mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2025-01-22 08:03:40 +08:00
10770 lines
364 KiB
Plaintext
10770 lines
364 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU coreutils.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
|
|
# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
|
|
# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-02 23:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s inválido para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
|
|
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
|
|
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "fichero regular vacío"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fichero regular"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "fichero especial de bloques"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "fichero especial de caracteres"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "`fifo'"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "enlace simbólico"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "`socket'"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "cola de mensajes"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semáforo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objeto de memoria compartida"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "objeto de memoria compartida"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "fichero extraño"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:483
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "tamaño del bloque"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
|
|
# a ver qué tal queda la cosa.
|
|
#: lib/quotearg.c:238
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:239
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
|
|
|
|
# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
|
|
|
|
# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[sS]"
|
|
|
|
# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:147
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "la función iconv no es utilizable"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:149
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "la función iconv no está disponible"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:156
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "carácter fuera de rango"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
|
|
|
|
# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
|
|
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
|
|
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
|
|
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
|
|
# "no permitido por la causa que sea".
|
|
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
|
|
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
|
|
#
|
|
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
|
|
#
|
|
# FIXME:
|
|
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
|
|
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
|
|
#
|
|
#: lib/userspec.c:146
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "usuario inválido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:147
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "grupo inválido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:149
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:151
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, y otros.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
|
|
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
|
|
"FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido: %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "la comparación de cadenas falló"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
|
|
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
|
|
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
|
|
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
|
|
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
|
|
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
|
|
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
|
|
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
|
|
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
|
|
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
|
|
#: src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
|
|
"preceda.\n"
|
|
"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Véase la excelente película "A bug's life".
|
|
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
|
|
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
|
|
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
|
|
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
|
|
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
|
|
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
|
|
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
|
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
|
|
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
|
|
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
|
|
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
|
|
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
|
|
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
|
|
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
|
|
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
|
|
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
|
|
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comunicar bichos a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
|
|
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
|
|
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
|
|
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
|
|
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
|
|
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
|
|
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
|
|
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
|
|
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
|
|
#: src/who.c:806
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/cat.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all lo mismo que -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n"
|
|
" -e lo mismo que -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
|
|
" -n, --number numera todas las líneas\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t equivalente a -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
|
|
" -u (sin efecto)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de "
|
|
"consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
|
|
# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
|
|
# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
|
|
# creo que es más "self-explanatory"
|
|
# Sí, tienes razón em+
|
|
# FIXME: Comunicar al autor. sv
|
|
#: src/cat.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
#: src/cat.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
|
|
|
|
#: src/cat.c:865
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "cierre de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/cat.c:868
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "cierre de la salida estándar"
|
|
|
|
# Nota: se refiere al grupo número 0.
|
|
# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
|
|
# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
|
|
#: src/chgrp.c:86
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "nombre de grupo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:99
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "número de grupo"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "número de grupo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
|
|
" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
|
|
"lugar\n"
|
|
" de al propio enlace simbólico\n"
|
|
|
|
# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
|
|
#
|
|
# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
|
|
#
|
|
# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
|
|
# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
|
|
#
|
|
# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
|
|
# ponerse según lo que pienso... uac
|
|
#
|
|
# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
|
|
# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
|
|
# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
|
|
# que se dice *influir*). sv
|
|
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
|
|
" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
|
|
" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
|
|
" simbólico)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)<\n"
|
|
" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
|
|
|
|
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
|
|
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
|
|
#
|
|
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
|
|
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
|
|
#
|
|
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
|
|
#
|
|
# Menos mal :-) sv
|
|
#
|
|
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
|
|
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
|
|
#
|
|
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
|
|
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
|
|
#
|
|
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
|
|
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
|
|
#
|
|
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
|
|
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
|
|
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
|
|
#: src/chgrp.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
|
|
" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
|
|
" un valor para GRUPO\n"
|
|
" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
|
|
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
|
|
"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
|
|
"tiene efecto la última.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
|
|
"enlace\n"
|
|
" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
|
|
" -L atraviesa cualquier enlace simólico a un "
|
|
"directorio\n"
|
|
" que se encuentre\n"
|
|
" -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
|
|
"(predeterminado)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
|
|
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
|
|
#: src/touch.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
|
|
|
|
# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
|
|
# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
|
|
# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
|
|
# (aunque sea meramente un matiz). sv
|
|
#
|
|
# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
|
|
# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
|
|
#
|
|
# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
|
|
#
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
|
|
# "ha permanecido"... uac
|
|
#
|
|
#: src/chmod.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "no se puede acceder a %s"
