coreutils/po/pt_BR.po
Jim Meyering a1dfc8dc22 .
2003-09-08 06:38:37 +00:00

7952 lines
233 KiB
Plaintext

# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 08:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-27 19:20-0300\n"
"Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# , c-format
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/tail.c:326
#: src/tail.c:1729 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "arquivo comum vazio"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "arquivo comum"
#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "arquivo especial de bloco"
#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "arquivo especial caracter"
#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbólico"
#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "fila de mensagens"
#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memória compartilhada"
#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "arquivo estranho"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
# , c-format
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n"
# , c-format
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
# , c-format
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
# , c-format
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
#: lib/human.c:499
msgid "block size"
msgstr "tamanho do bloco"
#: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:394
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
# , c-format
#: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1322 src/mkdir.c:171
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:441 src/cp.c:463
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
#: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
# , c-format
#: lib/makepath.c:326
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "impossível mudar para diretório %s"
# , c-format
#: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:62
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/rpmatch.c:72
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#: lib/rpmatch.c:75
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:151
msgid "iconv function not usable"
msgstr "função iconv não utilizável"
#: lib/unicodeio.c:153
msgid "iconv function not available"
msgstr "função iconv não disponível"
# , c-format
#: lib/unicodeio.c:160
msgid "character out of range"
msgstr "caractere fora de faixa"
#: lib/unicodeio.c:223
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres"
#: lib/unicodeio.c:225
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s"
#: lib/userspec.c:157
msgid "invalid user"
msgstr "usuário inválido"
#: lib/userspec.c:158
msgid "invalid group"
msgstr "grupo inválido"
#: lib/userspec.c:160
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico "
#: lib/userspec.c:162
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n"
"NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA UM\n"
"USO ESPACÍFICO.\n"
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714
msgid "string comparison failed"
msgstr ""
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr ""
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr ""
# , c-format
#: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:157
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:178 src/date.c:115 src/dd.c:283 src/df.c:723
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:170 src/echo.c:72
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82
#: src/install.c:589 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3751 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:65 src/nl.c:172
#: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:402 src/pathchk.c:136
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2749 src/printenv.c:59 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1868 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142
#: src/seq.c:77 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:47
#: src/sort.c:270 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:233 src/tee.c:58
#: src/test.c:972 src/touch.c:234 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:58
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:369 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:186 src/users.c:113 src/wc.c:131 src/who.c:614 src/whoami.c:47
#: src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
# , c-format
#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n"
"Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
"\n"
#: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:254
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:223 src/date.c:217 src/dd.c:341 src/df.c:762
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:219 src/echo.c:104
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:53
#: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:180
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3885
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357
#: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:426
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2861 src/printenv.c:72
#: src/printf.c:145 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:130
#: src/rmdir.c:162 src/seq.c:103 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
#: src/sleep.c:63 src/sort.c:341 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:303
#: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:265 src/tr.c:389 src/true.c:43
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:393
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:126
#: src/wc.c:153 src/who.c:655 src/whoami.c:59 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar `bugs' para <%s>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212
#: src/chroot.c:78 src/comm.c:265 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89
#: src/expr.c:202 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:203 src/rmdir.c:207 src/seq.c:374
#: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:139 src/stat.c:819 src/unlink.c:89
msgid "too few arguments"
msgstr "poucos argumentos"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76
#: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:169
#: src/who.c:803
msgid "too many arguments"
msgstr "muitos argumentos"
#: src/cat.c:41 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund e Richard M. Stallman"
# , c-format
#: src/cat.c:91
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/cat.c:95
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n"
"\n"
" -A, --show-all o mesmo que -vET\n"
" -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n"
" -e o mesmo que -vE\n"
" -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n"
" -n, --number numera todas as linhas de saída\n"
" -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n"
#: src/cat.c:105
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n"
" -t equivalente a -vT\n"
" -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n"
" -u (sem efeito)\n"
" -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB\n"
#: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n"
#: src/cat.c:118
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary usa escrita binária no console.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/cat.c:310
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
#: src/cat.c:666 src/dd.c:1233 src/od.c:1012 src/tee.c:181 src/yes.c:112
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
# , c-format
#: src/cat.c:797
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos"
#: src/cat.c:855
msgid "closing standard input"
msgstr "fechando entrada padrão"
#: src/cat.c:858
msgid "closing standard output"
msgstr "fechando saída padrão"
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "impossível mudar para grupo nulo"
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "nome de grupo inválido %s"
#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "número de grupo"
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "número de grupo inválido %s"
# , c-format
#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:300 src/touch.c:154
#: src/touch.c:360
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "falha ao obter atributos de %s"
#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obtendo novos atributos de %s"
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
# , c-format
#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "mudando permissões de %s"
#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
#: src/chmod.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
"\n"
" -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
" alteração for feita\n"
" -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
" -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
" --reference=ARQR usa modo do arquivo ARQR em vez dos valores de MODO\n"
" -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou mais\n"
"das letras rwxXstugo.\n"
# , c-format
#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "caracter inválido %s na cadeia de modo %s"
# , c-format
#: src/chmod.c:362
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "cadeia de modo inválida: %s"
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "trocado dono de %s para %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n"
# , c-format
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
#: src/chown-core.c:328
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "mudando permissões de %s"
#: src/chown-core.c:329
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "mudando grupo de %s"
#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... DONO[:[GRUPO]] ARQUIVO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... :GRUPO ARQUIVO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
"\n"
" -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
" alteração for feita\n"
" --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n"
" em vez do link simbólico em si\n"
#: src/chown.c:117
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n"
" muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n"
" dono e/ou grupo atual forem iguais aos "
"especificados\n"
" nesta opção. Um ou outro pode ser omitido; nesse\n"
" caso, não será testado o atributo omitido.\n"
#: src/chown.c:124
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specified OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
" --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos "
"valores\n"
" de DONO:GRUPO especificados\n"
" -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
" -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo "
"processado\n"
#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n"
"o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n"
"numérico bem como simbólico.\n"
# , c-format
#: src/chroot.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/chroot.c:48
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:54
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Se não for dado COMANDO, roda ``${SHELL} -i'' (padrão: /bin/sh).\n"
# , c-format
#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "impossível mudar diretório raiz para %s"
# , c-format
#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "impossível mudar para o diretório raiz"
#: src/cksum.c:233
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: arquivo muito grande"
# , c-format
#: src/cksum.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/cksum.c:286
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Exibe checagem de CRC e contagem de bytes de cada ARQUIVO.\n"
"\n"
#: src/comm.c:34 src/ls.c:122 src/uniq.c:39
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
# , c-format
#: src/comm.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
#: src/comm.c:76
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha a linha.\n"
"\n"
" -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
" -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
" -3 suprime as linhas que estão em ambos os arquivos\n"
#: src/copy.c:159 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossível acessar %s"
#: src/copy.c:223 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1267
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/copy.c:229 src/copy.c:283 src/copy.c:298 src/dd.c:1210 src/tail.c:1097
#: src/tail.c:1169
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "impossível fazer fstat em %s"
#: src/copy.c:239
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "pulando arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia"
# , c-format
#: src/copy.c:259 src/copy.c:887 src/copy.c:1068 src/copy.c:1158 src/ln.c:291
#: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:905 src/remove.c:1012
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "imposível remover %s"
# , c-format
#: src/copy.c:274
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "impossível criar arquivo comum %s"
# , c-format
#: src/copy.c:325 src/dd.c:826 src/dd.c:1020
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lendo %s"
#: src/copy.c:359 src/head.c:437
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "impossível fazer lseek em %s"
# , c-format
#: src/copy.c:374 src/copy.c:398 src/dd.c:1064 src/dd.c:1125
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "escrevendo %s"
#: src/copy.c:406 src/copy.c:412 src/head.c:874
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "fechando %s"
#: src/copy.c:631
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? "
#: src/copy.c:637
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: sobrescrever %s? "
# , c-format
#: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:649
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossível fazer stat em %s"
# , c-format
#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "omitindo diretório %s"
#: src/copy.c:855
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez"
#: src/copy.c:900 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo"
