadh (BEL)\n"
|
|
" \\b cúlspás\n"
|
|
" \\c stop an t-aschur\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r athfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:131
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNNN beart le luach heicsidheachúlach NNN (1, 2, nó 3 digit)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNN (cheithre dhigit)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% '%' aonarach\n"
|
|
" %b ARGÓINT mar theaghrán le héalúcháin `\\' léirithe\n"
|
|
"\n"
|
|
"agus gach sonraíocht fhormáide C le ceann de [diouxXfeEgGcs] ar a "
|
|
"dheireadh,\n"
|
|
"agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar leithid luaineacha.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: ag súil le luach uimhriúil"
|
|
|
|
#: src/printf.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
|
|
|
|
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
|
|
|
|
#: src/printf.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/printf.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "cruinneas neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%%%c: treoir neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/printf.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó `%s' amach"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (ar regexp `%s')"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n"
|
|
" nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sa chomhad "
|
|
"ionchuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference cruthaigh agus cuir as tagairtí\n"
|
|
" -C, --copyright taispeáin an fógra cóipchirt\n"
|
|
" -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING úsáid STRING chun línte teasctha a léiriú\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1889
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
|
|
" -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
|
|
"w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
|
|
" -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1896
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
|
|
" -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
|
|
" -f, --ignore-case sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n"
|
|
" -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n"
|
|
" -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
|
|
" -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n"
|
|
" -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
|
|
"léigh ón ionchur caighdeánach. `-F /' trí mhainneachtain.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1992
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
|
|
"a athrú de réir na coinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
|
|
"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
|
|
"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1999
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
|
|
"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n"
|
|
"INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
|
|
"GNU General Public License le haghaidh níos mó sonraí a fháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
|
|
"in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:74
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
|
" component of the given path recursively\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n"
|
|
" i ngach ball den chosán, go hathchúrsach\n"
|
|
" -n, --no-newline ná scríobh an líne nua foirceanta\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
|
|
|
|
#: src/remove.c:399 src/remove.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:406 src/remove.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "d'athraigh %s dev/ino"
|
|
|
|
#: src/remove.c:566 src/remove.c:711 src/remove.c:889 src/remove.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:573 src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/remove.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann scríobh-bhactha %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: scrios %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s scriosta\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:653 src/remove.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "scriosadh an chomhadlann %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
|
|
"Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
|
|
"CUIR EOLAIS AR DO RIARTHÓIR CÓRAIS.\n"
|
|
"Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1113
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/rm.c:61
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, agus Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/rm.c:101 src/touch.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
|
|
" (forúsáideoir)\n"
|
|
" -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar comhaid ar "
|
|
"iarraidh\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n"
|
|
" -r, -R, --recursive scrios na hábhair i gcomhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
|
|
"bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
|
|
"scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
|
|
"bain úsáid as `shred'.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "ag scriosadh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrios an/na COMHADLANN(A), má tá siad folamh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar comhadlanna nach\n"
|
|
" folamh\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:154
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
|
|
" mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar chomhbhrí le\n"
|
|
" `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe mar printf (loicthe: %g)\n"
|
|
" -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (loicthe: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais ar tosach\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
|
|
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, loiceann siad go 1.\n"
|
|
"Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna snámhphointe.\n"
|
|
"Ní foláir gur ionann iad an sín de INCRIMINT agus (DEIREADH - AONÚ).\n"
|
|
"Má tá FORMÁID ann, tá sé ceann de na formáidí snámhphointe %e, %f, %g\n"
|
|
"agus ní ceann ar bith eile\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argóint shnámhphointe neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "teaghrán formáide neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#: src/seq.c:406
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear teaghrán formáide agus ag taispeáint teaghráin ar comhfhad"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréig aon grúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n"
|
|
"tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n"
|
|
"Éirigh as le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a "
