mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-11 19:04:13 +08:00
9017 lines
296 KiB
Plaintext
9017 lines
296 KiB
Plaintext
# German translation of coreutils messages.
|
||
# Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
|
||
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
|
||
# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
|
||
#
|
||
# The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
|
||
# similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take
|
||
# care to have consistent translation. I have made this identical to the
|
||
# translation in sh-utils and fileutils. -MPi
|
||
# PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
|
||
# other projects, too.
|
||
#
|
||
# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
|
||
# Don't use obscure abbreviations, please. -ke-
|
||
# No hyphenation, please. -ke-
|
||
#
|
||
# space: Leerzeichen oder Leerschritt
|
||
#
|
||
# Check:
|
||
# idle - untätig
|
||
# idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
|
||
# user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
|
||
# Benutzer im Leerlauf
|
||
# digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
|
||
# logged in - angemeldet, eingeloggt
|
||
# requested - gewünscht?
|
||
#
|
||
# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
|
||
#
|
||
# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
|
||
# hard links: harte Verknüpfungen
|
||
# backup: Sicherung
|
||
# mount: einhängen
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.0.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 08:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 15:17:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:155
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
|
||
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/tail.c:326
|
||
#: src/tail.c:1729 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:42
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "reguläre leere Datei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:42
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "reguläre Datei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:45
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:48
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:51
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:54
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:57
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolische Verknüpfung"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:60
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "Socket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:63
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:66
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "Semaphore"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:69
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:71
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "merkwürdige Datei"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:499
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "Blockgröße"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:394
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1322 src/mkdir.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:441 src/cp.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:62
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:236
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:237
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:72
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[jJyY]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:75
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:151
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:153
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:160
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:157
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "ungültiger Benutzer"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:158
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "ungültige Gruppe"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:160
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:162
|
||
msgid "cannot omit both user and group"
|
||
msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
|
||
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
||
"ZWECKE.\n"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
|
||
|
||
#: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
|
||
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:157
|
||
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:178 src/date.c:115 src/dd.c:283 src/df.c:723
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:170 src/echo.c:72
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
|
||
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82
|
||
#: src/install.c:589 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:335
|
||
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3751 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:65 src/nl.c:172
|
||
#: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:402 src/pathchk.c:136
|
||
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2749 src/printenv.c:59 src/printf.c:96
|
||
#: src/ptx.c:1868 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142
|
||
#: src/seq.c:77 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:47
|
||
#: src/sort.c:270 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:233 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:972 src/touch.c:234 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:58
|
||
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:369 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:186 src/users.c:113 src/wc.c:131 src/who.c:614 src/whoami.c:47
|
||
#: src/yes.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
|
||
"Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
|
||
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:254
|
||
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:223 src/date.c:217 src/dd.c:341 src/df.c:762
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:219 src/echo.c:104
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89
|
||
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:53
|
||
#: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:180
|
||
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3885
|
||
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357
|
||
#: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:426
|
||
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2861 src/printenv.c:72
|
||
#: src/printf.c:145 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:130
|
||
#: src/rmdir.c:162 src/seq.c:103 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
|
||
#: src/sleep.c:63 src/sort.c:341 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699
|
||
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:303
|
||
#: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:265 src/tr.c:389 src/true.c:43
|
||
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:393
|
||
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:126
|
||
#: src/wc.c:153 src/who.c:655 src/whoami.c:59 src/yes.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212
|
||
#: src/chroot.c:78 src/comm.c:265 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89
|
||
#: src/expr.c:202 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
|
||
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189
|
||
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:203 src/rmdir.c:207 src/seq.c:374
|
||
#: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:139 src/stat.c:819 src/unlink.c:89
|
||
msgid "too few arguments"
|
||
msgstr "zu wenige Argumente"
|
||
|
||
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76
|
||
#: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
|
||
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
|
||
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:169
|
||
#: src/who.c:803
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "zu viele Argumente"
|
||
|
||
#: src/cat.c:41 src/split.c:43
|
||
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund und Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#: src/cat.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
|
||
" -e äquivalent zu -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
|
||
" -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:105
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t äquivalent zu -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs TAB-Zeichen als ^I ausgeben\n"
|
||
" -u (wird ignoriert)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting ^ und M- Notation benutzen, außer für LFD und "
|
||
"TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
||
msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/cat.c:666 src/dd.c:1233 src/od.c:1012 src/tee.c:181 src/yes.c:112
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "Standardausgabe"
|
||
|
||
#: src/cat.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: Eingabedatei und Ausgabedatei sind gleich"
|
||
|
||
#: src/cat.c:855
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "schließe Standardeingabe"
|
||
|
||
#: src/cat.c:858
|
||
msgid "closing standard output"
|
||
msgstr "schließe Standardausgabe"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:93
|
||
msgid "cannot change to null group"
|
||
msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:106
|
||
msgid "group number"
|
||
msgstr "Gruppennummer"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group number %s"
|
||
msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes wie --verbose, aber nur melden, wenn eine "
|
||
"Änderung\n"
|
||
" durchgeführt wird\n"
|
||
" --dereference verändern der referenzierten Datei einer\n"
|
||
" symbolischen Verknüpfung statt der Verknüpfung\n"
|
||
" selbst\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
"file\n"
|
||
" (available only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference Verändern der symbolischen Verknüpfung statt "
|
||
"einer\n"
|
||
" referenzierten Datei. (Nur verfügbar auf "
|
||
"Systemen\n"
|
||
" mit dem „lchown“ Systemaufruf.)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n"
|
||
" --reference=RDATEI Verwendung von RDATEIs Gruppe anstatt eines "
|
||
"GRUPPE-\n"
|
||
" Wertes.\n"
|
||
" -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
|
||
" -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
|
||
"Datei.\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
|
||
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:300 src/touch.c:154
|
||
#: src/touch.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln des Modus jeder DATEI nach MODUS.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes wie --verbose, aber nur melden, wenn eine "
|
||
"Änderung\n"
|
||
" durchgeführt wird\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
|
||
" -v, --verbose ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
|
||
"Datei\n"
|
||
" --reference=RDATEI verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
|
||
" Wertes\n"
|
||
" -R, --recursive rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der Symbole\n"
|
||
"„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode string: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
|
||
"verändert.\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
|
||
"und/oder GRUPPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes wie --verbose, aber nur melden, wenn eine "
|
||
"Änderung\n"
|
||
" durchgeführt wird\n"
|
||
" --dereference verändern der referenzierten Datei einer "
|
||
"symbolischen\n"
|
||
" Verknüpfung statt der Verknüpfung selbst\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
|
||
" Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
|
||
"Datei\n"
|
||
" nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
|
||
" Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
|
||
"beiden\n"
|
||
" kann weggelassen werden, woraufhin eine "
|
||
"Übereinstim-\n"
|
||
" mung des weggelassenen Attributs nicht "
|
||
"notwendig\n"
|
||
" ist.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specified OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n"
|
||
" --reference=RDATEI Verwendung einer Referenz-Datei anstatt der Ver-\n"
|
||
" wendung expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte.\n"
|
||
" -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
|
||
" -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
||
"as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
|
||
"unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
|
||
"gesetzt, wenn durch „:“ impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n"
|
||
"sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:87
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: Datei zu lang"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [DATEI]...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:34 src/ls.c:122 src/uniq.c:39
|
||
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Richard Stallman und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/comm.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to left file\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to right file\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -1 Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n"
|
||
" -2 Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n"
|
||
" -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:159 src/du.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:223 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:229 src/copy.c:283 src/copy.c:298 src/dd.c:1210 src/tail.c:1097
|
||
#: src/tail.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
|
||
|
||
#: src/copy.c:259 src/copy.c:887 src/copy.c:1068 src/copy.c:1158 src/ln.c:291
|
||
#: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:905 src/remove.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/copy.c:325 src/dd.c:826 src/dd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "Lesen von %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:359 src/head.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/copy.c:374 src/copy.c:398 src/dd.c:1064 src/dd.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "Schreiben von %s"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/copy.c:406 src/copy.c:412 src/head.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "Schließen von %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: %s überschreiben? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
|
||
|
||
#: src/copy.c:900 src/ln.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
|
||
|
||
#: src/copy.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
|
||
|
||
#: src/copy.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
|
||
|
||
#: src/copy.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
|
||
|
||
#: src/copy.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1047 src/ln.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1083 src/ln.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (Sicherung: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
|
||
"entfernen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
|
||
"Verzeichnis möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1449 src/ls.c:2485 src/stat.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1490 src/copy.c:1551 src/cp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1609 src/ln.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:50
|
||
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie und Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/cp.c:161 src/mv.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:171 src/csplit.c:1505 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:179
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
|
||
#: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:354 src/ls.c:3761 src/mkdir.c:66
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:185 src/paste.c:416
|
||
#: src/pr.c:2762 src/ptx.c:1880 src/shred.c:165 src/sort.c:284 src/split.c:109
|
||
#: src/tac.c:135 src/tail.c:247 src/touch.c:243 src/unexpand.c:382
|
||
#: src/uniq.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
|
||
"erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive genau wie -dpR\n"
|
||
" --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien "
|
||
"erzeugen\n"
|
||
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
|
||
" --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
|
||
"kopieren\n"
|
||
" -d genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dereference nie symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
|
||
" -f, --force wenn eine existierende Zieldatei nicht "
|
||
"geöffnet\n"
|
||
" werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
|
||
" einmal versucht\n"
|
||
" -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen\n"
|
||
" -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
|
||
"Kommando-\n"
|
||
" zeile angegeben sind, folgen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n"
|
||
" -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
|
||
" -p genau wie --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
|
||
"mode,\n"
|
||
" ownership,timestamps) wenn möglich "
|
||
"erhalten.\n"
|
||
" Weitere Attribute: links, all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
||
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
|
||
" --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
|
||
" -P genau wie --no-dereference\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:201
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
|
||
" --remove--destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
|
||
"öffnen,\n"
|
||
" löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
|
||
"ja,\n"
|
||
" immer nein, nachfragen\n"
|
||
" --sparse=WANN Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
|
||
"steuern\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
|
||
"Arguments\n"
|
||
" entfernen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:213
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
|
||
" zu kopieren\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
|
||
" --target-directory=VERZ alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
|
||
" als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
|
||
" existiert\n"
|
||
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
|
||
" -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
|
||
"erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
|
||
"gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n"
|
||
"--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
|
||
"Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
|
||
"Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
|
||
"verhindern.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
|
||
"--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:242 src/install.c:638 src/ln.c:384 src/mv.c:351
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
|
||
" angegeben wurde)\n"
|
||
" numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
|
||
" existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
|
||
"einfach.\n"
|
||
" simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
|
||
"und\n"
|
||
"„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
|
||
"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/cp.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/cp.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/cp.c:488 src/ln.c:488 src/mv.c:456 src/shred.c:1601
|
||
msgid "missing file argument"
|
||
msgstr "Fehlendes Dateiargument"
|
||
|
||
#: src/cp.c:493
|
||
msgid "missing destination file"
|
||
msgstr "Fehlende Zieldatei"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/cp.c:518 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "Zugriff auf %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: specified destination directory does not exist"
|
||
msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/cp.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/cp.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/cp.c:647
|
||
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
|
||
|
||
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:435 src/mv.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: --version-control (-V) ist veraltet. Die Unterstützung hierfür\n"
|
||
"wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%"
|
||
"s\n"
|
||
"statt dessen."
