mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-01 14:03:30 +08:00
9950 lines
326 KiB
Plaintext
9950 lines
326 KiB
Plaintext
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
|
||
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005.
|
||
# $Id: sl.po,v 1.214 2005/10/22 20:59:28 meyering Exp $
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.91\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 17:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Veljavni argumenti so:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
||
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
||
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
||
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
||
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "napaka pri pisanju"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznana sistemska napaka"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "navadna prazna datoteka"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "navadna datoteka"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "imenik"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "bločna enota"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "znakovna enota"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "simbolna povezava"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "vtičnica"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "vrsta sporočil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "deljen pomnilniški predmet"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "čudna datoteka"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Začasen neuspeh pri razreševanju imena"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family ni podprt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Neuspeh pri dodelitvi pomnilnika"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype ni podprt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Sistemska napaka"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Zahtevek preklican"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Zahtevek ni preklican"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Prekinjeno s signalom"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:486
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "velikost bloka"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:36
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik neuspešna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[jJdD]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "funkcija iconv ne deluje"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:159
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:166
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "koda znaka izven obsega"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:110
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "neveljavno uporabniško ime"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:111
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "neveljavno ime skupine"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:113
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:72
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
"of\n"
|
||
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
|
||
"spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n"
|
||
"z zakonom dovoljene meje.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
|
||
"in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s in drugi.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "neveljaven argument: %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
|
||
|
||
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
||
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
||
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
||
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
||
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
||
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
||
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
||
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
||
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
||
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
|
||
"izpišemo ime datoteke brez pripone.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgleda:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
||
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
||
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
||
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
||
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
|
||
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
||
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
||
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
||
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
||
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
||
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
||
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
||
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
||
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
||
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
||
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
||
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
||
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
||
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
||
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "manjkajoč operand"
|
||
|
||
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
||
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
||
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
||
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
||
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
||
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
||
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
||
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "odvečni operand %s"
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepišemo eno ali več DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. "
|
||
"izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice\n"
|
||
" -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n"
|
||
" -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n"
|
||
" -u (ignorirano)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and "
|
||
"M-\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgleda:\n"
|
||
" %s f - g Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem "
|
||
"vsebino »g«.\n"
|
||
" %s Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standardni izhod"
|
||
|
||
#: src/cat.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
|
||
|
||
#: src/cat.c:767
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "zapiramo standardni vhod"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "neveljavno ime skupine %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
|
||
"Z izbiro --reference, spremenimo vsem DATOTEKAM datoteko v isto skupino,\n"
|
||
"kot jo ima ZGLED.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
|
||
" --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne "
|
||
"povezave\n"
|
||
" (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
|
||
"datoteke\n"
|
||
" (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo "
|
||
"spremembo\n"
|
||
" lastništva simbolne povezave)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
|
||
" --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
|
||
" --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo SKUPINO, to nastavi\n"
|
||
" enako, kot jo ima ZGLED\n"
|
||
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
|
||
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
|
||
"datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
|
||
"le zadnja.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
|
||
" imenik, prečeši ta imenik\n"
|
||
" -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na "
|
||
"katere\n"
|
||
" naletiš\n"
|
||
" -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgleda:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n"
|
||
" %s -hR staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "-R -h zahteva -P"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
||
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "manjkajoč operand za %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
||
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
||
#: src/touch.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspešno"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) neuspešen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "dostop do %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "fts_read ni uspel"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
|
||
" --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:341
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
|
||
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
||
" --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to nastavi\n"
|
||
" enako, kot jo ima ZGLED\n"
|
||
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:460
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "neveljaven način: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s na %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "brez spremembe lastništva %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s na %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "spreminjamo lastništvo %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "spreminjamo skupino %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
|
||
"vrednosti.\n"
|
||
"Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
|
||
"vrednosti,\n"
|
||
"kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n"
|
||
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
|
||
"pa\n"
|
||
" na same simbolne povezave\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
|
||
" lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
|
||
" datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
|
||
"skupina\n"
|
||
" ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n"
|
||
" izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n"
|
||
" --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
|
||
" ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
|
||
" -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
|
||
" -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n"
|
||
"spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n"
|
||
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgledi:\n"
|
||
" %s root /u Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n"
|
||
" %s root:staff /u Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v "
|
||
"»staff«.\n"
|
||
" %s -hR root /u Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če UKAZ ni podan, izvedemo »${SHELL} -i« (privzeto /bin/sh).\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "ukaza %s ni mogoče izvesti"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: datoteka je predolga"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n"
|
||
"ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v "
|
||
"DATOTEKI2,\n"
|
||
"v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi datoteki\n"
|
||
" -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi datoteki\n"
|
||
" -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
||
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"
|
||
|
||
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
|
||
#: src/tail.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"
|
||
|
||
#: src/copy.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
|
||
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
|
||
#: src/remove.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "ni mogoče odstraniti %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "beremo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "zapisujemo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "ohranjeni časi za %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"
|
||
|
||
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "zapiramo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
|
||
|
||
#: src/copy.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "izpuščamo imenik %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"
|
||
|
||
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni premaknjen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni prepisan"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (varnostna kopija: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/copy.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "vpogled v datoteko %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
||
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
||
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
||
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za "
|
||
"kratko.\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/cp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive isto kot -dpR\n"
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
|
||
"datoteke \n"
|
||
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
||
"argumenta\n"
|
||
" --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo "
|
||
"vsebino\n"
|
||
" posebnih datotek\n"
|
||
" -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n"
|
||
" odstranimo in poskusimo znova\n"
|
||
" -i, --interactive poziv, preden zapišemo novo datoteko prek "
|
||
"stare\n"
|
||
" -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij "
|
||
"datotek\n"
|
||
" -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
msgstr " -P, --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n"
|
||
" (atribute) datotek (privzeto: mode, "
|
||
"ownership,\n"
|
||
" timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
|
||
" --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive imenike prepišemo rekurzivno\n"
|
||
" --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n"
|
||
" poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh "
|
||
"podanih\n"
|
||
" IZVOROV\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link ustvari simbolne povezave namesto kopij\n"
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
|
||
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
|
||
" -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:215
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA "
|
||
"ali\n"
|
||
" kadar CILJ še ne obstaja\n"
|
||
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
" -x, --one-file-system samo krajevni datotečni sistem\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/cp.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
|
||
"CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
|
||
"Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
|
||
"dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči "
|
||
"ustvarjanje\n"
|
||
"razpršenih datotek.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
|
||
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
|
||
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
|
||
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
|
||
" numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
|
||
" existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
|
||
" sicer enostavne\n"
|
||
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
|
||
"izbiri\n"
|
||
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
|
||
"datoteko.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"
|
||
|
||
#: src/cp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
|
||
|
||
#: src/cp.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
|
||
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "dostopamo do %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
||
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
|
||
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "cilj %s ni imenik"
|
||
|
||
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
||
#: src/touch.c:411
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "manjkajoč operand datoteke"
|
||
|
||
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta"
|
||
|
||
#: src/cp.c:634
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik"
|
||
|
||
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
||
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f"
|
||
|
||
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
||
|
||
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "podanih je več ciljnih imenikov"
|
||
|
||
#: src/cp.c:978
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"
|
||
|
||
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "vrsta varnostne kopije"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "napaka pri branju"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:539