|
|
|
|
# FIXME: Me lo explique.
|
|
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "cambiando los permisos de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "fts_read falló"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
|
|
" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
|
|
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
|
|
" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
|
|
" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
|
|
"una o más de las letras rwxXstugo.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "cadena de modo inválida %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
|
|
|
|
# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
|
|
# No está mal. Lo pensaré. sv
|
|
#
|
|
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
|
|
# ¿Alguien más? :-) sv
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
|
|
|
|
# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
|
|
# como "ha permanecido" o algo similar... uac
|
|
# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
|
|
# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
|
|
# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "cambiando el propietario de %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "cambiando el grupo de %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
|
|
|
|
# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
|
|
# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
|
|
# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
|
|
#
|
|
# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
|
|
# me ocurrió a mí) :) ipg
|
|
#
|
|
# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
|
|
#
|
|
# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
|
|
#
|
|
# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
|
|
# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
|
|
#
|
|
# ¿más sugerencias? sv+
|
|
# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
|
|
# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
|
|
#
|
|
#: src/chown.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
|
|
"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
|
|
"que tenga FICHERO-R\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se "
|
|
"efectúa\n"
|
|
" un cambio\n"
|
|
" --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
|
|
" simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
|
|
" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
|
|
" solamente si su propietario y/o grupo actual "
|
|
"coinciden\n"
|
|
" con los especificados aquí. Se puede omitir "
|
|
"cualquiera\n"
|
|
" de los dos, en cuyo caso no se requiere "
|
|
"coincidencia\n"
|
|
" para el atributo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
|
|
" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
|
|
"lugar\n"
|
|
" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
|
|
" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
|
|
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
|
|
"cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
|
|
"ser\n"
|
|
"numéricos o simbólicos.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
|
|
"(por omisión: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:88
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar la orden %s"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: fichero demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
|
|
|
|
# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
|
|
# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
|
|
# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
|
|
# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
|
|
# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
|
|
#
|
|
# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
|
|
# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
|
|
#
|
|
# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
|
|
# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
|
|
# usando desde el principio:
|
|
#
|
|
# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
|
|
# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
|
|
# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
|
|
#
|
|
# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
|
|
# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
|
|
# ipg
|
|
#
|
|
# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
|
|
# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
|
|
# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
|
|
# el límite de 80 columnas.
|
|
#
|
|
# Ok. ipg
|
|
#
|
|
# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
|
|
# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
|
|
#: src/cksum.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:76
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
|
|
# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
|
|
#: src/comm.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n"
|
|
"línea por línea.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suprime las líneas que sólo están en el izquierdo\n"
|
|
" -2 suprime las líneas que sólo están en el derecho\n"
|
|
" -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
|
|
#: src/tail.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
|
|
|
|
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
|
|
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
|
|
#: src/remove.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "no se puede borrar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "leyendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "escribiendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "cerrando %s"
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#: src/copy.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#: src/copy.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "se omite el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
|
|
|
|
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
|
|
|
|
#: src/copy.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
|
|
|
|
# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
|
|
#: src/copy.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
|
|
|
|
# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
|
|
#: src/copy.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "no se puede respaldar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (respaldo: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede mover %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
|
|
"no se puede borrar el objetivo"
|
|
|
|
# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
|
|
# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
|
|
# ln -s bb bb
|
|
# mkdir aa
|
|
# cp -d bb aa
|
|
# ls -l aa
|
|
#: src/copy.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
|
|
"en el directorio actual"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el enlace %s"