|
|
"ghlacadh.\n"
|
|
"I ngach cás eile, éirigh as leis an stádas scortha den ORDÚ.\n"
|
|
"Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite leis an fhorúsáideoir (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:112
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %ld"
|
|
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú: %ld"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %ld"
|
|
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú: %ld"
|
|
|
|
#: src/shred.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
|
|
"deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun go bhfuil scríobh ceadaithe\n"
|
|
" -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an luach loicthe (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N mionghearr N beart (iarmhíreanna mar K, M, G glactha)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:173
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin eolas faoin fhorás\n"
|
|
" -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas\n"
|
|
" -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh mionghearradh\n"
|
|
" - mionghearr an t-aschur caighdeánach\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. Trí mhainneachtain, ná "
|
|
"scrios\n"
|
|
"na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid gléis mar /dev/hda\n"
|
|
"go coitianta agus ní cheart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n"
|
|
"an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FAINIC: Braitheann `shred' ar glacadh tromchúiseach:\n"
|
|
"go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar sonraí ina ionad.\n"
|
|
"Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mórán córais\n"
|
|
"nua-aimseartha. Mar shampla, níl `shred' cumasach ar na córais a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* córais comhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
|
|
" AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* córais comhaid a scríobh sonraí iomarcach agus leanann fiú má theipeann\n"
|
|
" cuid den scríobh, mar chórais bunaithe ar RAID\n"
|
|
"\n"
|
|
"* córais a dhéanann `grianghraif', mar an dáileoir NFS atá ag Network "
|
|
"Appliances\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* córais comhaid a dhéanann taiscí i suímh sealadacha, mar NFS\n"
|
|
" leagan 3\n"
|
|
"\n"
|
|
"* córais comhaid comhdhlúite\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sa bhreis, is féidir go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí\n"
|
|
"agus scátháin iargúlta agus ní féidir na comhaid seo a scriosadh,\n"
|
|
"ag ceadú an comhad a athghabháil níos déanaí.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: ní féidir cúlchasadh a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: earráid agus ag scríobh ag fritháireamh %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
|
|
|
|
#: src/shred.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
# in FARF -KPS
|
|
#: src/shred.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: earráid agus ag teascadh"
|
|
|
|
# file descriptor in FARF -KPS
|
|
#: src/shred.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a mhionghearradh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: ag scriosadh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: ainm nua %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: scriosta"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove"
|
|
msgstr "%s: ní féidir scriosadh a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:33
|
|
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Jim Meyering agus Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Déan moill de UIMHIR soicind. Is `s' an luach loicthe de IARMHÍR "
|
|
"(soicindí),\n"
|
|
"luachanna bailí eile: `m'=nóiméid, `h'=uaire, `d'=laethanta. Teastaíonn an\n"
|
|
"chuid is mó de chórais luach slánuimhreach de UIMHIR. Is féidir le hUIMHIR\n"
|
|
"a bheith ina huimhir shnámhphointe saor anseo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "tréimhse neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1068
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "ní féidir an clog am-beo a léamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:54
|
|
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Mike Haertel agus Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/sort.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD, ceangailte agus sórtáilte, chuig aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna sórtála:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:287
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks lig spásanna tosaigh thar\n"
|
|
" -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
|
|
"uimhriúil\n"
|
|
" -f, --ignore-case measc litreacha beaga is ceannlitreacha le "
|
|
"chéile\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:292
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting ná caith ach le carachtair grafacha\n"
|
|
" -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil den teaghráin\n"
|
|
" -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghanna eile:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check ná sórtáil, ach deimhnigh an shórtáil\n"
|
|
" -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT 2 "
|
|
"(clé=1)\n"
|
|
" -m, --merge sórtáil le chéile comhaid atá sórtáilte cheana\n"
|
|
" -o, --output=COMHAD cuir torthaí i gCOMHAD in ionad aschur "
|
|
"caighdeánach\n"
|
|
" -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí stopadh\n"
|
|
" sórtáil den rogha dheireanach\n"
|
|
" -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
|
" otherwise: output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid sealadacha i "
|
|
"gCOMHADLANN\n"
|
|
" in ionad $TMPDIR nó %s. Comharthaíonn an "
|
|
"rogha\n"
|
|
" seo go leor comhadlanna go leor\n"
|
|
" -u, --unique le -c: deimhnigh sórtáil gan dúblaigh\n"
|
|
" i ngach cás eile, ná taispeáin ach línte "
|
|
"uathúla\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:317
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ÁIT = R[.C][ROGHANNA], agus R = uimhir na réimse, C = ionad an charachtair\n"
|
|
"sa réimse. Is éard atá i ROGHANNA: liosta roghanna, carachtar singil sa "
|
|
"cheann,\n"
|
|
"a sháraíonn roghanna sórtála cuimsitheacha don eochair sin. Gan eochair, "
|
|
"úsáid\n"
|
|
"an líne iomlán mar an eochair.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (loicthe), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** RABHADH ***\n"
|
|
"Athraíonn an logánú na torthaí a ghineann `sort'.\n"
|
|
"Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an t-ord traidisiúnta (.i. de "
|
|
"réirluachanna dúchasacha de na bearta.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:442
