mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-11-28 12:35:36 +08:00
8800 lines
280 KiB
Plaintext
8800 lines
280 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of coreutils.
|
||
# Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation:
|
||
# # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
|
||
# # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
|
||
# # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
|
||
# # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
|
||
#
|
||
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 04:13+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "有效的參數為:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
||
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
||
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
||
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
||
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "寫入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "不明的系統錯誤"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "普通空白檔案"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "普通檔案"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "區塊特殊檔案"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "字元特殊檔案"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "訊息佇列"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semaphore"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "共用記憶體物件"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "共用記憶體物件"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "不正常的檔案"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支援 FIFO 檔案"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支援 FIFO 檔案"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支援 FIFO 檔案"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "寫入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明的系統錯誤"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:486
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s已存在但不是目錄"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "無法進入%s目錄"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "無法更改%s的權限"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "‘"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "’"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[yY]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "iconv 功能無法使用"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:159
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "iconv 功能不存在"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:166
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "字元值超出可接受的範圍以外"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:110
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "無效的使用者"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:111
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "無效的群組"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:113
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:72
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
"of\n"
|
||
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
|
||
"General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
|
||
"散佈及/或修改本軟體。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s, %s, %s\n"
|
||
"和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s 和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s 和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s 和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"和 %s 等等編寫。\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "參數無效: %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "字串比較出現錯誤"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
|
||
|
||
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
||
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
||
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
||
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
||
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
||
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
||
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
||
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
||
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
||
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 檔案名稱 [末端字元]\n"
|
||
" 或:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"印出 <檔案名稱>,而且減去前面所有目錄的名稱。\n"
|
||
"如果指定了 <末端字元> 的話,也會嘗試從 <檔案名稱> 末端清除該等字元。\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
||
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
||
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
||
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
||
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
|
||
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
||
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
||
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
||
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
||
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
||
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
||
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
||
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
||
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
||
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
||
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
||
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請向 <%s> 回報錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
||
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
||
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
||
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
||
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
||
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
||
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
||
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
||
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
||
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
||
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "出現多餘的參數 %s"
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all 等於 -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank 輸出時在非空白行加上行號\n"
|
||
" -e 等於 -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends 在每一行最後顯示 $ 記號\n"
|
||
" -n, --number 輸出時加上行號\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank 不連續輸出超過一行空行\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t 等於 -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs 將 TAB 字元顯示為 ^I\n"
|
||
" -u (此選項不作處理)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting 除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字"
|
||
"元\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cat.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
|
||
|
||
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "標準輸出"
|
||
|
||
#: src/cat.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的"
|
||
|
||
#: src/cat.c:767
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "關閉標準輸入"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "群組 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... 群組 檔案...\n"
|
||
" 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n"
|
||
"加上 --reference 的話,會參考 <參考檔> 的群組來設定。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n"
|
||
" --dereference 會影響符號鏈結所指定的目的地檔案,\n"
|
||
" 而非符號鏈結本身 (預設)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference 影響符號鏈結本身,而不是符號鏈結指定的目的地檔案\n"
|
||
" (只有系統支援更改符號鏈結的擁有者,這個選項才有效)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
|
||
" --reference=參考檔 使用<參考檔>的所屬群組,而非自行指定<群組>\n"
|
||
" -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n"
|
||
" -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "同時使用 -R --dereference 時還需要 -H 或 -L 選項"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "同時使用 -R -h 時還需要 -P 選項"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
||
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "%s 後面缺少了參數"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
||
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
||
#: src/touch.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s 的屬性"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "正在檢查 %s 的最新屬性"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "符號鏈結 %s 和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s 的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的權限模式更改為 %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s 的權限模式保留為 %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "無法存取 %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "無法讀取目錄 %s 的內容"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "正在更改 %s 的權限"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "正在更改 %s 的權限"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "fts_read 失敗"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n"
|
||
" 或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n"
|
||
" 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改每個<檔案>的權限。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:341
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
|
||
" -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n"
|
||
" --reference=參考檔 使用<參考檔>的權限,而非自行指定<權限>\n"
|
||
" -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:460
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "權限無效: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s 的擁有者已更改為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s 的所屬群組已更改為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "沒有更改 %s 的擁有者\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "%s 的擁有者已保留為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "保留 %s 的擁有者\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "正在更改 %s 的擁有者"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "正在更改 %s 的所屬群組"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [擁有者][:[群組]] 檔案...\n"
|
||
" 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
|
||
" --dereference 受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=目前擁有者:目前群組\n"
|
||
" 只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n"
|
||
" 才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n"
|
||
" 已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
|
||
" --reference=參考檔 使用<參考檔>的擁有者和所屬群組,而非指令中指定的\n"
|
||
" -R, --recursive 處理所有目錄中的檔案及子目錄\n"
|
||
" -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 也一樣,\n"
|
||
"但如果擁有者後加上 ‘:’,<群組> 會更改為擁有者的主要群組。\n"
|
||
"<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 根目錄 [指令...]\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以新的目錄作為 <根目錄> 並執行 <指令>。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "無法以 %s 作為根目錄"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s 指令"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s:檔案過大"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr "逐行比較兩個已排序的 <檔案1> 及 <檔案2>。\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不加選項的話,程式會產生三欄內容。第一欄的內容只在 <檔案1> 出現,\n"
|
||
"第二欄的只在 <檔案2> 出現,第三欄的則同時在兩個檔案內出現。\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 不顯示任何一行只在 FILE1 出現過的資料\n"
|
||
" -2 不顯示任何一行只在 FILE2 出現過的資料\n"
|
||
" -3 不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
||
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料"
|
||
|
||
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
|
||
#: src/tail.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "無法 fstat %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "略過檔案 %s,因為準備複製時它已被其它檔案取代"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
|
||
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
|
||
#: src/remove.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "無法移除 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "無法建立普通檔案 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "讀取 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "無法 lseek %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "寫入 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "保留%s的時間"
|
||
|
||
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組"
|
||
|
||
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "正在更改 %s 的權限"
|
||
|
||
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "關閉 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s:是否覆寫 %s,而不理會權限模式 %04lo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s:是否覆寫 %s? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "無法 stat %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "略過 %s 目錄"
|
||
|
||
#: src/copy.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次"
|
||
|
||
