coreutils/po/ga.po
Jim Meyering a1dfc8dc22 .
2003-09-08 06:38:37 +00:00

8573 lines
279 KiB
Plaintext

# Irish translations for coreutils.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 08:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-12 09:28-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n "
"<11) ? 2 : 3;\n"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/tail.c:326
#: src/tail.c:1729 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
msgid "write error"
msgstr "earráid ag scríobh"
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "gnáthchomhad folamh"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "gnáthchomhad"
#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "comhadlann"
#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
# `TITA' ?! -KPS
#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "nasc siombalach"
#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "soicéad"
#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "ciú teachtaireachta"
#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "séamafór"
# FARF --KPS
#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "comhad comhchuimhne"
#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "comhad aisteach"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `-W %s'\n"
#: lib/human.c:499
msgid "block size"
msgstr "tomhas bloc"
#: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:394
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
#: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1322 src/mkdir.c:171
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
#: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:441 src/cp.c:463
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
#: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
#: lib/makepath.c:326
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
#: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:62
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#: lib/rpmatch.c:72
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#: lib/rpmatch.c:75
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:151
msgid "iconv function not usable"
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
#: lib/unicodeio.c:153
msgid "iconv function not available"
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
#: lib/unicodeio.c:160
msgid "character out of range"
msgstr "carachtar as raon"
#: lib/unicodeio.c:223
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil"
#: lib/unicodeio.c:225
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil: %s"
#: lib/userspec.c:157
msgid "invalid user"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
#: lib/userspec.c:158
msgid "invalid group"
msgstr "grúpa neamhbhailí"
#: lib/userspec.c:160
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
#: lib/userspec.c:162
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "ní féidir an t-úsáideoir agus an grúpa araon a fhágáil ar lár"
#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Le %s.\n"
#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714
msgid "string comparison failed"
msgstr "Teipeadh comparáid idir teaghráin"
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
#: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:157
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:178 src/date.c:115 src/dd.c:283 src/df.c:723
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:170 src/echo.c:72
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82
#: src/install.c:589 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3751 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:65 src/nl.c:172
#: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:402 src/pathchk.c:136
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2749 src/printenv.c:59 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1868 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142
#: src/seq.c:77 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:47
#: src/sort.c:270 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:233 src/tee.c:58
#: src/test.c:972 src/touch.c:234 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:58
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:369 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:186 src/users.c:113 src/wc.c:131 src/who.c:614 src/whoami.c:47
#: src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
"Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
"\n"
#: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:254
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:223 src/date.c:217 src/dd.c:341 src/df.c:762
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:219 src/echo.c:104
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:53
#: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:180
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3885
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357
#: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:426
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2861 src/printenv.c:72
#: src/printf.c:145 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:130
#: src/rmdir.c:162 src/seq.c:103 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
#: src/sleep.c:63 src/sort.c:341 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:303
#: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:265 src/tr.c:389 src/true.c:43
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:393
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:126
#: src/wc.c:153 src/who.c:655 src/whoami.c:59 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212
#: src/chroot.c:78 src/comm.c:265 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89
#: src/expr.c:202 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:203 src/rmdir.c:207 src/seq.c:374
#: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:139 src/stat.c:819 src/unlink.c:89
msgid "too few arguments"
msgstr "níl go leor argóint ann"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76
#: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:169
#: src/who.c:803
msgid "too many arguments"
msgstr "an iomarca argóintí"
#: src/cat.c:41 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund agus Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:91
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
#: src/cat.c:95
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n"
"\n"
" -A, --show-all ar chomhbhrí le -vET\n"
" -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschuir nach folamh\n"
" -e ar chomhbhrí le -vE\n"
" -E, --show-ends taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n"
" -n, --number uimhrigh gach líne aschuir\n"
" -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
#: src/cat.c:105
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t ar chomhbhrí le -vT\n"
" -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n"
" -u (as feidhm)\n"
" -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
#: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/cat.c:118
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary úsáid dénárchódú leis an chonsól.\n"
"\n"
#: src/cat.c:310
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar `%s'"
#: src/cat.c:666 src/dd.c:1233 src/od.c:1012 src/tee.c:181 src/yes.c:112
msgid "standard output"
msgstr "aschur caighdeánach"
#: src/cat.c:797
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
#: src/cat.c:855
msgid "closing standard input"
msgstr "ag dúnadh ionchur caighdeánach"
#: src/cat.c:858
msgid "closing standard output"
msgstr "ag dúnadh aschur caighdeánach"
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "tá an t-ainm grúpa %s neamhbhailí"
#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "uimhir ghrúpa"
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí GRÚPA.\n"
"\n"
" -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
"athruithe\n"
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí den nasc siombalach,\n"
" in ionad an nasc siombalach féin\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
" chóras an úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
" agus ní an GRÚPA ceaptha\n"
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
#: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:300 src/touch.c:154
#: src/touch.c:360
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "ag fáil saintréithe nua de %s"
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "rinneadh athrú ar mhodh %s go %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "níorbh fhéidir an mhodh de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "coimeádadh an mhodh de %s mar %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ag athrú na ceadanna ar %s"
#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... MODH[,MODH]... COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... MODH-OCHTACH COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chmod.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Athraigh an modh de gach COMHAD go dtí MODH.\n"
"\n"
" -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
"athruithe\n"
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
" -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n"
#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is éard atá i ngach modh: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
"siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "carachtar neamhbhailí %s sa teaghrán modha %s"
#: src/chmod.c:362
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "teaghrán modha neamhbhailí: %s"
# tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ní athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "níorbh fhéidir athrach úinéireacht a dhéanamh ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "níorbh fhéidir athrach grúpa a dhéanamh ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "Tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
#: src/chown-core.c:328
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "ag athrú úinéireacht ar %s"
#: src/chown-core.c:329
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ag athrú grúpa de %s"
#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Athraigh an t-úinéir agus/nó grúpa de gach COMHAD go dtí ÚINÉIR agus/nó "
"GRÚPA.\n"
"\n"
" -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
"athruithe\n"
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí den nasc siombalach,\n"
" in ionad an nasc siombalach féin\n"
#: src/chown.c:117
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
" athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
"comhad\n"
" ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
" agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir "
"ceachtar\n"
" acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
" don tréithe ar iarraidh a aontú\n"
#: src/chown.c:124
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specified OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
" agus ní an luach ÚINÉIR:GRÚPA ceaptha\n"
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n"
"ach athraigh é go grúpa logtha isteach má tá grúpa intuigthe le `:' ann.\n"
"Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil nó siombalach.\n"
#: src/chroot.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/chroot.c:48
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:54
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (loicthe: /bin/sh).\n"
# in FARF --KPS
#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ní féidir an fréamhchomhadlann a athrú go %s"
#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
#: src/cksum.c:233
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: comhad rófhada"
#: src/cksum.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
" nó: %s [ROGHA]\n"
#: src/cksum.c:286
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin suim seiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
"\n"
#: src/comm.c:34 src/ls.c:122 src/uniq.c:39
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman agus David MacKenzie"
#: src/comm.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
#: src/comm.c:76
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Déan comparáid idir COMHAD_AR_CLE agus COMHAD_AR_DHEIS líne ar líne.\n"
"\n"
" -1 ceil línte i gCOMHAD_AR_CLE, nach i gCOMHAD_AR_DHEIS\n"
" -2 ceil línte i gCOMHAD_AR_DHEIS, nach i gCOMHAD_AR_CLE\n"
" -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n"
#: src/copy.c:159 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "níl %s ar fáil"
#: src/copy.c:223 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1267
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
#: src/copy.c:229 src/copy.c:283 src/copy.c:298 src/dd.c:1210 src/tail.c:1097
#: src/tail.c:1169
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
#: src/copy.c:239
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
#: src/copy.c:259 src/copy.c:887 src/copy.c:1068 src/copy.c:1158 src/ln.c:291
#: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:905 src/remove.c:1012
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
#: src/copy.c:274
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
#: src/copy.c:325 src/dd.c:826 src/dd.c:1020
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "ag léamh %s"
#: src/copy.c:359 src/head.c:437
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
#: src/copy.c:374 src/copy.c:398 src/dd.c:1064 src/dd.c:1125
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "ag scríobh %s"
#: src/copy.c:406 src/copy.c:412 src/head.c:874
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "ag dúnadh %s"
#: src/copy.c:631
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh modh %04lo? "
#: src/copy.c:637
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: forscríobh %s? "
#: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:649
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "ag fágáil na comhadlainne %s ar lár"
#: src/copy.c:855
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
#: src/copy.c:900 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "is iadsan %s agus %s an comhad céanna"
#: src/copy.c:910
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
"ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
#: src/copy.c:927
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
#: src/copy.c:938
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
#: src/copy.c:1008
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
#: src/copy.c:1031
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "scriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; ní aistríodh %s"
#: src/copy.c:1032
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "scriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; ní chóipeáladh %s"
#: src/copy.c:1047 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
#: src/copy.c:1083 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (cúltaca: %s)"
#: src/copy.c:1133
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
#: src/copy.c:1140
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
#: src/copy.c:1166
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
#: src/copy.c:1263
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
#: src/copy.c:1275
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
#: src/copy.c:1303
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
#: src/copy.c:1380
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: ní foláir naisc siombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
#: src/copy.c:1387
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
#: src/copy.c:1398
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
#: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
#: src/copy.c:1437
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
#: src/copy.c:1449 src/ls.c:2485 src/stat.c:436
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
#: src/copy.c:1474
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
#: src/copy.c:1490 src/copy.c:1551 src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
#: src/copy.c:1505
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
#: src/copy.c:1538
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "ag caomhnú amanna do %s"
#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "Theip ar luchtú an chomhaid %s"
#: src/copy.c:1568
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
#: src/copy.c:1587
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ag socrú ceadanna ar %s"
# bad coinage --KPS
#: src/copy.c:1609 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
#: src/copy.c:1613
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
#: src/cp.c:50
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, agus Jim Meyering"
#: src/cp.c:161 src/mv.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... FOINSE SPRIOC\n"
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
" nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN FOINSE...\n"
#: src/cp.c:167
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"
#: src/cp.c:171 src/csplit.c:1505 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:179
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
#: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:354 src/ls.c:3761 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:185 src/paste.c:416
#: src/pr.c:2762 src/ptx.c:1880 src/shred.c:165 src/sort.c:284 src/split.c:109
#: src/tac.c:135 src/tail.c:247 src/touch.c:243 src/unexpand.c:382
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha gearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fada.\n"
#: src/cp.c:174
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive is ionann é seo agus `-dpR'\n"
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
" --copy-contents cóipeáil ábhar i gcomhaid más athchúrsach é\n"
" -d = `--no-dereference --preserve=link'\n"
#: src/cp.c:181
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference ná lean naisc siombalacha\n"
" -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
" é agus bain triail as arís\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh forscríobh\n"
" -H lean naisc siombalacha ar an líne ordaithe\n"
#: src/cp.c:188
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link nasc comhaid in ionad a gcóipeáil\n"
" -L, --dereference lean naisc siombalacha i gcónaí\n"
" -p = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
" --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (luach "
"loicthe:\n"
" mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
" tréithe eile: links, all\n"
#: src/cp.c:196
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
" --parents cuir an cosán foinse go dtí COMHADLANN\n"
" -P is ionann é seo agus `--no-dereference'\n"
#: src/cp.c:201
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
" --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
" oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
#: src/cp.c:206
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} an modh chun déileáil leis an cheist faoi\n"
" sprioc-chomhad atá ann cheana\n"
" --sparse=CÉN rialaigh an cruthú de chomhaid tanaí\n"
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleach ó gach FOINSE\n"
#: src/cp.c:213
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad a gcóipeáil\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
" --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
#: src/cp.c:218
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
"atá\n"
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
#: src/cp.c:227
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Trí mhainneachtain, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
"garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an modh atá\n"
"roghnaithe le `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
"SPRIOC\n"
"tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fada go leor i "
"bhFOINSE.\n"
"Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid tanaí a chosc.\n"
"\n"
#: src/cp.c:236
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Is é `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"
#: src/cp.c:242 src/install.c:638 src/ln.c:384 src/mv.c:351
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
" numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
" existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
" simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
#: src/cp.c:248
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
"roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
"agus\n"
"SPRIOC ar gnáthchomhad atá ann.\n"
#: src/cp.c:320
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
#: src/cp.c:344
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
#: src/cp.c:429
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
# plural above under cp.c -KPS
#: src/cp.c:488 src/ln.c:488 src/mv.c:456 src/shred.c:1601
msgid "missing file argument"
msgstr "ainm comhaid ar iarraidh"
#: src/cp.c:493
msgid "missing destination file"
msgstr "sprioc-chomhad ar iarraidh"
#: src/cp.c:518 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "ag rochtain %s"
#: src/cp.c:543
#, c-format
msgid "%s: specified destination directory does not exist"
msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
#: src/cp.c:545
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
#: src/cp.c:548
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
#: src/cp.c:647
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr ""
"ní foláir an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann agus ag caomhnú cosáin"
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:435 src/mv.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina áit."