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
|
|
|
|
#: src/sort.c:465
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "teipeadh ag oscailt"
|
|
|
|
#: src/sort.c:485 src/sort.c:2578
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "teipeadh ag dúnadh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:493
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "teipeadh ag scríobh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:639
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "méid na sórtála"
|
|
|
|
#: src/sort.c:718
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat() teipthe"
|
|
|
|
#: src/sort.c:992
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "teipeadh ag léamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1593
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "earráid chaighdeánach"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: sonrú réimse neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2364
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2367 src/sort.c:2413 src/sort.c:2440
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2370 src/sort.c:2449
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2404
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2408 src/sort.c:2436
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "is nialas an uimhir réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2417
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2432
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2475
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "táb ilcharachtair `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2491
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr "ní cheadaítear oibreann breise `%s' le -c"
|
|
|
|
#: src/split.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
|
|
"RÉIMÍR = `x' trí mhainneachtain. Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é,\n"
|
|
"léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (luach loicthe %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
|
|
" -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
|
|
"aschomhad\n"
|
|
" -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose scríobh diagnóisic go hearráid caighdeánach go "
|
|
"díreach\n"
|
|
" roimh atá gach aschomhad oscailte\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:186
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
|
|
|
|
#: src/split.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "ag cruthú comhaid `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:361
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
|
|
|
|
#: src/split.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/split.c:427 src/split.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: líon na mbearta neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/split.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/split.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
|
|
|
|
#: src/split.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
msgstr "tá an rogha `-%s' as feidhm; bain úsáid as `-l %s'"
|
|
|
|
#: src/split.c:519
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
|
|
|
|
#: src/stat.c:336
|
|
msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"
|
|
|
|
#: src/stat.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem taispeáin stádas de chóras in ionad comhad\n"
|
|
" -c --format=FORMÁID bain úsáid as an fhormáid ceaptha\n"
|
|
" -L, --dereference lean naisc\n"
|
|
" -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cóid formáide bailí do chomhaid (gan --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A cearta rochtana i leagan amach inléite\n"
|
|
" %a cearta rochtana, ochtnártha\n"
|
|
" %B an mhéid, i mbearta, do gach bloc tugtha le `%b'\n"
|
|
" %b bloic dáilte (féach ar %B)\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:715
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %d Uimhir ghléis, deachúil\n"
|
|
" %F Cineál comhaid\n"
|
|
" %f modh amh, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %G Ainm grúpa don úinéir\n"
|
|
" %g Uimhir ghrúpa den úinéir\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h Líon na naisc crua\n"
|
|
" %i Uimhir inode\n"
|
|
" %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
|
|
" %n Ainm comhaid\n"
|
|
" %o Méid bhloic I/A\n"
|
|
" %s Méid iomlán, bearta\n"
|
|
" %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:733
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U Ainm an úinéara\n"
|
|
" %u ID den úinéir\n"
|
|
" %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón Sainré\n"
|
|
" %x Am den rochtain is déanaí\n"
|
|
" %Y Am den mhodhnú is déanaí, soicindí ón Sainré\n"
|
|
" %y Am den mhodhnú is déanaí\n"
|
|
" %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón Sainré\n"
|
|
" %z Am den athrú is déanaí\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóid formáide bailí do chórais comhaid:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Bloic ar fáil do gnáthúsáideoir\n"
|
|
" %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
|
|
" %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
|
|
" %d Nóid atá saor\n"
|
|
" %f Bloic ar fáil\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:754
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i ID den chóras comhaid, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
|
|
" %n Ainm comhaid\n"
|
|
" %s Méid bloic d'aistriú go hoptamach\n"
|
|
" %T Cineál i leagan amach inléite\n"
|
|
" %t Cineál, heicsidheachúlach\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit"
|
|
|
|
#: src/stty.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
|
|
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
|
|
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
|
|
" -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
|
|
" -F, --file=GLÉAS oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n"
|
|
"roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
|
|
"fáil.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Carachtair speisialta:\n"
|
|
" * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
|
|
" nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
|
|
" eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
|
|
" eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:516
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
|
|
" erase CAR scriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
|
|
" intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
|
|
" kill CAR scriosfaidh CAR an líne láithreach\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:522
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
|
|
" quit CAR seolfaidh CAR comhartha fágtha\n"
|
|
" * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne láithreach arís\n"