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s 及 %s 為同一檔案"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "不可以將目錄 %2$s 覆寫非目錄 %1$s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "不可以將目錄 %s 覆寫成非目錄"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "無法覆寫 %s 目錄"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "移動目錄時目的地不可以不是目錄:%s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不移動 %s。"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不複製 %s。"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "無法備份%s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (備份:%s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "不可以將目錄 %s 複製成為自身 (%s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "不會建立連至目錄 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "不可以將目錄 %s 複製至自身的子目錄 (%s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "無法將 %s 移動至 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "不可以建立連至 %2$s 的符號鏈結 %1$s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "無法建立 %s 鏈結"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "無法建立 FIFO %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "無法建立特殊檔案 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "無法讀取符號鏈結 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "無法建立符號鏈結 %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s的檔案類型不詳"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "無法保留%s的著作者"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "無法將 %s 的備份還原"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (還原備份)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n"
|
||
" 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
|
||
" 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
||
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
||
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
||
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive 等於 -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
|
||
" -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
|
||
" --copy-contents 當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n"
|
||
" -d 等於 --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dereference 不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
|
||
" -f, --force 如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n"
|
||
" 嘗試開啟\n"
|
||
" -i, --interactive 覆寫檔案前需要確認\n"
|
||
" -H 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link 連結而非複製檔案\n"
|
||
" -L, --dereference 一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
|
||
" -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的檔案屬性\n"
|
||
" (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n"
|
||
" 額外的屬性有:links、all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的檔案屬性\n"
|
||
" --parents 複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n"
|
||
" -P 等於 ‘--no-dereference’\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive 複製目錄及目錄內的所有項目\n"
|
||
" --remove-destination 嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n"
|
||
" 檔案 (與 --force 選項不同)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
|
||
" --sparse=WHEN 控制建立 sparse 檔案的方式\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link 只建立符號鏈結而不是複製檔案\n"
|
||
" -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
|
||
" -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n"
|
||
" -T, --no-target-directory 將 <目的地> 看作普通檔案處理\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:215
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n"
|
||
" 或目的地檔案不存在時才進行複製\n"
|
||
" -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
|
||
" -x, --one-file-system 不會跨越檔案系統進行操作\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"預設模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會經粗略的估計來決定,而且相應\n"
|
||
"的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n"
|
||
"--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n"
|
||
"<目的地> 檔案。使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
|
||
"變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項也不會)\n"
|
||
" numbered, t 備份檔會加上數字\n"
|
||
" existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
|
||
" simple, never 永遠使用普通方式備份\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n"
|
||
"<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "無法保留 %s 的時間"
|
||
|
||
#: src/cp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "無法保留 %s 的權限"
|
||
|
||
#: src/cp.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
|
||
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "正在存取 %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
||
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
|
||
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "目的地 %s 不是目錄"
|
||
|
||
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
||
#: src/touch.c:411
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "缺少了檔案作為參數"
|
||
|
||
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "%s 後缺少了目的地檔案"
|
||
|
||
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr "--target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T) 不可同時使用"
|
||
|
||
#: src/cp.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄"
|
||
|
||
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
|
||
"此選項。請使用 --backup=%s。"
|
||
|
||
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "此系統不支援符號鏈結"
|
||
|
||
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "指定了多於一個目的地目錄"
|
||
|
||
#: src/cp.c:978
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結"
|
||
|
||
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "備份方式"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:539
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "輸入資料消失了"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s:行號超出範圍以外"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s:分隔符號後應該是整數"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s:重複的數目後應該是 ‘}’ 字元"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}:‘{’ 和 ‘}’ 之間必須是整數"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號 ‘%c’"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s:無效的樣式"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s:行號必須大於零"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "行號 ‘%s’ 小於之前的行號 ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "警告:行號 ‘%s’ 和之前的行號一樣"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1228
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1249
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1270
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s:無效的號碼"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至 ‘xx01’、‘xx02’ 等等的檔案,\n"
|
||
"同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=格式 以 sprintf 的 <格式> 代替 %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=前置字串 以 <前置字串> 代替 ‘xx’\n"
|
||
" -k, --keep-files 遇到錯誤時不移除輸出檔\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=位數 使用指定位數的數字而不是 2 個位\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent 不印出輸出檔的大小\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files 移除空白的輸出檔\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 整數 複製直至指定行數之前的一行\n"
|
||
" /正規表示式/[偏移值] 複製直至符合表示式之前的一行\n"
|
||
" %正規表示式%[偏移值] 忽略直至符合表示式之前的一行\n"
|
||
" {整數} 將之前的樣式重複指定的次數\n"
|
||
" {*} 將之前的樣式重複最大可能的次數\n"
|
||
"\n"
|
||
"行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LIST 只顯示指定的位元組\n"
|
||
" -c, --characters=LIST 只顯示指定的字元\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM 以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
|
||
" 每一行,除非配合 -s 選項一起使用\n"
|
||
" -n (不會作任何處理)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited 不印出不含分隔符號的每一行\n"
|
||
" --output-delimiter=字串 以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n"
|
||
" 預設是使用輸入資料的分隔符號\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或\n"
|
||
"多個以逗號分隔的範圍組成的。輸出結果和讀取資料的次序是一樣的,而且只會\n"
|
||
"寫一次。每個範圍可以是:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N 由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n"
|
||
" N- 由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n"
|
||
" N-M 由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
|
||
" -M 由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "無效的位元組或欄位選項"
|
||
|
||
#: src/cut.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "位元組位置 %s 過大"
|
||
|
||
#: src/cut.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "欄位數目 %s 過大"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "指定位置時只能使用一種格式"
|
||
|
||
#: src/cut.c:790
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元"
|
||
|
||
#: src/cut.c:825
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號"
|
||
|
||
#: src/cut.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行"
|
||
|
||
#: src/cut.c:848
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "缺少了欄位數值"
|
||
|
||
#: src/cut.c:850
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "缺少了表示位置的數值"
|
||
|
||
#: src/date.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:162
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
||
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
||
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
||
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
||
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "標準輸出"
|
||
|
||
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "日期無效:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "正在關閉輸出檔%s"
|
||
|
||
#: src/date.c:413
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "印出日期所用的選項是互相矛盾的"
|
||
|
||
#: src/date.c:420
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "印出日期和設定日期的選項不可以同時使用"
|
||
|
||
#: src/date.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:518
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "無法設定時間"
|
||
|
||
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "時間 %s 超出可接受的範圍"
|
||
|
||
#: src/dd.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=位元組 強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n"
|
||
" cbs=位元組 每次轉換指定的 <位元組>\n"
|
||
" conv=關鍵字 根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n"
|
||
" count=區段數目 只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
|
||
" ibs=位元組 每次讀取指定的 <位元組>\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=檔案 讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n"
|
||
" obs=位元組 每次寫入指定的 <位元組>\n"
|
||
" of=檔案 將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n"
|
||
" seek=區段數目 先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n"
|
||
" skip=區段數目 先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
|
||
" status=noxfer 不顯示輸入/輸出結果\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n"
|
||
"xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
|
||
"GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n"
|
||
"每個 <關鍵字> 可以是:\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii 由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n"
|
||
" ebcdic 由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n"
|
||
" ibm 由 ASCII 轉換至 alternate EBCDIC\n"
|
||
" block 將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n"
|
||
" 直至空格填滿 cbs 表示的大小\n"
|
||
" unblock 會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n"
|
||
" 並轉換為一個 newline 字元\n"
|
||
" lcase 將大寫字元轉換為小寫\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:442
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n"
|
||
" excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n"
|
||
" notrunc 不截斷輸出檔\n"
|
||
" ucase 將小寫字元轉換為大寫\n"
|
||
" swab 交換每一對輸入資料位元組\n"
|
||
" noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
|
||
" sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n"
|
||
" 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"
|
||
" fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n"
|
||
" fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:461
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:463
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:465
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:467
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:469
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:471
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:474
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"將 SIGUSR1 訊號送至執行中的 ‘dd’ 進程時,會在標準錯誤顯示 I/O 統計資料,\n"
|
||
"然後繼續執行程式。\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項包括:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "個被截斷了的區段"
|
||
|
||
#: src/dd.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] "複製了 %s 位元組 (%s)"
|
||
|
||
#: src/dd.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr "無限"
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] ",%g 秒,%s/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "正在關閉輸入檔 %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "正在關閉輸出檔%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "正在寫入 %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "無法識別參數 %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換用的關鍵字無效:%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "輸入旗標無效:%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "輸出旗標無效:%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "狀態旗標無效:%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "無法識別參數 %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "數字 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/dd.c:950