|
||
|
||
#: src/cp.c:968 src/ln.c:465
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1004
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
|
||
|
||
#: src/cp.c:1012 src/install.c:273 src/ln.c:531 src/mv.c:480
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "Typ der Sicherung"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:40
|
||
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Stuart Kemp und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:288 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
|
||
#: src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "Lesefehler"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:582
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "Eingabe ist verschwunden"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:704 src/csplit.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
||
msgstr "%s: „%s“: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:745 src/csplit.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %d\n"
|
||
msgstr " bei Wiederholung von %d\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': match not found"
|
||
msgstr "%s: „%s“: keine Entsprechung gefunden"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:848 src/csplit.c:888 src/tac.c:261
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for `%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after `%c'"
|
||
msgstr "%s: ganze Zahl nach „%c“ erwartet"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: ungültiges Muster"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "Zeilennummer „%s“ ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "Warnung: Zeilennummer „%s“ ist dieselbe wie die vorhergehende"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1313
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: ungültige Zahl"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
|
||
"ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %d benutzen\n"
|
||
" -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
|
||
" -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1513
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
|
||
"benutzen\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
|
||
"ausgeben\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1520
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1524
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
|
||
" %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
|
||
"(ausschließlich)\n"
|
||
" {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
|
||
" {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
|
||
"Zahl.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:42
|
||
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:111 src/fold.c:66
|
||
#: src/head.c:113 src/ls.c:3755 src/nl.c:176 src/paste.c:406 src/pr.c:2753
|
||
#: src/sort.c:274 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:237 src/tee.c:62
|
||
#: src/unexpand.c:373 src/wc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
|
||
" -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
|
||
" -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von TAB als Trenner benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:198
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
|
||
" ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
|
||
"die\n"
|
||
" Option -s ist gegeben\n"
|
||
" -n (ignoriert)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
|
||
"enthalten\n"
|
||
" --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
|
||
" Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
|
||
"Bereich oder mehreren kommagetrennten. Jeder Bereich ist eins aus:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
|
||
" N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
|
||
" N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
|
||
" -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:334 src/cut.c:366 src/cut.c:452
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
|
||
|
||
#: src/cut.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/cut.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "Feldnummber %s ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/cut.c:763 src/cut.c:771
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/cut.c:780
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
|
||
|
||
#: src/cut.c:811
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
|
||
|
||
#: src/cut.c:814
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
|
||
"wird"
|
||
|
||
# CHECKIT -> no \t, please
|
||
# 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
|
||
#: src/cut.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
|
||
"\twenn auf Feldern operiert wird."
|
||
|
||
#: src/cut.c:834
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "Liste der Felder fehlt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:836
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "Liste der Positionen fehlt"
|
||
|
||
#: src/date.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
|
||
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
|
||
" time to the indicated precision.\n"
|
||
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
|
||
"setzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
|
||
" -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
|
||
" -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n"
|
||
" ZEITSPEZ=„date“ für Datum alleine,\n"
|
||
" „hours“, „minutes“, oder „seconds“ für Datum "
|
||
"und\n"
|
||
" Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n"
|
||
" --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie "
|
||
"„date“.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
|
||
" -R, --rfc-822 Datumsausgabe gemäß RFC-822 anzeigen\n"
|
||
" -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
|
||
" -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n"
|
||
"Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% wörtliches %\n"
|
||
" %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
||
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
||
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.."
|
||
"Sonntag)\n"
|
||
" %b abgekürzter Monatsnameder Lokale (Jan..Dez)\n"
|
||
" %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n"
|
||
" %c Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:157
|
||
msgid ""
|
||
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
||
" %d day of month (01..31)\n"
|
||
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n"
|
||
" [00-99]\n"
|
||
" %d Tag des Monats (01..31)\n"
|
||
" %D Datum (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:163
|
||
msgid ""
|
||
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
|
||
" %G Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h dasselbe wie %b\n"
|
||
" %H Stunde (00..23)\n"
|
||
" %I Stunde (01..12)\n"
|
||
" %j Tag des Jahres (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k Stunde ( 0..23)\n"
|
||
" %l Stunde ( 1..12)\n"
|
||
" %m Monat (01..12)\n"
|
||
" %M Minute (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:180
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
||
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n neue Zeile („newline“)\n"
|
||
" %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n"
|
||
" (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
|
||
" %P am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n"
|
||
" (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
|
||
" %r Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
" %R Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n"
|
||
" %s Sekunden seit „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (eine GNU-Erweiterung)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
||
" %t a horizontal tab\n"
|
||
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S Sekunde (00..60); die 60 wird für eventuelle Schaltsekunden benötigt\n"
|
||
" %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
|
||
" %T Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n"
|
||
" %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
" %V Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
|
||
" %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
|
||
" %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:201
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year (1970...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n"
|
||
" %X Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
|
||
" %Y Jahr (1970...)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
||
"\n"
|
||
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z Zeitzone (numerisch) im Stil von RFC-822 (Nicht-Standard-"
|
||
"Erweiterung)\n"
|
||
" %Z Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
|
||
"bestimmbar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen. GNU „date“ "
|
||
"erkennt\n"
|
||
"die folgenden Modifizierungen zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
|
||
"\n"
|
||
" „-“ (Bindestrich) Feld nicht auffüllen\n"
|
||
" „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:239 src/dd.c:1184 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
|
||
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:1999 src/pr.c:1163
|
||
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:482 src/tac.c:488
|
||
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "Standardeingabe"
|
||
|
||
#: src/date.c:270 src/date.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date `%s'"
|
||
msgstr "ungültiges Datum „%s“"
|
||
|
||
#: src/date.c:367
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/date.c:374
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
|
||
"nicht zugleich verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/date.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
|
||
|
||
#: src/date.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
|
||
"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
|
||
"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
|
||
"beginnt."
|
||
|
||
#: src/date.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-"
|
||
"822\n"
|
||
"(-R) verwendet wird"
|
||
|
||
#: src/date.c:436
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "undefiniert"
|
||
|
||
#: src/date.c:438 src/touch.c:402
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: src/date.c:471
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/dd.c:42
|
||
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
||
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie und Stuart Kemp"
|
||
|
||
#: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
|
||
" cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
|
||
" conv=WÖRTER Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
|
||
"konvertieren\n"
|
||
" count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
|
||
" ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
|
||
" obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
|
||
" of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
|
||
" seek=BLÖCKE BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
|
||
" skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"Each KEYWORD may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
|
||
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:314
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii von EBCDIC in ASCII.\n"
|
||
" ebcdic von ASCII in EBCDIC.\n"
|
||
" ibm von ASCII in alternatives EBCDIC.\n"
|
||
" block Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen "
|
||
"durch\n"
|
||
" Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n"
|
||
" unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n"
|
||
" cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n"
|
||
" lcase Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:322
|
||
msgid ""
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" notrunc Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n"
|
||
" ucase Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n"
|
||
" swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n"
|
||
" noerror Nach Lesefehlern fortfahren.\n"
|
||
" sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
|
||
" block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
|
||
"then to resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 10899206+0 records in\n"
|
||
" 10899206+0 records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beachten Sie, dass man einem laufenden „dd“-Prozess ein SIGUSR1-Signal "
|
||
"schicken\n"
|
||
"kann. Dieser gibt dann auf der Standardfehlerausgabe die Anzahl der "
|
||
"gelesenen\n"
|
||
"und geschriebenen Datensätze aus und fährt mit dem Kopieren fort.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 10899206+0 Datensätze ein\n"
|
||
" 10899206+0 Datensätze aus\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records in\n"
|
||
msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records out\n"
|
||
msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:381
|
||
msgid "truncated record"
|
||
msgstr "abgeschnittener Datensatz"
|
||
|
||
#: src/dd.c:382
|
||
msgid "truncated records"
|
||
msgstr "abgeschnittene Datensätze"
|
||
|
||
#: src/dd.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "Schließen von Eingabedatei %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "Schreiben in %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option %s"
|
||
msgstr "unbekannte Option %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
||
msgstr "unbekannte Option %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "ungültige Zahl %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
"{unblock,sync}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
|
||
"sync}"
|
||
|
||
#: src/dd.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
|
||
" des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1181 src/dd.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "Öffnen von %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1207
|
||
msgid "file offset out of range"
|
||
msgstr "Datei Verschiebung außerhalb der Reichweite"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
||
msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy und Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/df.c:149
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Dateisystem Typ "
|
||
|
||
#: src/df.c:151
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Dateisystem "
|
||
|
||
#: src/df.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit."