# , c-format
#: src/copy.c:910
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "impossível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s"
#: src/copy.c:927
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s"
# , c-format
#: src/copy.c:938
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "impossível sobrescrever diretório %s com não-diretório"
# , c-format
#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "impossível sobrescrever diretório %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1008
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "imposível mover diretório para não-diretório: %s -> %s"
#: src/copy.c:1031
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido"
#: src/copy.c:1032
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado"
#: src/copy.c:1047 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "impossível fazer backup de %s"
#: src/copy.c:1083 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"
# , c-format
#: src/copy.c:1133
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1140
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "não criará link físico %s para diretório %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1166
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "impossível criar link físico %s para %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "impossível mover %s para um subdiretório de si próprio, %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1263
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "impossível mover %s para %s"
#: src/copy.c:1275
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino"
#: src/copy.c:1303
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "impossível copiar link simbólico cíclico %s"
#: src/copy.c:1380
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente"
# , c-format
#: src/copy.c:1387
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "impossível criar link simbólico %s para %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1398
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "impossível criar link %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "impossível criar fifo %s"
#: src/copy.c:1437
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "impossível criar arquivo especial %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1449 src/ls.c:2485 src/stat.c:436
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "impossível ler link simbólico %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1474
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "impossível criar link simbólico %s"
#: src/copy.c:1490 src/copy.c:1551 src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "impossível preservar proprietário para %s"
#: src/copy.c:1505
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido"
#: src/copy.c:1538
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "preservando horário para %s"
#: src/copy.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "falha ao preservar horário para %s"
#: src/copy.c:1568
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "impossível preservar autoria para %s"
# , c-format
#: src/copy.c:1587
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "definindo permissões para %s"
#: src/copy.c:1609 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "impossível desfazer backup %s"
#: src/copy.c:1613
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (unbackup)\n"
#: src/cp.c:50
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
#: src/cp.c:161 src/mv.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n"
#: src/cp.c:167
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
"\n"
#: src/cp.c:171 src/csplit.c:1505 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:179
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
#: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:354 src/ls.c:3761 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:185 src/paste.c:416
#: src/pr.c:2762 src/ptx.c:1880 src/shred.c:165 src/sort.c:284 src/split.c:109
#: src/tac.c:135 src/tail.c:247 src/touch.c:243 src/unexpand.c:382
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n"
#: src/cp.c:174
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:181
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:188
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:196
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:201
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:206
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} determina como tratar as perguntas sobre\n"
" arquivo destino existente\n"
" --sparse=QUANDO controla criação de arquivos esparsos\n"
" --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n"
" ORIGEM\n"
#: src/cp.c:213
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n"
" -S, --suffix=SUFFIX usa este sufixo de backup em vez do padrão\n"
" --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n"
" diretório DIR\n"
#: src/cp.c:218
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update copiar apenas se o arquivo ORIGEM for\n"
" mais recente que o arquivo destino ou se\n"
" não existir o arquivo destino\n"
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
" -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n"
#: src/cp.c:227
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n"
"básica e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo\n"
"esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n"
"--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n"
"ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
"Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
"\n"
#: src/cp.c:236
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
"esteja\n"
"definido. O controle de versão pode ser selecionado com --backup ou com a\n"
"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n"
"\n"
#: src/cp.c:242 src/install.c:638 src/ln.c:384 src/mv.c:351
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
" numbered,t faz backups numerados\n"
" existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
" caso contrário\n"
" simple,never sempre fazer backups simples\n"
#: src/cp.c:248
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como caso especial, cp faz um backup da ORIGEM quando as opções force e\n"
"backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo\n"
"regular já existente.\n"
#: src/cp.c:320
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "falha ao preservar horário para %s"
# , c-format
#: src/cp.c:344
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "falha ao preservar permissões para %s"
# , c-format
#: src/cp.c:429
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "impossível criar diretório %s"
#: src/cp.c:488 src/ln.c:488 src/mv.c:456 src/shred.c:1601
msgid "missing file argument"
msgstr "falta argumento de arquivo"
#: src/cp.c:493
msgid "missing destination file"
msgstr "falta arquivo destino"
#: src/cp.c:518 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "acessando %s"
#: src/cp.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: specified destination directory does not exist"
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
#: src/cp.c:545
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: destino especificado não é um diretório"
#: src/cp.c:548
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "copiando vários arquivos, mas o último argumento %s não é um diretório"
#: src/cp.c:647
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr ""
"ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório"
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:435 src/mv.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n"
"numa versão futura. Use --backup=%s."
#: src/cp.c:968 src/ln.c:465
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "links simbólicos não são suportados neste sistema"
#: src/cp.c:1004
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "impossível fazer links simbólicos e físicos ao mesmo tempo"
#: src/cp.c:1012 src/install.c:273 src/ln.c:531 src/mv.c:480
msgid "backup type"
msgstr "tipo de backup"
#: src/csplit.c:40
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
#: src/csplit.c:288 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: src/csplit.c:582
msgid "input disappeared"
msgstr "a entrada deixou de existir"
# , c-format
#: src/csplit.c:704 src/csplit.c:715
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: número de linha fora de tamanho"
# , c-format
#: src/csplit.c:742
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho"
# , c-format
#: src/csplit.c:745 src/csplit.c:791
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " na repetição %d\n"
# , c-format
#: src/csplit.c:787
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada"
#: src/csplit.c:848 src/csplit.c:888 src/tac.c:261
msgid "error in regular expression search"
msgstr "erro na busca da expressão regular"
# , c-format
#: src/csplit.c:991
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "erro em escrever `%s'"
# , c-format
#: src/csplit.c:1063
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: se esperava um `+' ou um `-' depois do delimitador"
# , c-format
#: src/csplit.c:1067
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
# , c-format
#: src/csplit.c:1087
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições"
# , c-format
#: src/csplit.c:1097
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro"
# , c-format
#: src/csplit.c:1124
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'"
# , c-format
#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s"
# , c-format
#: src/csplit.c:1173
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: padrão inválido"
# , c-format
#: src/csplit.c:1176
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero"
#: src/csplit.c:1182
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s"
#: src/csplit.c:1188
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior"
#: src/csplit.c:1313
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido"
# , c-format
#: src/csplit.c:1319
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c"
#: src/csplit.c:1322
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1354
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido"
#: src/csplit.c:1357
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo"
#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: número inválido"
# , c-format
#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n"
#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1513
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:42
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr ""
# , c-format
#: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:111 src/fold.c:66
#: src/head.c:113 src/ls.c:3755 src/nl.c:176 src/paste.c:406 src/pr.c:2753
#: src/sort.c:274 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:237 src/tee.c:62
#: src/unexpand.c:373 src/wc.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/cut.c:186
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:193
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n"
"escrevendo o resultado na saída padrão\n"
"\n"
" -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n"
" -s, --spaces quebra nos espaços\n"
" -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
#: src/cut.c:198
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:211
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:334 src/cut.c:366 src/cut.c:452
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida"
#: src/cut.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "%s é muito grande"
#: src/cut.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
#: src/cut.c:763 src/cut.c:771
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado"
#: src/cut.c:780
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "o delimitador deve ser um só caractere"
#: src/cut.c:811
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
#: src/cut.c:814
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "delimitador de entrada só pode ser especificado ao operar em campos"
#: src/cut.c:818
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n"
"\tquando se processam campos"
#: src/cut.c:834
msgid "missing list of fields"
msgstr "faltando a lista de campos"
#: src/cut.c:836
msgid "missing list of positions"
msgstr "faltando a lista de posições"
#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
" time to the indicated precision.\n"
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:135
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:151
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:157
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:163
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
#: src/date.c:168
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:174
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:180
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:189
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
#: src/date.c:195
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:201
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:207
msgid ""
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
#: src/date.c:239 src/dd.c:1184 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:1999 src/pr.c:1163
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:482 src/tac.c:488
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
# , c-format
#: src/date.c:270 src/date.c:463
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/date.c:367
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas"
#: src/date.c:374
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas"
#: src/date.c:380
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "argumentos não-opção em demasia: %s%s"
#: src/date.c:388
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n"
"Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem "
"opção\n"
"tem que ser uma string de formatação começando com `+'."