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "不可同時使用 ascii, ebcdic, ibm 中的任何二個"
|
||
|
||
#: src/dd.c:952
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "不可同時使用 block 和 unblock"
|
||
|
||
#: src/dd.c:954
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "不可同時使用 lcase 和 ucase"
|
||
|
||
#: src/dd.c:956
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "不可同時使用 excl 和 nocreat"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n"
|
||
" 有關 mt_type 類型的清單請參考 <sys/mtio.h>"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s:無法搜尋"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1210
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1214
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "無法避開系統核心的錯誤"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "%s 的 fdatasync 失敗"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "%s 的 fsync 失敗"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "開啟 %s 中"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組"
|
||
|
||
#: src/df.c:150
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "檔案系統 類型"
|
||
|
||
#: src/df.c:152
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "檔案系統 "
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " Inode I已用 I可用 I已用%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " 容量 已用 可用 已用%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " 容量 已用 可用 已用%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-區段 已用 可用 容量"
|
||
|
||
#: src/df.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-區段 已用 可用 已用%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " 掛載點\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:452
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "無法讀取目前的目錄位置"
|
||
|
||
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "無法進入 %s 目錄"
|
||
|
||
#: src/df.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "無法 stat 目前的目錄 (現在是 %s)"
|
||
|
||
#: src/df.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
|
||
" -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
|
||
" -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si 類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes 顯示 inode 資訊而非空間使用量\n"
|
||
" -k 即 --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local 只顯示本機的檔案系統\n"
|
||
" --no-sync 取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:738
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability 使用 POSIX 輸出格式\n"
|
||
" --sync 取得使用量資料前先進行 sync 動作\n"
|
||
" -t, --type=類型 只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
|
||
" -T, --print-type 印出檔案系統類型\n"
|
||
" -x, --exclude-type=類型 只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
|
||
" -v (此選項不作處理)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n"
|
||
"kB=1000,K=1024,MB=1000*1000,M=1024*1024,還有 G/T/P/E/Z/Y 如此類推。\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
|
||
"此選項。請使用 --backup=%s。"
|
||
|
||
#: src/df.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:912
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/df.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%s 無法讀取已掛載的檔案系統的名單"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n"
|
||
"\n"
|
||
"指定輸出的規格:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n"
|
||
" -p, --print-database 輸出預設的色彩設定\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n"
|
||
"否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n"
|
||
"‘dircolors --print-database’。\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu:該行內容無效,缺少了第二個參數"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu:無法識別關鍵字 %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:368
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<內部資料>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n"
|
||
"是互相抵觸的"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:459
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr "加上檔案作為參數的話不可和 --print-database (-p) 一起使用。"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:482
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 檔案名稱\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示檔案名稱時減去最後一個 ‘/’ 和之後的內容;如果名稱中沒有 ‘/’,則\n"
|
||
"顯示 ‘.’ (表示當前目錄)。\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s [選項]... --files0-from=F\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# (Abel) doesn't need to translate into such detail for --apparent-size
|
||
#: src/du.c:291
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
|
||
" --apparent-size 顯示表面上的檔案大小而不是真正的空間佔用量;雖然\n"
|
||
" 表面上檔案通常比較小,但也有可能比較大 (例如 sparse\n"
|
||
" 檔案、檔案分成數段等等)\n"
|
||
" -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
|
||
" -b, --bytes 等於 ‘--apparent-size --block-size=1’\n"
|
||
" -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n"
|
||
" -D, --dereference-args 只找出符號鏈結所指示的真正目的地\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=F 總結檔案 F 中所有檔案名稱的使用量,而且所有檔案名稱\n"
|
||
" 都以 NUL 字元作為結尾\n"
|
||
" -H 即 --si,但會顯示警告訊息;稍後會將本選項的意義更改\n"
|
||
" 為和 --dereference-args (-D) 一樣\n"
|
||
" -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
|
||
" -k 即 --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links 將所有實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference 找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n"
|
||
" -P, --no-dereference 不跟隨任何符號鏈結 (這個是預設模式)\n"
|
||
" -0, --null 每行都以 NUL 字元而不是換行作為結尾\n"
|
||
" -S, --separate-dirs 不包括子目錄的佔用量\n"
|
||
" -s, --summarize 只分別計算每個檔案參數所佔的總用量\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system 忽略屬於其它檔案系統的目錄\n"
|
||
" -X 檔案, --exclude-from=檔案 由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n"
|
||
" --exclude=樣式 排除符合指定 <樣式> 的檔案\n"
|
||
" --max-depth=N 只顯示參數指定的目錄 N 層或以內的子目錄的總用量\n"
|
||
" (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n"
|
||
" --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#: src/du.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:請使用 --si 代替 -H;-H 選項的意義以後會更改為和\n"
|
||
" --dereference-args (-D) 一樣"
|
||
|
||
#: src/du.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "最大深度 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/du.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
|
||
"此選項。請使用 --backup=%s。"
|
||
|
||
#: src/du.c:864
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目"
|
||
|
||
#: src/du.c:871
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%lu 互相抵觸"
|
||
|
||
#: src/du.c:942
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。"
|
||
|
||
#: src/du.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 讀取檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "檔案名稱無效 (長度為零)"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [字串]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在標準輸出顯示指定 <字串>。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n 不加上最後的換行字元\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n"
|
||
" -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n"
|
||
" -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用 -e 選項時,程式能夠識別以下的特殊格式:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN 8 進位數字 NNN 所代表的 ASCII 字元\n"
|
||
" \\\\ 反斜號 ‘\\’\n"
|
||
" \\a 響聲 (BEL)\n"
|
||
" \\b 倒退字元 (backspace)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c 立刻終止輸出任何內容\n"
|
||
" \\f 換頁字元 (form feed)\n"
|
||
" \\n 換行字元 (new line)\n"
|
||
" \\r 復位字元 (return)\n"
|
||
" \\t 水平定位字元 (tab)\n"
|
||
" \\v 垂直定位字元\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [-] [NAME=VALUE]... [指令 [參數]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"僅用 - 已經等於 -i 選項。如果沒有指定 <指令>,則顯示所有環境變數。\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial 不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n"
|
||
" -t, --tabs=數目 將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "tab 字元寬度 %s 過長"
|
||
|
||
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元:%s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "tab 字元寬度不可為 0"
|
||
|
||
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "tab 字元位置必須由小至大"
|
||
|
||
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "輸入內容過長"
|
||
|
||
#: src/expr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 表示式\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:174
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "格式錯誤"
|
||
|
||
#: src/expr.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "參數結果不是數字"
|
||
|
||
#: src/expr.c:645
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "被 0 整除"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [數字]...\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示每個數字的質因子。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
||
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 顯示每個指定整數的質因子。如果沒有參數,則會由標準輸入讀取參數。\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s 過長"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "‘%s’ 不是有效的正整數"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin 保留最初兩行的縮排方式\n"
|
||
" -p, --prefix=字串 只處理含有指定前置 <字串> 的每一行,並將處理好\n"
|
||
" 的結果重新加上 <字串>\n"
|
||
" -s, --split-only 只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph 第一和第二行的縮排方式不同\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing 每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n"
|
||
" -w, --width=數字 最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "寬度無效:%s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動換行,並在標準輸出顯示結果。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes 計算位元組總數而非字元位置\n"
|
||
" -s, --spaces 只在空格位置斷開\n"
|
||
" -w, --width=寬度 使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "無效的欄位數目:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最初 10 行。\n"
|
||
"當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 個位元組;如果附有 ‘-’ 號,\n"
|
||
" 則顯示整個檔案減去最後 N 個位元組\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 行;如果附有 ‘-’ 號,\n"
|
||
" 則顯示整個檔案減去最後 N 行\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent 絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n"
|
||
" -v, --verbose 一定顯示含有檔案名稱的標頭\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1024,m 表示 1024×1024。\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
||
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
||
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
||
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s:位元組數目過大"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s:無法搜尋至原來位置"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s:%s過大,因此無法表示"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "行數"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "位元組數目"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "無效的行數"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "無效的位元組數目"
|
||
|
||
#: src/head.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [名稱]\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
"顯示或指定系統的主機名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "無法指定名稱為 ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "無法決定主機名稱"
|
||
|
||
#: src/id.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [用戶名稱]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示有關 <用戶名稱> 的資訊,沒有指定的話則顯示目前的用戶的資訊。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a 此選項會被忽略,只為了和其它版本兼容\n"
|
||
" -g, --group 只顯示 effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups 顯示所有群組的 group IDs\n"
|
||
" -n, --name 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示名稱而不是數字\n"
|
||
" -r, --real 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示真正的 ID 而不是 effective ID\n"
|
||
" -u, --user 只顯示 effective user ID\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不加上任何選項的話,顯示一些有用的身分識別資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:152
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "不可能同時只顯示用戶和只顯示群組"
|
||
|
||
#: src/id.c:156
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "在預設的輸出格式中不可能只顯示名稱或者真正的 ID"
|
||
|
||
#: src/id.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s:此用戶不存在"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:271
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:375
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:292
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr "建立目錄時不能用 strip 選項"
|
||
|
||
#: src/install.c:295
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄"
|
||
|
||
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "權限模式 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot return to working directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "正在建立目錄 %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot return to current directory"
|
||
msgstr "無法讀取目前的目錄位置"
|
||
|
||
#: src/install.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "無法更改 %s 的擁有權"
|
||
|
||
#: src/install.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "無法設定 %s 的檔案時間"
|
||
|
||
#: src/install.c:564
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "調用 fork() 系統函式失敗"
|
||
|
||
#: src/install.c:568
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "無法執行 strip 指令"
|
||
|
||