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "vhod je izginil"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: številka vrstice izven intervala"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: številka vrstice izven obsega"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " pri ponovitvi %s\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: %s: ujemanja ni"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "napaka pri pisanju za %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: neveljavni vzorec"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1228
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "neveljavna širina oblike"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1249
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "neveljavna natančnost oblike"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1270
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: neveljavno število"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, "
|
||
"»xx02«...,\n"
|
||
"število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n"
|
||
" -k, --keep-files ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih "
|
||
"datotek\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto "
|
||
"privzetih 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
|
||
" /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
|
||
" %%REGIZR%%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
|
||
" {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
|
||
" {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapis vrstice ODMIKA je znak »+« ali »-«, ki mu sledi pozitivno celo "
|
||
"število.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n"
|
||
" -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"
|
||
" -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse "
|
||
"vrstice,\n"
|
||
" ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je "
|
||
"podana\n"
|
||
" izbira -s\n"
|
||
" -n (prezrto)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --complement komplement množice izbranih bajtov, znakov ali "
|
||
"polj.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
|
||
" --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n"
|
||
" privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
|
||
"en\n"
|
||
"ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan "
|
||
"v\n"
|
||
"istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n"
|
||
"Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
|
||
" N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
|
||
" N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
|
||
" -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"
|
||
|
||
#: src/cut.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "odmik %s (v bajtih) je prevelik"
|
||
|
||
#: src/cut.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "številka polja %s je prevelika"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "določen je lahko samo en tip seznama"
|
||
|
||
#: src/cut.c:790
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
|
||
|
||
#: src/cut.c:825
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji"
|
||
|
||
#: src/cut.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
|
||
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
|
||
|
||
#: src/cut.c:848
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "seznam polj manjka"
|
||
|
||
#: src/cut.c:850
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "seznam položajev manjka"
|
||
|
||
#: src/date.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
|
||
" ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo trenutni čas v podani OBLIKI, ali pa nastavimo sistemski čas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
|
||
" -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATOTEKA izpiši čas zadnje spremembe za navedeno "
|
||
"DATOTEKO\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 čas izpiši skladno s priporočilom RFC-2822\n"
|
||
" --rfc-3339=DOLOČILO datum v obliki, skladni s priporočilom RFC-3339\n"
|
||
" DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n"
|
||
" za datum in uro v navedeni natančnosti.\n"
|
||
" -s, --set=NIZ nastavi čas na v NIZU podano vrednost\n"
|
||
" -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev časa v UTC namesto v "
|
||
"lokalnem\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izpis določa izbrana OBLIKA. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n"
|
||
"določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% dobesedni znak za procent %%\n"
|
||
" %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:162
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n"
|
||
" %b lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n"
|
||
" %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n"
|
||
" %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
||
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 21)\n"
|
||
" %d dan v mesecu (npr. 01)\n"
|
||
" %D datum; isto kot %m/%d/%y\n"
|
||
" %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F poln datum; isto kot %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna %V\n"
|
||
" %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna %V\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h isto kot %b\n"
|
||
" %H ura (00..23)\n"
|
||
" %I ura (01..12)\n"
|
||
" %j dan v letu (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k ura ( 0..23)\n"
|
||
" %l ura ( 1..12)\n"
|
||
" %m mesec (01..12)\n"
|
||
" %M minuta (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n nova vrstica\n"
|
||
" %N nanosekunde (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
|
||
" %P isto kot %P, a z malimi črkami\n"
|
||
" %r čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n"
|
||
" %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
|
||
" %t vodoravni tabulator\n"
|
||
" %T čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n"
|
||
" %u dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
|
||
" %V številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
|
||
"(01..53)\n"
|
||
" %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n"
|
||
" %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n"
|
||
" %X lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n"
|
||
" %y zadnji dve števki leta (00..99)\n"
|
||
" %Y leto\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n"
|
||
" %:z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n"
|
||
" %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n"
|
||
" %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n"
|
||
" natančnosti (npr. +04, +05:30)\n"
|
||
" %Z časovni pas v alfanumerični (npr. CET)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
|
||
"z ničlami. Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n"
|
||
"\n"
|
||
" »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
|
||
" »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
|
||
" »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n"
|
||
" »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n"
|
||
" »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n"
|
||
"zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n"
|
||
"»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n"
|
||
"»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
||
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
||
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
||
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardni vhod"
|
||
|
||
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "neveljavni datum %s"
|
||
|
||
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"
|
||
|
||
#: src/date.c:413
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo"
|
||
|
||
#: src/date.c:420
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/date.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
|
||
"Kadar določamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
|
||
"določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«."
|
||
|
||
#: src/date.c:518
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "datuma ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "čas %s je izven območja"
|
||
|
||
#: src/dd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BAJTOV zahtevamo ibs=BAJTOV in obs=BAJTOV\n"
|
||
" cbs=BAJTOV pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
|
||
" conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
|
||
" ločen z vejicami)\n"
|
||
" count=BLOKOV pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n"
|
||
" ibs=BAJTOV beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:415
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
|
||
" iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
|
||
" obs=BAJTOV piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
|
||
" of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
|
||
" oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
|
||
" seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n"
|
||
" dolžine obs\n"
|
||
" skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n"
|
||
" dolžine ibs\n"
|
||
" status=noxfer brez statistike prenosa\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Število BAJTOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n"
|
||
"množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n"
|
||
"kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
|
||
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii iz EBCDIC v ASCII\n"
|
||
" ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n"
|
||
" ibm iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n"
|
||
" block zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n"
|
||
" unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n"
|
||
" lcase velike črke zamenjaj z malimi\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:442
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nocreat ne zapiši izhodne datoteke\n"
|
||
" excl prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n"
|
||
" notrunc ne poreži izhodne datoteke\n"
|
||
" ucase male črke zamenjaj z velikimi\n"
|
||
" swab paroma zamenjaj bajte na vhodu\n"
|
||
" noerror nadaljuj po napaki pri branju\n"
|
||
" sync vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
|
||
" tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki "
|
||
"NUL\n"
|
||
" fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
|
||
" fsync enako, vendar zapiši tudi metapodatke \n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ZASTAVICA je lahko:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:461
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:463
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dsync uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:465
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr " sync enako, a tudi za metapodatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:467
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr " nonblock uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:469
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr " nofollow ne sledi simbolnim povezavam\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:471
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr " noctty ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:474
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr " binary uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr " text uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n"
|
||
"statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izbire so:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na vhodu\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na izhodu\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> odrezanih zapisov\n"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> odrezan zapis\n"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> odrezana zapisa\n"
|
||
msgstr[3] "%<PRIuMAX> odrezani zapisi\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> bajtov (%s) prepisanih"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bajt (%s) prepisan"
|
||
msgstr[2] "%<PRIuMAX> bajta (%s) prepisana"
|
||
msgstr[3] "%<PRIuMAX> bajti (%s) prepisani"
|
||
|
||
#: src/dd.c:572
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr "neskončno B"
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] ", %g sekund, %s/s\n"
|
||
msgstr[1] ", %g sekunda, %s/s\n"
|
||
msgstr[2] ", %g sekundi, %s/s\n"
|
||
msgstr[3] ", %g sekunde, %s/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "pišemo na %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "neprepoznan operand %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "neveljavna pretvorba: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "neveljavna vhodna izbira: %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dd.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "neveljavno izhodna izbira: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "neveljavna statusna izbira: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "neprepoznan operand %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "neveljavno število %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:950
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo"
|
||
|
||
#: src/dd.c:952
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dd.c:954
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/dd.c:956
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
|
||
" vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: premik s »seek« ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1210
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr "opozorilo: pokvarjen odmik datoteke po napaki pri branju"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1214
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "nastavljamo zastavice za %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "fdatasync ni uspel za %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "fsync ni uspel za %s<"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "odpiramo %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"odmik prevelik: ni moč odrezati na dolžino seek=%<PRIuMAX> (%lu-bajtnih) "
|
||
"blokov"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "napredovali smo prek %<PRIuMAX> bajtov v izhodni datoteki %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:150
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Dat. sist. Tip"
|
||
|
||
#: src/df.c:152
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Dat. sist. "
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Kapacit."
|
||
|
||
#: src/df.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Priklopljeno na\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:452
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#: src/df.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "statistike trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/df.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
|
||
"ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
|
||
" -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST bajtov velike bloke\n"
|
||
" -h, --human-readable velikosti v človeku umljivi obliki (npr. 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
|
||
" -k isto kot --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"
|
||
" --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:738
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability izhodni format POSIX\n"
|
||
" --sync klic sync() pred izpisom porabe\n"
|
||
" -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n"
|
||
" -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"
|
||
" -v (ignorirano)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko sledi\n"
|
||
"ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in "
|
||
"tako\n"
|
||
"dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
||
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k"
|
||
|
||
#: src/df.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen"
|
||
|
||
#: src/df.c:912
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Opozorilo: "
|
||
|
||
#: src/df.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%stabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Določitev oblike izhoda:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
|
||
" spremenljivke LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev "
|
||
"LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
|
||
"tip\n"
|
||
"datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
|
||
"skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dircolors.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:368
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<interno>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n"
|
||
"z izbiro sintakse ukazne lupine"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:459
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --print-database (-p)."
