mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-11-30 05:23:52 +08:00
224 lines
11 KiB
Plaintext
224 lines
11 KiB
Plaintext
Notes on the GNU Translation Project
|
|
************************************
|
|
|
|
GNU is going international! The GNU Translation Project is a way to
|
|
get maintainers, translators, and users all together, so that GNU will
|
|
gradually become able to speak many languages. A few packages already
|
|
provide translations for their messages.
|
|
|
|
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
|
|
may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
|
|
internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you
|
|
do *not* need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing
|
|
or using this package with messages translated.
|
|
|
|
Installers will find here some useful hints. These notes also
|
|
explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
|
available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
|
work at translations should contact the appropriate team.
|
|
|
|
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
|
|
related to internationalization, you should tell about the version of
|
|
`gettext' which is used. The information can be found in the
|
|
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
|
|
|
|
One advise in advance
|
|
=====================
|
|
|
|
If you want to exploit the full power of internationalization, you
|
|
should configure it using
|
|
|
|
./configure --with-included-gettext
|
|
|
|
to force usage of internationalizing routines provided within this
|
|
package, despite the existence of internationalizing capabilities in
|
|
the operating system where this package is being installed. So far, no
|
|
prior implementation provides as many useful features (such as locale
|
|
alias or message inheritance). It is also not possible to offer this
|
|
additional functionality on top of a `catgets' implementation. Future
|
|
versions of GNU `gettext' will very likely convey even more
|
|
functionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext'
|
|
as soon as possible.
|
|
|
|
INSTALL Matters
|
|
===============
|
|
|
|
Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
|
|
programs they contain can be made to speak your own native language.
|
|
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
|
|
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
|
|
|
|
By default, this package will be installed to allow translation of
|
|
messages. It will automatically detect whether the system provides
|
|
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
|
|
`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
|
|
library will be used. This library is wholly contained within this
|
|
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
|
|
the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
|
|
special options at configuration time for changing the default
|
|
behaviour. The commands:
|
|
|
|
./configure --with-included-gettext
|
|
./configure --with-catgets
|
|
./configure --disable-nls
|
|
|
|
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
|
|
the internationalizing routines provided within this package, enable
|
|
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
|
|
else, *totally* disable translation of messages.
|
|
|
|
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
|
|
configure without an option for your new package, `configure' will
|
|
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
|
|
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
|
|
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
|
|
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
|
|
package is more recent, you should use
|
|
|
|
./configure --with-included-gettext
|
|
|
|
to prevent auto-detection.
|
|
|
|
By default the configuration process will not test for the `catgets'
|
|
function and therefore they will not be used. The reasons are already
|
|
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
|
|
extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
|
|
want to use the `catgets' functions use
|
|
|
|
./configure --with-catgets
|
|
|
|
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
|
|
not available on your system). If you really select this option we
|
|
would like to hear about the reasons because we cannot think of any
|
|
good one ourself.
|
|
|
|
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
|
|
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
|
|
translations have been forbidden at `configure' time by using the
|
|
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
|
|
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
|
|
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
|
|
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
|
|
codes, stating which languages are allowed.
|
|
|
|
Using This Package
|
|
==================
|
|
|
|
As a user, if your language has been installed for this package, you
|
|
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
|
|
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
|
|
package. For example, let's suppose that you speak German. At the
|
|
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
|
|
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
|
|
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
|
|
|
|
An operating system might already offer message localization for
|
|
many of its programs, while other programs (whether GNU or not) have
|
|
been installed locally with the full capabilities of GNU `gettext'.
|
|
Just using `gettext' extended syntax for `LANG' would break proper
|
|
localization of already available operating system programs. In this
|
|
case, users should set both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their
|
|
environment, as programs using GNU `gettext' give preference to
|
|
`LANGUAGE'. For example, some Swedish users would rather read
|
|
translations in German than English for when Swedish is not available.
|
|
This is easily accomplished by setting `LANGUAGE' to `sv:de' while
|
|
leaving `LANG' to `sv'.
|
|
|
|
Translating Teams
|
|
=================
|
|
|
|
For the GNU Translation Project to be a success, we need interested
|
|
people who like their own language and write it well, and who are also
|
|
able to synergize with other translators speaking the same language.
|
|
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
|
|
International. You may reach your translation team at the address
|
|
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
|
|
language. Language codes are *not* the same as the country codes given
|
|
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of August 1996:
|
|
|
|
Arabic `ar', Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl',
|
|
English `en', Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German
|
|
`de', Greek `el', Hebrew `he', Hungarian `hu', Irish `ga', Italian
|
|
`it', Indonesian `id', Japanese `ja', Korean `ko', Latin `la',
|
|
Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
|
|
Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu
|
|
`te', Turkish `tr' and Ukrainian `uk'.
|
|
|
|
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
|
|
`zh@li.org'.
|
|
|
|
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
|
|
should become a member of the translating team for your own language.
|
|
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
|
|
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
|
|
message to `sv-request@li.org', having this message body:
|
|
|
|
subscribe
|
|
|
|
Keep in mind that team members are expected to participate
|
|
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
|
|
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
|
|
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
|
|
get started, please write to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu' to reach
|
|
the GNU coordinator for all translator teams.
|
|
|
|
The English team is special. It works at improving and uniformizing
|
|
the terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised more
|
|
than programming skill, here. For the time being, please avoid
|
|
subscribing to the English team unless explicitly invited to do so.
|
|
|
|
Available Packages
|
|
==================
|
|
|
|
Languages are not equally supported in all GNU packages. The
|
|
following matrix shows the current state of GNU internationalization,
|
|
as of August 1996. The matrix shows, in regard of each package, for
|
|
which languages PO files have been submitted to translation
|
|
coordination.
|
|
|
|
cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv
|
|
.-------------------------------------------.
|
|
bash | [] [] | 2
|
|
bison | [] [] | 2
|
|
clisp | [] [] [] | 3
|
|
cpio | [] [] [] | 3
|
|
diffutils | [] [] [] | 3
|
|
enscript | [] [] [] [] [] | 5
|
|
fileutils | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
findutils | [] [] [] [] [] | 5
|
|
flex | [] | 1
|
|
gcal | [] | 1
|
|
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
glibc | [] [] [] | 3
|
|
grep | [] [] [] [] [] [] [] | 7
|
|
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
m4 | [] [] [] [] [] | 5
|
|
make | [] [] | 2
|
|
mkid | [] [] | 2
|
|
music | [] | 1
|
|
ptx | [] [] [] [] [] | 5
|
|
recode | [] [] [] [] [] [] [] | 7
|
|
sh-utils | [] [] | 2
|
|
sharutils | [] [] [] [] | 4
|
|
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
textutils | [] [] [] [] [] | 5
|
|
wdiff | [] [] [] [] [] | 5
|
|
`-------------------------------------------'
|
|
cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv
|
|
1 18 1 4 1 22 1 7 16 3 10 3 6 12 105
|
|
|
|
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
|
|
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
|
|
used for implementing regional variants of languages, or language
|
|
dialects.
|
|
|
|
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
|
|
which it applies should also have been internationalized and
|
|
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
|
|
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
|
|
GNU distribution.
|
|
|
|
If August 1996 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
|
|
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
|
|
|