|
|
|
|
# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
|
|
# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
|
|
# (el término, no el libro).
|
|
#
|
|
# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
|
|
# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
|
|
#
|
|
# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
|
|
# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
|
|
#
|
|
# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
|
|
# caso, 'pila fifo' em
|
|
#
|
|
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
|
|
# Es un tipo especial de fichero.
|
|
# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
|
|
#
|
|
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
|
|
#
|
|
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
|
|
# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
|
|
# como los dispositivos en /dev.
|
|
# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
|
|
# (¿y poner además "la cola"?). sv
|
|
#
|
|
# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
|
|
# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
|
|
# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
|
|
# Más vale que lo dejes como está. tb
|
|
#
|
|
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
|
|
# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
|
|
#
|
|
# Gracias a los dos. sv
|
|
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "se conserva las fechas de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "estableciendo los permisos de %s"
|
|
|
|
# Nota: Asegurarse de que significa eso.
|
|
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
|
|
# de seguridad. tb
|
|
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "no se puede restaurar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
|
|
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
|
|
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
|
|
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
|
|
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
|
"obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive lo mismo que -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
|
|
"de\n"
|
|
" destino que exista\n"
|
|
" -b como --backup pero no acepta ningún "
|
|
"argumento\n"
|
|
" --copy-contents copia el contenido de los ficheros "
|
|
"especiales\n"
|
|
" cuando opera recursivamente\n"
|
|
" -d lo mismo que --no-dereference --"
|
|
"preserve=link\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n"
|
|
" -f, --force borra los destinos que ya existan, sin "
|
|
"preguntar\n"
|
|
" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
|
|
" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
|
|
" de órdenes\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
|
|
" -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
|
|
" -p igual que --preserve=mode,ownership,"
|
|
"timestamps\n"
|
|
" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos "
|
|
"especificados,\n"
|
|
" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
|
|
" atributos adicionales: links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n"
|
|
" --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
|
|
" -P lo mismo que `--no-dereference'\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios "
|
|
"como\n"
|
|
" ficheros\n"
|
|
" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista "
|
|
"antes\n"
|
|
" de intentar abrirlo (compárese con --"
|
|
"force).\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
|
|
"de\n"
|
|
" un fichero de destino que ya exista\n"
|
|
" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
|
|
" argumento ORIGEN\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de "
|
|
"copiarlos\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
|
|
" directorio DIRECTORIO\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:216
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
|
|
" más moderno que el fichero de destino,\n"
|
|
" o cuando falta el fichero de destino\n"
|
|
" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
|
|
" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n"