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:482
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s IME\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/); če IME ne vsebuje\n"
|
||
"poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni imenik).\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgleda:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Izhod: »/usr/bin«.\n"
|
||
" %s stdio.h Izhod: ».«.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:291
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
|
||
" --apparent-size izpis navidezne dolžine namesto porabe diska; "
|
||
"slednja \n"
|
||
" je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n"
|
||
" datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
|
||
"bloki\n"
|
||
" ipd.) pa je lahko tudi manjša\n"
|
||
" -B, --block-size=VELIKOST štejemo v VELIKOST bajtov velikih blokih\n"
|
||
" -b, --bytes isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n"
|
||
" -c, --total skupni povzetek\n"
|
||
" -D, --dereference-args razrešimo poti, če so simbolne povezave\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=S poraba diska za datoteke, navedene v datoteki S;\n"
|
||
" datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom "
|
||
"NUL\n"
|
||
" -H podobno kot --si, a z dodatnim opozorilom; izbira se "
|
||
"bo\n"
|
||
" kmalu spremenila v sopomenko --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
|
||
" -k isto kot --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n"
|
||
" -m isto kot --block-size=1M\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference sledimo vsem simbolnim povezavam, štejemo ciljne "
|
||
"datoteke\n"
|
||
" -P, --no-dereference ne sledimo nobeni simbolni povezavi (privzeto)\n"
|
||
" -O, --null vsako izhodno vrstico zaključimo z znakom NUL "
|
||
"namesto NL\n"
|
||
" -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n"
|
||
" -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
|
||
" -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva "
|
||
"vzorec, \n"
|
||
" podan v DATOTEKI\n"
|
||
" --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
|
||
" --max-depth=N razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
|
||
" izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n"
|
||
" lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
|
||
"kot\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n"
|
||
" imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n"
|
||
" --time=BESEDA prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje "
|
||
"spremembe:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime ali status\n"
|
||
" --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "skupno"
|
||
|
||
#: src/du.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu spremenil\n"
|
||
"in postal sopomenka za --dereference-args (-D)"
|
||
|
||
#: src/du.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "neveljavna največja globina %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:782
|
||
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m"
|
||
|
||
#: src/du.c:864
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
|
||
|
||
#: src/du.c:871
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%lu"
|
||
|
||
#: src/du.c:942
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --files0-from."
|
||
|
||
# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/du.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja "
|
||
"(privzeto)\n"
|
||
" -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n"
|
||
" -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n"
|
||
"ubežna zaporedja:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\ONNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n"
|
||
" \\\\ nagibnica\n"
|
||
" \\a zvonček (BEL)\n"
|
||
" \\b pomik za znak nazaj\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n"
|
||
" \\f skok na novo stran\n"
|
||
" \\n skok v novo vrstico\n"
|
||
" \\r povratek na začetek vrstice\n"
|
||
" \\t horizontalni tabulator\n"
|
||
" \\v vertikalni tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n"
|
||
" -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
|
||
"okolja\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sam - implicira -i. Če UKAZ ni podan, izpišemo spremenljivke okolja.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n"
|
||
"na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), "
|
||
"beremo\n"
|
||
"s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
|
||
" -t, --tabs=ŠIRINA ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih "
|
||
"tabulatorjev\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "tabulator je prevelik %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljaven(-ne) znak(e): %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0"
|
||
|
||
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč"
|
||
|
||
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "vhodna vrstica je predolga"
|
||
|
||
#: src/expr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
|
||
"seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n"
|
||
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
|
||
" \n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n"
|
||
" substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n"
|
||
" index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
|
||
"0\n"
|
||
" length NIZ dožina NIZA\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n"
|
||
" ključna beseda kot »match« ali operator kot "
|
||
"»/«\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n"
|
||
"ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n"
|
||
"aritmetične, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografske. Ujemanje\n"
|
||
"vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n"
|
||
"nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen "
|
||
"ali 0;\n"
|
||
"2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:174
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "napaka v skladnji"
|
||
|
||
#: src/expr.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n"
|
||
"prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
|
||
|
||
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
|
||
|
||
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "ne-številčni argument"
|
||
|
||
#: src/expr.c:645
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "deljenje z nič"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
||
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izpiše prafaktorje za vsa podana cela ŠTEVILA. Če niso podana kot\n"
|
||
"argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s je preveliko"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana ali je enaka »-« (minus), beremo s standardnega "
|
||
"vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
|
||
" -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n"
|
||
" tega pridaj oblikovanim vrsticam\n"
|
||
" -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od "
|
||
"druge\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n"
|
||
" -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n"
|
||
"izbira; namesto tega uporabite -w N"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
|
||
"in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n"
|
||
" -s, --spaces prelom na presledkih\n"
|
||
" -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "neveljavno število stoplcev: %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
|
||
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N izpiši prvih N bajtov vsake datoteke;\n"
|
||
" če številu predhodi »-«, izpiši vse razen "
|
||
"zadnjih\n"
|
||
" N bajtov vsake datoteke\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N izpiši prvih N vrstic vsake datoteke namesto "
|
||
"prvih 10;\n"
|
||
" če številu predhodi »-«, izpiši vse razen "
|
||
"zadnjih\n"
|
||
" N vrstic vsake datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n"
|
||
" -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
|
||
"1024×1024.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
||
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
||
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
||
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "napaka pri branju %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila"
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "število vrstic"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "število bajtov"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "neveljavno število vrstic"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "neveljavno število bajtov"
|
||
|
||
#: src/head.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "neprepoznana izbira »-%c«"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
"Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IME]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
"Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "imena ni moč nastaviti na %s"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/id.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignorirano, ostalo zaradi združljivosti z ostalimi "
|
||
"različicami\n"
|
||
" -g, --group izpiši samo številko skupine (GID)\n"
|
||
" -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n"
|
||
" -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n"
|
||
" -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n"
|
||
" -u, --user izpiši smo številko uporabnika (UID)\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:152
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta"
|
||
|
||
#: src/id.c:156
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID"
|
||
|
||
#: src/id.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo"
|
||
|
||
#: src/id.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "ime skupine za GID %lu ni ugotovljivo"
|
||
|
||
#: src/id.c:271
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/id.c:375
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " skupine="
|
||
|
||
#: src/install.c:292
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika"
|
||
|
||
#: src/install.c:295
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika"
|
||
|
||
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "neveljaven način %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
||
msgid "cannot return to working directory"
|
||
msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "ustvarjamo imenik %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:421
|
||
msgid "cannot return to current directory"
|
||
msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/install.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#: src/install.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"
|
||
|
||
#: src/install.c:564
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "vejitev ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/install.c:568
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "ni mogoče pognati »strip«"
|
||
|
||
#: src/install.c:575
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "»strip« ni uspel"
|
||
|
||
#: src/install.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/install.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n"
|
||
"ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n"
|
||
"ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/install.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
|
||
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
|
||
" -c (ignorirano)\n"
|
||
" -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
|
||
"ustvarimo\n"
|
||
" vse komponente podanih imenikov\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
|
||
" zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n"
|
||
" -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega "
|
||
"procesa\n"
|
||
" -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo superuporabnik)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima "
|
||
"IZVOR\n"
|
||
" -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
|
||
" -t, --target-directory=IMENIK prepiši vse IZVORE v IMENIK\n"
|
||
" -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
|
||
" -v, --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
|
||
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
|
||
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
|
||
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
|
||
"na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n"
|
||
"prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
|
||
"beremo\n"
|
||
"s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a DATOTEKA izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n"
|
||
" DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame "
|
||
"vrednosti\n"
|
||
" 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n"
|
||
" -e PRAZNO manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n"
|
||
" -j POLJE isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n"
|
||
" -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
|
||
" -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in "
|
||
"izhodu\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez združenih izhodnih "
|
||
"vrstic\n"
|
||
" -1 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
|
||
" -2 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n"
|
||
"upoštevajo, sicer pa ločuje polja ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
|
||
"dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, "
|
||
"vsako \n"
|
||
"od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše "
|
||
"združitveno\n"
|
||
"polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n"
|
||
"DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po\n"
|
||
"katerem ju združujemo.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva"
|
||
|
||
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "neveljavna številka polja: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "neveljavno določilo polja: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr "nezdružljivi združevalni polji %lu, %lu"
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja"
|
||
|
||
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "prazen tabulator"
|
||
|
||
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "večznakovni tabulator %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "nezdružljivi tabulatorji"
|
||
|
||
#: src/join.c:941
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" ali: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" ali: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n"
|
||
" -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n"
|
||
" v ime (ali obratno)\n"
|
||
" -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali številko (npr. 1),\n"
|
||
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
|
||
"PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n"
|
||
"vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: neveljaven signal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa"
|
||
|
||
#: src/kill.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "neveljavna izbira -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: podan več kot en signal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:347
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:364
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:370
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "številka procesa (PID) ni določena"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
|
||
"obstoječo DATOTEKO1.\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
|
||
|
||
#: src/ln.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
|
||
|
||
#: src/ln.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika"
|
||
|
||
#: src/ln.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "simbolna povezava %s na %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "trda povezava %s na %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ln.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA (prva oblika)\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ (druga oblika)\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK (tretja oblika)\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ (četrta oblika)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n"
|
||
"V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n"
|
||
"V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v navedenem\n"
|
||
"IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n"
|
||
"z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ln.c:354
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n"
|
||
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
||
"argumenta\n"
|
||
" -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n"
|
||
" zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n"
|
||
" mogoča)\n"
|
||
" -f, --force brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne "
|
||
"datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n"
|
||
" navadne datoteke\n"
|
||
" -i, --interactive zahtevaj potrditev, preden pobrišemo "
|
||
"datoteko\n"
|
||
" -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:368
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
|
||
" --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
|
||
" povezave\n"
|
||
" --no-target-directory obravnavaj POVEZAVO kot navadno datoteko\n"
|
||
" -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:501
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "Izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "uporabniško ime manjka"
|
||
|
||
#: src/ls.c:685