#: src/cp.c:968 src/ln.c:465
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "níl naisc siombalacha ar fáil ar an gcórais seo"
#: src/cp.c:1004
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
#: src/cp.c:1012 src/install.c:273 src/ln.c:531 src/mv.c:480
msgid "backup type"
msgstr "cineál cúltaca"
#: src/csplit.c:40
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp agus David MacKenzie"
#: src/csplit.c:288 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
msgid "read error"
msgstr "earráid ag léamh"
#: src/csplit.c:582
msgid "input disappeared"
msgstr "ionchur imithe"
#: src/csplit.c:704 src/csplit.c:715
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
#: src/csplit.c:742
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': líne-uimhir as raon"
#: src/csplit.c:745 src/csplit.c:791
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " le linn timthriall %d\n"
#: src/csplit.c:787
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': níl comhoiriúnú ar fáil"
#: src/csplit.c:848 src/csplit.c:888 src/tac.c:261
msgid "error in regular expression search"
msgstr "earráid agus ag cuardach do shlonn ionadaíochta"
#: src/csplit.c:991
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "earráid ag scríobh do `%s'"
#: src/csplit.c:1063
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: ag súil le `+' nó `-' i ndiaidh teorantóir"
#: src/csplit.c:1067
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: ag súil le slánuimhir i ndiaidh `%c'"
#: src/csplit.c:1087
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
#: src/csplit.c:1097
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
#: src/csplit.c:1124
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: teorantóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
#: src/csplit.c:1173
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
#: src/csplit.c:1176
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir deimhneach"
#: src/csplit.c:1182
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "líne-uimhir `%s' níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
#: src/csplit.c:1188
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir `%s' agus an líne-uimhir roimpi"
#: src/csplit.c:1313
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
#: src/csplit.c:1319
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
#: src/csplit.c:1322
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1354
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
#: src/csplit.c:1357
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, chuig comhaid `xx01',"
"`xx02',...\n"
"agus taispeáin líon na mbearta i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %d\n"
" -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
" -k, --keep-files ná scrios aschomhaid i ndiaidh earráid\n"
#: src/csplit.c:1513
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
" -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbearta in aschomhaid\n"
" -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid folmha\n"
#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach. Is féidir PATRÚN a "
"bheith:\n"
#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir ceaptha (ach amháin é "
"féin)\n"
" /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne comhoiriúnach (ach amháin é "
"féin)\n"
" %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne comhoiriúnach\n"
" {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
" {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
"\n"
"FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir deimhneach.\n"
#: src/cut.c:42
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, agus Jim Meyering"
#: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:111 src/fold.c:66
#: src/head.c:113 src/ls.c:3755 src/nl.c:176 src/paste.c:406 src/pr.c:2753
#: src/sort.c:274 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:237 src/tee.c:62
#: src/unexpand.c:373 src/wc.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
#: src/cut.c:186
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/cut.c:193
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n"
" -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
" -d, --delimiter=TEORANN úsáid TEORANN in ionad TAB mar teorantóir réimse\n"
#: src/cut.c:198
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
"taispeáin\n"
" gach líne gan aon theorantóir, mura bhfuil an\n"
" rogha `-s' tugtha\n"
" -n (as feidhm)\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teorantóirí\n"
" --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theorantóir aschuir\n"
" is an teorantóir ionchuir an luach loicthe\n"
#: src/cut.c:211
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáid ceann de -b, -c, nó -f, agus ní ceann ar bith eile. Tá gach LIOSTA\n"
"ina réimse, nó roinnt réimsí scartha le camóga. Is féidir réimse a bheith:\n"
"\n"
" N Nú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/cut.c:334 src/cut.c:366 src/cut.c:452
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
#: src/cut.c:440
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
#: src/cut.c:443
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
#: src/cut.c:763 src/cut.c:771
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
#: src/cut.c:780
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "is gá an teorantóir a bheith ina charachtar aonarach"
#: src/cut.c:811
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
#: src/cut.c:814
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheadaítear teorantóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
#: src/cut.c:818
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheiltear línte gan teorantóirí ach nuair\n"
"\tatáthar ag oibriú le réimsí"
#: src/cut.c:834
msgid "missing list of fields"
msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
#: src/cut.c:836
msgid "missing list of positions"
msgstr "liosta suímh ar iarraidh"
#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
" nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
" time to the indicated precision.\n"
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh am an chórais.\n"
"\n"
" -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
" -f, --file=COMHAD mar --date uair in aghaidh líne den COMHAD\n"
" -IAMCHÓD, --iso-8601[=AMCHÓD] taispeáin dáta/am i gcruth ISO 8601.\n"
" AMCHÓD=`date' do dháta amháin,\n"
" `hours', `minutes', nó `seconds' do dháta agus\n"
" am leis an gcruinneas ceaptha.\n"
" Is `date' AMCHÓD má tá sé fágtha ar lár.\n"
#: src/date.c:135
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=COMHAD taispeáin an t-am modhnaithe is déanaí do "
"COMHAD\n"
" -R, --rfc-822 taispeáin dáta de réir an chaighdeáin RFC-822\n"
" -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an THEAGHRÁIN\n"
" -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n"
#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara leagan amach, níl aon rogha bailí\n"
"ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n"
"\n"
" %% '%' aonarach\n"
" %a lá den tseachtain, giorraithe agus de réir an logánaithe\n"
#: src/date.c:151
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A lá den tseachtain, go hiomlán, luainíonn an fad (Domhnach..Sathairn)\n"
" %b an mhí, giorraithe agus de réir an logánaithe\n"
" %B an mhí, go hiomlán, luainíonn an fad (Eanáir..Nollaig)\n"
" %c dáta agus am de réir an logánaithe (Aoi Lún 08 12:02:33 EST 1995)\n"
#: src/date.c:157
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C aois (an bhliain / 100, slánaithe anuas) [00-99]\n"
" %d lá den mhí (01..31)\n"
" %D dáta (mm/ll/bb)\n"
" %e lá den mhí, stuáilte le spásanna ( 1..31)\n"
#: src/date.c:163
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F = %Y-%m-%d\n"
" %g an bhliain le dhá dhigit freagrach do %V\n"
" %G an bhliain le cheithre dhigit, freagrach do %V\n"
#: src/date.c:168
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h ar chomhbhrí le %b\n"
" %H uair (00..23)\n"
" %I uair (01..12)\n"
" %j lá den bhliain (001..366)\n"
#: src/date.c:174
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k uair ( 0..23)\n"
" %l uair ( 1..12)\n"
" %m mí (01..12)\n"
" %M nóiméad (00..59)\n"
#: src/date.c:180
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n líne nua\n"
" %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
" %p AM/PM, ceannlitreacha, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n"
" %P am/pm, litreacha beaga, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n"
" %r an t-am, dhá uair déag (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm)\n"
" %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC' (biseach GNU)\n"
#: src/date.c:189
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S soicind (00..60)\n"
" %t táb cothrománach\n"
" %T an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm:ss)\n"
" %u lá den tseachtain (1..7); 1 = An Luain\n"
#: src/date.c:195
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is Domhnach an chéad lá\n"
" %V uimhir den tseachtain sa bhliain (01..53); is An Luain an chéad lá\n"
" %w lá den tseachtain (0..6); 0=An Domhnach\n"
" %W uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is An Luain an chéad lá\n"
#: src/date.c:201
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x léiriú den dáta de réir an logánaithe\n"
" %X léiriú den am de réir an logánaithe (%H:%M:%S)\n"
" %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
" %Y an bhliain (1970...)\n"
#: src/date.c:207
#, fuzzy
msgid ""
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
" %Z crios ama (m.sh., EDT), nó dada mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
"\n"
"Trí mhainneachtain, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n"
"GNU date na bunathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
"\n"
" `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
" `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
#: src/date.c:239 src/dd.c:1184 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:1999 src/pr.c:1163
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:482 src/tac.c:488
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
msgid "standard input"
msgstr "ionchur caighdeánach"
#: src/date.c:270 src/date.c:463
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "dáta neamhbhailí `%s'"
#: src/date.c:367
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
#: src/date.c:374
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"ní cheadaítear na roghanna chun an am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
#: src/date.c:380
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
#: src/date.c:388
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"ní foláir `+' ar tosach leis an argóint `%s';\n"
"Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
"ní foláir do gach rogha eile a bheith teaghrán formáide le `+' ar tosach."