|
|
" start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n"
|
|
" susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
|
|
" * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
|
|
" * werase CAR scriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna speisialta:\n"
|
|
" N socraigh an luas ionchuir/aschuir a bheith N bád\n"
|
|
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
|
|
" * columns N ar chomhbhrí le `cols N'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:541
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N socraigh an luas ionchuir a bheith N bád\n"
|
|
" * line N socraigh disciplín líne N\n"
|
|
" min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
|
|
" ospeed N socraigh an luas aschuir a bheith N bád\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:547
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
|
|
" * size taispeáin líon na línte agus gcolún de réir na heithne\n"
|
|
" speed taispeáin luas an theirminéil\n"
|
|
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna rialaithe:\n"
|
|
" [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an mhóideim\n"
|
|
" [-]cread ceadaigh ionchur\n"
|
|
" * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
|
|
" csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:561
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an carachtair (1 le `-')\n"
|
|
" [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
|
|
" [-]hupcl ar chomhbhrí le [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
|
|
" [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna ionchuir:\n"
|
|
" [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
|
|
" [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
|
|
" [-]ignbrk déan neamhshuim ar carachtair briste\n"
|
|
" [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar déan neamhshuim ar carachtair le hearráidí phaireachta\n"
|
|
" * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán ionchuir lán\n"
|
|
" [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
|
|
" [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
|
|
" [-]istrip glan an ochtú giotán de gach carachtar ionchuir\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:583
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n"
|
|
" * [-]ixany ceadaigh atosú le haon carachtar\n"
|
|
" [-]ixoff ceadaigh seoladh de charachtair tosaigh/stoptha\n"
|
|
" [-]ixon cuir rialú sreafa XON/XOFF ar siúl\n"
|
|
" [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
|
|
" [-]tandem ar chomhbhrí le [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna aschuir:\n"
|
|
" * bsN modh moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
|
|
" * crN modh moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
|
|
" * ffN modh moille do fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
|
|
" * nlN modh moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:599
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
|
|
" * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n"
|
|
" * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
|
|
" * [-]olcuc tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
|
|
" * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
|
|
" * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:607
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
|
|
" [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n"
|
|
" * tabN modh moille do tháib cothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
|
|
" * tabs ar chomhbhrí le tab0\n"
|
|
" * -tabs ar chomhbhrí le tab3\n"
|
|
" * vtN modh moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna áitiúla:\n"
|
|
" [-]crterase déan macalla de charachtair scriosta mar cúlspás+spás"
|
|
"+cúlspás\n"
|
|
" * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
|
|
"echoe\n"
|
|
" * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
|
|
"echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:622
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
|
|
" [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
|
|
" * [-]echoctl ar chomhbhrí le [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe ar chomhbhrí le [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke ar chomhbhrí le [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
|
|
" * [-]echoprt déan macalla de charachtair scriosta ar gcúl, idir `\\' "
|
|
"agus `/'\n"
|
|
" [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
|
|
"rprnt\n"
|
|
" [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:636
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
|
|
" speisialta ar fionraí\n"
|
|
" [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
|
|
"quit\n"
|
|
" * [-]prterase ar chomhbhrí le [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
|
|
" * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna measctha:\n"
|
|
" * [-]LCASE ar chomhbhrí le [-]lcase\n"
|
|
" cbreak ar chomhbhrí le -icanon\n"
|
|
" -cbreak ar chomhbhrí le icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked ar chomhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna loicthe\n"
|
|
" -cooked ar chomhbhrí le `raw'\n"
|
|
" crt ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n"
|
|
" 0177 kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq ar chomhbhrí le [-]ixany\n"
|
|
" ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna loicthe\n"
|
|
" evenp ar chomhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase ar chomhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout ar chomhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout ar chomhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl ar chomhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl ar chomhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp ar chomhbhrí le parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity ar chomhbhrí le [-]evenp\n"
|
|
" pass8 ar chomhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 ar chomhbhrí le parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:678
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw ar chomhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
|
|
"istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw ar chomhbhrí le `cooked'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:684
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane ar chomhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
|
|
" agus glacann gach carachtar speisialta a luach loicthe.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach. Gan\n"
|
|
"argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
|
|
"I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
|
|
"nó\n"
|
|
"127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:779