|
||
|
||
#: src/df.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:198
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Eingehängt auf\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:983
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
|
||
|
||
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
|
||
|
||
#: src/df.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
|
||
|
||
#: src/df.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all filesystems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
|
||
"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:736
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken "
|
||
"Größe.\n"
|
||
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
|
||
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" ausgeben.\n"
|
||
" -H, --si Wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:742
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
|
||
" auflisten.\n"
|
||
" -k wie „--block-size=1K“\n"
|
||
" -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n"
|
||
" --no-sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
|
||
" nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:748
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n"
|
||
" --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
|
||
" aufrufen.\n"
|
||
" -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n"
|
||
" -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
|
||
"begrenzen.\n"
|
||
" -v (ignoriert)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3873
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
|
||
"optional\n"
|
||
"von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
|
||
"Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/df.c:921
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Warnung: "
|
||
|
||
#: src/df.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
||
msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
|
||
" -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
|
||
"Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
|
||
"Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
|
||
"Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:364
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<intern>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
|
||
"Auswahl\n"
|
||
"einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
"dircolors' internal database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n"
|
||
"Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:497
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:32 src/head.c:47 src/pathchk.c:53
|
||
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
||
msgstr "David MacKenzie und Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s NAME\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
|
||
"„.“\n"
|
||
"(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert und Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/du.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
|
||
" Verzeichnisse.\n"
|
||
" --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt "
|
||
"Platzverbrauchs;\n"
|
||
" diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
|
||
" sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
|
||
"interne\n"
|
||
" Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
|
||
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden.\n"
|
||
" -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
|
||
" -c, --total Gesamtsumme erzeugen.\n"
|
||
" -D, --dereference-args Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
|
||
" symbolische Verknüpfungen handelt.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" ausgeben.\n"
|
||
" -H, --si Wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
|
||
" -k wie „--block-size=1K“\n"
|
||
" -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
|
||
" Verknüpfungen verbunden.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference Alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren.\n"
|
||
" -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
|
||
" mitzählen.\n"
|
||
" -s, --summarize Nur Summe für jedes Argument anzeigen.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
|
||
"überspringen.\n"
|
||
" -X DATEI, --exclude-from=DATEI Ausschließen von Dateien, die auf eines "
|
||
"der \n"
|
||
" Muster in DATEI passen.\n"
|
||
" --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n"
|
||
" --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n"
|
||
" Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
|
||
"weniger \n"
|
||
" Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
|
||
"ist.\n"
|
||
" „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
|
||
"summarize“.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
||
msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
|
||
|
||
#: src/du.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
|
||
|
||
#: src/du.c:554 src/ls.c:2233 src/wc.c:674
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "insgesamt"
|
||
|
||
#: src/du.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:708
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "Sowohl zusammenfassen, als auch Anzeige aller Einträge nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/du.c:715
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
||
msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d"
|
||
|
||
#: src/echo.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
||
" listed below\n"
|
||
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
|
||
" -e Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen "
|
||
"aktivieren; vgl.\n"
|
||
" die Liste unten\n"
|
||
" -E Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
|
||
"verhindern\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
|
||
" \\\\ Backslash\n"
|
||
" \\a Alarm (BEL)\n"
|
||
" \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:96
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
|
||
" \\f Seitenvorschub\n"
|
||
" \\n Zeilenvorschub\n"
|
||
" \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
|
||
" \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
|
||
" \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:92
|
||
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Richard Mlynarik und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
|
||
" -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
|
||
"resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
|
||
"schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
|
||
"Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
|
||
" whitespace) wandeln\n"
|
||
" -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
|
||
" annehmen\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
|
||
|
||
#: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
|
||
|
||
#: src/expand.c:414
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
|
||
|
||
#: src/expr.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
|
||
"eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 × ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
|
||
"\n"
|
||
" match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
|
||
" substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
|
||
" index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
|
||
" sonst 0\n"
|
||
" length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
|
||
" es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
|
||
" Operator wie „/“ ist\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
|
||
"maskiert\n"
|
||
"werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n"
|
||
"arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
|
||
"Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
|
||
"nichts;\n"
|
||
"wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
|
||
"0\n"
|
||
"zurückgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:171
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfehler"
|
||
|
||
#: src/expr.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: nicht portable BRE: „%s“: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
|
||
"regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
|
||
|
||
#: src/expr.c:610 src/expr.c:649
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind"
|
||
|
||
#: src/expr.c:616
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "Teilung durch Null"
|
||
|
||
#: src/factor.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
||
"arguments\n"
|
||
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
|
||
" Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
|
||
"gelesen.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "„%s“ ist keine gültige positive ganze Zahl"
|
||
|
||
#: src/false.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
|
||
"Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
|
||
" -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n"
|
||
" -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
|
||
"Sätzen\n"
|
||
" -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width option: %s"
|
||
msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
|
||
"Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
|
||
"das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:78
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
|
||
" -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
|
||
" -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
|
||
|
||
#: src/fold.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: „%s“"
|
||
|
||
#: src/head.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
"Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
|
||
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
|
||
" N Bytes jeder Datei\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
|
||
"10;\n"
|
||
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
|
||
" N Zeilen jeder Datei\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:134
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
|
||
" -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
|
||
"m für 1024×1024.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
||
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:364 src/tail.c:445
|
||
#: src/tail.c:494 src/tail.c:587 src/tail.c:715 src/tail.c:763 src/tail.c:802
|
||
#: src/tail.c:1293 src/tail.c:1329 src/uniq.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:158 src/uniq.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
|
||
|
||
#: src/head.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
|
||
|
||
#: src/head.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
|
||
|
||
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
|
||
|
||
#: src/head.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
|
||
|
||
#: src/head.c:897 src/tail.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
|
||
|
||
#: src/head.c:898 src/tail.c:1455
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "Anzahl Zeilen"
|
||
|
||
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "Anzahl Bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:905 src/tail.c:1542
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
|
||
|
||
#: src/head.c:906 src/tail.c:1543
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
|
||
|
||
#: src/head.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
|
||
|
||
#: src/head.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [NAME]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
||
msgstr "Rechnername kann nicht auf „%s“ gesetzt werden."
|
||
|
||
#: src/hostname.c:110
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
|
||
|
||
#: src/hostname.c:117
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
|
||
|
||
#: src/id.c:35
|
||
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Arnold Robbins und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/id.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
|
||
" -g, --group nur Gruppen-ID ausgeben\n"
|
||
" -G, --groups nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
|
||
" -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
|
||
" -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
|
||
" -u, --user nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
|
||
"ausgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:162
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
|
||
|
||
#: src/id.c:166
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
|
||
|
||
#: src/id.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
|
||
|
||
#: src/id.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
||
msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden"
|
||
|
||
#: src/id.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
||
msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden"
|
||
|
||
#: src/id.c:273
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
|
||
|
||
#: src/id.c:385
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " Gruppen="
|
||
|
||
#: src/install.c:267
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: src/install.c:290 src/mkdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Modus %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:305 src/install.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
|
||
|
||
#: src/install.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
|
||
"Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/install.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory"
|
||
msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/install.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
|
||
|
||
#: src/install.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/install.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/install.c:524
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/install.c:528
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: src/install.c:535
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "strip fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/install.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Anwender %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "ungültige Gruppe %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
||
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
|
||
" oder: %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
|
||
"QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
|
||
"der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n"
|
||
"angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=Kontrolle] Sicherung für jede existierende Zieldatei "
|
||
"erzeugen.\n"
|
||
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
|
||
" -c (ignoriert).\n"
|
||
" -d, --directory Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n"
|
||
" Erzeugen aller Komponenten der angegebenen "
|
||
"Ver-\n"
|
||
" zeichnisse.\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:615
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
|
||
"außer \n"
|
||
" dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n"
|
||
" Nützlich für das 1. Format.\n"
|
||
" -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
|
||
" momentanen Prozesses.\n"
|
||
" -m, --mode=MODUS Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
|
||
" statt rwxr-xr-x.\n"
|
||
" -o, --owner=EIGENTÜMER Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:622
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
|
||
" QUELL-Dateien.\n"
|
||
" -s, --strip „strip“ der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n"
|
||
" Format.\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
|
||
" -v, --verbose Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
|
||
"während\n"
|
||
" es erzeugt wird.\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:631 src/ln.c:377 src/mv.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
|
||
"--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
|
||
"Zeile\n"
|
||
"auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
|
||
"das\n"
|
||
"erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
|
||
"(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a DATEINR nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
|
||
"wobei\n"
|
||
" DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
|
||
"DATEI2\n"
|
||
" -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:156
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
||
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
|
||
" Felder verglichen werden\n"
|
||
" -j FELD (überholt) äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
|
||
" -j1 FELD (überholt) äquivalent zu „-1 FELD“\n"
|
||
" -j2 FELD (überholt) äquivalent zu „-2 FELD“\n"
|
||
" -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
|
||
" -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
|
||
" benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:164
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
|
||
" unterdrücken\n"
|
||
" -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
|
||
" -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
|
||
"und\n"
|
||
"sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
|
||
"Jedes\n"
|
||
"FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
|
||
"durch\n"
|
||
"Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR."