#: src/date.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
msgstr ""
"string de formatação não pode ser especificada com a opção --rfc-822 (-R)"
#: src/date.c:436
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/date.c:438 src/touch.c:402
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossível obter hora"
#: src/date.c:471
msgid "cannot set date"
msgstr "impossível alterar data"
#: src/dd.c:42
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie e Stuart Kemp"
# , c-format
#: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
#: src/dd.c:288
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:297
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:306
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:314
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:322
msgid ""
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:330
msgid ""
"\n"
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
"then to resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 records in\n"
" 10899206+0 records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:372
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s registros de entrada\n"
#: src/dd.c:374
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s registros de saída\n"
#: src/dd.c:381
msgid "truncated record"
msgstr "registro truncado"
#: src/dd.c:382
msgid "truncated records"
msgstr "registros truncados"
# , c-format
#: src/dd.c:392
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
#: src/dd.c:395
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "fechando arquivo de saída %s"
# , c-format
#: src/dd.c:479
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "escrevendo em %s"
# , c-format
#: src/dd.c:511
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversão inválida: %s"
# , c-format
#: src/dd.c:567
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "opção não reconhecida %s"
# , c-format
#: src/dd.c:620
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "opção não reconhecida %s=%s"
#: src/dd.c:626
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "número inválido %s"
#: src/dd.c:656
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"somente uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
"unblock},\n"
"{unblock,sync}"
#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
# , c-format
#: src/dd.c:1181 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abrindo %s"
# , c-format
#: src/dd.c:1207
msgid "file offset out of range"
msgstr "posição no arquivo fora da faixa"
#: src/dd.c:1225
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s"
#: src/df.c:45
#, fuzzy
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy e Paul Eggert"
#: src/df.c:149
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Sist. Arq. Tipo "
#: src/df.c:151
msgid "Filesystem "
msgstr "Sist. Arq. "
#: src/df.c:154
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%"
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Tam Usado Disp Uso%%"
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Capacidade"
#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%"
#: src/df.c:198
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montado em\n"
# , c-format
#: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:983
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "imposível mudar para diretório %s"
# , c-format
#: src/df.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/df.c:728
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra informações sobre os sistemas de arquivos nos quais cada ARQUIVO\n"
"reside ou, por padrão, todos os sistemas de arquivos.\n"
#: src/df.c:736
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
#: src/df.c:742
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
#: src/df.c:748
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
#: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3873
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
#: src/df.c:876
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído"
#: src/df.c:921
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: src/df.c:924
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados"
# , c-format
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
"\n"
"Para determinar o formato da saída:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
" formato conhecido pelo Bourne shell\n"
" -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
" formato conhecido pelo C shell\n"
" -p, --print-data-base emitir os códigos padrão\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/dircolors.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s: número de segundos inválido"
# , c-format
#: src/dircolors.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
#: src/dircolors.c:364
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"
#: src/dircolors.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n"
"exclusivas"
#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"não se podem usar argumentos de tipo ARQUIVO com a opção para mostrar a "
"base\n"
"de dados interna do \"dircolors\""
#: src/dircolors.c:497
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n"
"tipo de shell como argumento"
#: src/dirname.c:32 src/head.c:47 src/pathchk.c:53
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr ""
# , c-format
#: src/dirname.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/dirname.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o "
"caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório "
"corrente).\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/du.c:49
#, fuzzy
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
msgstr ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert e Jim Meyering"
#: src/du.c:175
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/du.c:182
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/du.c:193
msgid ""
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
#: src/du.c:199
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
#: src/du.c:204
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "imposível mudar para pai do diretório %s"
# , c-format
#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "imposível ler diretório %s"
#: src/du.c:554 src/ls.c:2233 src/wc.c:674
msgid "total"
msgstr "total"
# , c-format
#: src/du.c:642
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profundidade máxima inválida %s"
#: src/du.c:708
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
#: src/du.c:715
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0"
#: src/du.c:721
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d"
# , c-format
#: src/echo.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
#: src/echo.c:77
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Exibe a(s) STRING(s) na saída padrão.\n"
"\n"
" -n não termina com um fim-de-linha\n"
" -e ativa interpretação dos caracteres listados abaixo quando\n"
" precedidos por contra-barra (\\)\n"
" -E desativa interpretação dessas sequências nas STRINGs\n"
#: src/echo.c:87
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem -E, as sequências abaixo são reconhecidas e interpretadas:\n"
"\n"
" \\NNN o caracter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
" \\\\ contrabarra\n"
" \\a bip de alerta (BEL)\n"
" \\b backspace (retorno de um caracter)\n"
#: src/echo.c:96
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c suprime fim-de-linha\n"
" \\f form feed (nova página)\n"
" \\n fim-de-linha\n"
" \\r retorno-de-carro\n"
" \\t tabulação horizontal\n"
" \\v tabulação vertical\n"
#: src/env.c:92
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
# , c-format
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
" -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um único - implica -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converte caracteres tab em cada ARQUIVO em espaços e exibe resultado na\n"
"saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê da entrada "
"padrão.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n"
" -t, --tabs=NUMBER usa esta largura de TAB em vez de 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LIST usa lista explícita de posições de tab, separadas\n"
" por vírgula\n"
#: src/expand.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s é muito grande"
#: src/expand.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0"
#: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente"
# , c-format
#: src/expand.c:414
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "opção `-LIST' é obsoleta; use `-t LIST'"
# , c-format
#: src/expr.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s EXPRESSÃO...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/expr.c:111
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:120
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:129
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:140
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:149
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:155
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n"
"Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra "
"forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada "
"entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o "
"número de caracteres casados ou 0.\n"
# , c-format
#: src/expr.c:171
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: src/expr.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n"
" da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado"
#: src/expr.c:610 src/expr.c:649
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento não-numérico"
#: src/expr.c:616
msgid "division by zero"
msgstr "divisão por zero"
# , c-format
#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NÚMERO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n"
"\n"
#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Exibe os fatores primos de cada NÚMERO especificado. Lê da entrada padrão\n"
" se não forem especificados argumentos.\n"
#: src/factor.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
#: src/false.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
"Sai com um código de estado indicando falha\n"
"\n"
"As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
# , c-format
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:280
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
"Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
"\n"
"Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
"para as opções curtas.\n"
" -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
" -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
"CADEIA\n"
" -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
" -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
" da segunda linha\n"
" -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
"entre frases\n"
" -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
"(por default,\n"
" 75 colunas)\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
"\n"
"No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:286
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
"Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
"\n"
"Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
"para as opções curtas.\n"
" -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
" -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
"CADEIA\n"
" -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
" -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
" da segunda linha\n"
" -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
"entre frases\n"
" -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
"(por default,\n"
" 75 colunas)\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
"\n"
"No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/fmt.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width option: %s"
msgstr "opção de largura inválida: `%s'"
#: src/fmt.c:367
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
# , c-format
#: src/fmt.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "largura inválida: `%s'"
#: src/fold.c:70
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fold.c:78
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/fold.c:266
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s'"
# , c-format
#: src/fold.c:294
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'"
#: src/head.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
"Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
"Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/head.c:126
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
#: src/head.c:134
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent nunca exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n"
" -v, --verbose sempre exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n"
#: src/head.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n"
# , c-format
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:364 src/tail.c:445
#: src/tail.c:494 src/tail.c:587 src/tail.c:715 src/tail.c:763 src/tail.c:802
#: src/tail.c:1293 src/tail.c:1329 src/uniq.c:378
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro lendo %s"
# , c-format
#: src/head.c:158 src/uniq.c:383
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro escrevendo %s"
#: src/head.c:161
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr ""
#: src/head.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of bytes is large"
msgstr "número de bytes"
# , c-format
#: src/head.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
# , c-format
#: src/head.c:813
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "impossível reposicionar ponteiro de arquivo para %s"
#: src/head.c:897 src/tail.c:1453
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1455
msgid "number of lines"
msgstr "número de linhas"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
msgid "number of bytes"
msgstr "número de bytes"
#: src/head.c:905 src/tail.c:1542
msgid "invalid number of lines"
msgstr "número de linhas inválido"
#: src/head.c:906 src/tail.c:1543
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "número de bytes inválido"
# , c-format
#: src/head.c:993
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "opção não reconhecida `-%c'"
# , c-format
#: src/head.c:1000
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "opção `-%s' é obsoleta; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#: src/head.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
#: src/hostid.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
"Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