#: src/date.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
msgstr ""
"ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
#: src/date.c:436
msgid "undefined"
msgstr "gan sainmhíniú"
#: src/date.c:438 src/touch.c:402
msgid "cannot get time of day"
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
#: src/date.c:471
msgid "cannot set date"
msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
#: src/dd.c:42
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, agus Stuart Kemp"
#: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#: src/dd.c:288
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Cóipeáil comhad, ag athrú agus formáidiú dar leis na roghanna.\n"
"\n"
" bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
" cbs=BEARTA athraigh BEARTA beart sa turas\n"
" conv=EOCHAIR athraigh dar leis an liosta eochairfhocal (scartha le ,)\n"
" count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc den ionchur\n"
" ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n"
#: src/dd.c:297
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=COMHAD léigh ó COMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n"
" obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n"
" of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n"
" seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
" skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
"ionchuir\n"
#: src/dd.c:306
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
"Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
"\n"
#: src/dd.c:314
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii ó EBCDIC go ASCII\n"
" ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n"
" ibm ó ASCII go EBCDIC ailtéarnaithe\n"
" block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
"nua\n"
" unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
"size\n"
" lcase athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n"
#: src/dd.c:322
msgid ""
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
" ucase athraigh litreacha beaga go dtí ceannlitreacha\n"
" swab malartaigh gach cúpla beart san ionchur\n"
" noerror lean i ndiaidh earráidí ag léamh\n"
" sync stuáil gach bloc ionchuir le carachtair NUL go dtí ibs-size; "
"nuair\n"
" atá `block' nó `unblock' ceaptha, stuáil le spásanna in ionad "
"NUL\n"
#: src/dd.c:330
msgid ""
"\n"
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
"then to resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 records in\n"
" 10899206+0 records out\n"
msgstr ""
"\n"
"Má sheoltar comhartha SIGUSR1 chuig próiseas beo `dd', scríobhfaidh sé,\n"
"chuig earráid chaighdeánach, líon na dtaifead léite/scríofa go dtí seo,\n"
"agus ansin atosóidh sé ag cóipeáil.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 records in\n"
" 10899206+0 records out\n"
#: src/dd.c:372
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
#: src/dd.c:374
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s taifead amach\n"
#: src/dd.c:381
msgid "truncated record"
msgstr "taifead teasctha"
#: src/dd.c:382
msgid "truncated records"
msgstr "taifid teasctha"
#: src/dd.c:392
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "ag dúnadh inchomhad %s"
#: src/dd.c:395
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "ag dúnadh aschomhad %s"
#: src/dd.c:479
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "ag scríobh chuig %s"
#: src/dd.c:511
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "tiontú neamhbhailí: %s"
#: src/dd.c:567
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "rogha anaithnid %s"
#: src/dd.c:620
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "rogha anaithnid %s=%s"
#: src/dd.c:626
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
#: src/dd.c:656
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"ní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
"unblock}, {unblock,sync}"
#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
" de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
#: src/dd.c:1181 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "ag oscailt %s"
#: src/dd.c:1207
msgid "file offset out of range"
msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
#: src/dd.c:1225
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "ag gabháil thar %s beart san aschomhad %s"
#: src/df.c:45
#, fuzzy
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, agus Paul Eggert"
#: src/df.c:149
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Córas comhaid Cineál"
#: src/df.c:151
msgid "Filesystem "
msgstr "Córas comhaid "
#: src/df.c:154
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inóid Iídithe Isaor IÚsáid%%"
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Iomlán"
#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Úsáid%%"
# my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
#: src/df.c:198
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Curtha suas ar\n"
#: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:983
msgid "cannot get current directory"
msgstr "níl an chomhadlann láithreach ar fáil"
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
#: src/df.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
#: src/df.c:728
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin chóras comhaid a bhfuil gach COMHAD air,\n"
"nó faoi gach córas comhaid trí mhainneachtain.\n"
"\n"
#: src/df.c:736
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all cuir córais comhaid le 0 bloc san áireamh\n"
" -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
"srl.)\n"
" -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
#: src/df.c:742
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
" -k mar `--block-size=1K'\n"
" -l, --local ná taispeáin ach córais comhaid áitiúla\n"
" --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (loicthe)\n"
#: src/df.c:748
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
" --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
" -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais comhaid den chineál CINEÁL\n"
" -T, --print-type taispeáin an cineál córais comhaid\n"
" -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais comhaid den chineál CINEÁL\n"
" -v (as feidhm)\n"
#: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3873
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n"
"ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
"Y.\n"
#: src/df.c:876
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
#: src/df.c:921
msgid "Warning: "
msgstr "Rabhadh: "
#: src/df.c:924
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais comhaid atá curtha suas"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
"\n"
"Roghnaigh leagan amach den aschur:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
" -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
" -p, --print-database taispeáin luachanna loicthe\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
"comhaid.\n"
"Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
"Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
"fheiceáil\n"
#: src/dircolors.c:291
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh"
#: src/dircolors.c:363
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: eochairfhocal anaithnid %s"
#: src/dircolors.c:364
msgid "<internal>"
msgstr "<inmheánach>"
#: src/dircolors.c:460
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
"agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
"dircolors a aschur"
#: src/dircolors.c:497
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
"chineál blaoisce"
#: src/dirname.c:32 src/head.c:47 src/pathchk.c:53
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie agus Jim Meyering"
#: src/dirname.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s AINM\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/dirname.c:50
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
"priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
"\n"
#: src/du.c:49
#, fuzzy
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
msgstr ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, agus Jim "
"Meyering"
#: src/du.c:175
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coimrigh úsáid dhiosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
"\n"
#: src/du.c:182
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
" --apparent-size taispeáin tomhais dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
" dhiosca; is níos lú an tomhas dealraitheach go "
"minic,\n"
" ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
"phoill\n"
" i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
" indíreacha agus a leithéidí\n"
" -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
" -b, --bytes taispeáin an méid birt\n"
" -c, --total taispeáin suim iomlán\n"
" -D, --dereference-args dí-thagair COSÁN más nasc siombalach é\n"
#: src/du.c:193
msgid ""
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
"srl.)\n"
" -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
" -k mar `--block-size=1K'\n"
" -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
#: src/du.c:199
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n"
" -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
" -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
#: src/du.c:204
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
" -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir san áireamh comhaid atá\n"
" comhoiriúnach le patrún i gCOMHAD\n"
" --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
"áireamh\n"
" --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
"all)\n"
" nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
"argóint\n"
" ar an líne ordaithe; is ionann --max-depth=0 "
"agus\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go tuismitheoir de %s"
#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a léamh"
#: src/du.c:554 src/ls.c:2233 src/wc.c:674
msgid "total"
msgstr "iomlán"
#: src/du.c:642
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
#: src/du.c:708
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
#: src/du.c:715
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
#: src/du.c:721
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "rabhadh: tagann coimriú agus --max-depth=%d salach ar a chéile"
#: src/echo.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
#: src/echo.c:77
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
" -n ná taispeáin an líne nua foirceanta\n"
" -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
" a leanas\n"
" -E ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n"
#: src/echo.c:87
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Gan -E, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n"
"\n"
" \\NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
" å rabhadh (BEL)\n"
" \\b cúlspás\n"
#: src/echo.c:96
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c lig an líne nua foirceanta ar lár\n"
" \\f foirmfhotha\n"
" \\n líne nua\n"
" \\r aisfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
" \\v táb ingearach\n"
#: src/env.c:92
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik agus David MacKenzie"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
" -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM den timpeallachta\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
"thimpeallacht.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur "
"caighdeánach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
#: src/expand.c:184
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "is rómhór an tábstop %s"
#: src/expand.c:193
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí i dtomhas táib: %s"
#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "ní féidir tomhas táib nialasach"
#: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "ní foláir na tomhais táib a bheith ardaitheach"
#: src/expand.c:414
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' as feidhm; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
#: src/expr.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s SLONN\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/expr.c:111
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach. Dealaíonn líne fholamh\n"
"thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
#: src/expr.c:120
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó ionann agus, ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó ionann agus, ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
#: src/expr.c:129
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
#: src/expr.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 fuílleach agus ag roinnt ARG1 le ARG2\n"
#: src/expr.c:140
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
"\n"
" match TEAGHRÁN SLONN ar chomhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
" substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
" index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
" length TEAGHRÁN fad an THEAGHRÁN\n"
#: src/expr.c:149
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
" eochairfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
"`/'\n"
"\n"
" ( SLONN ) luach de SLONN\n"
#: src/expr.c:155
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
"iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
"ARG1\n"
"agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
"patrúin\n"
"comhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
"\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
"comhoiriúnaithe.\n"
# in FARF --KPS
#: src/expr.c:171
msgid "syntax error"
msgstr "earráid chomhréire"
#: src/expr.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"rabhadh: slonn ionadaíochta do-iompartha: `%s': ní iniompartha é `^'\n"
"a úsáid ar tosach slonn ionadaíochta bunúsach; ag déanamh neamhshuim air"
#: src/expr.c:610 src/expr.c:649
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argóint neamhuimhriúil"
#: src/expr.c:616
msgid "division by zero"
msgstr "roinnt le nialas"
#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
"\n"
#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR tugtha. Mura bhfuil\n"
" argóintí ann, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/factor.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é `%s'"
#: src/false.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
"\n"
"Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Athdhéan an leagan amach de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
"an toradh chuig aschur caighdeánach. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
"léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
" -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN\n"
" -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
" -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
"abairtí\n"
" -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (luach loicthe 75 colún)\n"
#: src/fmt.c:351
#, c-format
msgid "invalid width option: %s"
msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s"
#: src/fmt.c:367
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
"rogha; úsáid -w N ina áit"
#: src/fmt.c:393
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
#: src/fold.c:70
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Timfhill línte ionchuir i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach trí "
"mhainneachtain)\n"
"agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/fold.c:78
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n"
" -s, --spaces bris ag spásanna\n"
" -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
#: src/fold.c:266
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "tá an rogha `%s' as feidhm; bain úsáid as `%s'"
#: src/fold.c:294
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "líon na gcolún neamhbhailí: `%s'"
#: src/head.c:117
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
"roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n"
"caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/head.c:126
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
" N beart is déanaí ó gach comhad\n"
" -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
" N líne is déanaí ó gach comhad\n"
#: src/head.c:134
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
" -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
#: src/head.c:140
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:364 src/tail.c:445
#: src/tail.c:494 src/tail.c:587 src/tail.c:715 src/tail.c:763 src/tail.c:802
#: src/tail.c:1293 src/tail.c:1329 src/uniq.c:378
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "earráid agus ag léamh %s"
#: src/head.c:158 src/uniq.c:383
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "earráid agus ag scríobh %s"
#: src/head.c:161
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
#: src/head.c:234
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is large"
msgstr "%s: is mór líon na mbearta"
#: src/head.c:452
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair tionscantach"
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
#: src/head.c:813
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
#: src/head.c:897 src/tail.c:1453
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1455
msgid "number of lines"
msgstr "líon na línte"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
msgid "number of bytes"
msgstr "líon na mbearta"
#: src/head.c:905 src/tail.c:1542
msgid "invalid number of lines"
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
#: src/head.c:906 src/tail.c:1543
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "líon na mbearta neamhbhailí"
#: src/head.c:993
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
#: src/head.c:1000
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "tá an rogha `-%s' as feidhm; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
#: src/head.c:1076
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
#: src/hostid.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [AINM]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Taispeáin nó socraigh an t-óstainm den chórais seo.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "ní féidir an t-óstainm a shocrú chuig %s"
#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
#: src/id.c:35
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins agus David MacKenzie"
#: src/id.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
#: src/id.c:87
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir láithreach.\n"
"\n"
" -a déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