|
||
"FELD“\n"
|
||
"oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
|
||
"die\n"
|
||
"restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
|
||
"getrennt\n"
|
||
"mit ZEICHEN.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: „%s“"
|
||
|
||
#: src/join.c:658 src/join.c:772 src/join.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
|
||
|
||
#: src/join.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: „%s“"
|
||
|
||
#: src/join.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
|
||
|
||
#: src/join.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "too many non-option arguments"
|
||
msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
|
||
|
||
#: src/join.c:855
|
||
msgid "too few non-option arguments"
|
||
msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
|
||
|
||
#: src/join.c:866
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
|
||
" -l, --list Namen der Signale auflisten oder die Namen "
|
||
"der\n"
|
||
" Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
|
||
" -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
|
||
"wie\n"
|
||
"„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
|
||
"wurde.\n"
|
||
"PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
|
||
"Prozessen.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: ungültiges Signal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
|
||
|
||
#: src/kill.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "ungültige Option -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
|
||
|
||
#: src/kill.c:346
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
|
||
|
||
#: src/kill.c:363
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
|
||
|
||
#: src/kill.c:369
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
|
||
"herzustellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/ln.c:35
|
||
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Mike Parker und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/ln.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
|
||
" Verknüpfung ist nicht portabel"
|
||
|
||
#: src/ln.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
|
||
|
||
# %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
|
||
#: src/ln.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/ln.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: %s ersetzen? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File exists"
|
||
msgstr "%s: Datei existiert"
|
||
|
||
#: src/ln.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
||
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
||
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
||
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
||
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
||
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler "
|
||
"VERKNÜPFUNG.\n"
|
||
"Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein "
|
||
"Verzeichnis\n"
|
||
"sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als "
|
||
"Standard-\n"
|
||
"vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n"
|
||
"mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n"
|
||
"existieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:357
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
|
||
"erzeugen.\n"
|
||
" -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
|
||
" -d, -F, --directory Verzeichnisse hart verknüpfen. (Nur Super-"
|
||
"User)\n"
|
||
" -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:363
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n"
|
||
" auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n"
|
||
" behandeln.\n"
|
||
" -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
|
||
" -s, --symbolic Symbolische statt harter Verknüpfung "
|
||
"erzeugen.\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen "
|
||
"überschreiben.\n"
|
||
" --target-directory=VERZ Angabe des VERZeichnisses, in dem die "
|
||
"Verknüp-\n"
|
||
" fungen erstellt werden sollen.\n"
|
||
" -v, --verbose Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen "
|
||
"ausgeben.\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
||
msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/ln.c:543
|
||
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
|
||
"Verzeichnis sein"
|
||
|
||
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:104
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "kein Loginname"
|
||
|
||
#: src/ls.c:664
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e. %b %Y "
|
||
|
||
#: src/ls.c:672
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Tab-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2069
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
|
||
|
||
#: src/ls.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
||
msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2200 src/remove.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "lese Verzeichnis %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
|
||
|
||
#: src/ls.c:3756
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
|
||
"Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n"
|
||
"noch --sort angegeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3764
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
|
||
" -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
|
||
" --author den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
|
||
" -b, --escape nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3770
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
|
||
" -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
|
||
" -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
|
||
" (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
|
||
"Status-\n"
|
||
" informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
|
||
"nach\n"
|
||
" Namen sortieren\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3778
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
|
||
" --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
|
||
"Datei-\n"
|
||
" typen eingesetzt wird; WANN kann "
|
||
"„never“ (nie),\n"
|
||
" „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
|
||
" -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
|
||
"anzeigen,\n"
|
||
" symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
|
||
" -D, --dired Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
|
||
"formatieren\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3786
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
|
||
"deaktiviern\n"
|
||
" -F, --classify ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n"
|
||
" anhängen\n"
|
||
" --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
|
||
"anzeigen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3793
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g wie -l, aber Eigner nicht auflisten\n"
|
||
" -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen unterdrücken\n"
|
||
" -h, --human-readable Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n"
|
||
" (z.B. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
|
||
" Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" symbolischen Verknüpfungen auf der "
|
||
"Kommandozeile,\n"
|
||
" die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3804
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
||
"p)\n"
|
||
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
|
||
"Einträge\n"
|
||
" anhängen: „none“ (Standardvorgabe),\n"
|
||
" „classify“ (-F), „file-type“ (-p)\n"
|
||
" -i, --inode INode-Nummer ausgeben\n"
|
||
" -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, die auf das Muster "
|
||
"MUSTER\n"
|
||
" passen, nicht anzeigen\n"
|
||
" -k wie „--block-size=1K“\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3811
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l lange Listenformat verwenden\n"
|
||
" -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
|
||
"Eigenschaften\n"
|
||
" der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
|
||
" -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
|
||
" getrennt, in eine Zeile packen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3818
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs "
|
||
"anzeigen.\n"
|
||
" -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
|
||
" zeichen nicht besonders behandeln)\n"
|
||
" -o wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
|
||
" -p, --file-type Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
|
||
" Eintrags (eines aus „/=@|“).\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3825
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
|
||
" --show-control-chars nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
|
||
" (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
|
||
"„ls“ \n"
|
||
" ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
|
||
" -Q, --quote-name Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
|
||
" --quoting-style=WORT Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3833
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
|
||
" -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
|
||
" -s, --size Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3838
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v\n"
|
||
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
||
"u\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
||
"time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S nach Dateigröße sortieren\n"
|
||
" --sort=WORT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v\n"
|
||
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
||
"u\n"
|
||
" --time=WORT Zeit als WORT anzeigen statt der "
|
||
"Änderungszeit:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime oder status; die\n"
|
||
" angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
|
||
" bei --sort=time verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3847
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=STIL Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
|
||
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
|
||
"nicht\n"
|
||
" kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
|
||
"FORMAT2\n"
|
||
" für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
|
||
"„posix-“,\n"
|
||
" ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale "
|
||
"gültig;\n"
|
||
" -t nach Änderungszeit sortieren\n"
|
||
" -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
|
||
"8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3858
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
|
||
"Zugriffs-\n"
|
||
" zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
|
||
" nach Namen sortieren; sonst: nach "
|
||
"Zugriffszeit\n"
|
||
" -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
|
||
" Verzeichnisses auflisten\n"
|
||
" -v nach Version sortieren\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3865
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
|
||
" Wertes annehmen\n"
|
||
" -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
|
||
" -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
|
||
" -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3877
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
|
||
"verwandt. \n"
|
||
"Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
|
||
"--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
|
||
"Verwendung\n"
|
||
"von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
|
||
"Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:37
|
||
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper und Scott Miller"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
|
||
"%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
"Windows)\n"
|
||
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
|
||
"Windows)\n"
|
||
" -c, --check %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
|
||
" -t, --text Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
|
||
" --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
|
||
" -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n"
|
||
"die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
|
||
"Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
|
||
"anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
|
||
"auszugeben.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:481
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "Fehlschlag"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:481
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: Lesefehler"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
||
msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:523
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:523
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
||
msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "Prüfsumme"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
msgid "checksums"
|
||
msgstr "Prüfsummen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
|
||
"sinnlos"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:623
|
||
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:630
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:637
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:647
|
||
msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:669
|
||
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
||
msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht rwxrwxrwx - "
|
||
"umask.\n"
|
||
" -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
|
||
" Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
|
||
" -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - "
|
||
"umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
|
||
"u\n"
|
||
"ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
|
||
"0x\n"
|
||
"oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
|
||
"0\n"
|
||
"beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
|
||
" c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
|
||
" p eine FIFO anlegen\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:142
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:154
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:163
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"when creating special files, major and minor device\n"
|
||
"numbers must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n"
|
||
"Gerätenummern angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:211
|
||
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/mv.c:40
|
||
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie und Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/mv.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" equivalent to --reply=yes\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" equivalent to --reply=query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=KONTROLLE] Sicherung vor Entfernen anlegen\n"
|
||
" -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
|
||
"Argumente\n"
|
||
" -f, --force existierende Ziele entfernen, nie fragen\n"
|
||
" äquivalent zu --reply=yes\n"
|
||
" -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
|
||
" äquivalent zu --reply=query\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
|
||
"ja,\n"
|
||
" immer nein, nachfragen\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
|
||
"Arguments\n"
|
||
" entfernen\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs-Erweiterung "
|
||
"überschreiben\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:335
|
||
msgid ""
|
||
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
|
||
" -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien "
|
||
"verschieben\n"
|
||
" -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
||
msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/mv.c:472
|
||
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: src/nice.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
||
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n"
|
||
"Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. PRIO ist voreingestellt mit "
|
||
"10.\n"
|
||
"Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=PRIO Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:112 src/nice.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option `%s'"
|
||
msgstr "ungültige Option „%s“"
|
||
|
||
#: src/nice.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority `%s'"
|
||
msgstr "ungültige Priorität „%s“"
|
||
|
||
#: src/nice.c:174
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/nice.c:181 src/nice.c:190
|
||
msgid "cannot get priority"
|
||
msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
|
||
|
||
#: src/nice.c:195
|
||
msgid "cannot set priority"
|
||
msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/nl.c:39
|
||
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Scott Bartram und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/nl.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
|
||
"trennen\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