" --version mostrar a informação de versão e sai\n"
#: src/hostname.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NOME]\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
"Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
# , c-format
#: src/hostname.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "não consigo determinar o hostname"
#: src/id.c:35
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr ""
# , c-format
#: src/id.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
#: src/id.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n"
"\n"
" -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
" -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n"
" -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
" -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n"
" -u, --user mostrar só o ID do usuário\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n"
"identidade .\n"
#: src/id.c:99
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
#: src/id.c:162
#, fuzzy
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Usuário inexistente"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u"
#: src/id.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grupos="
#: src/install.c:267
#, fuzzy
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
"mesma largura"
# , c-format
#: src/install.c:290 src/mkdir.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/install.c:305 src/install.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/install.c:330
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"instalando vários arquivos, mas o último parâmetro, %s não é um diretório"
#: src/install.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
# , c-format
#: src/install.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
# , c-format
#: src/install.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/install.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/install.c:524
#, fuzzy
msgid "fork system call failed"
msgstr "tamanho do bloco"
#: src/install.c:528
#, fuzzy
msgid "cannot run strip"
msgstr "não consigo executar %s"
#: src/install.c:535
#, fuzzy
msgid "strip failed"
msgstr "falha no stat"
#: src/install.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "usuário inválido"
#: src/install.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grupo inválido"
#: src/install.c:593
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n"
" ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n"
#: src/install.c:599
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/install.c:608
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
#: src/install.c:615
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
#: src/install.c:622
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
#: src/install.c:631 src/ln.c:377 src/mv.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
"esteja\n"
"definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
"VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
"\n"
" none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
" numbered,t fazer backups numerados\n"
" existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
" caso contrário\n"
" simple,never fazer backups simples sempre\n"
# , c-format
#: src/join.c:143
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
#: src/join.c:147
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
#: src/join.c:156
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
#: src/join.c:164
#, fuzzy
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
"\n"
" -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
" -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
" -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'"
# , c-format
#: src/join.c:658 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
# , c-format
#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'"
# , c-format
#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'"
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "muitos argumentos"
#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "número de argumentos insuficiente"
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:107
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
"Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n"
"saída padrão (stdout).\n"
"\n"
" -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve "
"por\n"
" cima\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/kill.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: PID inválido"
# , c-format
#: src/kill.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: padrão inválido"
# , c-format
#: src/kill.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#: src/kill.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
#: src/kill.c:346
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr ""
#: src/kill.c:363
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr ""
#: src/kill.c:369
msgid "no process ID specified"
msgstr ""
# , c-format
#: src/link.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/link.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/ln.c:35
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/ln.c:168
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável"
#: src/ln.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "`%s' não é um diretório"
# , c-format
#: src/ln.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: substituir %s?"
#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Arquivo já existente"
#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "criar link simbólico %s to %s"
#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "criar link %s para %s"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "criando link simbólico %s to %s"
#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "criando link %s para %s"
#: src/ln.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:357
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:363
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:369
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
#: src/ln.c:543
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"quando há vários links a serem feitos, o último argumento deve ser um "
"diretório"
# , c-format
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logname.c:104
#, fuzzy
msgid "no login name"
msgstr "%s: número inválido"
#: src/ls.c:664
#, fuzzy
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/ls.c:672
#, fuzzy
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/ls.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1326
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1357
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
# , c-format
#: src/ls.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/ls.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
# , c-format
#: src/ls.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
# , c-format
#: src/ls.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
#: src/ls.c:2069
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado"
# , c-format
#: src/ls.c:2137
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/ls.c:2147
#, fuzzy, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/ls.c:2200 src/remove.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/ls.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "não foi possível criar o link %s"
#: src/ls.c:3756
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3764
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3770
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3778
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3786
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3793
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3804
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3811
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3818
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3825
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -g (ignorado)\n"
" -G, --no-group não mostra o grupo\n"
" -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n"
" humanos (ex: 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n"
" 1000 em vez de 1024\n"
" --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n"
" PALAVRA na entrada de nomes:\n"
" none (padrao)\n"
" classificado (-F)\n"
" tipo-de-arquivo (-p)\n"
" -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n"
" -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n"
" PADRÃO de shell\n"
" -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
" -l usar formato longo de listagem\n"
" -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n"
" links simbólicos\n"
" -m preencher largura com as entradas separadas "
"por\n"
" vírgulas\n"
" -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n"
" -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n"
" tratar caracteres de controle\n"
" -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
" de grupo\n"
" -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n"
" -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
" --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são "
"(padrão\n"
" a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n"
" seja um terminal)\n"
" -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
" --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n"
" literal, shell, shell-always, c, escape\n"
" -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n"
" -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n"
" -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n"
#: src/ls.c:3833
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3838
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3847
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3858
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3865
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:3877
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:37
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:141
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/md5sum.c:435
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo"
# , c-format
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n"
#: src/md5sum.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "A soma não coincide"
#: src/md5sum.c:481
msgid "OK"
msgstr "A soma coincide"
# , c-format
#: src/md5sum.c:494
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: erro de leitura"
# , c-format
#: src/md5sum.c:507
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto"
# , c-format
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido"
#: src/md5sum.c:523
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/md5sum.c:523
msgid "files"
msgstr "arquivos"
# , c-format
#: src/md5sum.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere"
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksum"
msgstr "soma de comprovação (checksum)"
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksums"
msgstr "somas de comprovação (checksum)"
#: src/md5sum.c:615
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de "
"comprovação"
#: src/md5sum.c:623
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
#: src/md5sum.c:630
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação"
#: src/md5sum.c:637
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação"
#: src/md5sum.c:647
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
#: src/md5sum.c:669
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento"
# , c-format
#: src/mkdir.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mkdir.c:69
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n"
" de rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n"
" pais à medida que for necessário\n"
" -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
# , c-format
#: src/mkdir.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/mkdir.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
# , c-format
#: src/mkfifo.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n"
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
" --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
msgid "fifo files not supported"
msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "número inválido"
# , c-format
#: src/mkfifo.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
# , c-format
#: src/mknod.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n"
" 0666-umask\n"
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
" --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
"\n"
"MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
"TIPO pode ser:\n"
" b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n"
" c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n"
" p criar um \"FIFO\"\n"
#: src/mknod.c:142
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "poucos argumentos"
#: src/mknod.c:154
#, fuzzy
msgid "block special files not supported"
msgstr "tamanho do bloco"
#: src/mknod.c:163
#, fuzzy
msgid "character special files not supported"
msgstr "o offset de caracteres é zero"
#: src/mknod.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n"
"\"major\" e \"minor do dispositivo"
# , c-format
#: src/mknod.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/mknod.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/mknod.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
#: src/mknod.c:211
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"arquivos especiais de tipo \"fifo\" não podem ter os números \"major\" e "
"\"minor\"\n"
"do dispositivo"
# , c-format
#: src/mknod.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
# , c-format
#: src/mknod.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
#: src/mv.c:40
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr ""
#: src/mv.c:313
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:320
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" equivalent to --reply=yes\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:328
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:335
#, fuzzy
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
"\n"
" -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n"
" -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
" --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n"
" parâmetro FONTE\n"
" -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
" \"backup\"\n"
" --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n"
" diretório DIR\n"
" -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n"
" recentes\n"
" -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