" -g, --group ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n"
" -G, --groups taispeáin gach ID grúpa\n"
" -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n"
" -r, --real taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n"
" -u, --user ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
#: src/id.c:99
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais tairbheach.\n"
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid loicthe"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID úsáideora %u"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID grúpa %u"
#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grúpaí="
#: src/install.c:267
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus ag suiteáil comhadlainne"
#: src/install.c:290 src/mkdir.c:141
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modh neamhbhailí %s"
#: src/install.c:305 src/install.c:369
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ag cruthú na comhadlainne %s"
#: src/install.c:330
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "ag suiteáil comhaid iomadúla, ach ní comhadlann an argóint deiridh, %s"
#: src/install.c:433
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "is comhadlann %s"
#: src/install.c:469
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
#: src/install.c:493
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
#: src/install.c:503
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
#: src/install.c:524
msgid "fork system call failed"
msgstr "teipthe ar glaoch córais fork()"
#: src/install.c:528
msgid "cannot run strip"
msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh"
#: src/install.c:535
msgid "strip failed"
msgstr "teipthe ar an struipeáil"
#: src/install.c:556
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
#: src/install.c:574
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
#: src/install.c:593
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... FOINSE SPRIOC (an chéad leagan)\n"
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN (an dara leagan)\n"
" nó: %s -d [ROGHA]... COMHADLANN... (an tríú leagan)\n"
#: src/install.c:599
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa chéad dá leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN atá\n"
"ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
"Sa tríú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a).\n"
"\n"
# backup stuff same as cp. -KPS
#: src/install.c:608
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
" -c (as feidhm)\n"
" -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball den\n"
" chomhadlanna tugtha\n"
#: src/install.c:615
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
" agus cóipeáil FOINSE go SPRIOC; áisiúil le 1ú cruth\n"
" -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an grúpa den phróiseas "
"láithreach\n"
" -m, --mode=MODH socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir)\n"
#: src/install.c:622
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/modhnaithe\n"
" -s, --strip struipeáil siombailí; 1ú agus 2ú leaganacha\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
" -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á chruthú\n"
#: src/install.c:631 src/ln.c:377 src/mv.c:344
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is é `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"
#: src/join.c:143
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
#: src/join.c:147
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchuir le\n"
"réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann loicthe, "
"cuimsithe\n"
"le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh ón ionchur\n"
"caighdeánach.\n"
" -a TAOBH taispeáin línte gan péire as an gcomhad TAOBH\n"
" -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchuir ar iarraidh\n"
#: src/join.c:156
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case caith le ceannlitreacha agus beaga ar an chuma chéanna\n"
" -j RÉIMSE (i léig) ar chomhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
" -j1 RÉIMSE (i léig) ar chomhbhrí le `-1 RÉIMSE'\n"
" -j2 RÉIMSE (i léig) ar chomhbhrí le `-2 RÉIMSE'\n"
" -o FORMÁID tóg an líne aschuir de réir FORMÁID\n"
" -t CAR úsáid CAR mar theorantóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
#: src/join.c:164
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach ceil línte aschuir nasctha\n"
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
"réimsí le spásanna ar tosach. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n"
"atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
"sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n"
"FHORMÁID loicthe na réimsí fuílligh as COMHAD1, na réimsí fuílligh as\n"
"COMHAD2, scartha le CAR.\n"
#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "sonraitheoir réimse neamhbhailí: `%s'"
#: src/join.c:658 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "uimhir chomhaid neamhbhailí i sonraitheoir réimse: `%s'"
#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "níl go leor argóint nach roghanna"
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
" nó: %s -l [COMHARTHA]...\n"
" nó: %s -t [COMHARTHA]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
" tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
" -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
" ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
" -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
# stádas scortha in FARF --KPS
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
#: src/kill.c:164
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí"
#: src/kill.c:323
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
#: src/kill.c:332
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
#: src/kill.c:346
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
#: src/kill.c:363
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
#: src/kill.c:369
msgid "no process ID specified"
msgstr "ní thugadh aon ID próisis"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
"\n"
#: src/link.c:99
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
#: src/ln.c:35
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker agus David MacKenzie"
#: src/ln.c:168
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
#: src/ln.c:175
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar comhadlann"
# FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: athchuir %s? "
#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "ag cruthú nasc siombalach %s go %s"
#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "ag cruthú nasc crua %s go %s"
#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
" nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh nasc leis an SPRIOC ceaptha, leis an ainm roghnach NASC.\n"
"Mura bhfuil NASC ann, cruthófar nasc leis an ainm SPRIOC sa chomhadlann\n"
"oibre. Nuair atá SPRIOCanna iomadúla leis an dara leagan, ní foláir an\n"
"argóint deiridh a bheith ina chomhadlann; cruthaigh naisc i gCOMHADLANN\n"
"le gach SPRIOC. Cruthaigh naisc crua trí mhainneachtain agus naisc\n"
"siombalacha le --symbolic. Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus ag\n"
"cruthú naisc crua.\n"
# same stuff under cp --KPS
#: src/ln.c:357
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
" -d, -F, --directory déan nasc crua do chomhadlanna (forúsáideoir)\n"
" -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
#: src/ln.c:363
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference ná lean naisc siombalacha\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n"
" -s, --symbolic naisc siombalacha in ionad naisc crua\n"
#: src/ln.c:369
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
" --target-directory=COMHADLANN socraigh an chomhadlann ina "
"chruthaítear\n"
" na naisc\n"
" -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad roimh nasc\n"
#: src/ln.c:522
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
#: src/ln.c:543
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm den úsáideoir láithreach.\n"
"\n"
#: src/logname.c:104
msgid "no login name"
msgstr "níl aon ainm logtha isteach ann"
#: src/ls.c:664
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:672
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1299
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:1326
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:1357
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:1474
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/ls.c:1548
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "tá an mhéid tháib neamhbhailí: %s"
#: src/ls.c:1714
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "leagan amach neamhbhailí don am: %s"
#: src/ls.c:2046
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "réimír anaithnid: %s"
#: src/ls.c:2069
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
#: src/ls.c:2137
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
#: src/ls.c:2147
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "ní liostófar an chomhadlann %s; liostaithe cheana"
#: src/ls.c:2200 src/remove.c:941
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "ag léamh na comhadlainne %s"
#: src/ls.c:2595
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr ""
"ní féidir na ainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
#: src/ls.c:3756
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann oibre trí mhainneachtain).\n"
"Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuSUX.\n"
"\n"
#: src/ls.c:3764
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
" -A, --almost-all ná taispeáin . agus ..\n"
" --author taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
" -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
#: src/ls.c:3770
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
" -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
" -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
" le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
"ainm\n"
" i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
#: src/ls.c:3778
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
" --color[=CÉN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
"dhealú\n"
" CÉN = `never', `always', nó `auto'\n"
" -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
" -D, --dired gin aschur chun an modh dired i Emacs\n"
#: src/ls.c:3786
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -lst\n"
" -F, --classify cuir ceann de */=@| leis na hiontrálacha\n"
" --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time mar `-l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:3793
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g mar -l, ach ná taispeáin an t-úinéir\n"
" -G, --no-group ná taispeáin eolas faoin ghrúpa\n"
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
"srl.)\n"
" --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
" -H, --dereference-command-line lean naisc siombalacha ón líne orduithe\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" lean gach nasc siombalach ar an líne orduithe\n"
" atá nasctha le comhadlann\n"
#: src/ls.c:3804
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=FOCAL cuir treoir den cineál FOCAL le hiontrálacha:\n"
" none (loicthe), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode taispeáin treoiruimhir do gach comhad\n"
" -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha comhoiriúnach le "
"PATRÚN\n"
" -k mar `--block-size=1K'\n"
#: src/ls.c:3811
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l bain úsáid as modh foclach\n"
" -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
" t-eolas faoin thagraí seachas an nasc féin\n"
" -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
#: src/ls.c:3818
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid mar `-l', ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
" -N, --literal taispeáin ainmneacha garbha (i.e. le "
"carachtair\n"
" éalúcháin nó neamhghrafacha san áireamh)\n"
" -o mar `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
" -p, --file-type cuir ceann de /=@| leis na hiontrálacha\n"
#: src/ls.c:3825
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
" --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha (loicthe\n"
" mura `ls' an clár agus aschur chuig "
"teirminéal)\n"
" -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n"
" --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:3833
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse tiontaigh bunoscionn agus ag sórtáil\n"
" -R, --recursive taispeáin gach comhadlann go hathchúrsach\n"
" -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n"
#: src/ls.c:3838
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sórtáil de réir na méide\n"
" --sort=FOCAL extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad am "
"modhnaithe:\n"
" atime, access, use, ctime, nó status; úsáid\n"
" an t-am seo chun sórtáil más --sort=time\n"
#: src/ls.c:3847
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STÍL taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID\n"
" léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
" FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n"
" seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
" má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n"
" mura bhfuil an logánú POSIX socraithe\n"
" -t sórtáil de réir am modhnaithe\n"
" -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (loicthe=8)\n"
#: src/ls.c:3858
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
" le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
"hainm\n"
" i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
"rochtana\n"
" -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlann\n"
" -v sórtáil de réir leagan\n"
#: src/ls.c:3865
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n"
" -x taispeáin ar línte in ionad colúin\n"
" -X sórtáil de réir sínteáin comhaid, san ord "
"aibítre\n"
" -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n"
#: src/ls.c:3877
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, trí mhainneachtain.\n"
"Tá sé sin ar chomhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n"
"argóint CÉN, tá sé sin ar chomhbhrí le `--color=always'. Le `--"
"color=auto',\n"
"Baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n"
"teirminéal (tty).\n"
#: src/md5sum.c:37
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper agus Scott Miller"
#: src/md5sum.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
" nó: %s [ROGHA] --check [COMHAD]\n"
"Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/md5sum.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary léigh comhaid sa mhodh dénártha (loicthe ar DOS)\n"
" -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
" -t, --text léigh comhaid sa mhodh téacs (loicthe)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:141
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Níl úsáideach an dhá rogha a leanas ach nuair atáthar ag deimhniú "
"suimeanna:\n"
" --status ná taispeáin aon rud, comharthaítear bua le cód "
"scortha\n"
" -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag deimhniú, is gá\n"
"an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhodh loicthe,\n"
"taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
"(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
#: src/md5sum.c:435
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: líne suimeanna %s míchumtha"
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: Teipeadh ag oscailt nó ag léamh\n"
#: src/md5sum.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "TEIPTHE"
#: src/md5sum.c:481
msgid "OK"
msgstr "Ceart"
#: src/md5sum.c:494
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: earráid agus ag léamh"
#: src/md5sum.c:507
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: níl aon líne dea-chumtha %s ar fáil"
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "RABHADH: ní féidir %d de %d %s a léamh"
#: src/md5sum.c:523
msgid "file"
msgstr "comhad"
#: src/md5sum.c:523
msgid "files"
msgstr "comhaid"
#: src/md5sum.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "RABHADH: ní comhoiriúnaithe %d de %d %s"
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksum"
msgstr "suim sheiceála"
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksums"
msgstr "suimeanna sheiceála"
#: src/md5sum.c:615
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus ag deimhniú suimeanna"
#: src/md5sum.c:623
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
#: src/md5sum.c:630
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag deimhniú suimeanna"
#: src/md5sum.c:637
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag deimhniú suimeanna"
#: src/md5sum.c:647
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
#: src/md5sum.c:669
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr ""
"ní cheadaítear ach argóint amháin agus ag baint úsáid as an rogha --check"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an/na comhadlann(a), mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODH socraigh ceadanna (mar le chmod), ní rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents ná gearán má tá ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n"
" -v, --verbose priontáil teachtaireacht do gach comhadlann atá "
"cruthaithe\n"
#: src/mkdir.c:114
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
#: src/mkdir.c:191
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODH socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
msgid "fifo files not supported"
msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
msgid "invalid mode"
msgstr "modh neamhbhailí"
#: src/mkfifo.c:143
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
"agus\n"
"ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
"PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
"ochtnártha;\n"
"agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
" c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan maolán)\n"
" p cruthaigh FIFO\n"
#: src/mknod.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
#: src/mknod.c:154
msgid "block special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
#: src/mknod.c:163
msgid "character special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
#: src/mknod.c:172
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"ní foláir duit uimhreacha gléis príomha agus miona a cheapadh\n"
"agus comhaid speisialta a chruthú"
#: src/mknod.c:187