#: src/install.c:575
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "strip 失敗"
|
||
|
||
#: src/install.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "使用者 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/install.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n"
|
||
" 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
|
||
" 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n"
|
||
" 或:%s [選項]... -d 目錄...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在最初三種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n"
|
||
"複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n"
|
||
"在第四種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n"
|
||
" -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
|
||
" -c (此選項不作處理)\n"
|
||
" -d, --directory 所有參數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目"
|
||
"錄\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D 建立 <目的地> 的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n"
|
||
" <目的地>\n"
|
||
" -g, --group=群組 自行指定所屬群組,而不是進程目前的所屬群組\n"
|
||
" -m, --mode=模式 自行指定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=擁有者 自行指定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps 以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n"
|
||
" 地檔案時間屬性\n"
|
||
" -s, --strip 用 strip 指令移除 symbol table\n"
|
||
" -S, --suffix=字串 自行指定備份檔的後置 <字串>\n"
|
||
" -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 複製至該目錄\n"
|
||
" -T, --no-target-directory 將目的地看成普通檔案\n"
|
||
" -v, --verbose 建立每個目錄時都顯示名稱\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
|
||
"變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,合併兩行成為一行,並在標準輸出顯示結果。\n"
|
||
"預設的合併欄位是第一個欄位(以空格分隔計算)。如果 <檔案1> 或 <檔案2> 是 -\n"
|
||
"(但不能兩個都是),則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a 檔案數字 當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案的內容顯示;\n"
|
||
" 其中 <檔案數字> 可以是 1 或 2,分別代表 <檔案1> 或 <檔案"
|
||
"2>\n"
|
||
" -e 字串 當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case 當比較欄位時不理會大小寫\n"
|
||
" -j 欄位 等於 ‘-1 欄位 -2 欄位’\n"
|
||
" -o 格式 當輸出時遵從指定 <格式>\n"
|
||
" -t 字元 以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v 檔案數字 類似 -a <檔案數字>,但不印出合併了的任何一行\n"
|
||
" -1 欄位 以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n"
|
||
" -2 欄位 以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"除非使用了 ‘-t 字元’ 選項,這時會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n"
|
||
"<字元> 分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n"
|
||
"字串,每個字串可以是 ‘<檔案數字>.<欄位>’ 或 ‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來\n"
|
||
"合併的欄位,然後是 <檔案1> 的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n"
|
||
"<字元> 來分隔。\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "因為數值 %s 過大,所以無法表示"
|
||
|
||
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "無效的欄位編號:%s"
|
||
|
||
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/join.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/join.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元"
|
||
|
||
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:941
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s:訊號無效"
|
||
|
||
#: src/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s:進程編號無效"
|
||
|
||
#: src/kill.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "選項無效 ─ %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s:使用了多於一個訊號"
|
||
|
||
#: src/kill.c:347
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次"
|
||
|
||
#: src/kill.c:364
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "使用 -l 或 -t 時不能同時指定訊號"
|
||
|
||
#: src/kill.c:370
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "未指定進程編號"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "無法建立連至 %2$s 的鏈結 %1$s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能"
|
||
|
||
#: src/ln.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄"
|
||
|
||
#: src/ln.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s:不可以覆寫目錄"
|
||
|
||
#: src/ln.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s:是否置換 %s? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "建立連至 %2$s 的符號連結 %1$s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... 來源 目的地 (第一種格式)\n"
|
||
" 或:%s [選項]... 來源... 目錄 (第二種格式)\n"
|
||
" 或:%s -d [選項]... 目錄... (第三種格式)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立連至指定 <目標> 的鏈結,並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n"
|
||
"如果沒有指定 <鏈結名稱>,會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n"
|
||
"當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時,最後的參數必須是目錄;這樣會在指定的\n"
|
||
"<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n"
|
||
"link),若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時,每個 <目標>\n"
|
||
"都必須存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
|
||
" -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
|
||
" -d, -F, --directory 建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用"
|
||
"者)\n"
|
||
" -f, --force 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference 如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結,會將\n"
|
||
" 該符號鏈結當作普通檔案處理,會先備份或移除該\n"
|
||
" 鏈結\n"
|
||
" -i, --interactive 確認是否移除目的地檔案\n"
|
||
" -s, --symbolic 建立符號鏈結而不是實際鏈結\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
|
||
" --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n"
|
||
" -v, --verbose 連結前先印出每個檔案的名稱\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "%s已存在但不是目錄"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "%s:無效的號碼"
|
||
|
||
#: src/ls.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值:%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值:%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值:%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "無效的寬度:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "無效的類型‘%s’"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2211
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "無法進入%s目錄"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4101
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n"
|
||
"如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項,則根據字母大小排序。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all 不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n"
|
||
" -A, --almost-all 列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n"
|
||
" --author 印出每個檔案的著作者\n"
|
||
" -b, --escape 以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4115
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
|
||
" -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n"
|
||
" -c 配合 -lt:根據 ctime 排序及顯示 ctime\n"
|
||
" (檔案狀態最後更改的時間)\n"
|
||
" 配合 -l :顯示 ctime 但根據名稱排序\n"
|
||
" 否則 :根據 ctime 排序\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C 每欄由上至下列出項目\n"
|
||
" --color[=WHEN] 控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n"
|
||
" ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n"
|
||
" -d, --directory 當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n"
|
||
" -D, --dired 產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f 不進行排序,-aU 選項生效,-lst 選項失效\n"
|
||
" -F, --classify 加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n"
|
||
" --format=關鍵字 across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n"
|
||
" single-column -1,verbose -l,vertical -C\n"
|
||
" --full-time 即 -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g 類似 -l,但不列出擁有者\n"
|
||
" -G, --no-group 不列出任何有關群組的資訊\n"
|
||
" -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>:\n"
|
||
" none (預設),classify (-F),file-type (-p)\n"
|
||
" -i, --inode 印出每個檔案的 inode 編號\n"
|
||
" -I, --ignore=樣式 不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n"
|
||
" -k 即 --block-size=1K\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4161
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l 使用較長格式列出資訊\n"
|
||
" -L, --dereference 當顯示符號鏈結的檔案資訊時,顯示符號鏈結所指示\n"
|
||
" 的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n"
|
||
" -m 所有項目以逗號分隔,並填滿整行行寬\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid 類似 -l,但列出 UID 及 GID 編號\n"
|
||
" -N, --literal 印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字"
|
||
"元)\n"
|
||
" -o 類似 -l,但不列出有關群組的資訊\n"
|
||
" -p, --file-type 加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4176
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars 以 ? 字元代替無法列印的字元\n"
|
||
" --show-control-chars 直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式,除非調用\n"
|
||
" 的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n"
|
||
" -Q, --quote-name 將項目名稱括上雙引號\n"
|
||
" --quoting-style=方式 使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱:\n"
|
||
" literal、locale、shell、shell-always、c、"
|
||
"escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse 依相反次序排列\n"
|
||
" -R, --recursive 同時列出所有子目錄層\n"
|
||
" -s, --size 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S 根據檔案大小排序\n"
|
||
" --sort=WORD 以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項:\n"
|
||
" extension -X status -c\n"
|
||
" none -U time -t\n"
|
||
" size -S atime -u\n"
|
||
" time -t access -u\n"
|
||
" version -v use -u\n"
|
||
" --time=WORD 顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間:\n"
|
||
" atime、access、use、ctime 或 status;加上\n"
|
||
" --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=樣式 根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間:\n"
|
||
" full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n"
|
||
" FORMAT 即是‘date’所用的時間格式;如果 FORMAT\n"
|
||
" 是 FORMAT1<newline>FORMAT2,FORMAT1 適用於較舊\n"
|
||
" 的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案;\n"
|
||
" 如果 <樣式> 前加上‘posix-’,則只會在不使用\n"
|
||
" POSIX 語系時使用該 <樣式>\n"
|
||
" -t 根據修改時間排序\n"
|
||
" -T, --tabsize=寬度 另行指定 tab 的 <寬度>,而非 8 個字元\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4209
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u 配合 -lt:顯示存取時間而且依存取時間排序\n"
|
||
" 配合 -l:顯示存取時間但根據名稱排序\n"
|
||
" 否則:根據存取時間排序\n"
|
||
" -U 不進行排序;依檔案系統原有的次序列出項目\n"
|
||
" -v 根據版本進行排序\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
|
||
" 每一行,除非使用了 -s 選項\n"
|
||
" -n (不會作任何處理)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
||
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n"
|
||
"--color 選項但不指定 WHEN 參數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時,\n"
|
||
"只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s [選項] --check [檔案]\n"
|
||
"印出或檢查 %s (%d 位元) 總和檢查值。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary (DOS/Windows)以二元碼模式將資料輸出至畫面。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下的兩個選項只在驗證總和檢查值時有用:\n"
|
||
" --status 不顯示任何結果,只用回傳值表示是否成功\n"
|
||
" -w, --warn 對於每一行含有不正確格式的總和檢查值都顯示警告\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"總和檢查是根據 %s 描述的方法計算出來的。當驗證時,輸入資料必須是此程式以往\n"
|
||
"的輸出結果。預設模式是印出總和檢查值,一個代表檔案類型的字元 (‘*’表示二元\n"
|
||
"碼,‘ ’[空格] 表示文字),及每個 <檔案> 的名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s:開啟或讀取時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "正確"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
||
#: src/tac.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s:讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
|
||
msgstr[1] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
|
||
msgstr[1] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr "當驗證總和檢查值時,選項 --binary 及 --text 是沒有意義的"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:604
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:611
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"若目錄不是已經存在則建立目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:66
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=模式 設定權限 <模式> (類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n"
|
||
" -p, --parents 需要時建立上層目錄,如目錄早已存在則不當作錯誤\n"
|
||
" -v, --verbose 每次建立新目錄都顯示訊息\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "無法更改%s的權限"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr " -m, --mode=模式 指定權限模式 (類似 chmod),而不是 a=rw 減 umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "不支援 FIFO 檔案"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "無效的數字"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "無法更改%s的權限"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR,否則它們是必須指定的。\n"
|
||
"<類型> 可以是:\n"
|
||
"\n"
|
||
" b 建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n"
|
||
" c, u 建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n"
|
||
" p 建立 FIFO 特殊檔案\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr "建立區塊特殊檔案時,必需指定 major 和 minor 裝置編號"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "區塊特殊檔案"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "字元特殊檔案"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "無法更改%s的權限"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱,或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
|
||
" -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
|
||
" -f, --force 覆寫檔案前不會進行確認,等於 --reply=yes\n"
|
||
" -i, --interactive 覆寫檔案前必須先確認,等於 --reply=query\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n"