|
||
"nummerieren\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
|
||
"nummerieren\n"
|
||
" -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
|
||
" -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
|
||
"logischen\n"
|
||
" Seiten nicht zurücksetzen\n"
|
||
" -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
|
||
"einfügen\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:201
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
|
||
"Seite\n"
|
||
" -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
|
||
"zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
|
||
"zweites\n"
|
||
"Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a alle Zeilen nummerieren\n"
|
||
" t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
|
||
" n keine Zeilen nummerieren\n"
|
||
" pREGEXP nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT ist eines der folgenden:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
|
||
" rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
|
||
" rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "konnte %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:133
|
||
msgid "failed to redirect standard output"
|
||
msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:154
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
|
||
|
||
#: src/od.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
" oder: %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
|
||
"(Vorgabe:\n"
|
||
"Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
|
||
"angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:298
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
|
||
"werden\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
|
||
" übergehen\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:305
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
|
||
" begrenzen\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
|
||
" Zeichen ausgeben\n"
|
||
" -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
|
||
" -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
|
||
" anzuzeigen\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
|
||
" --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
|
||
"akkumuliert:\n"
|
||
" -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen\n"
|
||
" -b dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n"
|
||
" -c dasselbe wie -t c, ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n"
|
||
" -d dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
||
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
|
||
" -h dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
|
||
" -i dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n"
|
||
" -l dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n"
|
||
" -o dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n"
|
||
" -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
||
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
||
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
||
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET "
|
||
"für\n"
|
||
"-j OFFSET. MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n"
|
||
"wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und "
|
||
"MARKE\n"
|
||
"bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können „.“ für oktal "
|
||
"und\n"
|
||
"„b“ für multipliziert mit 512 sein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a ein benanntes Zeichen\n"
|
||
" c ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:343
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
|
||
"ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
|
||
"(int)\n"
|
||
"oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
|
||
"sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
|
||
"sein.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
|
||
"nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
|
||
"mit\n"
|
||
"512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“. Wird ein "
|
||
"Suffix\n"
|
||
"„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
|
||
"druckbaren\n"
|
||
"Zeichen ausgegeben. "
|
||
|
||
#: src/od.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
|
||
"Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:721 src/od.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“"
|
||
|
||
#: src/od.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Typ „%s“;\n"
|
||
"dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
|
||
|
||
#: src/od.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Typ „%s“;\n"
|
||
"dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
|
||
|
||
#: src/od.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung „%s“"
|
||
|
||
#: src/od.c:1141
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
|
||
|
||
#: src/od.c:1394
|
||
msgid "old-style offset"
|
||
msgstr "Offset der alten Art"
|
||
|
||
#: src/od.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
|
||
|
||
#: src/od.c:1715
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "Argument übergehen "
|
||
|
||
#: src/od.c:1723
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "Argument begrenzen"
|
||
|
||
#: src/od.c:1733
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
|
||
|
||
#: src/od.c:1738 src/od.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/od.c:1802
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "Breitenangabe"
|
||
|
||
#: src/od.c:1824
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/od.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
|
||
|
||
#: src/od.c:1893
|
||
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
|
||
|
||
#: src/od.c:1900
|
||
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/od.c:1921
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/od.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
|
||
|
||
#: src/od.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:49
|
||
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
||
msgstr "David M. Ihnat und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/paste.c:206
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
|
||
|
||
#: src/paste.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
|
||
"entsprechenden\n"
|
||
"Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:419
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
|
||
"benutzen\n"
|
||
" -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory"
|
||
msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
||
msgstr "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:34 src/uptime.c:38
|
||
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:291
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Loginname: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:294
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Im richtigen Leben: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:297
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:317
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Verzeichnis: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:319
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Shell: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:340
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Projekt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:366
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:385
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:387
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:388
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:390
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Untätig"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:391
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wann"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:394
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Wo "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
|
||
" -b ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
|
||
" Format)\n"
|
||
" -h ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
|
||
" -p ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
|
||
" -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:477
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
|
||
" -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
|
||
" -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
|
||
" kurzem Format)\n"
|
||
" -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
|
||
"Benutzer\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
|
||
"Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:574
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr ""
|
||
"kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
|
||
"die\n"
|
||
"Option -l verwendet wird"
|
||
|
||
#: src/pr.c:326
|
||
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
||
msgstr "Pete TerMaat und Roland Huebner"
|
||
|
||
#: src/pr.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:834
|
||
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
|
||
|
||
#: src/pr.c:910
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
||
msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
||
msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
||
msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1078
|
||
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1087
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1091
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
||
msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: „%s“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1298
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "Seitenbreite zu schmal"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Seite %d"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2758
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2765
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
|
||
" Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
|
||
" -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
|
||
" SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
|
||
"schreiben,\n"
|
||
" es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
|
||
"Spalte\n"
|
||
" ausbalancieren.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across\n"
|
||
" Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
|
||
" mit -SPALTEN benutzt\n"
|
||
" -c, --show-control\n"
|
||
" Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
|
||
" -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
|
||
" Eingabe-ZEICHen (TABs) zu BREITE Leerzeichen (8) ersetzen \n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
|
||
" trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
|
||
" 5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2791
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h KOPF, --header=KOPF\n"
|
||
" KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
|
||
"benutzen\n"
|
||
" -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
|
||
" -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
|
||
" Leerzeichen mit ZEICHen (TABs) auf BREITE (8) ersetzen\n"
|
||
" -J, --join-lines\n"
|
||
" zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
|
||
" veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
|
||
" Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2800
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
|
||
" Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
|
||
" (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
|
||
" Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
|
||
"vereinigen\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2807
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
|
||
" Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen, dann SEP "
|
||
"(TAB),\n"
|
||
" Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
|
||
"Eingabe\n"
|
||
" -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
|
||
" Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
|
||
" beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o RAND, --indent=RAND\n"
|
||
" Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
|
||
" -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
|
||
"kann\n"
|
||
|
||
# CHECKIT
|
||
# space missing
|
||
# 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
|
||
" Spalten durch ein einziges Zeichen trennen, Vorgabe für\n"
|
||
" ZEICHEN ist das TAB-Zeichen ohne -w und \"kein Zeichen"
|
||
"\"\n"
|
||
" mit -w -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung ab bei "
|
||
"allen\n"
|
||
" drei Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m), außer bei -"
|
||
"w\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2829
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n"
|
||
" Spalten durch eine optionale ZKETTE trennen,\n"
|
||
" ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist <TAB> mit -J und\n"
|
||
" <Leerzeichen> sonst (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
|
||
" Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
|
||
" -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2838
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
|
||
"der\n"
|
||
" Eingabedateien ignorieren\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" oktale Backslash-Notation benutzen\n"
|
||
" -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
|
||
" Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
|
||
"Ausgabe\n"
|
||
" mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
|
||
"ab\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2848
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
|
||
" Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
|
||
"setzen,\n"
|
||
" Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
|
||
" Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2856
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F. Ohne DATEI "
|
||
"oder\n"
|
||
"wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:43
|
||
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
||
msgstr "David MacKenzie und Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
|
||
" \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
|
||
" \\\\ Rückschrägstrich\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a Alarm (BEL)\n"
|
||
" \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
|
||
" \\c keine weitere Ausgabe\n"
|
||
" \\f Seitenvorschub\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n Zeilenvorschub\n"
|
||
" \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
|
||
" \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
|
||
" \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xNN Byte mit hexadezimalem Wert NN (1 bis 2 Stellen)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Stellen)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Stellen)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% ein einzelnes %\n"
|
||
" %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung\n"
|
||
" außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
|
||
"\n"
|
||
"und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
|
||
"enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
|
||
"werden.\n"
|
||
"Variable Breiten werden behandelt.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%c: invalid directive"
|
||
msgstr "%%%c: ungültige Anweisung"
|
||
|
||
#: src/printf.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
||
msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit „%s“"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
||
msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke „%s“)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
|
||
" oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
|
||
"Kontext\n"
|
||
"ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1883
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
|
||
" -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n"
|
||
" -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
|
||
"anzuzeigen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1889
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
|
||
" -O, --format=roff Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
|
||
" -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
|
||
" gezählt\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen- oder Satzende\n"
|
||
" -T, --format=tex Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1896
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
|
||
" abzubilden\n"
|
||
" -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
|
||
" -f, --ignore-case zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
|
||
"wandeln\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
|
||
" -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
|
||
"lesen\n"
|
||
" -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - nicht implementiert -\n"
|
||
" -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
|
||
"die\n"
|
||
" Referenzen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-"
|
||
"F /“.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1992