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an uimhir gléis príomha %s"
#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an uimhir gléis mion %s"
#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
#: src/mknod.c:211
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
#: src/mknod.c:221
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s"
#: src/mknod.c:232
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
#: src/mv.c:40
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, agus Jim Meyering"
#: src/mv.c:313
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"
# same stuff under cp, install, etc. --KPS
#: src/mv.c:320
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" equivalent to --reply=yes\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b mar `--backup' ach gan argóint\n"
" -f, --force ná fiafraigh roimh forscríobh\n"
" ar chomhbhrí le `--reply=yes'\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh forscríobh\n"
" ar chomhbhrí le `--reply=query'\n"
#: src/mv.c:328
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} an modh chun déileáil leis an cheist faoi\n"
" sprioc-chomhad atá ann cheana\n"
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleach ó gach FOINSE\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n"
#: src/mv.c:335
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
"gCOMHADLANN\n"
" -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
"atá\n"
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#: src/mv.c:464
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "ní comhadlann an sprioc-chomhad %s"
# Compare ln.c, making multiple links -KPS
#: src/mv.c:472
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú comhaid"
#: src/nice.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:70
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe.\n"
"Gan ORDÚ, taispeáin an thosaíocht faoi láthair. Is 10 an LUACH loicthe.\n"
"Síneann na tosaíochtaí ó -20 (is práinní) go dtí 19.\n"
"\n"
" -n, --adjustment=LUACH coigeartaíonn an thosaíocht de réir LUACH\n"
#: src/nice.c:112 src/nice.c:125
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
#: src/nice.c:150
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
#: src/nice.c:174
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
#: src/nice.c:181 src/nice.c:190
msgid "cannot get priority"
msgstr "níl an thosaíocht ar fáil"
#: src/nice.c:195
msgid "cannot set priority"
msgstr "ní féidir an thosaíocht a shocrú"
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram agus David MacKenzie"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa "
"bhreis.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
" -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
" -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
" -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
" -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
" -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
" -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
"nua\n"
" -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
" líne-uimhir (fhéideartha)\n"
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
" -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
"uimhreacha\n"
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Trí mhainneachtain, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
"Is dhá charachtar teorantóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
"Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n"
"Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a uimhrigh gach líne\n"
" t ná huimhrigh ach línte nach folmha\n"
" n ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
" pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN\n"
"\n"
"Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
"\n"
" ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
" rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
" rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
"\n"
#: src/nl.c:491
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
#: src/nl.c:507
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:573
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:592
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nohup.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/nohup.c:62
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/nohup.c:133
msgid "failed to redirect standard output"
msgstr "níorbh féidir aschur caighdeánach a athsheoladh"
#: src/nohup.c:135
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "ag ceangal aschur le %s"
#: src/nohup.c:154
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "níorbh fhéidir earráid caighdeánach a athsheoladh"
#: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "ní féidir an t-ordú %s a rith"
#: src/od.c:286
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
" nó: %s --traditional [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH [[+]LIPÉAD]]\n"
#: src/od.c:291
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha trí mhainneachtain,\n"
"de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
"amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/od.c:298
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha gearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fada.\n"
#: src/od.c:301
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
" -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchuir ar dtús\n"
#: src/od.c:305
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchuir\n"
" -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschuir BEARTA carachtair\n"
" grafacha ar a laghad\n"
" -t, --format=CINEÁL roghnaigh leagan(acha) amach den aschur\n"
" -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
" -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n"
" --traditional glac le hargóintí i gcruth traidisiúnta\n"
#: src/od.c:315
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha leis na cinn "
"eile:\n"
" -a ar chomhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe\n"
" -b ar chomhbhrí le `-t oC', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
" -c ar chomhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le "
"cúlslaiseanna\n"
" -d ar chomhbhrí le `-t u2', roghnaigh `short'anna deachúlacha gan sín\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
" -f ar chomhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
" -h ar chomhbhrí le `-t x2', roghnaigh `short'anna heicsidheachúlacha\n"
" -i ar chomhbhrí le `-t d2', roghnaigh `short'anna deachúlacha\n"
" -l ar chomhbhrí le `-t d4', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
" -o ar chomhbhrí le `-t o2', roghnaigh `short'anna ochtnártha\n"
" -x ar chomhbhrí le `-t x2', roghnaigh `short'anna heicsidheachúlacha\n"
#: src/od.c:331
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Maidir leis an chomhréir níos sine (dara leagan amach), is ionann "
"FRITHÁIREAMH\n"
"agus `-j FRITHÁIREAMH'. Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart\n"
"priontáilte, breisithe le linn an dumpáil. Comharthaíonn réimír 0x nó 0X\n"
"heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar 512.\n"
"\n"
"Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n"
"\n"
" a carachtar ainmnithe\n"
" c carachtar ASCII nó éalúchán le cúlslais\n"
#: src/od.c:343
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
" f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
" o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
" u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
" x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
#: src/od.c:350
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"Is uimhir MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
"`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
"Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
"`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:357
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=dada.\n"
"Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n"
"le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'. Má tá\n"
"iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n"
"inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir. "
#: src/od.c:365
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
"i ndiaidh --width mar an gcéanna. Trí mhainneachtain, od = -A o -t d2 -w "
"16.\n"
#: src/od.c:721 src/od.c:843
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "teaghrán cineáil neamhbhailí `%s'"
#: src/od.c:731
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"teaghrán cineáil neamhbhailí `%s';\n"
"níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
#: src/od.c:853
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"teaghrán cineáil neamhbhailí `%s';\n"
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
#: src/od.c:916
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil `%s'"
#: src/od.c:1141
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ní féidir a ghabháil thar deireadh an ionchuir iomlán"
#: src/od.c:1394
msgid "old-style offset"
msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
#: src/od.c:1705
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
#: src/od.c:1715
msgid "skip argument"
msgstr "gabh thar argóint"
#: src/od.c:1723
msgid "limit argument"
msgstr "teorannaigh argóint"
#: src/od.c:1733
msgid "minimum string length"
msgstr "fad íosta do theaghráin"
#: src/od.c:1738 src/od.c:1804
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "tá %s rómhór"
#: src/od.c:1802
msgid "width specification"
msgstr "sainiú leithid"
#: src/od.c:1824
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus ag dumpáil teaghráin"
#: src/od.c:1872
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "tá an dara oibreann neamhbhailí i modh comhoiriúnachta `%s'"
#: src/od.c:1893
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
"ní foláir an dhá argóint deiridh a bheith fritháireamh i modh comhoiriúnachta"
#: src/od.c:1900
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "Trí hargóintí ar a mhéad i modh comhoiriúnachta"
#: src/od.c:1921
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
#: src/od.c:1973
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
#: src/od.c:1989
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
#: src/paste.c:49
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat agus David MacKenzie"
#: src/paste.c:206
msgid "standard input is closed"
msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"
#: src/paste.c:410
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
"as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/paste.c:419
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
" -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
"comhuaineach\n"
#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
"\n"
" -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo amháin\n"
#: src/pathchk.c:232
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chosán `%s' (`%c')"
#: src/pathchk.c:252
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "Ní comhadlann `%s'"
#: src/pathchk.c:263
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
#: src/pathchk.c:350
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
#: src/pathchk.c:376
#, c-format
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
msgstr "tá fad an chosáin `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
#: src/pinky.c:34 src/uptime.c:38
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, agus Kaveh Ghazi"
#: src/pinky.c:291
msgid "Login name: "
msgstr "Ainm logtha isteach: "
#: src/pinky.c:294
msgid "In real life: "
msgstr "I réaltacht: "
#: src/pinky.c:297
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:317
msgid "Directory: "
msgstr "Comhadlann: "
#: src/pinky.c:319
msgid "Shell: "
msgstr "Blaosc: "
#: src/pinky.c:340
msgid "Project: "
msgstr "Tionscadal: "
#: src/pinky.c:366
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plean:\n"
#: src/pinky.c:385
msgid "Login"
msgstr "Log isteach"
#: src/pinky.c:387
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/pinky.c:388
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:390
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: src/pinky.c:391
msgid "When"
msgstr "Cén"
#: src/pinky.c:394
msgid "Where"
msgstr "Cá"
#: src/pinky.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
#: src/pinky.c:469
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i leagan amach fada\n"
" -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i leagan fada\n"
" -h ná taispeáin an comhad tionscadail i leagan amach fada\n"
" -p ná taispeáin an comhad plean i leagan amach fada\n"
" -s leagan amach achomair (luach loicthe)\n"
#: src/pinky.c:477
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f ná taispeáin teidil na gcolún i leagan amach achomair\n"
" -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i leagan amach achomair\n"
" -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóst i leagan "
"achomair\n"
" -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóst, nó am marbh\n"
" i leagan amach achomair\n"
#: src/pinky.c:486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
"Beidh %s an comhad utmp.\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad agus ag úsáid -l"
#: src/pr.c:326
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat agus Roland Huebner"
#: src/pr.c:803
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:815
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:827
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:834
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
#: src/pr.c:910
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
#: src/pr.c:921
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=COLÚN' uimhir cholún neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:975
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l FAD' líon línte neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:999
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir tosaigh neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:1011
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh líne neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:1052
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w LEITHEAD' líon carachtar neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:1064
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W LEITHEAD' líon carachtar neamhbhailí: `%s'"
#: src/pr.c:1078
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/pr.c:1087
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú agus ag priontáil go comhuaineach."
#: src/pr.c:1091
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
#: src/pr.c:1187
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: `%s'"
#: src/pr.c:1298
msgid "page width too narrow"
msgstr "leathanach róchúng"
#: src/pr.c:2361
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
#: src/pr.c:2392
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leathanach %d"
#: src/pr.c:2758
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2765
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
" tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
" -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
" aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
" mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sa\n"
" colúin ar gach leathanach.\n"
#: src/pr.c:2773
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
" úsáid le -COLÚN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
" -d, --double-space\n"
" spásáil dhúbailte\n"
#: src/pr.c:2781
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMÁID\n"
" taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na bhFORMÁID\n"
" -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
" tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
" (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
" gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
#: src/pr.c:2791
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
" úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
"gceanntásc\n"
" -h \"\" do líne bán, ná húsáid -h\"\"\n"
" -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
" cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
" -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
"hailínigh\n"
" colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string"
"[=TEAGHRÁN]\n"
#: src/pr.c:2800
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
"líne\n"
" (línte téacs loicthe = 56, agus le -F 63)\n"
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
#: src/pr.c:2807
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
" uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
"(TAB),\n"
" uimhriú ón chéad líne ionchuir, trí mhainneachtain\n"
" -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
" crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
" leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
" déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
"ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
" dealaigh colúin le carachtar aonarach; trí "
"mhainneachtain,\n"
" CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
" stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
" (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
#: src/pr.c:2829
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
#: src/pr.c:2832
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" dealaigh colúin le TEAGHRÁN, gan -S: is <TÁB>\n"
" an deighilteoir loicthe le -J agus <spás> i ngach cás "
"eile\n"
" (mar -S\" \"); níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
" -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca ar lár\n"
#: src/pr.c:2838
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
"leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
" -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar do\n"
" aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
#: src/pr.c:2848
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
" teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
"isteach\n"
" ar na roghanna -S nó -s\n"
#: src/pr.c:2856
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil "
"COMHAD\n"
"ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie agus Richard Mlynarik"
#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar carachtair i ndiaidh tairiseach "
"carachtair"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n"
"\n"
" \\\" comhartha athfhriotal\n"
" \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a rabhadh (BEL)\n"