|
||
" -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n"
|
||
" 不存在時才會移動\n"
|
||
" -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nice.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
|
||
|
||
#: src/nice.c:167
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: src/nice.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "無法設定時間"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將每個 <檔案> 的內容在標準輸出顯示,並加上行號。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=方式 決定將內容加上行號的 <方式>\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 字元分辨標頭、內容和註腳\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=方式 決定將註腳加上行號的 <方式>\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=方式 決定將標頭加上行號的 <方式>\n"
|
||
" -i, --page-increment=數字 每行的行號增加量\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=行數 將指定 <行數>的空行合併成一行\n"
|
||
" -n, --number-format=格式 根據 <格式> 加上行號\n"
|
||
" -p, --no-renumber 每次分頁後不重設行號\n"
|
||
" -s, --number-separator=字串 以 <字串> 分隔行號和內容\n"
|
||
|
||
# I can't imagine manpage and --help output are so outdated -- Abel
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --starting-line-number=數字 每頁第一行的行號\n"
|
||
" -w, --number-width=數字 以指定 <數字> 的字元作為顯示行數的寬度\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"預設的選項為 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是兩個用來\n"
|
||
"分辨每頁的標頭、內容和註腳的字元;如果沒有指定第二個字元則表示是 :。\n"
|
||
"請輸入 \\\\ 表示 \\ 字元。<方式> 可以是以下其中一個:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a 每一行都加上行號\n"
|
||
" t 只有非空白的行才加上行號\n"
|
||
" n 每一行都不加行號\n"
|
||
" p正規表示式 只有符合 <正規表示式> 的每一行才加上行號\n"
|
||
"\n"
|
||
"<格式> 可以是以下其中一個:\n"
|
||
" ln 向左對齊,前面不加零補位\n"
|
||
" rn 向右對齊,前面不加零補位\n"
|
||
" rz 向右對齊,前面加零補位\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "欄位是 0"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "無效的數字"
|
||
|
||
#: src/nl.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "無效的空白行數目:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nl.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "無效的行號欄位寬度:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nl.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "無法保留%s的時間"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:161
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"以明確方式 (預設為八進位數字) 表示 <檔案> 的內容。當指定多於一個 <檔案> "
|
||
"時,\n"
|
||
"會以指定的次序將檔案內容合併。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準\n"
|
||
"輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:320
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX 決定基準位址的單位\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=位元組 先略過指定 <位元組> 的輸入資料\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=位元組 限制傾印的輸入資料 <位元組> 數目\n"
|
||
" -s, --strings[=位元組] 只印出不少於指定 <位元組> 大小的字串常數\n"
|
||
" -t, --format=格式 選擇輸出的 <格式>\n"
|
||
" -v, --output-duplicates 不使用 * 表示每行重複的資料\n"
|
||
" -w, --width[=位元組] 每行顯示指定的 <位元組> 數目\n"
|
||
" --traditional 接受舊式的選項\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"舊式的規格可以混合使用,而且效果會累積:\n"
|
||
" -a 等於 -t a, 顯示 ASCII 字元或以 ASCII 表示的控制字元\n"
|
||
" -b 等於 -t oC, 顯示八進位位元組\n"
|
||
" -c 等於 -t c, 顯示 ASCII 字元或反斜號溢出序列\n"
|
||
" -d 等於 -t u2, 顯示十進位 unsigned short\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f 等於 -t fF, 顯示浮點數\n"
|
||
" -h 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
|
||
" -i 等於 -t d2, 顯示十進位 short integer\n"
|
||
" -l 等於 -t d4, 顯示十進位 long integer\n"
|
||
" -o 等於 -t o2, 顯示八進位 short integer\n"
|
||
" -x 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"對於舊式的語法 (第二種調用的格式),<偏移值> 等於‘-j <偏移值>’。<標號>\n"
|
||
"是第一個位元組的虛擬地址(本來是 0),會在傾印資料時相應增加。對於 <偏移值>\n"
|
||
"和 <標號>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六進位數字;後面加上 . 表示是八進位\n"
|
||
"數字,加上 b 則表示乘以 512。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<格式> 可以是下列一個或多個的規格:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a ASCII 字元或以 ASCII 字元代表的控制字元\n"
|
||
" c ASCII 字兀或反斜號溢出序列\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[大小] 有正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
|
||
" f[大小] 浮點數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
|
||
" o[大小] 八進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
|
||
" u[大小] 無正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
|
||
" x[大小] 十六進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<大小> 是一個數字。當 <格式> 是 doux 其中之一時,<大小> 也可以是:表示\n"
|
||
"sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n"
|
||
"表示 sizeof(long) 的 L。如果 <格式> 是 f,<大小> 可以是表示 sizeof(float)\n"
|
||
"的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX 的選擇為:d 表示十進位,o 表示八進位,h 表示十六進位,或 n 表示\n"
|
||
"不顯示基準位址。<位元組> 可以是前置 0x 或 0X 的十六進位數字;如果 <位元組>\n"
|
||
"後加上 b 字元表示將數字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n"
|
||
"1048576。在任何 <格式> 後加上 z 字元會在每行輸出後顯示相應的可列印字元。"
|
||
|
||
#: src/od.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"--string 不加數字表示字串長度是 3。--width 不加數字表示寬度是 32。預設\n"
|
||
"od 使用的選項是 -A o -t d2 -w 16。\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "無效的類型‘%s’"
|
||
|
||
#: src/od.c:691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’是無效的類型;\n"
|
||
"此系統不支援 %lu 位元組的整數"
|
||
|
||
#: src/od.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’是無效的類型;\n"
|
||
"此系統不支援 %lu 位元組的浮點數"
|
||
|
||
#: src/od.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
|
||
|
||
#: src/od.c:1094
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "無法移至合併後的輸入資料的末端之後"
|
||
|
||
#: src/od.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr "輸出位址的基數‘%c’是無效的;基數必須是 [doxn] 四個字元其中之一"
|
||
|
||
#: src/od.c:1653
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "略過參數"
|
||
|
||
#: src/od.c:1662
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "限制參數"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "最小字串長度"
|
||
|
||
#: src/od.c:1745
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "寬度規格"
|
||
|
||
#: src/od.c:1767
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "傾印字串時不能指定類型"
|
||
|
||
#: src/od.c:1842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "在相容性模式下,最多只能有三個參數"
|
||
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替"
|
||
|
||
#: src/od.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d:格式=\"%s\" 寬度=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "已關閉標準輸入"
|
||
|
||
#: src/paste.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將每個 <檔案> 相應的每一行用 TAB 隔開,在標準輸出中並排顯示。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=列表 反覆使用 <列表> 中的字元代替 TAB\n"
|
||
" -s, --serial 每次合併一個檔案中的每一行,而非所有檔案的某一行\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "普通空白檔案"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:337
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:425
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:428
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:431
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:434
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
|
||
|
||
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "多餘的參數‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pr.c:914
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "‘--pages=開始頁碼[:結束頁碼]’缺少了參數"
|
||
|
||
#: src/pr.c:916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid page range %s"
|
||
msgstr "無效的類型‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pr.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "‘-l 每頁行數’的行數無效:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "‘-N 行號’的開始行號無效:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "‘-o 邊界’的字元偏移值無效:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "‘-w 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "‘-W 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1102
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "並排列印時不能同時指定欄位數目。"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1106
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "不能同時指定橫向列印與並排列印。"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "參數‘%2$s’含有多餘的字元‘-%1$c’或無效的數字"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1313
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "頁面太窄"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "欄位是 0"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將 <檔案> 分頁或分欄以便列印。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +開始頁碼[:結束頁碼], --pages=開始頁碼[:結束頁碼]\n"
|
||
" 只印出由 <開始頁碼> 至 <結束頁碼> 的每一頁\n"
|
||
" -欄數, --columns=欄數\n"
|
||
" 將輸出分為指定的 <欄數> 顯示,而每一欄都是向下列印的,\n"
|
||
" 除非使用 -a 選項。它也會平均分佈每頁中所有欄位的行數。\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across 印出內容時會先橫跨所有欄位 (橫向列印),並非印完一欄才\n"
|
||
" 跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" 使用 ^ 符號 (^G) 或反斜號加八進位數字顯示無法列印的字元\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" 隔行顯示結果\n"
|
||
|
||
# -F and -f are just the same, help text is ambiguous -- maddog
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=格式\n"
|
||
" 使用 <格式> 顯示標頭的日期\n"
|
||
" -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n"
|
||
" 將輸入資料中的 <字元> (預設為 TAB) 轉換為指定 <寬度> 的\n"
|
||
" 空格數目 (預設為 8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" 使用 form feed 而不是 newline 字元來分頁 (使用此選項\n"
|
||
" 時只會印出三行標頭,否則會印出五行標頭再加註腳)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h 標頭文字, --header=標頭文字\n"
|
||
" 每頁的標頭使用置中的 <標頭文字> 代替檔案名稱;-h \"\"\n"
|
||
" 表示空白字串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n"
|
||
" -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n"
|
||
" 將指定 <寬度> 的空格轉換為 <字元> (預設為 TAB)\n"
|
||
" -J, --join-lines 將每行資料完整地合併;會關閉 -W 選項將每行截斷的效果;\n"
|
||
" 不將每欄對齊;--sep-string[=字串] 選項可設定分隔字串\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l 每頁行數, --length=每頁行數\n"
|
||
" 設定每頁的總行數 (預設為 66)\n"
|
||
" (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n"
|
||
" -m, --merge 並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n"
|
||
" 欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[位數]], --number-lines[=SEP[位數]]\n"
|
||
" 加上行號;行號由指定 <位數> 的數字(預設為 5)加上 SEP 字\n"
|
||
" 元 (預設為 TAB) 組成;計算行號時會以每個檔案第一行開始\n"
|
||
" -N 行號, --first-line-number=行號\n"
|
||
" 指定每個檔案第一行的 <行號> (請參考 +開始頁碼 的說明)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o 邊界, --indent=邊界\n"
|
||
" 每行前先加上 <邊界> 所指定的空格數目(預設為 0);不會\n"
|
||
" 影響 -w 或 -W 選項;<邊界> 空格數目會加至 <頁寬> 的數目\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" 無法開啟檔案時不會印出警告訊息\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[字元],--separator[=字元]\n"
|
||
" 以一個字元分隔欄位,當不使用 -w 選項時預設字元為\n"
|
||
" <TAB>,否則不使用任何分隔字元\n"
|
||
" 除非使用了 -w 選項,否則 -s[字元] 會防止以下三種\n"
|
||
" 和欄位有關的選項截斷每行的資料: -欄位、-a -欄位、\n"
|
||
" -m\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -S字串, --sep-string[=字串]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 以 <字串> 分隔欄位。\n"
|
||
" 不使用 -S 選項時,預設的分隔字串為:使用 -J 選項時是\n"
|
||
" <TAB>,否則是 <空格> (即 -S\" \");此選項不會影響其它和\n"
|
||
" 欄位有關的選項\n"
|
||
" -t, --omit-header 不印出標頭和註腳\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" 不印出任何標頭和註腳,不進行任何因輸入檔的 form feed\n"
|
||
" 字元而起的分頁操作\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" 使用反斜號加八進位數字的表示法顯示無法列印的字元\n"
|
||
" -w 頁寬, --width=頁寬\n"
|
||
" 當顯示多欄的文字時設定 <頁寬> (預設為 72 字元);-s[字"
|
||
"元]\n"
|
||
" 會關閉此效果\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W 頁寬, --page-width=頁寬\n"
|
||
" 設定每頁的 <頁寬> (預設為 72 個字元);任何一行太長都會\n"
|
||
" 強行截短至符合頁寬,除非同時使用 -J 選項;不會影響 -S\n"
|
||
" 或 -s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"當 nn <= 10 (配合 -F 選項時 nn <= 3) 的時候,使用 -l nn 選項即表示 -T 選項\n"
|
||
"已生效。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [格式] [參數]...\n"
|
||
" 或:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a 響聲 (BEL)\n"
|
||
" \\b 倒退字元 (backspace)\n"
|
||
" \\c 立刻終止輸出任何內容\n"
|
||
" \\f 換頁字元 (form feed)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n 換行字元 (new line)\n"
|
||
" \\r 復位字元 (return)\n"
|
||
" \\t 水平定位字元 (tab)\n"
|
||
" \\v 垂直定位字元\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "無效的字元種類‘%s’"
|
||
|
||
#: src/printf.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "無效的寬度:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/printf.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/printf.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
|
||
|
||
#: src/printf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (對於正規表示式‘%s’)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n"
|
||
" 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示輸入檔中所有字詞排列後的索引,並包括該字詞前後的文字。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
|
||
"預設使用‘-F /’選項。\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
|
||
"General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
|
||
"散佈及/或修改本軟體。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
|
||
"適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "無效的寬度:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "無法取得%s的屬性"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "非選項的參數過多"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "無法進入%s目錄"
|
||
|
||
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "無法在%s中 lstat‘.’"