#: src/mv.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
#: src/mv.c:472
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "ao mover múltiplos arquivos o último argumento deve ser um diretório"
# , c-format
#: src/nice.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/nice.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Execute o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
"Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho corrente. AJUSTE é 10\n"
"por default. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
"baixa).\n"
"\n"
" -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
" -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
# , c-format
#: src/nice.c:112 src/nice.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
# , c-format
#: src/nice.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
#: src/nice.c:174
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
# , c-format
#: src/nice.c:181 src/nice.c:190
#, fuzzy
msgid "cannot get priority"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/nice.c:195
#, fuzzy
msgid "cannot set priority"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:188
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
"\n"
" -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
"de\n"
" colocar depois\n"
" -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
"regular\n"
" -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
" linha\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versão e sair\n"
"\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/nl.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
#: src/nl.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "número inválido %s"
# , c-format
#: src/nl.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
# , c-format
#: src/nl.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/nl.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
# , c-format
#: src/nl.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "número de linhas vazias inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/nl.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "largura para o número de linha inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/nl.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
# , c-format
#: src/nohup.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/nohup.c:62
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "falha ao preservar horário para %s"
#: src/nohup.c:133
#, fuzzy
msgid "failed to redirect standard output"
msgstr "fechando saída padrão"
#: src/nohup.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "mudando grupo de %s"
#: src/nohup.c:154
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr ""
# , c-format
#: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
# , c-format
#: src/od.c:286
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n"
#: src/od.c:291
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/od.c:298
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
#: src/od.c:301
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
#: src/od.c:305
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
#: src/od.c:315
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
#: src/od.c:323
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
#: src/od.c:331
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
#: src/od.c:343
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
#: src/od.c:350
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
#: src/od.c:357
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
#: src/od.c:365
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/od.c:721 src/od.c:843
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
# , c-format
#: src/od.c:731
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"tipo de cadeia inválida `%s';\n"
"este sistema não provê um tipo de %lu bytes"
# , c-format
#: src/od.c:853
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"tipo de cadeia inválida `%s';\n"
"este sistema não dispõe de um tipo de ponto flutuante de %lu bytes"
# , c-format
#: src/od.c:916
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'"
#: src/od.c:1141
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "impossível acessar além da entrada"
# msgstr ""
#: src/od.c:1394
msgid "old-style offset"
msgstr "estilo antigo de deslocamento"
# , c-format
#: src/od.c:1705
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "endereço de saída inválido `%c'; deve ser um caracter de [doxn]"
#: src/od.c:1715
msgid "skip argument"
msgstr "argumento ignorado"
#: src/od.c:1723
msgid "limit argument"
msgstr "argumento limite"
#: src/od.c:1733
msgid "minimum string length"
msgstr "tamanho mínimo de cadeia"
#: src/od.c:1738 src/od.c:1804
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s é muito grande"
#: src/od.c:1802
msgid "width specification"
msgstr "especificação de largura"
#: src/od.c:1824
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
# , c-format
#: src/od.c:1872
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "segundo operando inválido em modo de compatibilidade `%s'"
#: src/od.c:1893
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
"em modo de compatibilidade os dois últimos argumentos devem ser "
"deslocamentos (offsets)"
#: src/od.c:1900
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "em modo de compatibilidade não deve haver mais de três argumentos"
#: src/od.c:1921
#, fuzzy
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
# , c-format
#: src/od.c:1973
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
# , c-format
#: src/od.c:1989
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
#: src/paste.c:49
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/paste.c:206
msgid "standard input is closed"
msgstr "a entrada padrão está fechada"
#: src/paste.c:410
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/paste.c:419
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/pathchk.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/pathchk.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
"\n"
" -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/pathchk.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
#: src/pathchk.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
#: src/pathchk.c:263
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "não é possível procurar no diretório `%s'"
#: src/pathchk.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
#: src/pathchk.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
msgstr "rota `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
#: src/pinky.c:34 src/uptime.c:38
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr ""
#: src/pinky.c:291
msgid "Login name: "
msgstr "Nome de Login: "
#: src/pinky.c:294
msgid "In real life: "
msgstr "Na vida real: "
#: src/pinky.c:297
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:317
msgid "Directory: "
msgstr "Diretório: "
#: src/pinky.c:319
msgid "Shell: "
msgstr "Interpretador: "
#: src/pinky.c:340
msgid "Project: "
msgstr "Projeto: "
#: src/pinky.c:366
msgid "Plan:\n"
msgstr "Planos:\n"
#: src/pinky.c:385
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:387
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr " Nome"
#: src/pinky.c:388
#, fuzzy
msgid " TTY"
msgstr "TTY"
#: src/pinky.c:390
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: src/pinky.c:391
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/pinky.c:394
msgid "Where"
msgstr "Onde"
# , c-format
#: src/pinky.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/pinky.c:469
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:477
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:574
#, fuzzy
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
#: src/pr.c:326
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr ""
# , c-format
#: src/pr.c:803
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' intervalo de número de páginas inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/pr.c:815
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' número de página inicial inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/pr.c:827
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
#: src/pr.c:834
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ""
"`--pages' número de página inicial é maior que o número de página final"
#: src/pr.c:910
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' está faltando argumentos"
# , c-format
#: src/pr.c:921
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=COLUNAS' o número de colunas não é válido: `%s'"
# , c-format
#: src/pr.c:975
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l TAMANHO_DE_PÁGINA' número de linhas inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/pr.c:999
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N NÚMERO' número de início de linha inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/pr.c:1011
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o MARGEM' deslocamento (offset) de linha inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/pr.c:1052
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/pr.c:1064
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
#: src/pr.c:1078
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/pr.c:1087
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo."
#: src/pr.c:1091
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
"Não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo "
"tempo."
# , c-format
#: src/pr.c:1187
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr ""
"`-%c' caracteres extras, ou o argumento da opção `-s' não é válido : `%s'"
#: src/pr.c:1298
msgid "page width too narrow"
msgstr "largura de página muito estreita"
#: src/pr.c:2361
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "número de página inicial é maior que o número de páginas: `%d'"
#: src/pr.c:2392
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/pr.c:2758
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2765
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2773
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2781
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2791
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2800
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2807
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2829
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2832
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2838
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2848
#, fuzzy
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
"Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
"\n"
" -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
" -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
" -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
#: src/pr.c:2856
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr ""
#: src/printenv.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [VARIÁVEL]...\n"
" ou:\"%s OPÇÃO\n"
"Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda\n"
" --version mostrar informação de versão e sai\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "Atenção: %s caracter(s) seguindo constante de caractere foi ignorado"
# , c-format
#: src/printf.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:137
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: valor numérico esperado"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor não convertido totalmente"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "falta um número hexadecimal no caractere de escape"
# , c-format
#: src/printf.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
# , c-format
#: src/printf.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/printf.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "conversão inválida: %s"
# , c-format
#: src/printf.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%s: padrão inválido"
#: src/printf.c:581
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
#: src/printf.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "Atenção: argumentos excessivos serão ignorados"
#: src/ptx.c:405
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (para expressão regular `%s')"
# , c-format
#: src/ptx.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1889
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1896
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1992
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo\n"
"sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
"publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1999
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2006
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo\n"
"sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
"publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:46
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:74
#, fuzzy
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "muitos argumentos"
# , c-format
#: src/readlink.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/remove.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
#: src/remove.c:399 src/remove.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "não consigo executar %s"
#: src/remove.c:406 src/remove.c:484
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr ""
#: src/remove.c:566 src/remove.c:711 src/remove.c:889 src/remove.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "não consigo alterar data"
# , c-format
#: src/remove.c:573 src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/remove.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/remove.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
#: src/remove.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: remover arquivo %s protegido contra escrita? "
#: src/remove.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: remover %s? "
#: src/remove.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "removendo %s\n"
# , c-format
#: src/remove.c:653 src/remove.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/remove.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
#: src/remove.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: AVISO: Estrutura de diretórios circular.\n"
"Isto quer dizer quase com certeza que o sistema de arquivos\n"
"está corrompido.\n"
"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
"Os próximos dois diretórios tem o mesmo número de inode:\n"
#: src/remove.c:1113
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "não é possível remover `.' ou `..'"