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
|
|
|
|
#: src/stty.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
|
|
"d'aschur stty-inléite"
|
|
|
|
#: src/stty.c:879
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "ní cheadaítear modhanna a shocrú agus leagan amach aschuir a cheapadh"
|
|
|
|
#: src/stty.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: ní féidir modh gan bhacainní a athshocrú"
|
|
|
|
#: src/stty.c:949 src/stty.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002
|
|
#: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
|
|
|
|
# French did this too -KPS
|
|
#: src/stty.c:1114
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: mode\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "argóint shlánuimhreach neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/su.c:288
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasfhocal:"
|
|
|
|
#: src/su.c:291
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
|
|
|
|
#: src/su.c:349
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
|
|
|
|
#: src/su.c:353
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú"
|
|
|
|
#: src/su.c:355
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú"
|
|
|
|
#: src/su.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login bain úsáid as blaosc login\n"
|
|
" -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
|
|
" -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment coinnigh athróga thimpeallachta\n"
|
|
" -p ar chomhbhrí le -m\n"
|
|
" -s, --shell=BLAOSC bain úsáid as BLAOSC má cheadóidh /etc/"
|
|
"shells\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-l'. Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le "
|
|
"root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:553
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "pasfhocal mícheart"
|
|
|
|
#: src/su.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "ag baint úsáid as blaosc srianta %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:35
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Kayvan Aghaiepour agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloic in aghaidh gach COMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r stop -s, úsáid an algóirithim BSD agus bloic 1K an cheann\n"
|
|
" -s, --sysv úsáid an algóirithim System V agus bloic 512 beart an "
|
|
"cheann\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh bloic athraithe chuig an dhiosca, nuashonraigh an osbhloc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:71 src/tty.c:113
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:470
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as\n"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:472
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:53
|
|
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Jay Lepreau agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
|
|
"ndiaidh\n"
|
|
" -r, --regex caith leis an deighilteoir mar slonn "
|
|
"ionadaíochta\n"
|
|
" -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar deighilteoir in ionad líne "
|
|
"nua\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/tac.c:452 src/tac.c:591
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "stdin: earráid ag léamh"
|
|
|
|
#: src/tac.c:638
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
|
|
|
|
#: src/tail.c:49
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, agus Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/tail.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
|
|
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
|
|
"gach.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:250
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry lean ar baint triail as comhad a oscailt, fiú\n"
|
|
" más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' "
|
|
"nó ina dhiaidh sin -- ní úsáideach ach le -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:256
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
|
|
"comhad;\n"
|
|
" tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
|
|
"chomhbhrí\n"
|
|
" -F ar chomhbhrí le --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N scríobh an N líne níos déanaí, in ionad %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
|
|
"athraíonn\n"
|
|
" a mhéid i ndiaidh N (loicthe %d) timthriall\n"
|
|
" féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
|
|
" (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:274
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
|
|
" (luach loicthe 1) soicind\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
|
|
"gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
|
|
"tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach "
|
|
"cás\n"
|
|
"eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad. Is féidir iarmhír a "
|
|
"chur\n"
|
|
"le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid a leanas, agus dá "
|
|
"bhrí\n"
|
|
"sin, fiú má athainmnítear comhad idir lámha, leanfaidh tail ag próiseáil\n"
|
|
"a chríoch. "
|
|
|
|
#: src/tail.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
|
|
"in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le uainíocht logchomhaid). Bain\n"
|
|
"úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
|
|
"an\n"
|
|
"comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint an scriosfadh "
|
|
"agus\n"
|
|
"n-athchruthódh clár eile é.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "ag dúnadh %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr "tá `%s' dorochtana anois"
|
|
|
|
#: src/tail.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr "tá comhad nach féidir é a `tail' curtha in áit `%s'; ag tréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr "tá `%s' insroichte arís"
|
|
|
|
#: src/tail.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "tá `%s' ann anois; ag leanúint críoch an chomhaid nua"
|
|
|
|
#: src/tail.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "tá comhad nua in áit `%s' anois; ag leanúint críoch an chomhaid nua"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: comhad teasctha"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1057
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "níl aon chomhad fágtha"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
|
|
"úsáid\n"
|
|
"an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina áit sin."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
|
|
"an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina áit sin."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr "tá an rogha `%s' as feidhm; bain úsáid as `%s-%c %.*s'"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí de `stat' gan athrú idir oscailtí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí d'athruithe méide leantach"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1634