|
|
|
|
# ¿"crude" es simple o sencillo?
|
|
#
|
|
# `a lo bruto' o `simple'.
|
|
# Yo prefiero `simple'. ipg
|
|
# - - - - - - - - - - - - - - - - -
|
|
# Nota sobre la traducción de "backup":
|
|
# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
|
|
#
|
|
# La "verborreica":
|
|
# "backup" -> copia de seguridad
|
|
# "to backup" -> crear una copia de seguridad
|
|
#
|
|
# La "corta":
|
|
# "backup" -> respaldo
|
|
# "to backup" -> respaldar
|
|
# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
|
|
#
|
|
# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
|
|
# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
|
|
#
|
|
# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
|
|
# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
|
|
# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
|
|
# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
|
|
#
|
|
# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
|
|
# es que en inglés también hay "equal to". sv
|
|
# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
|
|
# la misma idea en español normalmente. tb
|
|
# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
|
|
#
|
|
# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
|
|
# bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
|
|
#
|
|
# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
|
|
# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
|
|
# uac
|
|
#
|
|
# La traducción me parece correcta y fiel.
|
|
# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
|
|
#
|
|
#: src/cp.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
|
|
"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
|
|
"`sparse'.\n"
|
|
"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
|
|
"se\n"
|
|
"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
|
|
"sucesión\n"
|
|
"de bytes cero suficientemente larga.\n"
|
|
"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
|
|
"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
|
|
"VERSION_CONTROL.\n"
|
|
"Estos son los valores:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
|
|
" opción --backup)\n"
|
|
" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n"
|
|
" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
|
|
" simples en caso contrario\n"
|
|
" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n"
|
|
|
|
# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
|
|
#: src/cp.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
|
|
"utilizan\n"
|
|
"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
|
|
"para\n"
|
|
"un nombre de fichero regular existente.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "falta un fichero como argumento"
|
|
|
|
#: src/cp.c:488
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "falta el fichero de destino"
|
|
|
|
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "accediendo a %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: destination directory does not exist"
|
|
msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe"
|
|
|
|
#: src/cp.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
|
|
|
|
#: src/cp.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
|
|
"no es un directorio"
|
|
|
|
# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
|
|
# de la misma frase.
|
|
#: src/cp.c:647
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
|
|
|
|
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n"
|
|
"en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar."
|
|
|
|
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
|
|
|
|
# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
|
|
#
|
|
# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
|
|
#
|
|
# Me inclino por fuerte. em
|
|
#
|
|
# ¿bibliografía?
|
|
# (¿en qué libros os basáis?) sv+
|
|
#: src/cp.c:1004
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipo de respaldo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
|
|
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:525
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "la entrada dejó de existir"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr " repetido %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
|
|
|
|
# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
|
|
# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
|
|
# Lo cambio em+
|
|
#: src/csplit.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "error al escribir `%s'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: plantilla inválida"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1215
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "formato de ancho inválido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1236
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "formato de precisión inválido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1257
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr ""
|
|
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: número inválido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
|
|
"ficheros\n"
|
|
"`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay "
|
|
"errores\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n"
|
|
" en vez de 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
|
|
" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
|
|
" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
|
|
"EXPREG\n"
|
|
" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
|
|
" {*} repite la plantilla especificada todas las veces "
|
|
"posibles\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
|
|
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
|
|
#: src/wc.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
|
|
" para delimitar los campos\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:198
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n"
|
|
" cualquier línea que no tenga un carácter\n"
|
|
" delimitador, a menos que se especifique la\n"
|
|
" opción -s\n"
|
|
" -n (no tiene efecto)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
|
|
" delimitadores\n"
|
|
" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n"
|
|
" resultado. Por omisión se utiliza el\n"
|
|
" delimitador de la entrada\n"
|
|
|
|
# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
|
|
# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
|
|
#: src/cut.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
|
|
"de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
|
|
" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
|
|
"final\n"
|
|
" de la línea\n"
|
|
" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
|
|
" la posición M\n"
|
|
" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
|
|
|
|
#: src/cut.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/cut.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
|
|
|
|
#: src/cut.c:773
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
|
|
|
|
#: src/cut.c:804
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
|
|
|
|
#: src/cut.c:807
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
|
|
|
|
# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
|
|
#: src/cut.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
|
|
"cuando se procesan campos"
|
|
|
|
#: src/cut.c:827
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "falta la lista de campos"
|
|
|
|
#: src/cut.c:829
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "falta la lista de posiciones"
|
|
|
|
# Pongo AA en vez de YY. sv
|
|
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
|
|
#: src/date.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
|
|
" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
|
|
|
|
# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
|
|
# Hora Media de Greenwich). gerardo
|
|
#: src/date.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
|
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
|
|