|
||
|
||
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了"
|
||
|
||
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "lstat%s失敗"
|
||
|
||
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
|
||
#: src/remove.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "無法進入%s目錄"
|
||
|
||
#: src/remove.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s:是否移除有防寫保護的%s%s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s:是否移除%s%s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "已移除%s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "無法進入%s目錄"
|
||
|
||
#: src/remove.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:發現循環的目錄架構。\n"
|
||
"這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n"
|
||
"** 請通知系統管理員。**\n"
|
||
"以下的目錄是循環的一部份:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1184
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "無法移除‘.’或‘..’"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/rm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除指定的 <檔案>。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
|
||
" -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
|
||
" -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n"
|
||
" -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
|
||
" -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除指定的 <檔案>。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
|
||
" -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
|
||
" -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n"
|
||
" -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
|
||
" -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’),請使用以下其中一種方法:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請注意,如果使用 rm 來移除檔案,通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n"
|
||
"該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" 忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
||
"c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents 移除 <目錄>,然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如:\n"
|
||
" ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n"
|
||
" -v, --verbose 處理每個目錄時都顯示訊息\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n"
|
||
" 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid format string: %s"
|
||
msgstr "無效的類型‘%s’"
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr "傾印字串時不能指定類型"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [檔案]...\n"
|
||
" 或:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
|
||
|
||
#: src/shred.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 檔案 [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "重複覆寫 <檔案>,使得即使是昂貴的硬體偵測儀器也難以將資料復原。\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force 有需要時強迫程式可寫入檔案\n"
|
||
" -n, --iterations=N 自行指定重複覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n"
|
||
" -s, --size=N 覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove 覆寫後會截斷及移除該檔案\n"
|
||
" -v, --verbose 顯示進度\n"
|
||
" -x, --exact 不將檔案大小增加至最接近的區段大小;如果檔案不是普通檔案,\n"
|
||
" 預設會使用這種模式\n"
|
||
" -z, --zero 最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果 <檔案> 是 -,會覆寫標準輸入的內容。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案,\n"
|
||
"因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的,而這些檔案通常不應移除。\n"
|
||
"當覆寫普通檔案時,絕大多數人都應該使用 --remove 選項。\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
"modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n"
|
||
"檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多較新\n"
|
||
"的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,例如 AIX 及 Solaris 採用的檔案系統 (以及\n"
|
||
" JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n"
|
||
"\n"
|
||
"● 會重複寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,例如使用\n"
|
||
" RAID 的檔案系統\n"
|
||
"\n"
|
||
"● 會不時進行快照紀錄的檔案系統,例如 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s:fdatasync 發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/shred.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s:fsync 發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/shred.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s:無法向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/shred.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s:在 %s 位置寫入資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/shred.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s:lseek 發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/shred.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s:檔案過大"
|
||
|
||
#: src/shred.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s:fstat 發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s:檔案類型不正確"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s:檔案的大小為負數"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s:截斷檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s:fcntl 發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s:不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s:正在移除"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s:更改名稱為 %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s:無法移除"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s:已經移除"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s:無法關閉"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s:無法開啟來寫入資料"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sleep.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sleep.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "無法建立鏈結%s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將所有 <檔案> 內容合併和排序,並在標準輸出顯示結果。\n"
|
||
"\n"
|
||
"排序選項:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行開始的空白字元\n"
|
||
" -d, --dictionary-order 只考慮空白字元、英文字和數字\n"
|
||
" -f, --ignore-case 排序前先將小寫字元轉換為大寫\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort 以普通數值的方式作比較\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting 只考慮可列印的字元\n"
|
||
" -M, --month-sort 比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n"
|
||
" -n, --numeric-sort 將字串轉換為數值來作比較\n"
|
||
" -r, --reverse 以相反的次序排列\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"其它選項:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check 只檢查輸入資料是否排列好,不會真正將資料排序\n"
|
||
" -k, --key=位置1[,位置2] 排序索引由 <位置1> 的欄位開始,在 <位置2> 的\n"
|
||
" 欄位結束 (1 表示第一個欄位)\n"
|
||
" -m, --merge 只合併已經排序的檔案;不分別排列每個檔案的內容\n"
|
||
" -o, --output=FILE 將結果寫入 <檔案> 而並非在標準輸出顯示\n"
|
||
" -s, --stable 不進行最後的整行比較排序\n"
|
||
" -S, --buffer-size=大小 指定記憶緩衝區的 <大小>\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP 使用 SEP 作為分隔字串,而並非一組空白字元\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=目錄 自行指定暫存 <目錄>,而非 $TMPDIR 或 %s\n"
|
||
" 多次使用此選項可指定多個目錄\n"
|
||
" -u, --unique 配合 -c:嚴格檢查資料是否依次序排列\n"
|
||
" 沒有 -c:遇到多行相同的資料時只顯示第一行\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:326
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<位置> 的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是欄位編號,C 是該欄的字元位置。OPTS\n"
|
||
"是一個或多個單字元的排序選項,這些專用的選項會取代該排序索引的一般排序\n"
|
||
"選項。如果沒有指定排序索引,則以整行的內容作為索引。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<大小> 可以加上如下的單位:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%% = 1%% 記憶體,b=1,K=1024 (預設值),還有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** 警告 ***\n"
|
||
"和語系有關的環境變數會影響排序結果。\n"
|
||
"如果要以位元組數值作為排列次序,請設定環境變數 LC_ALL=C。\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:442
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: src/sort.c:469
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "開啟時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sort.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "關閉時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "關閉時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sort.c:505
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "寫入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sort.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:659
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "排序記憶緩衝區"
|
||
|
||
#: src/sort.c:738
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "stat 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1002
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "讀入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s:次序不正確:"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1404
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "標準錯誤輸出"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1990
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s:‘%s’開始部份的數字無效"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2243
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "‘-’後的數字無效"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "‘.’後的數字無效"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2283
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "欄位規格開始部份的數字無效"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "欄位是 0"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2296
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "字元偏移值是 0"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2311
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "‘,’後的數字無效"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "正在關閉輸出檔%s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "使用 -c 時不允許指定額外的參數‘%s’"
|
||
|
||
#: src/split.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [輸入 [前置字串]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將 <輸入> 資料分割為固定大小的部份,並將結果寫入‘<前置字串>aa’、\n"
|
||
"‘<前置字串>ab’等等;預設的 <前置字串> 為‘x’。如果沒有指定 <輸入>\n"
|
||
"或 <輸入> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N 後置字串的長度為 N (預設值是 %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=大小 指定每個輸出檔的 <大小>,以位元組為單位\n"
|
||
" -C, --line-bytes=大小 每個輸出檔放入某行數的完整資料,但 <大小> 不會\n"
|
||
" 超出指定位元組數目\n"
|
||
" -l, --lines=行數 每個輸出檔放入指定 <行數> 的資料\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr " --verbose 開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<大小> 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1K,m 表示 1M。\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:194
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "輸出檔的後置字串已用盡"
|
||
|
||
#: src/split.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s:無效的後置字串長度"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s:無效的位元組數目"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s:無效的行數"
|
||
|
||
#: src/split.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "無效的行數"
|
||
|
||
#: src/stat.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
|
||
|
||
#: src/stat.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
|
||
# How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs
|
||
# say? -- Abel
|
||
#: src/stat.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示檔案或檔案系統的狀態。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem 顯示檔案系統的狀態,而不是檔案的狀態\n"
|
||
" -c --format=格式 使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n"
|
||
" -L, --dereference 讀取鏈結本身的資訊,而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n"
|
||
" -t, --terse 只顯示簡略的資訊\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n"
|
||
" %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n"
|
||
" %b - 佔用的磁碟區段數目\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n"
|
||
" %d - 以十進位表示的裝置號碼\n"
|
||
" %F - 檔案類型\n"
|
||
" %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n"
|
||
" %G - 所屬群組的名稱\n"
|
||
" %g - 所屬群組的號碼\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n"
|
||
" %i - Inode 號碼\n"
|
||
" %N - 加上引號後的檔案名稱,如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n"
|
||
" %n - 檔案名稱\n"
|
||
" %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n"
|
||
" %s - 大小 (以位元組計)\n"
|
||
" %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n"
|
||
" %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U - 擁有者的用戶名稱\n"
|
||
" %u - 擁有者的用戶識別碼\n"
|
||
" %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n"
|
||
" %x - 最後存取的時間\n"
|
||
" %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n"
|
||
" %y - 最後更改的時間\n"
|
||
" %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n"
|
||
" %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"適用於擷取檔案系統資訊的格式:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n"
|
||
" %b - 檔案系統的總容量\n"
|
||
" %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n"