" \\b cúlspás\n"
" \\c stop an t-aschur\n"
" \\f foirmfhotha\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n líne nua\n"
" \\r athfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
" \\v táb ingearach\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNNN beart le luach heicsidheachúlach NNN (1, 2, nó 3 digit)\n"
"\n"
" \\uNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNN (cheithre dhigit)\n"
" \\UNNNNNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
#: src/printf.c:137
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% '%' aonarach\n"
" %b ARGÓINT mar theaghrán le héalúcháin `\\' léirithe\n"
"\n"
"agus gach sonraíocht fhormáide C le ceann de [diouxXfeEgGcs] ar a "
"dheireadh,\n"
"agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar leithid luaineacha.\n"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ag súil le luach uimhriúil"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
#: src/printf.c:476
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/printf.c:502
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "cruinneas neamhbhailí: %s"
#: src/printf.c:523
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: treoir neamhbhailí"
#: src/printf.c:581
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
#: src/printf.c:599
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó `%s' amach"
#: src/ptx.c:405
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (ar regexp `%s')"
#: src/ptx.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n"
" nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sa chomhad "
"ionchuir.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference cruthaigh agus cuir as tagairtí\n"
" -C, --copyright taispeáin an fógra cóipchirt\n"
" -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
" -F, --flag-truncation=STRING úsáid STRING chun línte teasctha a léiriú\n"
#: src/ptx.c:1889
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
" -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
" -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
"w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
" -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
#: src/ptx.c:1896
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
" -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
" -f, --ignore-case sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n"
" -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n"
" -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
" -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
" -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n"
" -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
"léigh ón ionchur caighdeánach. `-F /' trí mhainneachtain.\n"
#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
"a athrú de réir na coinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1999
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n"
"INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
"GNU General Public License le haghaidh níos mó sonraí a fháil.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2006
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
"in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/pwd.c:46
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n"
" i ngach ball den chosán, go hathchúrsach\n"
" -n, --no-newline ná scríobh an líne nua foirceanta\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent múch an tromlach d'earráidí\n"
" -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
#: src/remove.c:386
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
#: src/remove.c:399 src/remove.c:480
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
#: src/remove.c:406 src/remove.c:484
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "d'athraigh %s dev/ino"
#: src/remove.c:566 src/remove.c:711 src/remove.c:889 src/remove.c:999
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
#: src/remove.c:573 src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1079
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a scriosadh"
#: src/remove.c:602
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann scríobh-bhactha %s? "
#: src/remove.c:603
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann %s? "
#: src/remove.c:613
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
#: src/remove.c:614
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s %s? "
#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s scriosta\n"
#: src/remove.c:653 src/remove.c:1074
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "scriosadh an chomhadlann %s\n"
#: src/remove.c:815
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1017
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
#: src/remove.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
"Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
"CUIR EOLAIS AR DO RIARTHÓIR CÓRAIS.\n"
"Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1113
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
#: src/rm.c:61
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, agus Jim Meyering"
#: src/rm.c:101 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
#: src/rm.c:102
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
"\n"
" -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
" (forúsáideoir)\n"
" -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar comhaid ar "
"iarraidh\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n"
" -r, -R, --recursive scrios na hábhair i gcomhadlanna go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
"bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:124
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
"scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
"bain úsáid as `shred'.\n"
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "ag scriosadh comhadlann %s"
#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Scrios an/na COMHADLANN(A), má tá siad folamh.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar comhadlanna nach\n"
" folamh\n"
#: src/rmdir.c:154
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
" mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar chomhbhrí le\n"
" `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann\n"
#: src/seq.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
#: src/seq.c:86
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe mar printf (loicthe: %g)\n"
" -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (loicthe: \\n)\n"
" -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais ar tosach\n"
#: src/seq.c:95
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, loiceann siad go 1.\n"
"Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna snámhphointe.\n"
"Ní foláir gur ionann iad an sín de INCRIMINT agus (DEIREADH - AONÚ).\n"
"Má tá FORMÁID ann, tá sé ceann de na formáidí snámhphointe %e, %f, %g\n"
"agus ní ceann ar bith eile\n"
#: src/seq.c:118
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argóint shnámhphointe neamhbhailí: %s"
#: src/seq.c:386
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "teaghrán formáide neamhbhailí: `%s'"
#: src/seq.c:406
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"ní cheadaítear teaghrán formáide agus ag taispeáint teaghráin ar comhfhad"
#: src/setuidgid.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/setuidgid.c:56
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tréig aon grúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n"
"tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n"
"Éirigh as le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a "
"ghlacadh.\n"
"I ngach cás eile, éirigh as leis an stádas scortha den ORDÚ.\n"
"Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite leis an fhorúsáideoir (UID=0).\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:106
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s"
#: src/setuidgid.c:112
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú"
#: src/setuidgid.c:118
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %ld"
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú: %ld"
#: src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %ld"
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú: %ld"
#: src/shred.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
#: src/shred.c:160
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
"deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
"\n"
#: src/shred.c:168
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun go bhfuil scríobh ceadaithe\n"
" -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an luach loicthe (%d)\n"
" -s, --size=N mionghearr N beart (iarmhíreanna mar K, M, G glactha)\n"
#: src/shred.c:173
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
" -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
" -v, --verbose taispeáin eolas faoin fhorás\n"
" -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas\n"
" -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh mionghearradh\n"
" - mionghearr an t-aschur caighdeánach\n"
#: src/shred.c:183
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. Trí mhainneachtain, ná "
"scrios\n"
"na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid gléis mar /dev/hda\n"
"go coitianta agus ní cheart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n"
"an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
"\n"
#: src/shred.c:191
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"FAINIC: Braitheann `shred' ar glacadh tromchúiseach:\n"
"go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar sonraí ina ionad.\n"
"Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mórán córais\n"
"nua-aimseartha. Mar shampla, níl `shred' cumasach ar na córais a leanas:\n"
"\n"
#: src/shred.c:199
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* córais comhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
" AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
"\n"
"* córais comhaid a scríobh sonraí iomarcach agus leanann fiú má theipeann\n"
" cuid den scríobh, mar chórais bunaithe ar RAID\n"
"\n"
"* córais a dhéanann `grianghraif', mar an dáileoir NFS atá ag Network "
"Appliances\n"
"\n"
#: src/shred.c:209
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* córais comhaid a dhéanann taiscí i suímh sealadacha, mar NFS\n"
" leagan 3\n"
"\n"
"* córais comhaid comhdhlúite\n"
"\n"
"Sa bhreis, is féidir go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí\n"
"agus scátháin iargúlta agus ní féidir na comhaid seo a scriosadh,\n"
"ag ceadú an comhad a athghabháil níos déanaí.\n"
#: src/shred.c:807
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ní féidir cúlchasadh a dhéanamh"
#: src/shred.c:830
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:867
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: earráid agus ag scríobh ag fritháireamh %s"
#: src/shred.c:896
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
#: src/shred.c:919
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:935
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
# in FARF -KPS
#: src/shred.c:1194
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
#: src/shred.c:1211
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
#: src/shred.c:1264
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: earráid agus ag teascadh"
# file descriptor in FARF -KPS
#: src/shred.c:1285
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a mhionghearradh"
#: src/shred.c:1370
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: ag scriosadh"
#: src/shred.c:1411
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: ainm nua %s"
#: src/shred.c:1437
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: scriosta"
#: src/shred.c:1502
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: ní féidir scriosadh a dhéanamh"
#: src/shred.c:1551
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
#: src/shred.c:1568
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
#: src/sleep.c:33
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering agus Paul Eggert"
#: src/sleep.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Déan moill de UIMHIR soicind. Is `s' an luach loicthe de IARMHÍR "
"(soicindí),\n"
"luachanna bailí eile: `m'=nóiméid, `h'=uaire, `d'=laethanta. Teastaíonn an\n"
"chuid is mó de chórais luach slánuimhreach de UIMHIR. Is féidir le hUIMHIR\n"
"a bheith ina huimhir shnámhphointe saor anseo.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:155
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "tréimhse neamhbhailí `%s'"
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1068
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ní féidir an clog am-beo a léamh"
#: src/sort.c:54
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel agus Paul Eggert"
#: src/sort.c:278
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD, ceangailte agus sórtáilte, chuig aschur caighdeánach.\n"
"\n"
"Roghanna sórtála:\n"
"\n"
#: src/sort.c:287
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks lig spásanna tosaigh thar\n"
" -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
"uimhriúil\n"
" -f, --ignore-case measc litreacha beaga is ceannlitreacha le "
"chéile\n"
#: src/sort.c:292
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
" -i, --ignore-nonprinting ná caith ach le carachtair grafacha\n"
" -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
" -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil den teaghráin\n"
" -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n"
#: src/sort.c:300
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Roghanna eile:\n"
"\n"
" -c, --check ná sórtáil, ach deimhnigh an shórtáil\n"
" -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT 2 "
"(clé=1)\n"
" -m, --merge sórtáil le chéile comhaid atá sórtáilte cheana\n"
" -o, --output=COMHAD cuir torthaí i gCOMHAD in ionad aschur "
"caighdeánach\n"
" -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí stopadh\n"
" sórtáil den rogha dheireanach\n"
" -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
#: src/sort.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
" otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
" -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid sealadacha i "
"gCOMHADLANN\n"
" in ionad $TMPDIR nó %s. Comharthaíonn an "
"rogha\n"
" seo go leor comhadlanna go leor\n"
" -u, --unique le -c: deimhnigh sórtáil gan dúblaigh\n"
" i ngach cás eile, ná taispeáin ach línte "
"uathúla\n"
#: src/sort.c:317
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/sort.c:322
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"ÁIT = R[.C][ROGHANNA], agus R = uimhir na réimse, C = ionad an charachtair\n"
"sa réimse. Is éard atá i ROGHANNA: liosta roghanna, carachtar singil sa "
"cheann,\n"
"a sháraíonn roghanna sórtála cuimsitheacha don eochair sin. Gan eochair, "
"úsáid\n"
"an líne iomlán mar an eochair.\n"
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
#: src/sort.c:331
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (loicthe), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
"*** RABHADH ***\n"
"Athraíonn an logánú na torthaí a ghineann `sort'.\n"
"Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an t-ord traidisiúnta (.i. de "
"réirluachanna dúchasacha de na bearta.\n"
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
#: src/sort.c:465
msgid "open failed"
msgstr "teipeadh ag oscailt"
#: src/sort.c:485 src/sort.c:2578
msgid "close failed"
msgstr "teipeadh ag dúnadh"
#: src/sort.c:493
msgid "write failed"
msgstr "teipeadh ag scríobh"
#: src/sort.c:639
msgid "sort size"
msgstr "méid na sórtála"
#: src/sort.c:718
msgid "stat failed"
msgstr "stat() teipthe"
#: src/sort.c:992
msgid "read failed"
msgstr "teipeadh ag léamh"
#: src/sort.c:1589
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
#: src/sort.c:1593
msgid "standard error"
msgstr "earráid chaighdeánach"
#: src/sort.c:2090
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: sonrú réimse neamhbhailí `%s'"
#: src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór"
#: src/sort.c:2122
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús `%s'"
#: src/sort.c:2364
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
#: src/sort.c:2367 src/sort.c:2413 src/sort.c:2440
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
#: src/sort.c:2370 src/sort.c:2449
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
#: src/sort.c:2404
msgid "invalid number at field start"
msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
#: src/sort.c:2408 src/sort.c:2436
msgid "field number is zero"
msgstr "is nialas an uimhir réimse"
#: src/sort.c:2417
msgid "character offset is zero"
msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
#: src/sort.c:2432
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
#: src/sort.c:2459
#, fuzzy
msgid "multiple output files specified"
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
#: src/sort.c:2475
msgid "empty tab"
msgstr ""
#: src/sort.c:2486
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "táb ilcharachtair `%s'"
#: src/sort.c:2491
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""
#: src/sort.c:2561
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "ní cheadaítear oibreann breise `%s' le -c"
#: src/split.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
#: src/split.c:104
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
"RÉIMÍR = `x' trí mhainneachtain. Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é,\n"
"léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/split.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (luach loicthe %d)\n"
" -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
" -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
"aschomhad\n"
" -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
#: src/split.c:119
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose scríobh diagnóisic go hearráid caighdeánach go "
"díreach\n"
" roimh atá gach aschomhad oscailte\n"
#: src/split.c:125
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
#: src/split.c:186
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
#: src/split.c:204
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "ag cruthú comhaid `%s'\n"
#: src/split.c:361
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
#: src/split.c:413
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
#: src/split.c:427 src/split.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: líon na mbearta neamhbhailí"