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair atá ainm ina dhiaidh"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1638
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
|
|
"mura bhfuiltear ag leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1641
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/tee.c:32
|
|
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n"
|
|
"caighdeánach fosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append cuir leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar comharthaí idirbhriste\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:203
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "ag súil le hargóint\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
msgstr "%s: ag súil le slonn slánuimhreach\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:341
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "ag súil le ')'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "ag súil le ')', fuarthas %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:361 src/test.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: ag súil le hoibreoir aonártha\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:411
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "roimh -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:419
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "i ndiaidh -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:433
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "roimh -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:440
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "i ndiaidh -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:456
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "roimh -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:463
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "i ndiaidh -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:477
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "roimh -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:484
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "i ndiaidh -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:499
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "ní ghlacann -nt le -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:513
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "roimh -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:520
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "i ndiaidh -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:536
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "roimh -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:543
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "i ndiaidh -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:554
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "ní ghlacann -ef le -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:573
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "ní ghlacann -ot le -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:582
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "oibreoir dénártha anaithnid\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:768
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "i ndiaidh -t"
|
|
|
|
#: src/test.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: ag súil le hoibreoir dénártha\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: test SLONN\n"
|
|
" nó: [ SLONN ]\n"
|
|
" nó: [ ROGHA\n"
|
|
"Éirigh as leis an stádas scortha tugtha le SLONN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( SLONN ) tá SLONN fíor\n"
|
|
" ! SLONN tá SLONN bréagach\n"
|
|
" SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
|
|
" SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n"
|
|
" -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n"
|
|
" TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
|
|
" TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n"
|
|
" UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó ionann agus, UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó ionann agus, UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lé ná UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
|
|
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (modhnú) ná COMHAD2\n"
|
|
" COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
|
|
" -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
|
|
"`carachtar' é\n"
|
|
" -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
|
|
" -e COMHAD tá COMHAD ann\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
|
|
" -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
|
|
" -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -L)\n"
|
|
" -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
|
|
" -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -h "
|
|
"thuas)\n"
|
|
" -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
|
|
" -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
|
|
" -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
|
|
" -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
|
|
" -t [FD] tuarascálaí comhaid FD (loicthe: stdout) oscailte ar "
|
|
"teirminéal\n"
|
|
" -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
|
|
" -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
|
|
" -x COMHAD tá COMHAD ann agus is inrite é\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
|
|
"Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an theaghráin.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1061
|
|
msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
|
|
msgstr "Kevin Braunsdorf agus Matthew Bradburn"
|
|
|
|
#: src/test.c:1105
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "`]' ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1120
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "an iomarca argóintí\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, agus Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/touch.c:149 src/touch.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "ag cruthú %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
|
|
|
|
#: src/touch.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "ag socrú amanna de %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coigeartaigh na hamanna rochtana/modhnaithe do gach COMHAD chuig an t-am "
|
|
"anois.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
|
|
" -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n"
|
|
" -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an t-am anois\n"
|
|
" -f (as feidhm)\n"
|
|
" -m ná hathraigh ach an t-am modhnaithe\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:253
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo\n"