"and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
|
|
"sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
|
|
" -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
|
|
"FICHERO_FECHA\n"
|
|
" -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según "
|
|
"la norma\n"
|
|
" ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
|
|
"fecha\n"
|
|
" solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
|
|
" para la fecha y la hora con la precisión "
|
|
"indicada\n"
|
|
" --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
|
|
"FICHERO\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
|
|
"2822\n"
|
|
" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n"
|
|
" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal "
|
|
"Coordinado\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
|
|
"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% un % literal\n"
|
|
" %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
|
|
" (Domingo..Sábado)\n"
|
|
" %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
|
|
" %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
|
|
" (Enero..Diciembre)\n"
|
|
" %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:158
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
|
|
" %d el día del mes (01..31)\n"
|
|
" %D la fecha (mm/dd/aa)\n"
|
|
" %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F lo mismo que %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
|
|
" %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h igual que %b\n"
|
|
" %H la hora (00..23)\n"
|
|
" %I la hora (01..12)\n"
|
|
" %j el día del año (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k la hora ( 0..23)\n"
|
|
" %l la hora ( 1..12)\n"
|
|
" %m el mes (01..12)\n"
|
|
" %M los minutos (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n un carácter de nueva línea\n"
|
|
" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
|
|
" %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
|
|
" %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
|
|
"intercalares\n"
|
|
" %t un tabulador horizontal\n"
|
|
" %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
|
|
|
|
# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
|
|
#: src/date.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
|
|
" semana (00..53)\n"
|
|
" %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
|
|
" semana (01..53)\n"
|
|
" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n"
|
|
" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
|
|
" la semana (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
|
|
" %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
|
|
" %Y el año (1970...)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n"
|
|
" (una extensión no estándar)\n"
|
|
" %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
|
|
" zona horaria\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
|
|
"reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (guión) no rellena el campo\n"
|
|
" `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
|
|
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
|
|
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
|
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/date.c:267 src/date.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "fecha inválida `%s'"
|
|
|
|
# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
|
|
#: src/date.c:363
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/date.c:370
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
|
|
|
|
#: src/date.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
|
|
|
|
#: src/date.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
|
|
"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
|
|
"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
|
|
|
|
#: src/date.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
|
|
"la opción --rfc-2822 (-R)"
|
|
|
|
# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
|
|
#: src/date.c:432
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "no definida"
|
|
|
|
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "no se puede obtener la hora del día"
|
|
|
|
#: src/date.c:465
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "no se puede establecer la fecha"
|
|
|
|
#: src/date.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
|
|
"opciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n"
|
|
" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
|
|
" separadas por comas\n"
|
|
" count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
|
|
" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
|
|
" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n"
|
|
" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
|
|
" seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
|
|
" resultado\n"
|
|
" skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
|
|
" entrada\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
|
|
"multiplicativos:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
|
|
"Y.\n"
|
|
"Cada PALABRA puede ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:346
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii de EBCDIC a ASCII\n"
|
|
" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
|
|
" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
|
|
" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
|
|
"hasta\n"
|
|
" el tamaño de cbs\n"
|
|
" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
|
|
"cbs\n"
|
|
" con un carácter de nueva línea\n"
|
|
" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" notrunc no trunca el fichero de salida\n"
|
|
" ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
|
|
" swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
|
|
" noerror continúa después de los errores de lectura\n"
|
|
" sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
|
|
" cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
|
|
" en lugar de con NULos\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:373
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:375
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:377
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:379
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:381
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
|
|
"then to resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 records in\n"
|
|
" 10899206+0 records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n"
|
|
"hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n"
|
|
"leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 registros leídos\n"
|
|
" 10899206+0 registros escritos\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s registros leídos\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s registros escritos\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:433
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "registro truncado"
|
|
|
|
#: src/dd.c:434
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "registros truncados"
|
|
|
|
#: src/dd.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "escribiendo en %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "ancho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "nombre de grupo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "opción no reconocida %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "conversión inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "opción no reconocida %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "número inválido %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
|
|
|
|
# Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
|
|
# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
|
|
#: src/dd.c:732
|
|
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
msgstr ""
|
|
" sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
|
|
"unblock},\n"
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias.