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/ls.c:693
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "ignoriram neveljavno širino v spremenljivki COLUMNS: %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "neveljaven tabulator: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "neveljavna oblika ure %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "neprepoznana predpona: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2211
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "beremo imenik %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "zapiramo imenik %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4101
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
|
||
"razvrščene po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4109
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all tudi imena, ki se začnejo s piko\n"
|
||
" -A, --almost-all tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez ».« in "
|
||
"»..«\n"
|
||
" --author skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n"
|
||
" -b, --escape izpis osmiške kode za neizpisljive znake\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4115
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=VELIKOST merjeno v VELIKOST bajtov velikih blokih\n"
|
||
" -B, --ignore-backups ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n"
|
||
" -c razvrščeno po datumu zadnje spremembe;\n"
|
||
" skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe "
|
||
"stanja\n"
|
||
" (ctime) in uredi po njem;\n"
|
||
" skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po "
|
||
"imenih;\n"
|
||
" sicer: urejeno po ctime\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4123
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C imena izpišemo v stolpcih\n"
|
||
" --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za označitev tipa "
|
||
"datoteke\n"
|
||
" Možnosti so »never«, »always« in »auto«\n"
|
||
" -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
|
||
"vsebine,\n"
|
||
" brez sledenja simbolnim povezavam\n"
|
||
" -D, --dired izpis primeren za način »dired« v Emacsu\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4131
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -lst\n"
|
||
" -F, --classify s pripono (*/=@|) označimo tip datoteke\n"
|
||
" --file-type podobno, vendar ne pripenja »*«\n"
|
||
" --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4139
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
|
||
" -G, --no-group kot -l, vendar brez izpisa skupine\n"
|
||
" -h, --human-readable skupaj z -l izpiši velikost v človeku umljivem\n"
|
||
" zapisu (npr.1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
|
||
"1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
|
||
"vrstici\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
|
||
"vrstici,\n"
|
||
" ki kažejo na imenike\n"
|
||
" --hide=VZOREC brez impliciranih vnosov, opisanih z VZORCEM\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4153
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
|
||
"sme\n"
|
||
" biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-"
|
||
"type«\n"
|
||
" (--file-type) ali »classify« (-F)\n"
|
||
" -i, --inode skupaj z -l: izpis inoda pri vsaki datoteki\n"
|
||
" -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n"
|
||
" -k isto kot --block-size=1024\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4161
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l dolga oblika izpisa\n"
|
||
" -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n"
|
||
" povezave, namesto simbolnih povezav\n"
|
||
" -m z vejicami ločena imena prek celotne širine "
|
||
"vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4168
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n"
|
||
" -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
|
||
" znakov ne obravnavamo posebno)\n"
|
||
" -o dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash imenike označimo s pripono »/«\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:4176
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje (?)\n"
|
||
" --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
|
||
"izbira,\n"
|
||
" razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n"
|
||
" --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, "
|
||
"»locale«,\n"
|
||
" »shell«, »shell-always«, »c« ali »escape«\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4184
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
|
||
" -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n"
|
||
" -s, --size skupaj z -l: izpis velikosti datotek (v "
|
||
"blokih)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4189
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S datoteke razvrstimo po velikosti\n"
|
||
" --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez "
|
||
"(none),\n"
|
||
" času nastanka (time), verziji (version) ali "
|
||
"času \n"
|
||
" zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
|
||
" --time=BESEDA skupaj z -l: namesto časa zadnje spremembe "
|
||
"prikaži\n"
|
||
" čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali "
|
||
"čas\n"
|
||
" zadnjega dostopa (atime, access ali use); "
|
||
"skupaj\n"
|
||
" z izbiro --sort tudi uredi po izbranem času\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4198
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=SLOG skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, podan "
|
||
"s \n"
|
||
" SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
|
||
"+OBLIKA\n"
|
||
" OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n"
|
||
" OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
|
||
"velja\n"
|
||
" prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
|
||
" če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n"
|
||
" podani slog samo izven krajevnega okolja "
|
||
"POSIX\n"
|
||
" -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
|
||
" -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4209
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
|
||
" skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n"
|
||
" -U brez urejanja; kot so v imeniku\n"
|
||
" -v urejanje po številki različice\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4216
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=STOLPCEV širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
|
||
"vrednosti\n"
|
||
" -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
|
||
" -X abecedna ureditev po priponah\n"
|
||
" -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
||
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n"
|
||
"enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n"
|
||
"enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo "
|
||
"samo,\n"
|
||
"kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n"
|
||
"spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših "
|
||
"težav;\n"
|
||
"2, če je prišlo do večjih težav.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
|
||
"Izpiše ali preveri nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana ali če je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary beri binarno (privzeto, razen pri branju s "
|
||
"terminala)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:122
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr " -b, --binary beri binarno\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr " -c, --check preberi %s vsot iz DATOTEK in jih preveri\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --text beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr " -t, --text beri besedilno (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
|
||
" --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"
|
||
" -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
|
||
" z nadzornimi vsotami MD5\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
|
||
"z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n"
|
||
"vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, » « za "
|
||
"besedilne\n"
|
||
"datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "NAPAKA"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "V REDU"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
||
#: src/tac.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: napaka pri branju"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedene datoteke se ne da prebrati"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
|
||
msgstr[1] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzorne vsote se NE ujema."
|
||
msgstr[2] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
|
||
msgstr[3] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:604
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:611
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:66
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
|
||
" rwxrwxrwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
|
||
" še starševske imenike\n"
|
||
" -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "ustvarjen imenik %s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "napačna zaščita"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
|
||
"pa\n"
|
||
"ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, "
|
||
"se\n"
|
||
"ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot "
|
||
"osmiško,\n"
|
||
"sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n"
|
||
" c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
|
||
" p ustvarimo FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:145
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:155
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:166
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "bločne enote niso podprte"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:175
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "znakovne enote niso podprte"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "neveljavna enota %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "neveljavna vrsta naprave %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
|
||
"datoteke \n"
|
||
" izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
||
"argumenta\n"
|
||
" -f, --force brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"
|
||
" -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
|
||
"obstoječega\n"
|
||
" CILJA\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh "
|
||
"podanih\n"
|
||
" IZVOROV\n"
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:322
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
|
||
" -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
|
||
" -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
|
||
" obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n"
|
||
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto "
|
||
"izvajanja.\n"
|
||
"Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so "
|
||
"med \n"
|
||
"%d (najvišja prioriteta) in %d (najnižja).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "neveljaven popravek %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:167
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
|
||
|
||
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva"
|
||
|
||
#: src/nice.c:189
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo "
|
||
"vrstice.\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic "
|
||
"telesa\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja "
|
||
"strani\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja "
|
||
"strani\n"
|
||
" -i, --page-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot "
|
||
"eno\n"
|
||
" -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
|
||
" -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. "
|
||
"strani\n"
|
||
" -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični "
|
||
"strani\n"
|
||
" -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
|
||
"ločitvena\n"
|
||
"znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se "
|
||
"privzame :.\n"
|
||
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a oštevilči vse vrstice\n"
|
||
" t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
|
||
" n ne oštevilči nobene vrstice\n"
|
||
" pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n"
|
||
" izrazom REGIZR\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
|
||
" rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
|
||
" rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "prekoračitev številke vrstice"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "neveljaven slog oštevilčenja glave: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "neveljaven slog oštevilčenja telesa: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "neveljaven slog oštevilčenja noge: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "neveljaven vrstični inkrement: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "neveljavno število praznih vrstic: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poženemo UKAZ, pri čemer ignoriramo signale za prekinitev.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "odpiranje %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "izhod dodajamo na konec %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:161
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela"
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
" ali: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n"
|
||
" ali: %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto\n"
|
||
"osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, jih na vhodu\n"
|
||
"zlepimo v zaporedje. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
|
||
"standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:320
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO "
|
||
"bajtov\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki "
|
||
"datoteki\n"
|
||
" -s, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, izpiši\n"
|
||
" kot niz\n"
|
||
" -t, --format=TIP določi obliko ali oblike izpisov\n"
|
||
" -v, --output-duplicates ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n"
|
||
" -w, --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n"
|
||
" --traditional sprejemi argumente v tradicionalni obliki\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
|
||
" -a isto kot -t a, poimenovani znaki\n"
|
||
" -b isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n"
|
||
" -c isto kot -t c, ASCII; neizpisljive znake uvedi z nagibnico\n"
|
||
" -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"
|
||
" -i isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n"
|
||
" -l isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih "
|
||
"števil\n"
|
||
" -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n"
|
||
" -s isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n"
|
||
" -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga, \n"
|
||
"kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n"
|
||
"Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
|
||
"OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri\n"
|
||
"izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški "
|
||
"zapis.\n"
|
||
"Pripone so lahko . za osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a poimenovani znaki\n"
|
||
" c znaki ASCII; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[VELIKOST] predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
|
||
" f[VELIKOST] število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n"
|
||
" o[VELIKOST] osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
|
||
" u[VELIKOST] nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
|
||
" x[VELIKOST] šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
|
||
"pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n"
|
||
"L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n"
|
||
"tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n\n"
|
||
"(nobena). Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot\n"
|
||
"šestnajstiška vrednost. Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k\n"
|
||
"množenje s 1024, pripona m množenje s 1048576. Pripona z pri\n"
|
||
"kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
|
||
"vrstice. "
|
||
|
||
#: src/od.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbira --string brez podanega števila privzame vrednost 3. Izbira\n"
|
||
"--width brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
|
||
"jih uporablja program »od«, so: -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "neveljavna oznaka tipa %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
|
||
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa"
|
||
|
||
#: src/od.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
|
||
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"
|
||
|
||
#: src/od.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "neveljaven znak %c v oznaki tipa %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:1094
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda"
|
||
|
||
#: src/od.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n"
|
||
|
||
#: src/od.c:1653
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "preskoči argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1662
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "omeji argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "najmanjša dolžina niza"
|
||
|
||
#: src/od.c:1745
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "določilo širine"
|
||
|
||
#: src/od.c:1767
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize"
|
||
|
||
#: src/od.c:1842
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "Združljivostni način podpira največ eno datoteko."