|
|
" -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an t-am anois\n"
|
|
" --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL: access atime use (= -a)\n"
|
|
" modify mtime (= -m)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla ag na roghanna -d agus -t.\n"
|
|
|
|
# similar string for time format in ls.c -KPS
|
|
#: src/touch.c:307 src/touch.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "leagan amach neamhbhailí don dáta: %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:352
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/touch.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: Tá `touch %s' seanchaite; bain úsáid as `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
|
|
"02d.%02d'"
|
|
|
|
#: src/touch.c:410
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/tr.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n"
|
|
"ag scríobh chuig aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
|
|
" -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
|
|
" d'aon charachtar ó TACAR1\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 ag fad de TACAR2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonraíonn TACAR mar theaghráin carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
|
|
"gnáth.\n"
|
|
"Cóid léirmhínithe:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
" \\a BEL inchloiste\n"
|
|
" \\b cúlspás\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r aisfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
" CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
|
|
" [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
|
|
" [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
|
|
" [:alnum:] litreacha agus digití\n"
|
|
" [:alpha:] litreacha\n"
|
|
" [:blank:] spás bán cothrománach\n"
|
|
" [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n"
|
|
" [:digit:] digití\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] carachtair grafacha, ach amháin spás\n"
|
|
" [:lower:] litreacha beaga\n"
|
|
" [:print:] carachtair grafacha, spás san áireamh\n"
|
|
" [:punct:] comharthaí poncaíochta\n"
|
|
" [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
|
|
" [:upper:] ceannlitreacha\n"
|
|
" [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n"
|
|
" [=CAR=] carachtair ar chomhbhrí le CAR\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
|
|
"Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n"
|
|
"TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
|
|
|
|
#: src/tr.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Déanfar neamhshuim ar\n"
|
|
"carachtair breise ó TACAR2. Níl aon aicme carachtair ach [:lower:] agus\n"
|
|
"[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n"
|
|
"úsáid ach don thiontú cáis. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
|
|
"ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 agus ag fáisceadh, déanta\n"
|
|
"tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán ochtnártha débhríoch \\%c%c%c mar\n"
|
|
"\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, `%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:559
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "éalúchán neamhbhailí le cúlslais ag deireadh an theaghráin"
|
|
|
|
#: src/tr.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
|
|
|
|
#: src/tr.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "líon na hathráite neamhbhailí `%s' i gcomhstruchtúr [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:992
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
|
|
|
|
# equivalence in FE94 (though not equivalence class)
|
|
#: src/tr.c:995
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme coibhéise `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "aicme charachtair neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1515
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1525
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1533
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 agus ag aistriú"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1546
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
|
|
"agus ag aistriú le haicme charachtair comhlánaithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
|
|
"agus ag aistriú"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1571
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1847
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr "ní foláir dhá theaghrán agus ag aistriú"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1850
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1864
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr "ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt agus scriosadh gan fáisceadh"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1870
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr "ní foláir aon theaghrán a thabhairt, ar a laghad, agus fáisceadh"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1961
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1984
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
|
|
"i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:lower:],\n"
|
|
"faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
|
|
|
|
#: src/true.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
|
|
# seems not to have the force of a past participle
|
|
# coined "páirtord" by analogy
|
|
#: src/tsort.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
|
|
"Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
|
|
"gCOMHAD.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:578
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
|
|
|
|
#: src/tty.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin ainm an theirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:121
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "ní tty é"
|
|
|
|
#: src/uname.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all taispeáin gach rud, san ord a leanas:\n"
|
|
" -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n"
|
|
" -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid\n"
|
|
" -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n"
|
|
" -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
|
|
" -p, --processor taispeáin an cineál den phróiseálaí\n"
|
|
" -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí\n"
|
|
" -o, --operating-system taispeáin an córas oibrithe\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:229
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:151
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "tá carachtar neamhbhailí i dtomhas táib"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aistrigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh chuig an aschur "