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
|
||
"verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
|
||
"veröffentlicht\n"
|
||
"von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n"
|
||
"einer späteren Version.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1999
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
|
||
"wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
|
||
"Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
|
||
"BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
|
||
"weitere Details.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2006
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n"
|
||
"erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
|
||
"\n"
|
||
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
" 59 Temple Place - Suite 330\n"
|
||
" Boston, MA 02111-1307\n"
|
||
" USA\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:74
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
||
" component of the given path recursively\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
|
||
"jeder\n"
|
||
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
|
||
"wird\n"
|
||
" -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
|
||
" -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
|
||
|
||
#: src/remove.c:399 src/remove.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/remove.c:406 src/remove.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s geändertes Gerät/Inode"
|
||
|
||
#: src/remove.c:566 src/remove.c:711 src/remove.c:889 src/remove.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/remove.c:573 src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/remove.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: %s %s entfernen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "%s entfernt\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:653 src/remove.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
|
||
|
||
#: src/remove.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
|
||
"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
|
||
"BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
|
||
"Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1113
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
|
||
|
||
#: src/rm.c:61
|
||
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman und Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/rm.c:101 src/touch.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory DATEI entfernen, auch wenn ein nicht-leeres "
|
||
"Verzeichnis\n"
|
||
" ist (nur für Super-User; geht nur, wenn das "
|
||
"System\n"
|
||
" „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
|
||
"unterstützt)\n"
|
||
" -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
|
||
"Nachfragen\n"
|
||
" -i, --interactive vor jeder Entfernung nachfragen\n"
|
||
" -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
|
||
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
|
||
"verwenden\n"
|
||
"Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
|
||
"üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
|
||
"Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
|
||
"wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
|
||
" ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:154
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
||
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n"
|
||
" komponente im Pfad zu entfernen; so ist „rmdir -p a/b/"
|
||
"c“\n"
|
||
" ist das gleiche wie „rmdir a/b/c a/b a“\n"
|
||
" -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format FORMAT FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n"
|
||
" (Vorgabe: %g)\n"
|
||
" -s, --separator ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
|
||
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn ERSTER oder LETZTER weggelassen werden, wird 1 angenommen.\n"
|
||
"ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
|
||
"PLUS sollte größer als Null sein, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
|
||
"negativ, wenn umgekehrt. Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es\n"
|
||
"genau eines der Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: `%s'"
|
||
msgstr "ungültige Formatangabe: „%s“"
|
||
|
||
#: src/seq.c:406
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
|
||
"gleicher Breite ausgegeben werden"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
|
||
"Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
|
||
"Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
|
||
"Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
|
||
"Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %ld"
|
||
msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %ld setzen"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %ld"
|
||
msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %ld setzen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
|
||
"machen,\n"
|
||
"selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
|
||
" wenn nötig.\n"
|
||
" -n, --iteration=N N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n"
|
||
" -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
|
||
"zulässig.)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
" - shred standard output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
|
||
" -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
|
||
" -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
|
||
" dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
|
||
" -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
|
||
" Zerhacken zu verbergen.\n"
|
||
" - Standardeingabe zerhacken.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
|
||
"ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
|
||
"hda\n"
|
||
"arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
|
||
"Benutzung\n"
|
||
"mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
||
"not effective:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
|
||
"beruht:\n"
|
||
"dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
|
||
"alt-\n"
|
||
"hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
|
||
"erfüllen\n"
|
||
"diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
|
||
"Dateisystemen,\n"
|
||
"auf denen „shred“ keine Wirkung hat:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Log-strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
|
||
" Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
|
||
"wenn\n"
|
||
" einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
|
||
" von Network Appliance\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed filesystems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
|
||
" unter NFS Version 3\n"
|
||
"\n"
|
||
"* komprimierte Dateisysteme\n"
|
||
"\n"
|
||
"Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
|
||
"Datei\n"
|
||
"enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
|
||
"zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/shred.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: Datei zu groß"
|
||
|
||
#: src/shred.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: wird entfernt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: in %s umbenannt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: entfernt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove"
|
||
msgstr "%s: Entfernen nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:33
|
||
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
||
msgstr "Jim Meyering und Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
|
||
"(Vorgabe),\n"
|
||
"„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den "
|
||
"meisten\n"
|
||
"Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
|
||
"hier\n"
|
||
"eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval `%s'"
|
||
msgstr "ungültiges Zeitintervall „%s“"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1068
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/sort.c:54
|
||
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
||
msgstr "Mike Haertel und Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/sort.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
|
||
"schreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sortieroptionen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:287
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
|
||
" -d, --dictionary-order nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
|
||
"beachten\n"
|
||
" -f, --ignore-case Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:292
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
|
||
" sortieren\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
|
||
" -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
|
||
"„DEZ“\n"
|
||
" -n, --numeric-sort anhand des numerischen WErts sortieren\n"
|
||
" -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Optionen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht "
|
||
"sortieren\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
|
||
"1)\n"
|
||
" -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
|
||
" sortieren\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
|
||
"Standardeingabe\n"
|
||
" -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
|
||
"Rückzugssortierung\n"
|
||
" deaktivieren)\n"
|
||
" -S, --buffer-size=GRÖSSE GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
||
" otherwise: output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Nicht- zu Leerraumübergang\n"
|
||
" (whitespace transition)\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=VERZ\n"
|
||
" für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %"
|
||
"s;\n"
|
||
" kann mehrfach gegeben werden\n"
|
||
" -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; anderenfalls: "
|
||
"nur\n"
|
||
" das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:317
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
|
||
" Zeilenvorschub\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
|
||
"Feld\n"
|
||
"ist. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n"
|
||
"einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
|
||
"außer\n"
|
||
"Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
|
||
"als\n"
|
||
"Schlüssel benutzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
|
||
"Z,\n"
|
||
"Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNUNG ***\n"
|
||
"Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
|
||
"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
|
||
"bei\n"
|
||
"der native Bytewerte verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:442
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: src/sort.c:465
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:485 src/sort.c:2578
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:493
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben"
|
||
|
||
#: src/sort.c:639
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "Sortiergröße"
|
||
|
||
#: src/sort.c:718
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:992
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1593
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "Standardfehler"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
||
msgstr "%s: ungültige Feldangabe „%s“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
||
msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von „%s“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2364
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2367 src/sort.c:2413 src/sort.c:2440
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2370 src/sort.c:2449
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2404
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2408 src/sort.c:2436
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "Feldnummer ist Null"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2417
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "Zeichenversatz ist Null"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2432
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2475
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab `%s'"
|
||
msgstr "Multi-Zeichen-Tab „%s“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2491
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
||
msgstr "zusätzlicher Operand „%s“ nicht erlaubt mit -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
|
||
"Vorgabe\n"
|
||
"für PRÄFIX ist „x“. Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE "
|
||
"„-“\n"
|
||
"ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
|
||
" -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
|
||
" schreiben\n"
|
||
" -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
|
||
"bevor\n"
|
||
" jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
|
||
"für\n"
|
||
"1 Megabyte.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:186
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
|
||
|
||
#: src/split.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file `%s'\n"
|
||
msgstr "Datei „%s“ wird angelgt\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:361
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
|
||
|
||
#: src/split.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
|
||
|
||
#: src/split.c:427 src/split.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
|
||
|
||
#: src/split.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
|
||
|
||
#: src/split.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/split.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
||
msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
|
||
|
||
#: src/stat.c:336
|
||
msgid "*** invalid date/time ***"
|
||
msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
|
||
|
||
#: src/stat.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
|
||
|
||
#: src/stat.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or filesystem status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
|
||
"anzeigen\n"
|
||
" -c --format=FORMAT FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
|
||
" -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
|
||
" -t, --terse Informationen in knapper Form ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
|
||
" %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
|
||
" %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
|
||
" %b Anzahl der beanspruchten Blöcke\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %D Gerätenummber in Hex\n"
|
||
" %d Gerätenummber in Dezimal\n"
|
||
" %F Dateityp\n"
|
||
" %f roher Modus in Hex\n"
|
||
" %G Gruppenname des Eigners\n"
|
||
" %g Gruppen-ID des Eigners\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:723
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %o IO block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
|
||
" %i INode-Nummer\n"
|
||
" %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
|
||
" %n Dateiname\n"
|
||
" %o E/A-Blockgröße\n"
|
||
" %s Gesamtgröße in Bytes\n"
|
||
" %T Minor-Gerätetyp in Hex\n"
|
||
" %t Major-Gerätetyp in Hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U Nutzername des Eigners\n"
|
||
" %u Nutzer-ID des Eigners\n"
|
||
" %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
|
||
" %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
|
||
" %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
|
||
" %y Zeit der letzten Modifikation\n"
|
||
" %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
|
||
" %z Zeit der letzten Änderung\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
|
||
" %b Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
|
||
" %c Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
|
||
" %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
|
||
" %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:754
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System id in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Optimal transfer block size\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Dateisystem-ID in Hex\n"
|
||
" %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
|
||
" %n Dateiname\n"
|
||
" %s Optimale Transfer-Blockgröße\n"
|
||
" %T Typ in menschenlesbarer Form\n"
|
||
" %t Typ in Hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
|
||
"verwenden\n"
|
||
"Sie stattdessen -u"
|
||
|
||
#: src/stty.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
|
||
" oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
|
||
" oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
|
||
" -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
|
||
" -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
|
||
"öffnen\n"
|
||
" und benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
|
||
"nicht POSIX-konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
|
||
"Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Besondere Zeichen:\n"
|
||
"* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
|
||
"erforderlich\n"
|
||
" eof CHAR CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:516