|
||
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika"
|
||
|
||
#: src/od.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d"
|
||
|
||
#: src/od.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "standardni vhod je zaprt"
|
||
|
||
#: src/paste.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo "
|
||
"istoležno\n"
|
||
"vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n"
|
||
"DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
|
||
" -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnosticira neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p preveri za večino sistemov POSIX\n"
|
||
" -P preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n"
|
||
" --portability preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:282
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "prazno ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Uporabniško ime: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Pravo ime: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:337
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Imenik: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Ukazna lupina: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Projekt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Načrt:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:425
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr " Ime"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:428
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Neak"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:431
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kdaj"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:434
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Kje"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l dolga oblika izpisa\n"
|
||
" -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n"
|
||
" -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
|
||
" -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
|
||
" -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
|
||
" -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
|
||
" -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
|
||
"računalnika\n"
|
||
" -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
|
||
"računalnika\n"
|
||
" in čas neaktivnosti\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n"
|
||
"Datoteka UTMP bo %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:616
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
|
||
|
||
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "razpon strani"
|
||
|
||
#: src/pr.c:914
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid page range %s"
|
||
msgstr "Neveljaven razpon strani %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "»-o ROB« nedovoljen odmik od levega roba: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1102
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1106
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1313
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "širina strani premajhna"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "začetna stran %<PRIuMAX> presega skupno število strani %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2407
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "Prekoračitev števila strani"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "Stran %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
|
||
" tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
|
||
" -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
|
||
" izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj "
|
||
"navzdol\n"
|
||
" razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na "
|
||
"strani\n"
|
||
" je uravnoteženo.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
|
||
" namesto navzdol.\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" izpis z dvojnim razmakom\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=OBLIKA\n"
|
||
" izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
|
||
" -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
|
||
" ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
|
||
" dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
|
||
" praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n"
|
||
" ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
|
||
" uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
|
||
" datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne "
|
||
"uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
|
||
" -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
|
||
" presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
|
||
" tabulatorja (privzeto 8)\n"
|
||
" -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
|
||
" poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
|
||
" določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
|
||
" (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
|
||
"Predolge\n"
|
||
" vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo "
|
||
"celotne\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
|
||
" vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto "
|
||
"5)\n"
|
||
" znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od "
|
||
"prve\n"
|
||
" vrstice vhodne datoteke.\n"
|
||
" -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
|
||
" oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici "
|
||
"na\n"
|
||
" prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o ROB, --indent=ROB\n"
|
||
" vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
|
||
"vpliva\n"
|
||
" na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
|
||
" stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto "
|
||
"s\n"
|
||
" presledki.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n"
|
||
" Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n"
|
||
" brez učinka na nastavitve stolpcev\n"
|
||
" -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n"
|
||
" povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
|
||
"datoteki\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n"
|
||
" -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
|
||
" ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
|
||
"72);\n"
|
||
" samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
|
||
" ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
|
||
"72);\n"
|
||
" predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva "
|
||
"na\n"
|
||
" izbiri -s in -S\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
|
||
"izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
|
||
"s\n"
|
||
"standardnega vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
"Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiši vrednosti vseh spremenljivke.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja "
|
||
"so:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" dvojni narekovaj\n"
|
||
" \\0NNN znak z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n"
|
||
" \\\\ nagibnica\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a zvonček (BEL)\n"
|
||
" \\b pomik za znak nazaj\n"
|
||
" \\c ne izpisuj ničesar več\n"
|
||
" \\f skok na novo stran\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n skok v novo vrstico\n"
|
||
" \\r vrnitev na začetek vrstice\n"
|
||
" \\t horizontalni tabulator\n"
|
||
" \\v vertikalni tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xNN bajt s šestnajstiško kodo NN (1 ali 2 števki)\n"
|
||
" \\uNNNN znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo NNNN (4 "
|
||
"števke)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN znak Unicode s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% znak za odstotek\n"
|
||
" %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo "
|
||
"nagibnice,\n"
|
||
" razen osmiških zaporedij v obliki \\O ali \\ONNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n"
|
||
"raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
|
||
"tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost"
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število"
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina polja: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "neveljavna natančnost: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe"
|
||
|
||
#: src/printf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s so bili ignorirani"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "F. Pinard"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (za regularni izraz %s)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n"
|
||
" ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n"
|
||
" -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmnoževanje\n"
|
||
" in razširjanje\n"
|
||
" -G, --traditional obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi "
|
||
"NIZ\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto "
|
||
"»xx«)\n"
|
||
" -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
|
||
" -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n"
|
||
" -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
|
||
" -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
|
||
" -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike "
|
||
"črke \n"
|
||
" enako\n"
|
||
" -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
|
||
" -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene "
|
||
"DATOTEKE\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n"
|
||
" -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
|
||
"označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
|
||
"spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n"
|
||
"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
|
||
"njo).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n"
|
||
"JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
|
||
"podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
|
||
"če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n"
|
||
"Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina razmaka: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "menjava imenika v %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "branje statistike %s neuspešno"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:320
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
|
||
"simbolne\n"
|
||
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
|
||
"vse\n"
|
||
" razen zadnje komponente poti morajo "
|
||
"obstajati\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
|
||
"simbolne\n"
|
||
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
|
||
"vse\n"
|
||
" komponente poti morajo obstajati\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
|
||
"simbolne\n"
|
||
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
|
||
"brez\n"
|
||
" pogojev glede obstoja\n"
|
||
" -n, --no-newline brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n"
|
||
" -v, --verbose z poročili o napakah\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s spremenjenih dev/ino"
|
||
|
||
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat"
|
||
|
||
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
|
||
#: src/remove.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: src/remove.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