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:385
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad spás tosaigh\n"
|
|
" --first-only ná tiontaigh ach an spás bán ar tosach (sáraíonn -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar óna chéile in ionad 8\n"
|
|
" -t, --tabs=LIOSTA liosta d'áiteanna táib, scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:463
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr "tá an rogha `-LIST' as feidhm; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
|
|
"ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -"
|
|
"d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dúblach\n"
|
|
" modh={none(loicthe),prepend,separate}\n"
|
|
" is línte folmha na teorantóirí.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
|
|
" -i, --ignore-case déan neamhshuim ar cás i comparáidí\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
|
|
" -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:159
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n"
|
|
"Gabhtar thar réimsí roimh carachtair.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:432 src/uniq.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "oibreann breise `%s'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:472 src/uniq.c:498
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:507
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:516
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr "tá an rogha `-%lu' as feidhm; bain úsáid as `-f %lu'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:538
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s COMHAD\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:128
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s beo "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:139
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:139
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d lá"
|
|
msgstr[1] "%d lá"
|
|
msgstr[2] "%d lá"
|
|
msgstr[3] "%d lá"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d úsáideoir"
|
|
msgstr[1] "%d úsáideoir"
|
|
msgstr[2] "%d úsáideoir"
|
|
msgstr[3] "%d úsáideoir"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", meánlód: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:190 src/users.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
|
|
"líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
|
|
"na 1, 5, agus 15 nóiméid is déanaí.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:34
|
|
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/users.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin úsáideoirí atá logtha isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
|
|
"Gan COMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:74
|
|
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Paul Rubin agus David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/wc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin líon na mbeart, bhfocal, agus línte nua do gach COMHAD, agus "
|
|
"línte\n"
|
|
"go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon COMHAD, nó\n"
|
|
"más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
|
|
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
|
|
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length taispeáin fad na líne níos faide\n"
|
|
" -w, --words taispeáin líon na bhfocal\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:40
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, agus Michael Stone"
|
|
|
|
#: src/who.c:221
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " sean "
|
|
|
|
#: src/who.c:431 src/who.c:434
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:447 src/who.c:452
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "teirm="
|
|
|
|
#: src/who.c:449 src/who.c:453
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "stádas="
|
|
|
|
#: src/who.c:490
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "athrú an cloig"
|
|
|
|
#: src/who.c:502 src/who.c:503
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "leibhéal feidhmithe"
|
|
|
|
#: src/who.c:506 src/who.c:507
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "déanach="
|
|
|
|
#: src/who.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# úsáideoirí=%u\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:542
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "AINM"
|
|
|
|
#: src/who.c:542
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LÍNE"
|
|
|
|
#: src/who.c:542
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "AM "
|
|
|
|
#: src/who.c:542
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "MARBH"
|
|
|
|
#: src/who.c:542
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "TRÁCHT "
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "STÁDAS"
|
|
|
|
#: src/who.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all ar chomhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
|
|
" -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n"
|
|
" -d, --dead taispeáin próisis marbha\n"
|
|
" -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --idle taispeáin am marbh mar UAIRE:NÓIMÉID, ., nó old\n"
|
|
" (as feidhm, bain úsáid as -u)\n"
|
|
" --login taispeáin próisis login don chóras\n"
|
|
" (ar chomhbhrí le SUS -l)\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
|
|
" (-l as feidhm, bain úsáid as --lookup)\n"
|
|
" -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n"
|
|
" -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count taispeáin gach ainm login agus líon na n-úsáideoirí "
|
|
"anois\n"
|
|
" -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
|
|
" -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (loicthe)\n"
|
|
" -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:642
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
|
|
" -u, --users taispeáin úsáideoirí logtha isteach faoi láthair\n"
|
|
" --message ar chomhbhrí le -T\n"
|
|
" --writable ar chomhbhrí le -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:753
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an ID i bhfeidhm faoi láthair.\n"
|
|
"Is ionann é seo agus `id -un'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %u\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be negative"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní foláir an incrimint a bheith diúltach nuair atá an luach deiridh\n"
|
|
#~ "níos lú ná an luach tosaigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní foláir an incrimint a bheith deimhneach nuair atá an luach deiridh\n"
|
|
#~ "níos mó ná an luach tosaigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
|
#~ "to POSIX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fainic: athróidh an bhrí de `-l' i leagan amach anseo chun réiteach\n"
|
|
#~ "a dhéanamh le POSIX"
|