#: src/rm.c:61
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr ""
# , c-format
#: src/rm.c:101 src/touch.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/rm.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Remover (link) do(s) ARQUIVO(s).\n"
"\n"
" -d, --directory remover diretório, mesmo que\n"
" não vazio (só superusuário)\n"
" -f, --force ignorar arquivos não existentes, nunca perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
" -r, -R, --recursive apagar o conteúdos dos diretórios recursivamente\n"
" -v, --verbose explicar o que se está sendo feito\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
"\n"
"Para remover um arquivo que o nome inicia-se com um `-', por exemplo `-"
"foo',\n"
"use um destes comandos:\n"
" %s -- -foo\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:124
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/rmdir.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
#: src/rmdir.c:154
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se eles estiverem vazios.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignora cada falha causada somente se o diretório não \n"
" está vazio\n"
" -p, --parents remove DIRETÓRIO, depois tenta remover cada diretório\n"
" componente da rota. Ex. `rmdir -p a/b/c é similar\n"
" a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" --verbose mostra um diagnóstico para cada diretório processado\n"
" vazios\n"
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
" --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
# , c-format
#: src/seq.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
#: src/seq.c:86
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"Mostra números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, usando INCREMENTO.\n"
"\n"
" -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
" (por default: %%g)\n"
" -s, --separator STRING usar STRING para separar números\n"
" (por default: \\n)\n"
" -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
" fim\n"
"\n"
"Se são omitidos COMEÇO ou INCREMENTO, o default será 1. \n"
"COMEÇO, INCREMENTO, e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto "
"flutuante.\n"
"INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO for menor que ÚLTIMO, e\n"
"negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
"exatamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação ponto \n"
"flutuante do printf.\n"
# , c-format
#: src/seq.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/seq.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
#: src/seq.c:406
#, fuzzy
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
# , c-format
#: src/setuidgid.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/setuidgid.c:56
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:106
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
#: src/setuidgid.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %ld"
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
#: src/setuidgid.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %ld"
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
# , c-format
#: src/shred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/shred.c:160
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:168
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:173
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:183
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:191
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:199
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:209
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "não consigo executar %s"
#: src/shred.c:830
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)..."
# , c-format
#: src/shred.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "erro escrevendo %s"
#: src/shred.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: arquivo muito grande"
#: src/shred.c:919
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)...%s/%s"
# , c-format
#: src/shred.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: número de linhas inválido"
#: src/shred.c:1211
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
#: src/shred.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: arquivo truncado"
#: src/shred.c:1285
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
"%s: não foi possível fragmentar (shred) descritor de arquivo (append-only)"
#: src/shred.c:1370
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "removendo %s"
# , c-format
#: src/shred.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: erro de leitura"
#: src/shred.c:1437
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: removido"
#: src/shred.c:1502
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "não foi possível remover `%s'"
# , c-format
#: src/shred.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: número de segundos inválido"
# , c-format
#: src/shred.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: número de linhas inválido"
#: src/sleep.c:33
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr ""
#: src/sleep.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
"Parar por NÚMERO segundos.\n"
"SUFIXO pode ser 's' para indicar segundos, 'm' para minutos, 'h' para "
"horas \n"
"ou 'd' para dias. Ao contrário de outras implementações que requerem que\n"
"NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser qualquer número de ponto\n"
"flutuante.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
# , c-format
#: src/sleep.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1068
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "impossível ler relógio de tempo real"
#: src/sort.c:54
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
#: src/sort.c:278
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:287
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
"\n"
"Opções de classificação:\n"
"\n"
" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
" -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
"caracteres alfanuméricos\n"
" -f, --ignore-case ignora caixa\n"
" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
" -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
" -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
" -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
"string\n"
" -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
"\n"
"Opções de classificação:\n"
"\n"
" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
" -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
"caracteres alfanuméricos\n"
" -f, --ignore-case ignora caixa\n"
" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
" -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
" -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
" -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
"string\n"
" -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
"\n"
#: src/sort.c:300
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:310
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
" otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:317
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"POS é da forma F[.C][OPÇÕES], onde F é o número do campo e C a posição do\n"
"caractere no campo, ambos contados desde um com -k, e desde zero da forma\n"
"obsoleta. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de\n"
"ordenação, as quais substituem as opções globais de classificação para\n"
"aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha inteira como\n"
"chave.\n"
"\n"
"TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes prefixos multiplicadores:\n"
"%% 1%% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com\n"
"M, G, T, P, E, Z e Y.\n"
"\n"
"Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão.\n"
"\n"
"*** ATENÇÃO ***\n"
"A localização especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n"
"Defina LC_ALL=C para obter a classificação tradicional que usa valores\n"
"nativos de bytes.\n"
#: src/sort.c:331
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossível criar arquivo temporário"
#: src/sort.c:465
msgid "open failed"
msgstr "erro abrindo arquivo"
#: src/sort.c:485 src/sort.c:2578
msgid "close failed"
msgstr "erro fechando arquivo"
#: src/sort.c:493
msgid "write failed"
msgstr "erro de escrita"
#: src/sort.c:639
msgid "sort size"
msgstr "classificar tamanho"
#: src/sort.c:718
msgid "stat failed"
msgstr "falha no stat"
#: src/sort.c:992
msgid "read failed"
msgstr "falha na leitura"
# , c-format
#: src/sort.c:1589
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: desordenado: "
# , c-format
#: src/sort.c:1593
msgid "standard error"
msgstr "erro padrão"
# , c-format
#: src/sort.c:2090
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'"
#: src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
# , c-format
#: src/sort.c:2122
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: contagem inválida no início de `%s'"
#: src/sort.c:2364
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "número inválido após `-'"
#: src/sort.c:2367 src/sort.c:2413 src/sort.c:2440
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "número inválido após `.'"
#: src/sort.c:2370 src/sort.c:2449
msgid "stray character in field spec"
msgstr "caracter perdido no campo spec"
#: src/sort.c:2404
msgid "invalid number at field start"
msgstr "número inválido no início do campo"
# , c-format
#: src/sort.c:2408 src/sort.c:2436
msgid "field number is zero"
msgstr "o número do campo é zero"
#: src/sort.c:2417
msgid "character offset is zero"
msgstr "o offset de caracteres é zero"
#: src/sort.c:2432
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "número inválido após `.'"
#: src/sort.c:2459
#, fuzzy
msgid "multiple output files specified"
msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
#: src/sort.c:2475
msgid "empty tab"
msgstr ""
# , c-format
#: src/sort.c:2486
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "tabulação multicaracter `%s'"
#: src/sort.c:2491
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""
#: src/sort.c:2561
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
# , c-format
#: src/split.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO [PREFIXO]]\n"
#: src/split.c:104
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/split.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, "
"PREFIXOab...\n"
". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da "
"entrada padrão\n"
"\n"
" -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
" -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar "
"linhas\n"
" -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
" -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n"
" --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n"
" antes de abrir cada arquivo\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
"\n"
"BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n"
"m para 1 mega.\n"
#: src/split.c:119
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
#: src/split.c:125
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n"
#: src/split.c:186
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr ""
# , c-format
#: src/split.c:204
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "criando arquivo `%s'\n"
#: src/split.c:361
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma"
# , c-format
#: src/split.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: número de linhas inválido"
# , c-format
#: src/split.c:427 src/split.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: número de bytes inválido"
# , c-format
#: src/split.c:439
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: número de linhas inválido"
#: src/split.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
# , c-format
#: src/split.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
#: src/split.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "número de linhas inválido"
# , c-format
#: src/stat.c:336
#, fuzzy
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
# , c-format
#: src/stat.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
# , c-format
#: src/stat.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/stat.c:696
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:707
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:723
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:733
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:745
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:754
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:794
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
msgstr ""
#: src/stty.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [CONFIGURAÇÃO]...\n"
" ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-a|--all]\n"
" ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
"\n"
" -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
" humanos\n"
" -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
" pelo stty\n"
" -F, --file=DISP abre e usa o dispositivo especificado ao invés da entrada "
"padrão\n"
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
" --version mostrar a informação de versão e sai\n"
"\n"
"Um '-' opcional antes de PARÂMETRO indica negação. Um '*' marca parâmetros \n"
"não-POSIX. O sistema onde o stty é executado determina quais as "
"características \n"
"que estão disponíveis.\n"
#: src/stty.c:504
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:509
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:516
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:522
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:528
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:534
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:541
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:547