|
||
|
||
# POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno!
|
||
#: src/remove.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "odstranjena %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "odstranjen imenik: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/remove.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
|
||
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n"
|
||
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
|
||
"Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1184
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1238
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti"
|
||
|
||
#: src/rm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-"
|
||
"user)\n"
|
||
" -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez "
|
||
"vprašanj\n"
|
||
" -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
|
||
" --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
|
||
" -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
|
||
"vred\n"
|
||
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n"
|
||
"pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko pobrišemo z "
|
||
"enim \n"
|
||
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
|
||
" %s -- -bla\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-bla\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n"
|
||
"enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o uporabi \n"
|
||
"ukaza shred.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "brišemo imenik, %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, "
|
||
"ker\n"
|
||
" kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
||
"c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents pobrišemo tudi IMENIKE nad navedenim, če so prazni.\n"
|
||
" Zgled: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b "
|
||
"a«\n"
|
||
" -v, --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"
|
||
" (privzeto: %g)\n"
|
||
" -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi "
|
||
"ničlami\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n"
|
||
"vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n"
|
||
"ZADNJE manjše od PRVEGA. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot\n"
|
||
"števila s plavajočo vejico. KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO\n"
|
||
"število manjše od ZADNJEGA, sicer pa negativen. Če je podano oblikovno\n"
|
||
"DOLOČILO, mora vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa števil\n"
|
||
"s plavajočo vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu\n"
|
||
"printf.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: %s"
|
||
msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine (UID \n"
|
||
"in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi ARGUMENTI.\n"
|
||
"Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih UID\n"
|
||
"in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n"
|
||
"Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "dodatne skupine ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/shred.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
|
||
"drugo vsebino.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
|
||
" -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, "
|
||
"G...)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n"
|
||
" -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n"
|
||
" -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
|
||
" (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
|
||
" -z, --zero na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije "
|
||
"uničenje\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA »-«, uniči vsebino, prebrano s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DATOTEKE zbrišemo le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto ne "
|
||
"zbrišemo\n"
|
||
"datoteke, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
|
||
"navadnimi datotekami večina uporablja izbiro --remove.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
"modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni "
|
||
"predpostavki,\n"
|
||
"da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni\n"
|
||
"sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n"
|
||
"Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n"
|
||
"učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih "
|
||
"delovanja\n"
|
||
"datotečnega sistema:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* datotečni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in "
|
||
"Solaris\n"
|
||
" (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko nadaljujejo\n"
|
||
" z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
|
||
" strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
|
||
" odjemniki NFS verzije 3\n"
|
||
"\n"
|
||
"* stisnjeni datotečni sistemi\n"
|
||
"\n"
|
||
"V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o neučinkovitosti\n"
|
||
"programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n"
|
||
"podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih »data=ordered«\n"
|
||
"(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n"
|
||
"Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro "
|
||
"»data=nekaj«\n"
|
||
"pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n"
|
||
"kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
|
||
"in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
|
||
"mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: fsync ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"
|
||
|
||
#: src/shred.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: klic lseek ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: datoteka prevelika"
|
||
|
||
#: src/shred.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: klic fstat ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: napaka pri krajšanju"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: klic fcntl ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: brišemo"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: preimenovano v %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: odstranjeno"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče zapreti"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: neveljavno število prehodov"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n"
|
||
"»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n"
|
||
"drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n"
|
||
"poljubno število v zapisu s plavajočo vejico.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "neveljaven časovni interval %s"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati"
|
||
|
||
#: src/sort.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbire pri urejanju:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevaj vodilnih presledkov\n"
|
||
" -d, --dictionary-order upoštevaj samo črke, števke in presledke\n"
|
||
" -f, --ignore-case male in velike črke so enakovredne\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort primerjamo po splošni številski vrednosti\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevamo samo izpisljive znake\n"
|
||
" -M, --month-sort ključe urejamo: (neznano) < »jan« < ... < "
|
||
"»dec«\n"
|
||
" -n, --numeric-sort primerjamo po številski vrednosti nizov\n"
|
||
" -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druge izbire:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check če je datoteka že urejena, je ne urejaj znova\n"
|
||
" -k, --key=POZ1[,POZ2] ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v "
|
||
"stolpcu\n"
|
||
" POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n"
|
||
" -m, --merge že urejene datoteke združi brez ponovnega "
|
||
"urejanja\n"
|
||
" -o, --output=DATOTEKA izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni "
|
||
"izhod\n"
|
||
" -s, --stable urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n"
|
||
" primerjav\n"
|
||
" -S, --buffer-size=VELIKOST določi VELIKOST medpomnilnika\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto prehodov med znaki in "
|
||
"presledki\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=IMENIK \n"
|
||
" uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto "
|
||
"$TMPDIR\n"
|
||
" ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n"
|
||
" -u, --unique skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n"
|
||
" sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih "
|
||
"vrstic\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:326
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj\n"
|
||
"znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali več od enočrkovnih izbir\n"
|
||
"urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če\n"
|
||
"ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"***OPOZORILO***\n"
|
||
"Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno "
|
||
"obnašanje\n"
|
||
"(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:442
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: src/sort.c:469
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "odpiranje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:491
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "klic fflush ni uspel"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "zapiranje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:505
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "pisanje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:659
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "velikost urejanja"
|
||
|
||
#: src/sort.c:738
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1002
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "branje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1404
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "standardna napaka"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: števec »%.*s« je prevelik"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: neveljaven števec na začetku %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2243
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "neveljavno število za »-«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "neveljavno število za ».«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "zablodeli znak v določilu polja"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2283
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "neveljavno število začetka polja"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "številka polja je nič"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2296
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "znakovni zamik je nič"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2311
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "neveljavno število za »,«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2338
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -c ni dovoljen"
|
||
|
||
#: src/split.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n"
|
||
"PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n"
|
||
"Če VHOD ni podan ali je enak -, se bere s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
|
||
" -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
|
||
"na\n"
|
||
" VELIKOST (v bajtih)\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n"
|
||
" -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za "
|
||
"napake,\n"
|
||
" preden odpremo posamično datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:194
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Pripone izhodnih datotek so izčrpane"
|
||
|
||
#: src/split.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "ustvarjamo datoteko %s\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: neveljavno število bajtov"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: neveljavno število vrstic"
|
||
|
||
#: src/split.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "neveljavno število vrstic: 0"
|
||
|
||
#: src/stat.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
|
||
"datoteke\n"
|
||
" -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n"
|
||
" -L, --dereference s sledenjem povezav\n"
|
||
" -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a - Osmiški zapis pravic do dostopa\n"
|
||
" %A - Pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
|
||
" %b - Število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
|
||
" %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:697
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %d - Številka naprave v desetiškem zapisu\n"
|
||
" %D - Številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
|
||
" %f - Surov šestnajstiški način\n"
|
||
" %F - Zvrst datoteke\n"
|
||
" %g - Številka skupine (GID) lastnika\n"
|
||
" %G - Ime skupine lastnika\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h - Število trdih povezav\n"
|
||
" %i - Številka inoda\n"
|
||
" %n - Ime datoteke\n"
|
||
" %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
|
||
" %o - Velikost V/I bloka\n"
|
||
" %s - Skupna velikost v bajtih\n"
|
||
" %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
|
||
" %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n"
|
||
" %U - Uporabniško ime lastnika\n"
|
||
" %x - Čas zadnjega dostopa\n"
|
||
" %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
||
" %y - Čas zadnje spremembe\n"
|
||
" %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
||
" %z - Čas zadnje spremembe inoda\n"
|
||
" %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
|
||
" %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
|
||
" %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
|
||
" %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
|
||
" %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:736
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
|
||
" %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
|
||
" %n - Ime datoteke\n"
|
||
" %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
|
||
" %S - Osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
|
||
" %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
|
||
" %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
|
||
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
|
||
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi "
|
||
"obliki\n"
|
||
" -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
|
||
"stty\n"
|
||
" -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
|
||
"vhoda\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
|
||
"označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n"
|
||
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posebni znaki:\n"
|
||
"* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
|
||
" ustavitev terminala\n"
|
||
" eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n"
|
||
" eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n"
|
||
" erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
|
||
" intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
|
||
" kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
|
||
" quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n"
|
||
"* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
|
||
" start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n"
|
||
" susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
|
||
"* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
|
||
"* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posebne nastavitve:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
|
||
"* cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
|
||
"* columns N isto kot cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
|
||
"* line N uporabi komunikacijski protokol N\n"
|
||
" min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
|
||
" ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
|
||
"* size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n"
|
||
" speed izpiši hitrost terminala\n"
|
||
" time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink "
|
||
"sekunde\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Krmilne nastavitve:\n"
|
||
" [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n"
|
||
" [-]cread omogoči sprejem vhoda\n"
|
||
"* [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
|
||
" csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
|
||
"[5..8]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n"
|
||
" [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
|
||
" [-]hupcl isto kot [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n"
|
||
" [-]parodd izberi liho pariteto (pri »-« je soda)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vhodne nastavitve:\n"
|
||
" [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n"
|
||
" [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n"
|
||
" [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n"
|
||
" [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n"
|
||
"* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
|
||
" [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n"
|
||
" [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n"
|
||
" [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iutf8 privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]iuclc pretvori velike črke v male\n"
|
||
"* [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene "
|
||
"izpis\n"
|
||
" [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n"
|
||
" [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
|
||
" [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
|
||
" [-]tandem isto kot [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodne nastavitve:\n"
|
||
"* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
|
||
"* crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n"
|
||
"* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
|
||
"[0..1]\n"
|
||
"* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
|
||
"* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
|
||
"* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n"
|
||
"* [-]olcuc pretvori male črke v velike\n"
|
||
"* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
|
||
"* [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
|
||
" [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
|
||
"* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
|
||
"* tabs isto kot tab0\n"
|
||
"* -tabs isto kot tab3\n"
|
||
"* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lokalne nastavitve:\n"
|
||
" [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
|
||
"* crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n"
|
||
"* -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
|
||
" [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
|
||
"* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