#: src/split.c:439
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
#: src/split.c:481
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
#: src/split.c:504
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
msgstr "tá an rogha `-%s' as feidhm; bain úsáid as `-l %s'"
#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
#: src/stat.c:336
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"
#: src/stat.c:619
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
#: src/stat.c:695
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
#: src/stat.c:696
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
"\n"
" -f, --filesystem taispeáin stádas de chóras in ionad comhad\n"
" -c --format=FORMÁID bain úsáid as an fhormáid ceaptha\n"
" -L, --dereference lean naisc\n"
" -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n"
#: src/stat.c:707
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Cóid formáide bailí do chomhaid (gan --filesystem):\n"
"\n"
" %A cearta rochtana i leagan amach inléite\n"
" %a cearta rochtana, ochtnártha\n"
" %B an mhéid, i mbearta, do gach bloc tugtha le `%b'\n"
" %b bloic dáilte (féach ar %B)\n"
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
" %d Uimhir ghléis, deachúil\n"
" %F Cineál comhaid\n"
" %f modh amh, heicsidheachúlach\n"
" %G Ainm grúpa don úinéir\n"
" %g Uimhir ghrúpa den úinéir\n"
#: src/stat.c:723
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Líon na naisc crua\n"
" %i Uimhir inode\n"
" %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
" %n Ainm comhaid\n"
" %o Méid bhloic I/A\n"
" %s Méid iomlán, bearta\n"
" %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
" %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
#: src/stat.c:733
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U Ainm an úinéara\n"
" %u ID den úinéir\n"
" %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón Sainré\n"
" %x Am den rochtain is déanaí\n"
" %Y Am den mhodhnú is déanaí, soicindí ón Sainré\n"
" %y Am den mhodhnú is déanaí\n"
" %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón Sainré\n"
" %z Am den athrú is déanaí\n"
"\n"
#: src/stat.c:745
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Cóid formáide bailí do chórais comhaid:\n"
"\n"
" %a Bloic ar fáil do gnáthúsáideoir\n"
" %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
" %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
" %d Nóid atá saor\n"
" %f Bloic ar fáil\n"
#: src/stat.c:754
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i ID den chóras comhaid, heicsidheachúlach\n"
" %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
" %n Ainm comhaid\n"
" %s Méid bloic d'aistriú go hoptamach\n"
" %T Cineál i leagan amach inléite\n"
" %t Cineál, heicsidheachúlach\n"
#: src/stat.c:794
#, fuzzy
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
msgstr ""
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit"
#: src/stty.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:495
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
"\n"
" -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
" -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
" -F, --file=GLÉAS oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n"
#: src/stty.c:504
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n"
"roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
"fáil.\n"
#: src/stty.c:509
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Carachtair speisialta:\n"
" * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
" nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
" eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
" eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n"
#: src/stty.c:516
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
" erase CAR scriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
" intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
" kill CAR scriosfaidh CAR an líne láithreach\n"
#: src/stty.c:522
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
" quit CAR seolfaidh CAR comhartha fágtha\n"
" * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne láithreach arís\n"
" start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
#: src/stty.c:528
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n"
" susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
" * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
" * werase CAR scriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
#: src/stty.c:534
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna speisialta:\n"
" N socraigh an luas ionchuir/aschuir a bheith N bád\n"
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
" * columns N ar chomhbhrí le `cols N'\n"
#: src/stty.c:541
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N socraigh an luas ionchuir a bheith N bád\n"
" * line N socraigh disciplín líne N\n"
" min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
" ospeed N socraigh an luas aschuir a bheith N bád\n"
#: src/stty.c:547
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
" * size taispeáin líon na línte agus gcolún de réir na heithne\n"
" speed taispeáin luas an theirminéil\n"
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
#: src/stty.c:553
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna rialaithe:\n"
" [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an mhóideim\n"
" [-]cread ceadaigh ionchur\n"
" * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
" csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
#: src/stty.c:561
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an carachtair (1 le `-')\n"
" [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
" [-]hupcl ar chomhbhrí le [-]hup\n"
" [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
" [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna ionchuir:\n"
" [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
" [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
" [-]ignbrk déan neamhshuim ar carachtair briste\n"
" [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
#: src/stty.c:576
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar déan neamhshuim ar carachtair le hearráidí phaireachta\n"
" * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán ionchuir lán\n"
" [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
" [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
" [-]istrip glan an ochtú giotán de gach carachtar ionchuir\n"
#: src/stty.c:583
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n"
" * [-]ixany ceadaigh atosú le haon carachtar\n"
" [-]ixoff ceadaigh seoladh de charachtair tosaigh/stoptha\n"
" [-]ixon cuir rialú sreafa XON/XOFF ar siúl\n"
" [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
" [-]tandem ar chomhbhrí le [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:591
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna aschuir:\n"
" * bsN modh moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
" * crN modh moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
" * ffN modh moille do fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
" * nlN modh moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
#: src/stty.c:599
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
" * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n"
" * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
" * [-]olcuc tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
" * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
" * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n"
#: src/stty.c:607
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
" [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n"
" * tabN modh moille do tháib cothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
" * tabs ar chomhbhrí le tab0\n"
" * -tabs ar chomhbhrí le tab3\n"
" * vtN modh moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
#: src/stty.c:615
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna áitiúla:\n"
" [-]crterase déan macalla de charachtair scriosta mar cúlspás+spás"
"+cúlspás\n"
" * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
"echoe\n"
" * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
"echok\n"
#: src/stty.c:622
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
" [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
" * [-]echoctl ar chomhbhrí le [-]ctlecho\n"
" [-]echoe ar chomhbhrí le [-]crterase\n"
" [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
#: src/stty.c:629
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke ar chomhbhrí le [-]crtkill\n"
" [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
" * [-]echoprt déan macalla de charachtair scriosta ar gcúl, idir `\\' "
"agus `/'\n"
" [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
"rprnt\n"
" [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
#: src/stty.c:636
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
" speisialta ar fionraí\n"
" [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
"quit\n"
" * [-]prterase ar chomhbhrí le [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
" * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n"
#: src/stty.c:643
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna measctha:\n"
" * [-]LCASE ar chomhbhrí le [-]lcase\n"
" cbreak ar chomhbhrí le -icanon\n"
" -cbreak ar chomhbhrí le icanon\n"
#: src/stty.c:650
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked ar chomhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna loicthe\n"
" -cooked ar chomhbhrí le `raw'\n"
" crt ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:656
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n"
" 0177 kill ^u\n"
" * [-]decctlq ar chomhbhrí le [-]ixany\n"
" ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna loicthe\n"
" evenp ar chomhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:663
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n"
" * [-]lcase ar chomhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
" litout ar chomhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout ar chomhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
" nl ar chomhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
" -nl ar chomhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:671
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp ar chomhbhrí le parenb parodd cs7\n"
" -oddp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n"
" [-]parity ar chomhbhrí le [-]evenp\n"
" pass8 ar chomhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 ar chomhbhrí le parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:678
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw ar chomhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
"istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw ar chomhbhrí le `cooked'\n"
#: src/stty.c:684
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane ar chomhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
" agus glacann gach carachtar speisialta a luach loicthe.\n"
#: src/stty.c:692
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach. Gan\n"
"argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
"I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
"nó\n"
"127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
#: src/stty.c:779
msgid "only one device may be specified"
msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
#: src/stty.c:874
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
"d'aschur stty-inléite"
#: src/stty.c:879
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ní cheadaítear modhanna a shocrú agus leagan amach aschuir a cheapadh"
#: src/stty.c:895
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ní féidir modh gan bhacainní a athshocrú"
#: src/stty.c:949 src/stty.c:1056
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí `%s'"
#: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002
#: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
#: src/stty.c:1109
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
# French did this too -KPS
#: src/stty.c:1114
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"
#: src/stty.c:1454
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
#: src/stty.c:1936
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "argóint shlánuimhreach neamhbhailí `%s'"
#: src/su.c:288
msgid "Password:"
msgstr "Pasfhocal:"
#: src/su.c:291
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
#: src/su.c:349
msgid "cannot set groups"
msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
#: src/su.c:353
msgid "cannot set group id"
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú"
#: src/su.c:355
msgid "cannot set user id"
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú"
#: src/su.c:436
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
#: src/su.c:437
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
"\n"
" -, -l, --login bain úsáid as blaosc login\n"
" -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
" -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment coinnigh athróga thimpeallachta\n"
" -p ar chomhbhrí le -m\n"
" -s, --shell=BLAOSC bain úsáid as BLAOSC má cheadóidh /etc/"
"shells\n"
#: src/su.c:449
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-l'. Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le "
"root.\n"
#: src/su.c:530
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
#: src/su.c:553
msgid "incorrect password"
msgstr "pasfhocal mícheart"
#: src/su.c:570
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "ag baint úsáid as blaosc srianta %s"
#: src/su.c:581
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
#: src/sum.c:35
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour agus David MacKenzie"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloic in aghaidh gach COMHAD.\n"
"\n"
" -r stop -s, úsáid an algóirithim BSD agus bloic 1K an cheann\n"
" -s, --sysv úsáid an algóirithim System V agus bloic 512 beart an "
"cheann\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh bloic athraithe chuig an dhiosca, nuashonraigh an osbhloc.\n"
"\n"
#: src/sync.c:71 src/tty.c:113
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
#: src/sys2.h:470
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as\n"
#: src/sys2.h:472
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as\n"
#: src/tac.c:53
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau agus David MacKenzie"
#: src/tac.c:130
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/tac.c:138
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
"ndiaidh\n"
" -r, --regex caith leis an deighilteoir mar slonn "
"ionadaíochta\n"
" -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar deighilteoir in ionad líne "
"nua\n"
#: src/tac.c:229
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
#: src/tac.c:452 src/tac.c:591
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: earráid ag léamh"
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, agus Jim Meyering"
#: src/tail.c:241
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
"gach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/tail.c:250
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry lean ar baint triail as comhad a oscailt, fiú\n"
" más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' "
"nó ina dhiaidh sin -- ní úsáideach ach le -f\n"
" -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach\n"
#: src/tail.c:256
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
"comhad;\n"
" tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
"chomhbhrí\n"
" -F ar chomhbhrí le --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:263
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N scríobh an N líne níos déanaí, in ionad %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
"athraíonn\n"
" a mhéid i ndiaidh N (loicthe %d) timthriall\n"
" féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
" (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic\n"
#: src/tail.c:274
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
" -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
" (luach loicthe 1) soicind\n"
" -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
"gcónaí\n"
#: src/tail.c:283
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
"tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach "
"cás\n"
"eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad. Is féidir iarmhír a "
"chur\n"
"le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n"
"\n"
#: src/tail.c:291
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid a leanas, agus dá "
"bhrí\n"
"sin, fiú má athainmnítear comhad idir lámha, leanfaidh tail ag próiseáil\n"
"a chríoch. "
#: src/tail.c:296
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
"in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le uainíocht logchomhaid). Bain\n"
"úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
"an\n"
"comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint an scriosfadh "
"agus\n"
"n-athchruthódh clár eile é.\n"
#: src/tail.c:334
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "ag dúnadh %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:399
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
#: src/tail.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
#: src/tail.c:855
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "tá `%s' dorochtana anois"
#: src/tail.c:872
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "tá comhad nach féidir é a `tail' curtha in áit `%s'; ag tréigean"
#: src/tail.c:893
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "tá `%s' insroichte arís"
#: src/tail.c:901
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr "tá `%s' ann anois; ag leanúint críoch an chomhaid nua"
#: src/tail.c:912
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr "tá comhad nua in áit `%s' anois; ag leanúint críoch an chomhaid nua"
#: src/tail.c:1037
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: comhad teasctha"
#: src/tail.c:1057
msgid "no files remaining"
msgstr "níl aon chomhad fágtha"
#: src/tail.c:1297
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
#: src/tail.c:1421
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
#: src/tail.c:1470
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
"úsáid\n"
"an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina áit sin."
#: src/tail.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
"an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina áit sin."