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:553
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:561
#, fuzzy
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Parâmetros de controle:\n"
" [-]clocal desativar os sinais de controle do modem\n"
" [-]cread permitir a entrada de dados ser recebida\n"
"* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
" csN colocar em N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
" [-]cstopb usar dois stop bits por caractere (um com `-')\n"
" [-]hup enviar um sinal de 'desligar' quando o último processo\n"
" fechar o tty\n"
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
" [-]parenb gerar um bit de paridade na saída e esperar um bit de\n"
" paridade na entrada\n"
" [-]parodd colocar a paridade ímpar (mesmo com `-')\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:576
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:583
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:591
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:599
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Parâmetros de saída:\n"
"* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
"* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
"* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
"* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
"* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
"* [-]ofdel usar caracteres de delete para preencher em vez de null \n"
"* [-]ofill usar caractere fill (padding) em vez de esperar por "
"temporizador\n"
"* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
"* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
"* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
"* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
" [-]opost pós-processar a saída\n"
"* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
"* tabs o mesmo que tab0\n"
"* -tabs o mesmo que tab3\n"
"* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
#: src/stty.c:607
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:615
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:622
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:629
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:636
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:643
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:650
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:656
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:663
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:671
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:678
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:684
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:692
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trata o tty ligado a entrada default (stdin). Sem argumentos,\n"
"imprime o taxa em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
"stty\n"
"sane. Nos parâmetros, CHAR é aceito literalmente ou codificado como em ^C,\n"
"0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para \n"
"desabilitar caracteres especiais.\n"
#: src/stty.c:779
#, fuzzy
msgid "only one device may be specified"
msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
#: src/stty.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
#: src/stty.c:879
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode alterar um 'modo'"
#: src/stty.c:895
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante"
# , c-format
#: src/stty.c:949 src/stty.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
#: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002
#: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'"
#: src/stty.c:1109
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: não é possível realizar todas as opções pedidas"
#: src/stty.c:1114
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "novo_modo: modo\n"
#: src/stty.c:1454
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: Sem informação de tamanho para este dispositivo"
# , c-format
#: src/stty.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
#: src/su.c:288
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/su.c:291
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
#: src/su.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
#: src/su.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
#: src/su.c:355
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
# , c-format
#: src/su.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/su.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Altera as identificações efetivas de usuário e de grupo daquele USUÁRIO.\n"
"\n"
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
" -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
"c\n"
" -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
" -m, --preserver-environment não altera os valores das variáveis de "
"ambiente\n"
" -p o mesmo que -m\n"
" -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permitir\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Um único '-' implica -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n"
#: src/su.c:449
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
#: src/su.c:530
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "usuário %s não existe"
#: src/su.c:553
msgid "incorrect password"
msgstr "senha incorreta"
#: src/su.c:570
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando a shell restrita %s"
# , c-format
#: src/su.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/sum.c:35
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/sum.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Mostra a soma de verificação (checksum) e o número de blocos para cada "
"ARQUIVO.\n"
"\n"
" -r usar o algoritmo de BSD, com blocos de 1K\n"
" -s, --sysv usar o algoritmo de System V, com blocos de 512 bytes\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version informar a versão e sair\n"
"\n"
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:71 src/tty.c:113
#, fuzzy
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "muitos argumentos"
#: src/sys2.h:470
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
#: src/sys2.h:472
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
#: src/tac.c:53
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/tac.c:130
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tac.c:138
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
"\n"
" -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
"de\n"
" colocar depois\n"
" -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
"regular\n"
" -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
" linha\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versão e sair\n"
"\n"
#: src/tac.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "erro fechando arquivo"
# , c-format
#: src/tac.c:452 src/tac.c:591
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: erro de leitura"
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "o separador não pode ser nulo"
#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor e Jim Meyering"
#: src/tail.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra as últimas 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
"Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
"Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/tail.c:250
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:256
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:263
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:274
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:283
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:291
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
#: src/tail.c:296
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:334
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "fechando %s (fd=%d)"
# , c-format
#: src/tail.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: src/tail.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr ""
#: src/tail.c:855
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' tornou-se inacessível"
#: src/tail.c:872
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"`%s' foi substituido por um arquivo que não pode ser concatenado; desistindo "
"desse nome."
#: src/tail.c:893
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "%s tornou-se acessível"
# , c-format
#: src/tail.c:901
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr "%s: apareceu; localizando o fim de um novo arquivo"
#: src/tail.c:912
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr "`%s' foi substituido; localizando o fim de um arquivo"
#: src/tail.c:1037
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: arquivo truncado"
#: src/tail.c:1057
msgid "no files remaining"
msgstr "nenhum aquivo restante"
#: src/tail.c:1297
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: impossivel seguir ate o final desta arquivo; desistindo deste nome"
# , c-format
#: src/tail.c:1421
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: sufixo inválido em uma opção obsoleta"
#: src/tail.c:1470
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"argumentos em excesso; ao usar a sintaxe de opção obsoleta (%s) do tail\n"
"não pode haver mais de um argumento de arquivo. Use a opção equivalente -n "
"ou -c"
#: src/tail.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"atenção: Não é portável usar dois ou mais argumentos de arquivos com "
"sintaxe\n"
"obsoleta (%s). Use as equivalentes -n ou -c"
# , c-format
#: src/tail.c:1488
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s-%c %.*s'"
#: src/tail.c:1560
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
msgstr ""
# , c-format
#: src/tail.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: número máximo de bytes inválido"
# , c-format
#: src/tail.c:1584
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr ""
"%s: número máximo de linhas inválido para mudanças consecutivas no tamanho"
# , c-format
#: src/tail.c:1596
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID inválido"
# , c-format
#: src/tail.c:1615
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: número de segundos inválido"
#: src/tail.c:1634
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "atenção: --retry é util somente quando for localizado pelo nome"
#: src/tail.c:1638
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "atenção: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando localizado"
#: src/tail.c:1641
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema"
#: src/tee.c:32
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman e David MacKenzie"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n"
"\n"
" -a, --append acrescenta ao(s) ARQUIVO(s) passado(s) em vez "
"de\n"
" sobrescrever\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
#: src/test.c:203
msgid "argument expected\n"
msgstr "argumento esperado\n"
#: src/test.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expression expected\n"
msgstr "esperado uma expressão inteira %s\n"
#: src/test.c:341
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' esperado\n"
#: src/test.c:344
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
#: src/test.c:361 src/test.c:888
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: operador unário esperado\n"
#: src/test.c:411
msgid "before -lt"
msgstr "antes de -lt"
#: src/test.c:419
msgid "after -lt"
msgstr "depois de -lt"
#: src/test.c:433
msgid "before -le"
msgstr "antes de -le"
#: src/test.c:440
msgid "after -le"
msgstr "depois de -le"
#: src/test.c:456
msgid "before -gt"
msgstr "antes de -gt"
#: src/test.c:463
msgid "after -gt"
msgstr "depois de -gt"
#: src/test.c:477
msgid "before -ge"
msgstr "antes de -ge"
#: src/test.c:484
msgid "after -ge"
msgstr "depois de -ge"
#: src/test.c:499
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt não aceita -l\n"
#: src/test.c:513
msgid "before -ne"
msgstr "antes de -ne"
#: src/test.c:520
msgid "after -ne"
msgstr "depois de -ne"
#: src/test.c:536
msgid "before -eq"
msgstr "antes de -eq"
#: src/test.c:543
msgid "after -eq"
msgstr "depois de -eq"
#: src/test.c:554
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef não aceita -l\n"
#: src/test.c:573
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot não aceita -l\n"
#: src/test.c:582
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "operador binário desconhecido"
#: src/test.c:768
msgid "after -t"
msgstr "depois de -t"
#: src/test.c:916
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: operador binário esperado\n"
# , c-format
#: src/test.c:976
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ OPTION\n"
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/test.c:985
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
#: src/test.c:989
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
#: src/test.c:996
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1003
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 forem "
"verdadeiras\n"
" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 "
"forem verdadeiras\n"
"\n"
" [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
" -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
" STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
" STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
"\n"
" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1025
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1032
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1039
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1046
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n"
"contra-barras) antes, para ser passado para shells.\n"
"INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
#: src/test.c:1061
msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