|
||
"* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
|
||
" [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
|
||
" [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
|
||
" [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
|
||
"quit\n"
|
||
"* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n"
|
||
"* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na "
|
||
"terminal\n"
|
||
"* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z nagibnico »\\«\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kombinacijske nastavitve:\n"
|
||
"* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n"
|
||
" cbreak isto kot -icanon\n"
|
||
" -cbreak isto kot icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
|
||
" -cooked isto kot raw\n"
|
||
" crt isto kot echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:681
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
"* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
|
||
" ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
|
||
" evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:688
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp isto kot -parenb cs8\n"
|
||
"* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl isto kot -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:696
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp isto kot parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp isto kot -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity isto kot [-]evenp\n"
|
||
" pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:703
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw isto kot cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n"
|
||
" na njihove privzete vrednosti.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
|
||
"argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
|
||
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n"
|
||
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
|
||
"in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:786
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
|
||
|
||
#: src/stty.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
|
||
"stty, sta si nasprotujoči"
|
||
|
||
#: src/stty.c:822
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov"
|
||
|
||
#: src/stty.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati"
|
||
|
||
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "neveljaven argument %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
||
#: src/stty.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "izbiri %s manjka argument"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "neveljaven komunikacijski protokol %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "nov_način: način\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "neveljaven celoštevilčni argument %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "nastavitev GID ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "nastavitev UID ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
|
||
"navedenega UPORABNIKA.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
|
||
" -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se "
|
||
"vrnemo\n"
|
||
" -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
|
||
"tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
|
||
" -p isto kot -m\n"
|
||
" -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells "
|
||
"dovoli)\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
|
||
"privzame naduporabnik.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "napačno geslo"
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število "
|
||
"blokov.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
|
||
" -s, --sysv računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 "
|
||
"B\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "ignoriramo vse argumente"
|
||
|
||
#: src/system.h:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n"
|
||
"prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n"
|
||
"vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:583
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help ta navodila\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:585
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version različica programa\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
|
||
"zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
|
||
"standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
|
||
" -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"
|
||
" -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: klic seek ni uspel"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "zapis je prevelik"
|
||
|
||
#: src/tac.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: src/tac.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||
|
||
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "%s: napaka pri pisanju"
|
||
|
||
#: src/tac.c:600
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "ločilo ne more biti prazno"
|
||
|
||
#: src/tail.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"
|
||
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n"
|
||
"datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
|
||
"vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:239
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by "
|
||
"name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna v\n"
|
||
" trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n"
|
||
" nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s "
|
||
"sledenjem\n"
|
||
" imena (izbira --follow-name)\n"
|
||
" -c, --bytes=N izpiši zadnjih N bajtov datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:246
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
|
||
" trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
|
||
" --follow=descriptor so sopomenke\n"
|
||
" -F isto kot --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
|
||
"ki\n"
|
||
" se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
|
||
"branjih;\n"
|
||
" s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
|
||
"ali\n"
|
||
" preimenovana (uporabno pri dnevniških "
|
||
"datotekah)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
|
||
"sekunda)\n"
|
||
" med ponovitvami\n"
|
||
" -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom "
|
||
"»+« (plus),\n"
|
||
"izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih N\n"
|
||
"vrstic (bajtov). Mogoče multiplikativne pripone pri N so »b« (množenje s "
|
||
"512),\n"
|
||
"»k« (1024) in »m« (1024×1024).\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
|
||
"pomeni,\n"
|
||
"da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n"
|
||
"imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
|
||
"tem\n"
|
||
"načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n"
|
||
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/tail.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/tail.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "%s je postala nedostopna"
|
||
|
||
#: src/tail.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"
|
||
|
||
#: src/tail.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "%s je postala dostopna"
|
||
|
||
#: src/tail.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "%s se je pojavila; sledimo konec nove datoteka"
|
||
|
||
#: src/tail.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "%s je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: datoteka je porezana"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1087
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "nobene datoteke ni več"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "število v %s je preveliko"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: neveljavna številka procesa (PID)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: neveljavno število sekund"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1555
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1559
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1562
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1650
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito"
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene "
|
||
"DATOTEKE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš "
|
||
"prek\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA enaka -, prepišemo nazaj na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "manjkajoč argument za %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s\n"
|
||
msgstr "neveljavno celo število %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "pričakuje se »)«\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "pričakuje se »)«, naleteli na %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: pričakuje se unarni operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:329
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt ne sprejema -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:342
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef ne sprejema -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:358
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ot ne sprejema -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:367
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "neznan binarni operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: pričakuje se binarni operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: test IZRAZ\n"
|
||
" ali: test\n"
|
||
" ali: [ IZRAZ ]\n"
|
||
" ali: [ ]\n"
|
||
" ali: [ IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično "
|
||
"(false).\n"
|
||
"Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n"
|
||
" ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n"
|
||
" IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
|
||
" IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n"
|
||
" NIZ isto kot -n NIZ\n"
|
||
" -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n"
|
||
" NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n"
|
||
" NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega "
|
||
"ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega "
|
||
"ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n"
|
||
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
|
||
"DATOTEKA2\n"
|
||
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n"
|
||
" -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
|
||
" -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
|
||
" -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:748
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
|
||
" -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
|
||
" -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
|
||
" -h DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"
|
||
" -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n"
|
||
" -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
|
||
" -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
|
||
" -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
|
||
" -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n"
|
||
" -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
|
||
"terminalu\n"
|
||
" -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
|
||
" -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
|
||
" -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z datotekami\n"
|
||
"sledi simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje\n"
|
||
"opremiti z nagibnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina. Celo ŠTEVILO\n"
|
||
"je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr "test in/ali ["
|
||
|
||
#: src/test.c:830
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "manjkajoč »]«\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "odvečen argument %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "ustvarjamo %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "%s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#: src/touch.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "nastavljamo čase %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"
|
||
" -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n"
|
||
" -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"
|
||
" -f (ignorirano)\n"
|
||
" -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
|
||
" -t ŽIG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
|
||
"časa\n"
|
||
" --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n"
|
||
" čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
|
||
" čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma in časa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA enaka »-«, se dotakne standardnega izhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:344
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
|
||
|
||
#: src/touch.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
|
||
"%02d«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
|
||
"vhodu ter rezultat pišemo na standardni izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement komplement MNOŽICE 1.\n"
|
||
" -d, --delete pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n"
|
||
" nadomestimo z enim samim znakom\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE 2.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
|
||
"tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške "
|
||
"števke)\n"
|
||
" \\\\\\\\ nagibnica\n"
|
||
" \\\\a zvonček\n"
|
||
" \\\\b pomik za en znak v levo\n"
|
||
" \\\\f skok na novo stran\n"
|
||
" \\\\n skok v novo vrstico\n"
|
||
" \\\\r pomik na levi rob\n"
|
||
" \\\\t vodoravni tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\\\v navpični tabulator\n"
|
||
" ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
|
||
" [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
|
||
" [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
|
||
" [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z "
|
||
"ničlo\n"
|
||
" [:alnum:] vse črke in števke\n"
|
||
" [:alpha:] vse črke\n"
|
||
" [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n"
|
||
" [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n"
|
||
" [:digit:] vse števke\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
|
||
" [:lower:] vse male črke\n"
|
||
" [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
|
||
" [:punct:] vsa ločila\n"
|
||
" [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
|
||
" [:upper:] vse velike črke\n"
|
||
" [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n"
|
||
" [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se "
|
||
"privzame\n"
|
||
"prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 "
|
||
"krajša\n"
|
||
"od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n"
|
||
"MNOŽICE 1. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se zavržejo.\n"
|
||
"Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n"
|
||
"vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n"
|
||
"le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n"
|
||
"kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in "
|
||
"se\n"
|
||
"izvede po prevajanju in brisanju.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n"
|
||
"\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c"
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "meji obsega »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "neveljaven razred znakov %s"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "preveč znakov v množici"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
|
||
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
|
||
"sta »upper« in »lower«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1844
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
|
||
|
||
#: src/true.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [prezrt argument ukazne vrstice]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:49
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh."
|
||
|
||
#: src/true.c:50
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh."
|
||
|
||
#: src/tsort.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
|
||
"Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: zanka na vhodu:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "ni terminal"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n"
|
||
" z izjemo -p in -i, če nista znana\n"
|
||
" -r, --kernel-name izpiši ime jedra operacijskega sistema\n"
|
||
" -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n"
|
||
" -r, --kernel-release izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version izpiši različico jedra operacijskega sistema\n"
|
||
" -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n"
|
||
" -p, --processor izpiši vrsto procesorja ali »unknown«\n"
|
||
" -i, --hardware-platform izpiši podatke o strojnem okolju ali »unknown«\n"
|
||
" -o, --operating-system izpiši ime operacijskega sistema\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:236
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo "
|
||
"na\n"
|
||
"standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
|
||
"standardnega\n"
|
||
"vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le vodilnih\n"
|
||
" --first-only navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n"
|
||
" -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n"
|
||
" privzetih 8 (implicira -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev "
|
||
"tabulatorja\n"
|
||
" (implicira -a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:161
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:513
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
|
||
"samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število "
|
||
"ponovitev\n"
|
||
" -d, --repeated izpišemo samo podvojene vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] izpišemo vse podvojene vrstice\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake "
|
||
"vrstice\n"
|
||
" -i, --ignore-case male in velike črke obravnavamo enakovredno\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake "
|
||
"vrstice\n"
|
||
" -u, --unique izpišemo samo nepodvojene vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
|
||
"Najprej preskočimo polja, potem znake.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:341
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "preveč ponovljenih vrstic"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "neveljavno število preskočenih polj"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:512
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:521
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:109
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s v teku "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "A.M."