#: src/tail.c:1488
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "tá an rogha `%s' as feidhm; bain úsáid as `%s-%c %.*s'"
#: src/tail.c:1560
#, fuzzy
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
msgstr ""
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit"
#: src/tail.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí de `stat' gan athrú idir oscailtí"
#: src/tail.c:1584
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí d'athruithe méide leantach"
#: src/tail.c:1596
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID neamhbhailí"
#: src/tail.c:1615
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
#: src/tail.c:1634
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair atá ainm ina dhiaidh"
#: src/tail.c:1638
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
"mura bhfuiltear ag leanúint"
#: src/tail.c:1641
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
#: src/tee.c:32
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, agus David MacKenzie"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n"
"caighdeánach fosta.\n"
"\n"
" -a, --append cuir leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
" -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar comharthaí idirbhriste\n"
#: src/test.c:203
msgid "argument expected\n"
msgstr "ag súil le hargóint\n"
#: src/test.c:211
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected\n"
msgstr "%s: ag súil le slonn slánuimhreach\n"
#: src/test.c:341
msgid "')' expected\n"
msgstr "ag súil le ')'\n"
#: src/test.c:344
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "ag súil le ')', fuarthas %s\n"
#: src/test.c:361 src/test.c:888
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: ag súil le hoibreoir aonártha\n"
#: src/test.c:411
msgid "before -lt"
msgstr "roimh -lt"
#: src/test.c:419
msgid "after -lt"
msgstr "i ndiaidh -lt"
#: src/test.c:433
msgid "before -le"
msgstr "roimh -le"
#: src/test.c:440
msgid "after -le"
msgstr "i ndiaidh -le"
#: src/test.c:456
msgid "before -gt"
msgstr "roimh -gt"
#: src/test.c:463
msgid "after -gt"
msgstr "i ndiaidh -gt"
#: src/test.c:477
msgid "before -ge"
msgstr "roimh -ge"
#: src/test.c:484
msgid "after -ge"
msgstr "i ndiaidh -ge"
#: src/test.c:499
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "ní ghlacann -nt le -l\n"
#: src/test.c:513
msgid "before -ne"
msgstr "roimh -ne"
#: src/test.c:520
msgid "after -ne"
msgstr "i ndiaidh -ne"
#: src/test.c:536
msgid "before -eq"
msgstr "roimh -eq"
#: src/test.c:543
msgid "after -eq"
msgstr "i ndiaidh -eq"
#: src/test.c:554
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "ní ghlacann -ef le -l\n"
#: src/test.c:573
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "ní ghlacann -ot le -l\n"
#: src/test.c:582
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "oibreoir dénártha anaithnid\n"
#: src/test.c:768
msgid "after -t"
msgstr "i ndiaidh -t"
#: src/test.c:916
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: ag súil le hoibreoir dénártha\n"
#: src/test.c:976
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ OPTION\n"
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: test SLONN\n"
" nó: [ SLONN ]\n"
" nó: [ ROGHA\n"
"Éirigh as leis an stádas scortha tugtha le SLONN.\n"
"\n"
#: src/test.c:985
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha:\n"
#: src/test.c:989
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( SLONN ) tá SLONN fíor\n"
" ! SLONN tá SLONN bréagach\n"
" SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
" SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
#: src/test.c:996
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n"
" -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n"
" TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
" TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
#: src/test.c:1003
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n"
" UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó ionann agus, UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó ionann agus, UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lé ná UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n"
#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (modhnú) ná COMHAD2\n"
" COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
" -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
"`carachtar' é\n"
" -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
" -e COMHAD tá COMHAD ann\n"
#: src/test.c:1025
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
" -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
" -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -L)\n"
" -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
" -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
#: src/test.c:1032
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -h "
"thuas)\n"
" -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
" -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
" -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
" -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
#: src/test.c:1039
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
" -t [FD] tuarascálaí comhaid FD (loicthe: stdout) oscailte ar "
"teirminéal\n"
" -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
" -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
" -x COMHAD tá COMHAD ann agus is inrite é\n"
#: src/test.c:1046
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
"Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an theaghráin.\n"
#: src/test.c:1061
msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
msgstr "Kevin Braunsdorf agus Matthew Bradburn"
#: src/test.c:1105
msgid "missing `]'\n"
msgstr "`]' ar iarraidh\n"
#: src/test.c:1120
msgid "too many arguments\n"
msgstr "an iomarca argóintí\n"
#: src/touch.c:40
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, agus Randy Smith"
#: src/touch.c:149 src/touch.c:165
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "ag cruthú %s"
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ag socrú amanna de %s"
#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coigeartaigh na hamanna rochtana/modhnaithe do gach COMHAD chuig an t-am "
"anois.\n"
"\n"
#: src/touch.c:246
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
" -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n"
" -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an t-am anois\n"
" -f (as feidhm)\n"
" -m ná hathraigh ach an t-am modhnaithe\n"
#: src/touch.c:253
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo\n"
" -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an t-am anois\n"
" --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL: access atime use (= -a)\n"
" modify mtime (= -m)\n"
#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla ag na roghanna -d agus -t.\n"
# similar string for time format in ls.c -KPS
#: src/touch.c:307 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "leagan amach neamhbhailí don dáta: %s"
#: src/touch.c:352
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
#: src/touch.c:376
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"rabhadh: Tá `touch %s' seanchaite; bain úsáid as `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
"02d.%02d'"
#: src/touch.c:410
msgid "file arguments missing"
msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
#: src/tr.c:320
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
#: src/tr.c:324
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n"
"ag scríobh chuig aschur caighdeánach.\n"
"\n"
" -c, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
" -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
" -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
" d'aon charachtar ó TACAR1\n"
" -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 ag fad de TACAR2\n"
#: src/tr.c:337
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonraíonn TACAR mar theaghráin carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
"gnáth.\n"
"Cóid léirmhínithe:\n"
"\n"
" \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
" \\a BEL inchloiste\n"
" \\b cúlspás\n"
" \\f foirmfhotha\n"
" \\n líne nua\n"
" \\r aisfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
#: src/tr.c:351
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v táb ingearach\n"
" CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
" [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
" [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
" [:alnum:] litreacha agus digití\n"
" [:alpha:] litreacha\n"
" [:blank:] spás bán cothrománach\n"
" [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n"
" [:digit:] digití\n"
#: src/tr.c:362
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] carachtair grafacha, ach amháin spás\n"
" [:lower:] litreacha beaga\n"
" [:print:] carachtair grafacha, spás san áireamh\n"
" [:punct:] comharthaí poncaíochta\n"
" [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
" [:upper:] ceannlitreacha\n"
" [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n"
" [=CAR=] carachtair ar chomhbhrí le CAR\n"
#: src/tr.c:372
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
"Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n"
"TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
#: src/tr.c:378
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Déanfar neamhshuim ar\n"
"carachtair breise ó TACAR2. Níl aon aicme carachtair ach [:lower:] agus\n"
"[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n"
"úsáid ach don thiontú cáis. "
#: src/tr.c:384
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
"ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 agus ag fáisceadh, déanta\n"
"tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
#: src/tr.c:550
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán ochtnártha débhríoch \\%c%c%c mar\n"
"\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, `%c'"
#: src/tr.c:559
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "éalúchán neamhbhailí le cúlslais ag deireadh an theaghráin"
#: src/tr.c:565
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
#: src/tr.c:718
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
#: src/tr.c:899
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "líon na hathráite neamhbhailí `%s' i gcomhstruchtúr [c*n]"
#: src/tr.c:992
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
# equivalence in FE94 (though not equivalence class)
#: src/tr.c:995
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme coibhéise `[==]'"
#: src/tr.c:1018
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "aicme charachtair neamhbhailí `%s'"
#: src/tr.c:1043
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
#: src/tr.c:1515
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
#: src/tr.c:1525
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
#: src/tr.c:1533
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 agus ag aistriú"
#: src/tr.c:1546
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
"mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
#: src/tr.c:1555
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
"agus ag aistriú le haicme charachtair comhlánaithe"
#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
"agus ag aistriú"
#: src/tr.c:1571
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
#: src/tr.c:1847
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "ní foláir dhá theaghrán agus ag aistriú"
#: src/tr.c:1850
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
#: src/tr.c:1864
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr "ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt agus scriosadh gan fáisceadh"
#: src/tr.c:1870
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "ní foláir aon theaghrán a thabhairt, ar a laghad, agus fáisceadh"
#: src/tr.c:1961
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
#: src/tr.c:1984
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
"i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:lower:],\n"
"faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
#: src/true.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
"\n"
"Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
"\n"
# partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
# seems not to have the force of a past participle
# coined "páirtord" by analogy
#: src/tsort.c:96
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
"Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
"gCOMHAD.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:494
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
#: src/tsort.c:536
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
#: src/tsort.c:578
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Taispeáin ainm an theirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
#: src/tty.c:121
msgid "not a tty"
msgstr "ní tty é"
#: src/uname.c:110
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
"\n"
" -a, --all taispeáin gach rud, san ord a leanas:\n"
" -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n"
" -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid\n"
" -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n"
#: src/uname.c:118
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n"
" -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
" -p, --processor taispeáin an cineál den phróiseálaí\n"
" -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí\n"
" -o, --operating-system taispeáin an córas oibrithe\n"
#: src/uname.c:229
msgid "cannot get system name"
msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
#: src/unexpand.c:151
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "tá carachtar neamhbhailí i dtomhas táib"
#: src/unexpand.c:377
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aistrigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh chuig an aschur "
"caighdeánach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:385
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad spás tosaigh\n"
" --first-only ná tiontaigh ach an spás bán ar tosach (sáraíonn -a)\n"
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar óna chéile in ionad 8\n"
" -t, --tabs=LIOSTA liosta d'áiteanna táib, scartha le camóga\n"
#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "tá an rogha `-LIST' as feidhm; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
"ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:146
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -"
"d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
#: src/uniq.c:150
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dúblach\n"
" modh={none(loicthe),prepend,separate}\n"
" is línte folmha na teorantóirí.\n"
" -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
" -i, --ignore-case déan neamhshuim ar cás i comparáidí\n"
" -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
" -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n"
#: src/uniq.c:159
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n"
"Gabhtar thar réimsí roimh carachtair.\n"
#: src/uniq.c:432 src/uniq.c:449
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "oibreann breise `%s'"
#: src/uniq.c:472 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "tá an rogha `-%lu' as feidhm; bain úsáid as `-f %lu'"
#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:100
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
#: src/uptime.c:128
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
#: src/uptime.c:135
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s beo "
#: src/uptime.c:139
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:139
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:141
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
#: src/uptime.c:143
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d úsáideoir"
msgstr[1] "%d úsáideoir"
msgstr[2] "%d úsáideoir"
msgstr[3] "%d úsáideoir"
#: src/uptime.c:156
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", meánlód: %.2f"
#: src/uptime.c:190 src/users.c:117
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
#: src/uptime.c:191
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
"líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
"na 1, 5, agus 15 nóiméid is déanaí.\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"
#: src/users.c:34
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux agus David MacKenzie"
#: src/users.c:118
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin úsáideoirí atá logtha isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
"Gan COMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"
#: src/wc.c:74
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin agus David MacKenzie"
#: src/wc.c:139
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Taispeáin líon na mbeart, bhfocal, agus línte nua do gach COMHAD, agus "
"línte\n"
"go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon COMHAD, nó\n"
"más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
#: src/wc.c:147
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length taispeáin fad na líne níos faide\n"
" -w, --words taispeáin líon na bhfocal\n"
#: src/who.c:40
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, agus Michael Stone"
#: src/who.c:221
msgid " old "
msgstr " sean "
#: src/who.c:431 src/who.c:434
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:447 src/who.c:452
msgid "term="
msgstr "teirm="
#: src/who.c:449 src/who.c:453
msgid "exit="
msgstr "stádas="
#: src/who.c:490
msgid "clock change"
msgstr "athrú an cloig"
#: src/who.c:502 src/who.c:503
msgid "run-level"
msgstr "leibhéal feidhmithe"
#: src/who.c:506 src/who.c:507
msgid "last="
msgstr "déanach="
#: src/who.c:536
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"# úsáideoirí=%u\n"
#: src/who.c:542
msgid "NAME"
msgstr "AINM"
#: src/who.c:542
msgid "LINE"
msgstr "LÍNE"
#: src/who.c:542
msgid "TIME"
msgstr "AM "
#: src/who.c:542
msgid "IDLE"
msgstr "MARBH"
#: src/who.c:542
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:543
msgid "COMMENT"
msgstr "TRÁCHT "
#: src/who.c:543
msgid "EXIT"
msgstr "STÁDAS"
#: src/who.c:618
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
#: src/who.c:619
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all ar chomhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
" -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n"
" -d, --dead taispeáin próisis marbha\n"
" -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n"
#: src/who.c:626
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
" -i, --idle taispeáin am marbh mar UAIRE:NÓIMÉID, ., nó old\n"
" (as feidhm, bain úsáid as -u)\n"
" --login taispeáin próisis login don chóras\n"
" (ar chomhbhrí le SUS -l)\n"
#: src/who.c:631
#, fuzzy
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
" (-l as feidhm, bain úsáid as --lookup)\n"
" -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n"
" -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count taispeáin gach ainm login agus líon na n-úsáideoirí "
"anois\n"
" -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
" -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (loicthe)\n"
" -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
#: src/who.c:642
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
" -u, --users taispeáin úsáideoirí logtha isteach faoi láthair\n"
" --message ar chomhbhrí le -T\n"
" --writable ar chomhbhrí le -T\n"
#: src/who.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
#: src/who.c:753
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit"
#: src/whoami.c:52
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an ID i bhfeidhm faoi láthair.\n"
"Is ionann é seo agus `id -un'.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %u\n"
#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
"\n"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an incrimint a bheith diúltach nuair atá an luach deiridh\n"
#~ "níos lú ná an luach tosaigh"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an incrimint a bheith deimhneach nuair atá an luach deiridh\n"
#~ "níos mó ná an luach tosaigh"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Fainic: athróidh an bhrí de `-l' i leagan amach anseo chun réiteach\n"
#~ "a dhéanamh le POSIX"