|
||
" %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n"
|
||
" %f - 檔案系統的剩餘空間\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n"
|
||
" %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n"
|
||
" %n - 檔案名稱\n"
|
||
" %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n"
|
||
" %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n"
|
||
" %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:681
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:688
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:696
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:703
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一個參數"
|
||
|
||
#: src/stty.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
|
||
|
||
#: src/stty.c:822
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "參數無效: %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
||
#: src/stty.c:970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "無法開啟目錄%s"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"印出每個 <檔案> 的總和檢查值及區塊數目。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r 令 -s 選項無效,使用 BSD 的演算法,用 1K 的區塊大小\n"
|
||
" -s, --sysv 使用 System V 的演算法,用 512 個位元組的區塊大小\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"強迫將已更改的資料寫入磁碟,並更新 super block。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "參數過多"
|
||
|
||
#: src/system.h:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:583
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help 顯示此求助說明並離開\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:585
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將每個 <檔案> 由最後一行開始在標準輸出顯示出來。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before 將分隔字串加在前面而不是後面\n"
|
||
" -r, --regex 將分隔字串理解為正規表示式\n"
|
||
" -s, --separator=字串 用 <字串> 作為分隔字串,而不是 newline 字元\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "關閉時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "%s:檔案過大"
|
||
|
||
#: src/tac.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: src/tac.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "無法開啟%s來讀取資料"
|
||
|
||
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "寫入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/tac.c:600
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "分隔字串不可以是空的"
|
||
|
||
#: src/tail.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最後 %d 行。\n"
|
||
"當指定多於一個 <檔案> 時,會先印出表示每個檔案名稱的標頭。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by "
|
||
"name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry 即使執行 tail 時或一段時間後無法存取某檔案,仍然\n"
|
||
" 不斷嘗試開啟該檔案 ─ 只在配合 -f 選項時有用\n"
|
||
" -c, --bytes=N 輸出最後的 N 個位元組\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:246
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" 當檔案不斷變大時顯示加上的資料;\n"
|
||
" -f、--follow 及 --follow=descriptor 是相同的\n"
|
||
" -F 等於 --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
# --max-consecutive-size-changes is undocumented -- maddog
|
||
#: src/tail.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N 顯示最後 N 行而不是 %d 行\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" 配合 --follow=name 時,如果檢查 <檔案> N 次\n"
|
||
" (預設是 %d 次)後檔案大小仍沒有改變,則會\n"
|
||
" 重新開啟 <檔案> 來檢查檔案是否已被刪除或改名\n"
|
||
" (此情況在備份紀錄檔時會較常見)\n"
|
||
" --max-consecutive-size-changes=N\n"
|
||
" 配合 --follow=name 時,如果 <檔案> 連續 N 次\n"
|
||
" 改變大小,則認定此檔案已經被改名。\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID 配合 -f 選項時,tail 會在指定的程序 (識別碼\n"
|
||
" 為 PID) 退出後中止\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent 不顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S 配合 -f 選項時,每兩次檢查相隔約 S 秒\n"
|
||
" (預設為 1 秒)\n"
|
||
" -v, --verbose 一定顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果 N (行數或位元組數目) 的第一個字元是‘+’,會由每個檔案的第 N 行開始\n"
|
||
"顯示,否則會顯示每個檔案的最後 N 行。N 可以加上單位:b 是 512,k 是 1024,\n"
|
||
"m 則是 1048576 (1M)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"若配合 --follow (-f) 選項,tail 預設會檢查檔案描述子 (file descriptor);\n"
|
||
"即是說,即使要 tail 的檔案已經改名,tail 仍會繼續檢查該檔案的末端。"
|
||
|
||
#: src/tail.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果\n"
|
||
"確實要檢查檔案名稱而不是檔案描述子時 (例如備份紀錄檔時),這種預設的處理\n"
|
||
"方式並不適用。在這情況下應使用 --follow=name。這樣會令 tail 檢查指定名稱\n"
|
||
"的檔案,方法是重複地開啟檔案,看看它是否已被移除和其它程式會否再產生該\n"
|
||
"檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s:無法搜尋至末端相對位置 %s%s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "已無法存取‘%s’"
|
||
|
||
#: src/tail.c:892
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/tail.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "已經可以存取‘%s’"
|
||
|
||
#: src/tail.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "‘%s’已出現;正在檢查新檔案的末端"
|
||
|
||
#: src/tail.c:932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "‘%s’已被取代;正在檢查新檔案的末端"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s:檔案被截斷了"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1087
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "已沒有任何剩餘的檔案"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr "%s:無法檢查此類檔案的末端;不會再檢查此檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "%s 過長"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s:開啟檔案前 stat 資料沒有改變的最大次數無效"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s:無效的 PID"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s:無效的秒數"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1555
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "警告:只有檢查檔案名稱時 --retry 選項才會有效"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1559
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1562
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1650
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
|
||
|
||
#: src/test.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s\n"
|
||
msgstr "數字 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:329
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:342
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:358
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "不明的系統錯誤"
|
||
|
||
#: src/test.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:748
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:830
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "參數過多"
|
||
|
||
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
|
||
|
||
#: src/touch.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "正在設定%s的時間"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a 只更改存取時間\n"
|
||
" -c, --no-create 不建立任何檔案\n"
|
||
" -d, --date=字串 使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n"
|
||
" -f (此選項不作處理)\n"
|
||
" -m 只更改修改時間\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=檔案 使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n"
|
||
" -t STAMP 使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時"
|
||
"間\n"
|
||
" --time=WORD 使用 WORD 指定的時間:access、atime、use 都等於 -a\n"
|
||
" 選項的效果,而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
|
||
|
||
#: src/touch.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr "警告:‘touch %s’已經過時;請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’"
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"從標準輸入讀取資料,將字元置換、壓縮、刪除後,在標準輸出顯示結果。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement 以所有不屬於 SET1 的字元 (SET1 的餘集) 取代 SET1\n"
|
||
" -d, --delete 刪除所有 SET1 裡的字元,不進行置換\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats 對於任何在 SET1 中列出的字元,如果該字元在輸入資"
|
||
"料\n"
|
||
" 中連續重複出現,則將該段字元刪除至只剩一個\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 先將 SET1 的長度截至跟 SET2 一樣\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SET 是以字串方式指定。大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN 八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n"
|
||
" \\\\ 反斜號\n"
|
||
" \\a 響聲 (BEL)\n"
|
||
" \\b 倒退字元 (backspace)\n"
|
||
" \\f 換頁字元 (form feed)\n"
|
||
" \\n 換行字元 (new line)\n"
|
||
" \\r 復位字元 (return)\n"
|
||
" \\t 水平定位字元 (tab)\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v 垂直定位字元 (vertical tab)\n"
|
||
" 字元1-字元2 由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n"
|
||
" [字元*] 在 SET2 裡重複加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n"
|
||
" [字元*重複次數] 重複指定 <字元>,如果 <重複次數> 的第一個字元是 0 則表示\n"
|
||
" <重複次數> 是八進位數字\n"
|
||
" [:alnum:] 所有英文字及數字\n"
|
||
" [:alpha:] 所有英文字\n"
|
||
" [:blank:] 所有水平的空白字元\n"
|
||
" [:cntrl:] 所有控制字元\n"
|
||
" [:digit:] 所有數字\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] 所有可列印的字元,不包括空格\n"
|
||
" [:lower:] 所有小寫英文字母\n"
|
||
" [:print:] 所有可列印的字元,包括空格\n"
|
||
" [:punct:] 所有標點符號\n"
|
||
" [:space:] 所有水平或垂直的空白字元\n"
|
||
" [:upper:] 所有大寫英文字母\n"
|
||
" [:xdigit:] 所有十六進位數字\n"
|
||
" [=CHAR=] 所有和 CHAR 同等的字元\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"置換操作只在沒有指定 -d 選項和 SET1、SET2 同時存在的情況下有效。\n"
|
||
"-t 選項只能在置換操作時使用。有需要時,SET2 會將它的最後一個字元\n"
|
||
"重複,直至 SET2 的長度和 SET1 的一樣。"
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"SET2 中的多餘字元會被忽略。\n"
|
||
"只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保證展開的字元以升序排列;當在 SET2 中\n"
|
||
"使用作為置換操作的字元時,它們只能一起使用,表示置換大小寫。"
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"若不是\n"
|
||
"置換或刪除字元,-s 選項只會使用 SET1;另外壓縮字元會使用 SET2,並在\n"
|
||
"置換或刪除字元後才進行。\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:意義不明確的八進位溢出序列 \\%c%c%c 會\n"
|
||
"\t理解為兩個位元組的序列 \\0%c%c,‘%c’"
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "‘%s-%s’範圍的端點和字元應有的排列次序相反"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "[c*n] 結構中的重複次數‘%s’無效"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "無效的字元種類名稱‘[::]’"
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "缺少了等價字元種類的字元‘[==]’"
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "無效的字元種類‘%s’"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s:等價字元種類中的運算符必須是恰好一個字元"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "重複結構 [c*] 不能在字串 1 出現"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "重複結構 [c*] 只能在字串 2 出現一次"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "進行置換時,[=c=] 表示式不能在字串 2 出現"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "若不截斷(消除) set1,字串 2 不能是空的"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"取字元種類的餘集(complement)作置換時,只能將所有字元映射\n"
|
||
"至一個字元,即字串 2 只可含有一個字元"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr "置換時,可以在字串 2 出現的字元種類只有‘upper’或‘lower’"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "[c*] 結構只有在置換時方可在字串 2 出現"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "置換時必須指定兩個字串"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr "刪除但不壓縮重複字時只能指定一個字串"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1844
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "[:upper:]、[:lower:]結構的位置沒有對齊"
|
||
|
||
#: src/true.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 檔案名稱\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [所有參數皆會被忽略]\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
"簡單地結束程式,並回傳錯誤碼,表示程式失敗。\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下的選項不可以用簡寫。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [所有參數皆會被忽略]\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
"簡單地結束程式,並回傳錯誤碼,表示程式失敗。\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下的選項不可以用簡寫。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項] [檔案]\n"
|
||
"將 <檔案> 中所有已進行部份排序的項目聯繫起來,產生新的排列,\n"
|
||
"而該排列含有 <檔案> 中的所有項目。如果沒有指定 <檔案> 或\n"
|
||
"<檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uname.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將每個 <檔案> 中的空格轉換為 tab,並在標準輸出顯示結果。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all 轉換所有空白字元,並非只是每行開始的空白字元\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=數字 將指定 <數字> 的空格轉換為 tab,而非 8 個\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字特別指定 tab 的位置\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:161
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "tab 字元寬度 %s 過長"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將 <輸入> (預設為標準輸入) 的資料中每行連續相同的資料捨棄至只剩一行,\n"
|
||
"並在 <輸出> 顯示結果 (預設會在標準輸出顯示結果)。\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count 每行前加上出現次數\n"
|
||
" -d, --repeated 只印出重複的資料\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=分隔方式]\n"
|
||
" 印出所有重複的資料\n"
|
||
" 分隔方式={none(預設)、prepend、separate}\n"
|
||
" 會使用空行來分隔資料。\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N 不比較最初的 N 個欄位\n"
|
||