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
|
||
" erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
|
||
" intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
|
||
" kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:522
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
|
||
" quit CHAR CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
|
||
"* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
|
||
" start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:528
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
|
||
" susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
|
||
"* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
|
||
"* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spezielle Einstellungen:\n"
|
||
" N Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
|
||
"* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
|
||
"* columns N dasselbe wie cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:541
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
|
||
"* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
|
||
" min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
|
||
"setzen\n"
|
||
" ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:547
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
|
||
"* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
|
||
" speed die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
|
||
" time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
|
||
" [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
|
||
" [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
|
||
"* [-]crtscts RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
|
||
" csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:561
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
|
||
" [-]hup ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
|
||
" schließt\n"
|
||
" [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
|
||
" Eingabe erwarten\n"
|
||
" [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Einstellungen für die Eingabe:\n"
|
||
" [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
|
||
" [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
|
||
" [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
|
||
" [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar Parity-Fehler ignorieren\n"
|
||
"* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
|
||
" nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
|
||
" [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
|
||
" [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
|
||
" [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
|
||
"* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
|
||
"Startzeichen\n"
|
||
" [-]ixoff das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
|
||
" [-]ixon XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
|
||
" [-]parmrk Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
|
||
" [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Einstellungen für die Ausgabe:\n"
|
||
"* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
|
||
"* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
|
||
"* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
|
||
"* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:599
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
|
||
"* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
|
||
"benutzen\n"
|
||
"* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
|
||
"* [-]olcuc Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
|
||
"* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
|
||
"* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:607
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
|
||
" [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
|
||
"* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
|
||
"* tabs dasselbe wie tab0\n"
|
||
"* -tabs dasselbe wie tab3\n"
|
||
"* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lokale Einstellungen:\n"
|
||
" [-]crterase Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
|
||
"* crtkill Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
|
||
"* -crtkill Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:622
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
|
||
" [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
|
||
"* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:629
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
|
||
" werden\n"
|
||
"* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
|
||
" [-]icanon erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
|
||
" [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:636
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
|
||
" [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
|
||
" verhindern\n"
|
||
"* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
|
||
"* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
|
||
"* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kombinierte Einstellungen:\n"
|
||
"* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
|
||
" cbreak dasselbe wie -icanon\n"
|
||
" -cbreak dasselbe wie icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
|
||
" -cooked dasselbe wie raw\n"
|
||
" crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
"* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
|
||
" ek Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
|
||
" evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
|
||
"* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
|
||
" pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:678
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw dasselbe wie cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:684
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n"
|
||
" Zeichen auf Vorgabewert\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
|
||
"Ohne\n"
|
||
"Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
|
||
"ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
|
||
"in\n"
|
||
"^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
|
||
"Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:779
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
|
||
"können nicht gleichzeitig benutzt werden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:879
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/stty.c:949 src/stty.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s'"
|
||
msgstr "ungültiges Argument „%s“"
|
||
|
||
#: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002
|
||
#: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to `%s'"
|
||
msgstr "fehlendes Argument für „%s“"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1114
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "new_mode: Modus\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
||
msgstr "ungültiges Ganzzahlargument „%s“"
|
||
|
||
#: src/su.c:288
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kennwort:"
|
||
|
||
#: src/su.c:291
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
|
||
|
||
#: src/su.c:349
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:353
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:355
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
|
||
" -c, --commmand=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
|
||
"weitergeben\n"
|
||
" -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
|
||
"tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
|
||
" -p dasselbe wie -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
|
||
"annehmen.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/su.c:553
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "ungültiges Kennwort"
|
||
|
||
#: src/su.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
|
||
|
||
#: src/sum.c:35
|
||
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Kayvan Aghaiepour und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
|
||
"(Vorgabe)\n"
|
||
" -s, --sysv System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
|
||
" verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
|
||
"den Super-Block aktualisieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:71 src/tty.c:113
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "ignoriere alle Argumente"
|
||
|
||
#: src/sys2.h:470
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: src/sys2.h:472
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:53
|
||
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Jay Lepreau und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/tac.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
|
||
"Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:138
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
|
||
" -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
|
||
" interpretieren\n"
|
||
" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
|
||
"benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/tac.c:452 src/tac.c:591
|
||
msgid "stdin: read error"
|
||
msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
|
||
|
||
#: src/tac.c:638
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#: src/tail.c:49
|
||
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor und Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/tail.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
|
||
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:250
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
|
||
"wenn\n"
|
||
" sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
|
||
" nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n"
|
||
" -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:256
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
|
||
"wächst;\n"
|
||
" „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
|
||
"sind\n"
|
||
" äquivalent\n"
|
||
" -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der "
|
||
"letzen %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
|
||
"sie\n"
|
||
" nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
|
||
"ist,\n"
|
||
" um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
|
||
"wurde\n"
|
||
" (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
|
||
" Logdateien)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:274
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
|
||
"Versuchen\n"
|
||
" -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
|
||
"ist,\n"
|
||
"die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
|
||
"beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
|
||
"einen\n"
|
||
"Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
|
||
"auch\n"
|
||
"im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
|
||
"Namen\n"
|
||
"der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
|
||
"der\n"
|
||
"Protokoll-Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
|
||
"bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
|
||
"ob\n"
|
||
"die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
||
msgstr "auf „%s“ kann nicht mehr zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr "„%s“ wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
|
||
|
||
#: src/tail.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become accessible"
|
||
msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "„%s“ ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei"
|
||
|
||
#: src/tail.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "„%s“ wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1057
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
|
||
" kein weiterer Versuch für diesen Namen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu viele Argumente.\n"
|
||
"Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
|
||
"darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden. Stattdessen sollte\n"
|
||
"-n oder -c benutzt werden."
|
||
|
||
#: src/tail.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
|
||
"überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen. Stattdessen sollte die\n"
|
||
"entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
|
||
|
||
#: src/tail.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
||
msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s-%c %.*s“"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
|
||
"verwenden\n"
|
||
"Sie stattdessen -u"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: ungültige PID"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1634
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1638
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1641
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/tee.c:32
|
||
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
|
||
"kopieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
|
||
" überschreiben\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:203
|
||
msgid "argument expected\n"
|
||
msgstr "Argument erwartet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:341
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "„)“ erwartet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:361 src/test.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:411
|
||
msgid "before -lt"
|
||
msgstr "vor -lt"
|
||
|
||
#: src/test.c:419
|
||
msgid "after -lt"
|
||
msgstr "nach -lt"
|
||
|
||
#: src/test.c:433
|
||
msgid "before -le"
|
||
msgstr "vor -le"
|
||
|
||
#: src/test.c:440
|
||
msgid "after -le"
|
||
msgstr "nach -le"
|
||
|
||
#: src/test.c:456
|
||
msgid "before -gt"
|
||
msgstr "vor -gt"
|
||
|
||
#: src/test.c:463
|
||
msgid "after -gt"
|
||
msgstr "nach -gt"
|
||
|
||
#: src/test.c:477
|
||
msgid "before -ge"
|
||
msgstr "vor -ge"
|
||
|
||
#: src/test.c:484
|
||
msgid "after -ge"
|
||
msgstr "nach -ge"
|
||
|
||
#: src/test.c:499
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt erlaubt kein -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:513
|
||
msgid "before -ne"
|
||
msgstr "vor -ne"
|
||
|
||
#: src/test.c:520
|
||
msgid "after -ne"
|
||
msgstr "nach -ne"
|
||
|
||
#: src/test.c:536
|
||
msgid "before -eq"
|
||
msgstr "vor -eq"
|
||
|
||
#: src/test.c:543
|
||
msgid "after -eq"
|
||
msgstr "nach -eq"
|
||
|
||
#: src/test.c:554
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef erlaubt kein -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:573
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ot erlaubt kein -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:582
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "unbekannter binärer Operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:768
|
||
msgid "after -t"
|
||
msgstr "nach -t"
|
||
|
||
#: src/test.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: binärer Operator erwartet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: test AUSDRUCK\n"
|
||
" oder: [ AUSDRUCK ]\n"
|
||
" oder: [ OPTION\n"
|
||
"Beendet sich mit dem Status, der sich aus AUSDRUCK ergibt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
|
||
" ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
|
||
" AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
|
||
" AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:996
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n"
|
||
" -z ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n"
|
||
" ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind gleich\n"
|
||
" ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1012
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
|
||
"Nummer\n"
|
||
" DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
|
||
" DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
|
||
" -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
|
||
" -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
|
||
" -e DATEI DATEI existiert\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1025
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
|
||
" -g DATEI DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
|
||
" -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
|
||
"L)\n"
|
||
" -G DATEI DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n"
|
||
" -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n"
|
||
" -O DATEI DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n"
|
||
" -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
|
||
" -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
|
||
" -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
||
"terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
|
||
" -t [FD] DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n"
|
||
" Terminal geöffnet\n"
|
||
" -u DATEI DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
|
||
"gesetzt\n"
|
||
" -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
|
||
" -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
|
||
"mit\n"
|
||
"einem Backslash).\n"
|
||
"INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein, was die Länge ZEICHENKETTE ist.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1061
|
||
msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
|
||
msgstr "Kevin Braunsdorf und Matthew Bradburn"
|
||
|
||
#: src/test.c:1105
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "„]“ fehlt\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1120
|
||
msgid "too many arguments\n"
|
||
msgstr "zuviele Argumente\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie und Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/touch.c:149 src/touch.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "kann %s nicht berühren"
|
||
|
||
#: src/touch.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
|
||
"momentane Zeit aktualisieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:246
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
|
||
" -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n"
|
||
" -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
|
||
"verwenden.\n"
|
||
" -f (ignoriert)\n"
|
||
" -m Nur Modifikationszeit ändern.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:253
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
||
"a)\n"
|
||
" modify mtime (same as -m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
|
||
"Zeit\n"
|
||
" verwenden.\n"
|
||
" -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
|
||
"verwenden.\n"
|
||
" --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
|
||
" access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:307 src/touch.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:352
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/touch.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: „touch %s“ ist veraltet; benutzen Sie „touch -t %04d%02d%02d%02d%"
|
||
"02d.%02d“"
|
||
|
||
#: src/touch.c:410
|
||
msgid "file arguments missing"
|
||
msgstr "Dateiargumente fehlen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
|
||
"Standardausgabe schreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
|
||
" -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
|
||
"das\n"
|
||
" in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
|
||
" Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
|
||
"abschneiden\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
|
||
"sich\n"
|
||
"selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
|
||
" \\\\ Backslash (\\)\n"
|
||
" \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
|
||
" \\b Zeichen zurück\n"
|
||
" \\f Seitenvorschub\n"
|
||
" \\n Zeilenvorschub\n"
|
||
" \\r Wagenrücklauf\n"
|
||
" \\t horizontaler Tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:351
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v vertikaler Tabulator\n"
|
||
" ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
|
||
" [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
|
||
" [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
|
||
"beginnt\n"
|
||
" [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
|
||
" [:alpha:] alle Buchstaben\n"
|
||
" [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
|
||
" [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
|
||
" [:digit:] alle Ziffern\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
|
||
" [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
|
||
" [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
|
||
" [:punct:] alle Satzzeichen\n"
|
||
" [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
|
||
" [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
|
||
" [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
|
||
" [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
|
||
"MENGE1\n"
|
||
"als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
|
||
"MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
|
||
"Länge\n"
|
||
"von MENGE1 vergrößert. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
|
||
"[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
|
||
"expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
|
||
"um\n"
|
||
"eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
|
||
"umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
|
||
"benutzt\n"
|
||
"und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
|
||
"\t \\0%c%c, „%c“ interpretiert"
|
||
|
||
#: src/tr.c:559
|
||
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
||
msgstr "Ungültiger Backslash (\\) am Ende der Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/tr.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: src/tr.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
||
msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe „%s“ in [c*n]-Konstrukt"
|
||
|
||
#: src/tr.c:992
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:995
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1515
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1525
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1533
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1546
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1555
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
|
||
"Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
|
||
"verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1571
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1847
|
||
msgid "two strings must be given when translating"
|
||
msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1850
|
||
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1864
|
||
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1870
|
||
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
|
||
"eine Zeichenkette angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1961
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1984
|
||
msgid ""
|
||
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
|
||
"[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
|
||
"[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
|
||
|
||
#: src/true.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
|
||
"DATEI schreiben.\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:578
|
||
msgid "only one argument may be specified"
|
||
msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
|
||
|
||
#: src/tty.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
|
||
"verbunden\n"
|
||
"ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:121
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "kein Ausgabegerät"
|
||
|
||
#: src/uname.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Festgelegte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all alle Informationen ausgeben\n"
|
||
" -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
|
||
" -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
|
||
" -r, --release Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
|
||
" -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
|
||
" -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben\n"
|
||
" -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben\n"
|
||
" -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:229
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:151
|
||
msgid "tab size contains an invalid character"
|
||
msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
|
||
"schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:385
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
||
"whitespace\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n"
|
||
" --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=ANZAHL Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
|
||
" -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen "
|
||
"verwenden\n"
|
||
" (-t und --tabs impliziert -a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:463
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t LIST“"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
|
||
"Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
|
||
"Standardausgabe)\n"
|
||
"schreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
|
||
" -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
|
||
" TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
|
||
" das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
|
||
" -i, --ignore-case Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
|
||
" -u, --unique nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:159
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
|
||
"Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:432 src/uniq.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand `%s'"
|
||
msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:472 src/uniq.c:498
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:507
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:516
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
|
||
|
||
# CHECKIT
|
||
# What's meant here? -d vs. -D?
|
||
# 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
|
||
#: src/uniq.c:538
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
|
||
"sinnvoll"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s DATEI\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:128
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s an "
|
||
|
||
# CHECKIT
|
||
# /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
|
||
# the german translation is meaningless. */
|
||
#: src/uptime.c:139
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
# CHECKIT
|
||
# /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
|
||
# the german translation is meaningless. */
|
||
#: src/uptime.c:139
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d Tag"
|
||
msgstr[1] "%d Tage"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user"
|
||
msgid_plural "%d users"
|
||
msgstr[0] "%d Benutzer"
|
||
msgstr[1] "%d Benutzer"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:190 src/users.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
|
||
"Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
|
||
"1,\n"
|
||
"5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
|
||
"Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
|
||
"%s als DATEI ist üblich.\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:34
|
||
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/users.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
|
||
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
|
||
"%s ist als DATEI üblich.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:74
|
||
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Paul Rubin und David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
|
||
"der\n"
|
||
"Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
|
||
"wenn\n"
|
||
"DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
|
||
" -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
|
||
" -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
|
||
" -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:40
|
||
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Michael Stone"
|
||
|
||
#: src/who.c:221
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " alt "
|
||
|
||
#: src/who.c:431 src/who.c:434
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:447 src/who.c:452
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:449 src/who.c:453
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "exit="
|
||
|
||
#: src/who.c:490
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "Stellen der Uhr"
|
||
|
||
#: src/who.c:502 src/who.c:503
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "Runlevel"
|
||
|
||
#: src/who.c:506 src/who.c:507
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "last="
|
||
|
||
#: src/who.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Benutzer=%u\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:542
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
# 8 chars are okay
|
||
#: src/who.c:542
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LEITUNG"
|
||
|
||
#: src/who.c:542
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ZEIT"
|
||
|
||
#: src/who.c:542
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "UNTÄTIG"
|
||
|
||
#: src/who.c:542
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:543
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "KOMMENTAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:543
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "EXIT"
|
||
|
||
#: src/who.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
|
||
" -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
|
||
" -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
" (deprecated, use -u)\n"
|
||
" -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --idle die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, "
|
||
"„.“\n"
|
||
" oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
|
||
"abgeraten,\n"
|
||
" bitte -u verwenden!)\n"
|
||
" --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
|
||
" (gleichbedeutend mit SUS -l)\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
|
||
"kanonifizieren\n"
|
||
" (von der Option -l wird abgeraten, bitte --lookup\n"
|
||
" verwenden!)\n"
|
||
" -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
|
||
" verwenden\n"
|
||
" -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
|
||
"wurden\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
|
||
" -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
|
||
" -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
|
||
" -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:642
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
|
||
"hinzufügen\n"
|
||
" -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
|
||
" --message dasselbe wie -T\n"
|
||
" --writable dasselbe wie -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als DATEI üblich. "
|
||
"Wenn\n"
|
||
"ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind „bin ich“ "
|
||
"oder\n"
|
||
"„ist schlau“.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:753
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
|
||
"verwenden\n"
|
||
"Sie stattdessen -u"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
|
||
"gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [STRING...]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder „y“ wiederholt "
|
||
"ausgeben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
|
||
#~ "das Inkrement negativ sein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
|
||
#~ "das Inkrement positiv sein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
||
#~ "to POSIX"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
|
||
#~ "Hinblick auf\n"
|
||
#~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
||
#~ msgstr "FIXME: ksb und mjb"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=GRÖSSE erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
|
||
#~ " -n, --lines=ANZAHL erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "missing operand after `%s'"
|
||
#~ msgstr "fehlender Operator nach „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Anzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "Programmfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stacküberlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
|
||
#~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid " Type"
|
||
#~ msgstr " Typ "
|
||
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
|
||
|
||
#~ msgid "missing file arguments"
|
||
#~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
||
#~ msgstr "Wechseln in „..“ des Verzeichnisses %s nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
|
||
#~ msgstr "%s: ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot execute %s"
|
||
#~ msgstr "Es ist nicht möglich, „%s“ auszuführen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
|
||
#~ "werden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
|
||
#~ "representable value of type `long'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
|
||
#~ "Wert des Typs „long“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get processor type"
|
||
#~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
|
||
|
||
# 8 chars are okay
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "BENUTZER"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN-TIME "
|
||
#~ msgstr "LOGIN-ZEIT "
|
||
|
||
#~ msgid "FROM\n"
|
||
#~ msgstr "VON\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot chmod %s"
|
||
#~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.'"
|
||
#~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "closing directory %s"
|
||
#~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
|
||
#~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
|
||
|
||
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
|
||
#~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
|
||
#~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
|
||
#~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
|
||
|
||
#~ msgid " (might be nonempty)"
|
||
#~ msgstr " (viell. nicht leer)"
|
||
|
||
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
|
||
#~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "continue? "
|
||
#~ msgstr "Fortfahren? "
|