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "P.M."
|
||
|
||
#: src/uptime.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr " ??:???? pokonci "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr "???? dni ??:??, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "%ld dni"
|
||
msgstr[1] "%ld dan"
|
||
msgstr[2] "%ld dneva"
|
||
msgstr[3] "%ld dnevi"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%lu uporabnikov"
|
||
msgstr[1] "%lu uporabnik"
|
||
msgstr[2] "%lu uporabnika"
|
||
msgstr[3] "%lu uporabniki"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", povpr. obremenitev %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n"
|
||
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni "
|
||
"vrsti\n"
|
||
"v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapišemo na DATOTEKO.\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n"
|
||
"skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Če DATOTEKA ni \n"
|
||
"podana ali je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --bytes izpis števila bajtov\n"
|
||
" -m, --chars izpis števila znakov\n"
|
||
" -l, --lines izpis števila vrstic\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length izpišemo dolžino najdaljše vrstice\n"
|
||
" -w, --words izpišemo število besed\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:216
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " staro "
|
||
|
||
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "exit="
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "sprem. ure"
|
||
|
||
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "run-level"
|
||
|
||
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "last="
|
||
|
||
#: src/who.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Št. up.=%lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IME"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LINIJA"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ČAS"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "NEAKT."
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "KOMENTAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "IZH."
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot čas zadnjega zagona\n"
|
||
" -d, --dead izpis mrtvih procesov\n"
|
||
" -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr " -l, --login izpiši prijavne procese sistema\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih "
|
||
"računalnikov\n"
|
||
" -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
|
||
" standardnim vhodom\n"
|
||
" -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n"
|
||
" -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n"
|
||
" -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave "
|
||
"(privzeto)\n"
|
||
" -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n"
|
||
" -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
|
||
" --message isto kot -T\n"
|
||
" --writable isto kot -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
|
||
"Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n"
|
||
"»am i« ali »mom likes«.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:765
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško "
|
||
"identiteto.\n"
|
||
"Isto kot »id -un«.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
||
#~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«"
|
||
|
||
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
||
#~ " -l, --login print system login processes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
|
||
#~ "star\n"
|
||
#~ " (opuščena oblika; uporabite -u)\n"
|
||
#~ " -l, --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
|
||
#~ " (enakovredno SUS -l)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
|
||
#~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
|
||
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
|
||
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "closing standard output"
|
||
#~ msgstr "zapiramo standardni izhod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n"
|
||
#~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
|
||
#~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna "
|
||
#~ "razširitev)\n"
|
||
#~ " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
|
||
#~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n"
|
||
#~ "numeričnim določilom:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
|
||
#~ " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
#~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "nedoločeno"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get time of day"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče izvedeti trenutnega časa"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid "truncated records"
|
||
#~ msgstr "odrezani zapisi"
|
||
|
||
#~ msgid "file offset out of range"
|
||
#~ msgstr "odmik izven območja"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
#~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is too large"
|
||
#~ msgstr "»%s« je preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
|
||
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
|
||
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
#~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
#~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna številka polja: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
|
||
#~ " okoljih DOS/Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
|
||
#~ "vrednostmi\n"
|
||
#~ " v navedeni datoteki\n"
|
||
#~ " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
||
#~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get priority"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set priority"
|
||
#~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to redirect standard output"
|
||
#~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda ni uspela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
|
||
|
||
#~ msgid "column count too large"
|
||
#~ msgstr "število stolpcev preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
#~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
#~ " version 3 clients\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* compressed file systems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
#~ "to be recovered later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
|
||
#~ " odjemniki NFS verzije 3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* stisnjeni datotečni sistemi\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
|
||
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
|
||
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
||
#~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-l %s«"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljaven argument »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin: read error"
|
||
#~ msgstr "stdin: napaka pri branju"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
||
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %<PRIuMAX>«"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
#~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "before -lt"
|
||
#~ msgstr "pred -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -lt"
|
||
#~ msgstr "po -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -le"
|
||
#~ msgstr "pred -le"
|
||
|
||
#~ msgid "after -le"
|
||
#~ msgstr "po -le"
|
||
|
||
#~ msgid "before -gt"
|
||
#~ msgstr "pred -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -gt"
|
||
#~ msgstr "po -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ge"
|
||
#~ msgstr "pred -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ge"
|
||
#~ msgstr "po -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ne"
|
||
#~ msgstr "pred -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ne"
|
||
#~ msgstr "po -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "before -eq"
|
||
#~ msgstr "pred -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -eq"
|
||
#~ msgstr "po -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -t"
|
||
#~ msgstr "po -t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
#~ " or: test\n"
|
||
#~ " or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
#~ " or: [ ]\n"
|
||
#~ " or: [ OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: test IZRAZ\n"
|
||
#~ " ali: test\n"
|
||
#~ " ali: [ IZRAZ ]\n"
|
||
#~ " ali: [ ]\n"
|
||
#~ " ali: [ IZBIRA\n"
|
||
#~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
|
||
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
|
||
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
#~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
#~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "napaka v programu"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "prekoračitev sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "premalo argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"
|
||
|
||
# Je to res v redu?
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid "cannot change to null group"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič"
|
||
|
||
#~ msgid "group number"
|
||
#~ msgstr "član skupine"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid "invalid group number %s"
|
||
#~ msgstr "neveljavna številka skupine %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
||
#~ msgstr "neveljaven način %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "dovoljenj %s ni mogoče povrniti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`"
|
||
|
||
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
#~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
#~ "{unblock,sync}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
|
||
#~ "sync}"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
#~ "dircolors' internal database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni "
|
||
#~ "dovoljeno\n"
|
||
#~ "podati argumenta DATOTEKA"
|
||
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
|
||
#~ "Meyering"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim "
|
||
#~ "Meyerling"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
||
#~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " listed below\n"
|
||
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
|
||
#~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n"
|
||
#~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid width option: `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna izbira širine: ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka "
|
||
#~ "datoteke\n"
|
||
#~ " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a directory"
|
||
#~ msgstr "%s je imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File exists"
|
||
#~ msgstr "%s: Datoteka obstaja"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
||
#~ msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "naštete datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "naštetih datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum"
|
||
#~ msgstr "izračunane nadzorne vsote"
|
||
|
||
#~ msgid "checksums"
|
||
#~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot"
|
||
|
||
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
#~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "napačno število argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
#~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "old-style offset"
|
||
#~ msgstr "odmik v starem slogu"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
#~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
|
||
|
||
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
#~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
||
#~ msgstr ",%s` ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
#~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
|
||
|
||
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
||
#~ msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
#~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
#~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
#~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %d"
|
||
#~ msgstr "Str. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak"
|
||
|
||
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
|
||
#~ msgstr "%%%c: neveljavna direktiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
|
||
#~ "every\n"
|
||
#~ " component of the given path recursively\n"
|
||
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -q, --quiet,\n"
|
||
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
|
||
#~ "simbolne\n"
|
||
#~ " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n"
|
||
#~ " -n, --no-newline brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n"
|
||
#~ " -q, --quiet,\n"
|
||
#~ " -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n"
|
||
#~ " -v, --verbose z poročili o napakah\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
|
||
#~ "korak negativen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
|
||
#~ "korak pozitiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
||
#~ msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
||
#~ msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "neveljavno število"
|
||
|
||
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
||
#~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
#~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot "
|
||
#~ "argument le\n"
|
||
#~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n"
|
||
#~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
#~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "argument expected\n"
|
||
#~ msgstr "pričakuje se argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "preveč argumentov\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "file arguments missing"
|
||
#~ msgstr "datoteka ni podana"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
||
#~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje na koncu niza"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
#~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`"
|
||
|
||
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
|
||
#~ "upper:]\n"
|
||
#~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
|
||
#~ "ali\n"
|
||
#~ "[:upper:]) v nizu 2"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
||
#~ msgstr "dovoljen je le en argument"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
||
#~ "to POSIX"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da "
|
||
#~ "bo\n"
|
||
#~ "skladen s POSIX"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
|
||
#~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid " Type"
|
||
#~ msgstr " Vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "missing file arguments"
|
||
#~ msgstr "datoteka ni podana"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
||
#~ msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv"
|