" -i, --ignore-case 比較時忽略大小寫\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N 不比較最初的 N 個字元\n"
|
||
" -u, --unique 只印出沒有重複的資料\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N 每行比較不多於 N 個字元\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"一個欄位是由一組空白字元加上一組非空白的字元組成的。\n"
|
||
"當同時指定略過欄位和略過字元不作比較時,會先略過欄位。\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:341
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "重複的行數過多"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "要略過的欄位數目無效"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:512
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "要略過的位元組數目無效"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:521
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "要比較的位元組數目無效"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr "顯示每行重複的資籵又計算該行的重複次數是沒有意義的"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 檔案\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "無法 unlink %s"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:109
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "無法讀取系統啟動時間"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "%ld 日"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%lu 個使用者"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", 平均負載量: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/users.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"根據 <檔案> 的內容,顯示哪些人目然已經登入系統。如果沒有指定,\n"
|
||
"預設會使用 %s。使用 %s 作為檔案也很普遍。\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n"
|
||
"如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
|
||
" -c, --bytes 印出位元組數目\n"
|
||
" -m, --chars 印出字元數目\n"
|
||
" -l, --lines 印出行數\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length 印出最長一行的字數\n"
|
||
" -w, --words 印出以空格隔開為標準的字數\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:216
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"登入用家數目=%lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:765
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr "警告:以後隨時可能不再支援 -i 選項。請使用 -u。"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [字串]...\n"
|
||
" 或:%s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"重複印出同一句指定的 <字串>,如沒有指定則預設為 ‘y’。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
|
||
#~ "此選項。請使用 --backup=%s。"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
#~ msgstr "無法得知 %s 的檔案時間"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open .. from %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open %s from %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "無法移除 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
|
||
#~ msgstr "無法進入%s目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
#~ msgstr "使用 --rfc-2822 (-R) 選項時不能再指定輸出格式"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "未定義"
|
||
|
||
#~ msgid "file offset out of range"
|
||
#~ msgstr "檔案內容位置超出範圍以外"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot get priority"
|
||
#~ msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot set priority"
|
||
#~ msgstr "無法建立目錄%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [所有參數皆會被忽略]\n"
|
||
#~ " 或:%s 選項\n"
|
||
#~ "簡單地結束程式,並回傳錯誤碼,表示程式失敗。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "以下的選項不可以用簡寫。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
||
#~ msgstr "使用選項 --check 時只能指定一個參數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
|
||
#~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary 以二元碼模式讀入檔案 (DOS/Windows 平台的預設模"
|
||
#~ "式)\n"
|
||
#~ " -c, --check 驗證由指定的清單提供的 %s 檢查值\n"
|
||
#~ " -t, --text 以文字模式讀入檔案 (預設模式)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
#~ " existing destination file. Note that\n"
|
||
#~ " --reply=no has an effect only when mv\n"
|
||
#~ " would prompt without -i or equivalent, i."
|
||
#~ "e.,\n"
|
||
#~ " when a destination file exists and is "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " writable, standard input is a terminal, "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " no -f (or equivalent) option is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
#~ "SOURCE\n"
|
||
#~ " argument\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
|
||
#~ " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to redirect standard output"
|
||
#~ msgstr "標準輸出"
|
||
|
||
#~ msgid "closing standard output"
|
||
#~ msgstr "關閉標準輸出"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<模式> 由三部份組成:一個或以上的 ugoa 字元、+-= 符號其中一個、\n"
|
||
#~ "和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
|
||
#~ "此選項。請使用 --backup=%s。"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get time of day"
|
||
#~ msgstr "無法讀取時間"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
||
#~ msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
||
#~ msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truncated records"
|
||
#~ msgstr "個被截斷了的區段"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
#~ msgstr "‘-LIST’ 選項已經過時;請改用 ‘-t LIST’"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is too large"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ 過大"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
#~ msgstr "‘%s’選項已過時;請改用 ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
#~ msgstr "%s:位元組數目過大"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
#~ msgstr "‘-%s’ 選項已過時;請改用 ‘-%c %.*s%.*s%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
#~ msgstr "檔案 1 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
#~ msgstr "檔案 2 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "column count too large"
|
||
#~ msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
|
||
|
||
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
#~ msgstr "‘--columns=欄位’的欄位數目無效:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
#~ " version 3 clients\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* compressed file systems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
#~ "to be recovered later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統,像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "● 會壓縮資料的檔案系統\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "另外,檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本,這些複製本\n"
|
||
#~ "都是無法移除的,而且可以用來將以 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
||
#~ msgstr "‘-%d’選項已過時;請使用‘-l %d’"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid argument `%s'"
|
||
#~ msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin: read error"
|
||
#~ msgstr "標準輸入:讀取資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
||
#~ msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s-%c %.*s’"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
#~ msgstr "‘-LIST’選項已過時;請使用‘--first-only -t LIST’"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
#~ msgstr "‘-%lu’選項已過時;請使用‘-f %lu’"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "程式錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "堆疊溢位"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "參數過少"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund 及 Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#~ msgid "group number"
|
||
#~ msgstr "群組代號"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n"
|
||
#~ " 或:%s [選項]... :群組 檔案...\n"
|
||
#~ " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [選項]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr "複製多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp 及 David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s:分隔符號後面應該是‘+’或‘-’字元"
|
||
|
||
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
#~ "{unblock,sync}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "每組只能選一項作為 conv 的關鍵字:\n"
|
||
#~ "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}"
|
||
|
||
#~ msgid " Type"
|
||
#~ msgstr " 類型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
#~ "dircolors' internal database"
|
||
#~ msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 參數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
|
||
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
|
||
#~ " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
|
||
#~ " -b, --bytes 以位元組為單位印出佔用量\n"
|
||
#~ " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args 只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "使用 -w數字 時,字元‘w’可以省略不用。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid width option: `%s'"
|
||
#~ msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=大小 印出最初指定 <大小> 的位元組\n"
|
||
#~ " -n, --lines=行數 印出最初指定 <行數> 而非最初 10 行\n"
|
||
|
||
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr "正在安裝多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "非選項的參數過多"
|
||
|
||
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "非選項的參數過少"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File exists"
|
||
#~ msgstr "%s:檔案已存在"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n"
|
||
#~ " 或:%s [選項]... 目標... 目錄\n"
|
||
#~ " 或:%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr "建立多個鏈結時,最後的參數必需為目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
||
#~ msgstr "Ulrich Drepper 及 Scott Miller"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum"
|
||
#~ msgstr "總和檢查值"
|
||
|
||
#~ msgid "checksums"
|
||
#~ msgstr "總和檢查值"
|
||
|
||
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
#~ msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
#~ msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號"
|
||
|
||
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr "移動多個檔案時,最後的參數必須為目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "old-style offset"
|
||
#~ msgstr "舊式的偏移量表示法"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
#~ msgstr "在相容性模式下,第二個運算符號‘%s’是無效的"
|
||
|
||
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
#~ msgstr "在相容性模式下,最後兩個參數必須是偏移值"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
#~ msgstr "‘--pages’的頁碼範圍無效:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼無效:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "‘--pages’的結束頁碼無效:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
#~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼大於結束頁碼"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
#~ msgstr "開始頁碼大於總頁數:‘%d’"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %d"
|
||
#~ msgstr "第 %d 頁"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "無效的數字"
|
||
|
||
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
#~ msgstr "%c:在已過時的選項中含有無效的後置字元"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "參數過多;當使用已過時的 tail 選項語法 (%s) 時,不可指定多於一個的檔案\n"
|
||
#~ "參數。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:將兩個或以上的檔案配合已過時的 tail 選項語法 (%s) 不是在所有系統\n"
|
||
#~ "都通用的。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr "%s 大於此系統能接受的最大檔案大小"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
#~ msgstr "%s:檔案連續改變大小的最大次數無效"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
||
#~ msgstr "字串末端的反斜號溢出序列無效"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
#~ msgstr "反斜號溢出序列‘\\%c’無效"
|
||
|
||
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "同時刪除字元和壓縮重複字時必須指定兩個字串"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "壓縮重複字時至少要指定一個字串"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無效的恆等映射 (identity mapping);進行置換時,對於字串 1 的任何\n"
|
||
#~ "[:lower:]、[:upper:] 結構,在字串 2 裡都必須有一個相應的結構。\n"
|
||
#~ "(分別為 [:upper:]、[:lower:]) "
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
||
#~ msgstr "只能指定一個參數"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.'"
|
||
#~ msgstr "lstat‘.’失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
|
||
#~ msgstr "%s:目錄%s有防寫保護;是否仍然要進入? "
|
||
|
||
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n"
|
||
|
||
#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
|
||
#~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換"
|
||
|
||
#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
|
||
#~ msgstr "正準備移除%s的子目錄時該目錄已被移走"
|
||
|
||
#~ msgid " (might be nonempty)"
|
||
#~ msgstr "(可能仍有資料)"
|
||
|
||
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
|
||
#~ msgstr "移除目錄本身:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "continue? "
|
||
#~ msgstr "是否繼續? "
|