msgstr ""
#: src/test.c:1105
msgid "missing `]'\n"
msgstr "falta `]'\n"
#: src/test.c:1120
msgid "too many arguments\n"
msgstr "muitos argumentos\n"
#: src/touch.c:40
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie e Randy Smith"
# , c-format
#: src/touch.c:149 src/touch.c:165
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "criando %s"
# , c-format
#: src/touch.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "configurando data de %s"
#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:246
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:253
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/touch.c:307 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato de data inválido %s"
#: src/touch.c:352
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte"
# , c-format
#: src/touch.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
#: src/touch.c:410
msgid "file arguments missing"
msgstr "argumentos de arquivo faltando"
# , c-format
#: src/tr.c:320
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
#: src/tr.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão, escrevendo\n"
"o resultado na saída padrão.\n"
"\n"
" -c, --complement operar sobre o complemento (sobre cada caractere\n"
" que no coincida) de CONJUNTO1\n"
" -d, --delete remover caracteres de CONJUNTO1, não traduzindo\n"
" -s, --squeeze-repeats substituir sequências de caracteres iguais por "
"uma só\n"
" -t, --truncate-set1 truncar CONJUNTO1 na largura de CONJUNTO2\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versão e sair\n"
#: src/tr.c:337
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:351
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:362
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
"-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
"CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
"caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
"CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
"sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
"somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
"-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
"compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
#: src/tr.c:378
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
#: src/tr.c:384
#, fuzzy
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
"-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
"CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
"caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
"CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
"sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
"somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
"-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
"compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
#: src/tr.c:550
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"atenção: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n"
"está sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
#: src/tr.c:559
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "sequência de escape inválida no final da string"
# , c-format
#: src/tr.c:565
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "sequência de escape inválida `\\%c'"
# , c-format
#: src/tr.c:718
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "os extremos do intervalo em `%s-%s' estão em ordem inversa"
# , c-format
#: src/tr.c:899
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "número de repetições `%s' inválido na especificação [c*n]"
# , c-format
#: src/tr.c:992
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "nome de classe de caracteres faltando `[::]'"
#: src/tr.c:995
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "caracter de classe de equivalência faltando `[==]'"
# , c-format
#: src/tr.c:1018
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
# , c-format
#: src/tr.c:1043
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser só um caractere"
#: src/tr.c:1515
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em string1"
#: src/tr.c:1525
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em string2"
#: src/tr.c:1533
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em string2 ao traduzir"
#: src/tr.c:1546
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "se não se está truncando conjunto1, string2 deve ser não vazia"
#: src/tr.c:1555
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"ao traduzir com classes de caracteres complementares (que não coincidem),\n"
"string2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só"
#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
"string2 são 'upper' e 'lower'"
#: src/tr.c:1571
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em string2 quando traduzindo"
#: src/tr.c:1847
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando traduzindo"
#: src/tr.c:1850
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"duas strings devem ser fornecidas quando removendo/deletando repetições"
#: src/tr.c:1864
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"somente uma string deve ser fornecida quando removendo sem\n"
"comprimir repetições"
#: src/tr.c:1870
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "pelo menos uma string deve ser fornecida quando se comprime repetições"
#: src/tr.c:1961
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas"
#: src/tr.c:1984
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"correspondência inválida; quando se traduz, qualquer construção [:lower] ou\n"
"[:upper:] na string1 deve estar alinhada com a correspondente\n"
"construção ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) em string2"
#: src/true.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando}\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
"Sai com um estado indicando sucesso.\n"
"\n"
"As opções abaixo não podem ser abreviadas.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/tsort.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
"Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial "
"no arquivo\n"
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
#: src/tsort.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: entrada contem um loop:"
#: src/tsort.c:536
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: entrada contem um loop:"
#: src/tsort.c:578
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
#: src/tty.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Mostra o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão (stdin).\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna um status de término\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/tty.c:121
msgid "not a tty"
msgstr "não é um tty"
#: src/uname.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem passar OPÇÃO, tem o mesmo \n"
"significado que -s.\n"
"\n"
" -a, --all mostra todas as informações\n"
" -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
" -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
" -r, --release mostra a versão do sistema operacional\n"
" -s, --sysname mostra o nome do sistema operacional\n"
" -v mostra a data em que o sistema operacional foi criado\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/uname.c:118
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/uname.c:229
msgid "cannot get system name"
msgstr "impossível obter nome do sistema"
#: src/unexpand.c:151
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
#: src/unexpand.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n"
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
"\n"
" -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os "
"iniciais\n"
" -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
" -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas para\n"
" definir as posições de tabulação\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versão e sair\n"
"\n"
"Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
#: src/unexpand.c:385
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "opção `-LIST' é obsoleta; use `--first-only -t LIST'"
# , c-format
#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:146
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:150
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:159
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:432 src/uniq.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
# , c-format
#: src/uniq.c:472 src/uniq.c:498
#, fuzzy
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "número inválido de campos para ignorar: `%s'"
# , c-format
#: src/uniq.c:507
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "número inválido de caracteres para ignorar: `%s'"
#: src/uniq.c:516
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
# , c-format
#: src/uniq.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"não faz sentido imprimir todas as linhas duplicadas e repetir contagens"
# , c-format
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s ARQUIVO\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/unlink.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
#: src/uptime.c:128
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "não consegui obter a data de boot"
#: src/uptime.c:135
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s no ar "
#: src/uptime.c:139
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:139
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dia"
#: src/uptime.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "usuário inválido"
msgstr[1] "usuário inválido"
#: src/uptime.c:156
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", média de carga: %.2f"
# , c-format
#: src/uptime.c:190 src/users.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/uptime.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra a data corrente, o tempo que o sistema está ativo,\n"
"o número de usuários no sistema e a média do número de processos\n"
"na fila do sistema a 1, 5 e 15 minutos.\n"
"Se ARQUIVO não for especificado, use %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda\n"
" --version mostrar informação de versão e sai\n"
#: src/users.c:34
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/users.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n"
"Se FILE não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda\n"
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
#: src/wc.c:74
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/wc.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Mostrar o número de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma linha\n"
"com o total se se especificar mais de um ARQUIVO.\n"
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
" -c, --bytes mostrar o número de bytes\n"
" -m, --chars mostrar o número de caracteres\n"
" -l, --lines mostrar o número de linhas\n"
" -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n"
" -w, --words mostrar o número de palavras\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versão e sair\n"
#: src/wc.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
"Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
" --version informa a versão e finaliza\n"
#: src/who.c:40
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr ""
#: src/who.c:221
msgid " old "
msgstr " antigo "
#: src/who.c:431 src/who.c:434
msgid "id="
msgstr ""
#: src/who.c:447 src/who.c:452
msgid "term="
msgstr ""
#: src/who.c:449 src/who.c:453
msgid "exit="
msgstr ""
#: src/who.c:490
msgid "clock change"
msgstr "mudança de relógio"
#: src/who.c:502 src/who.c:503
msgid "run-level"
msgstr ""
#: src/who.c:506 src/who.c:507
msgid "last="
msgstr ""
#: src/who.c:536
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"# usuários=%u\n"
#: src/who.c:542
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/who.c:542
msgid "LINE"
msgstr "LINHA"
#: src/who.c:542
msgid "TIME"
msgstr "TEMPO"
#: src/who.c:542
msgid "IDLE"
msgstr "PARADO"
#: src/who.c:542
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:543
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTÁRIO"
#: src/who.c:543
msgid "EXIT"
msgstr "SAIR"
# , c-format
#: src/who.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
#: src/who.c:619
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
#: src/who.c:626
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
#: src/who.c:631
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
#: src/who.c:636
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
#: src/who.c:642
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
#: src/who.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
#: src/who.c:753
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
#: src/whoami.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra o nome do usuário associado à identificação efetiva de usuário "
"(uid).\n"
"O mesmo que id -un.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: não consigo encontrar o nome do usuário para o UID %u\n"
# , c-format
#: src/yes.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
#~ "o incremento deve ser positivo"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
#~ "o argumento deve ser positivo"
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
#~ msgstr "CORRIJA-ME: ksb e mjb"
# , c-format
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "não é possível restaurar permissões de %s"
#~ msgid ""
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --bytes=TAMANHO exibe os primeiros TAMANHO bytes\n"
#~ " -n, --lines=NÚMERO exibe este número de linhas em vez de 10\n"
# , c-format
#, fuzzy
#~ msgid "missing operand after `%s'"
#~ msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "número inválido"
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s é maior que o tamanho máximo de arquivo neste sistema"