|
|
#: src/dd.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
|
|
"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
|
|
"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "estableciendo la fecha de %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "abriendo %s"
|
|
|
|
# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
|
|
# Se admiten sugerencias. sv
|
|
#: src/dd.c:1328
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:149
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "S.ficheros Tipo"
|
|
|
|
#: src/df.c:151
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "S.ficheros "
|
|
|
|
#: src/df.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
|
|
|
|
# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
|
|
# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
|
|
# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
|
|
#: src/df.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Montado en\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:448
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
|
|
|
|
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
|
|
|
|
#: src/df.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
|
|
"FICHERO,\n"
|
|
"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
|
|
" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
|
|
" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
|
|
" de bloques\n"
|
|
" -k como --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros "
|
|
"locales\n"
|
|
" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
|
|
" (por defecto)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:735
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
|
|
" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
|
|
" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
|
|
"TIPO\n"
|
|
" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros "
|
|
"que\n"
|
|
" no son del tipo TIPO\n"
|
|
" -v (no tiene efecto)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
|
|
"de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n"
|
|
"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
|
|
|
|
#: src/df.c:907
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Atención: "
|
|
|
|
#: src/df.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para determinar el formato del resultado:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
|
|
" establecer LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
|
|
" establecer LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
|
|
"cuáles\n"
|
|
"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
|
|
"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
|
|
"ficheros,\n"
|
|
"ejecute `dircolors --print-database'.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:364
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interno>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
|
|
"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
|
|
"la base de datos interna de dircolors"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:497
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
|
|
"del tipo de shell"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
|
|
"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
|
|
|
|
# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
|
|
# ¿Sugerencias?
|
|
# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
|
|
# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
|
|
#
|
|
# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
|
|
#
|
|
# Lo pensaré despacito. sv
|
|
#: src/du.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
|
|
"directorios.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
|
|
" para los directorios\n"
|
|
" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
|
|
" disco; el tamaño aparente es normalmente más "
|
|
"pequeño,\n"
|
|
" puede ser más grande debido a agujeros en "
|
|
"ficheros\n"
|
|
" dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
|
|
" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
|
|
" -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce un \"total\"\n"
|
|
" -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
|
|
"simbólicos\n"
|
|
|
|
# prefiero enlaces duros a fuertes em
|
|
#
|
|
# En esto no os ponéis de acuerdo.
|
|
# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
|
|
#: src/du.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
|
|
" (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
|
|
" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
|
|
"1024\n"
|
|
" (opción obsoleta)\n"
|
|
" -k como --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
|
|
"fuertes\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
|
|
" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
|
|
" -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
|
|
"línea\n"
|
|
" -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
|
|
" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de "
|
|
"ficheros\n"
|
|
" -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n"
|
|
" cualquier patrón en FICH.\n"
|
|
" --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
|
|
" --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
|
|
" con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
|
|
" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
|
|
" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/du.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n"
|
|
"pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#: src/du.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "profundidad máxima inválida %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:710
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
|
|
|
|
#: src/du.c:717
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
|
|
|
|
#: src/du.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Lo mismo de antes.
|
|
#: src/du.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:790 src/du.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n no muestra el carácter final de nueva línea\n"
|
|
" -e activa la interpretación de caracteres escapados con una\n"
|
|
" barra invertida que se listan más abajo\n"
|
|
" -E desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n"
|
|
|
|
# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
|
|
# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
|
|
#
|
|
#: src/echo.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ barra invertida\n"
|
|
" \\a campana (BEL)\n"
|
|
" \\b retroceso\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
|
|
" \\f avance de página (form feed)\n"
|
|
" \\n nueva línea\n"
|
|
" \\r retorno de carro\n"
|
|
" \\t tabulador horizontal\n"
|
|
" \\v tabulador vertical\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n"
|
|
" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
|
|
"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
|
|
"es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
|
|
"línea\n"
|
|
" -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
|
|
" definir las posiciones de tabulación\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
|
|
|
|
# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
|
|
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
|
|
|
|
#: src/expand.c:410
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
|
|
|
|
#: src/expr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
|
|
"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
|
|
"\n"
|
|
" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n"
|
|
" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
|
|
"1\n"
|
|
" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
|
|
" encontrado, ó 0\n"
|
|
" length CADENA longitud de CADENA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:148
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
|
|
"es\n"
|
|
" una palabra clave como `match' o un operador\n"
|
|
" como `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
|
|
|
|
# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
|
|
# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
|
|
# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
|
|
# líneas que tienen un "#" al principio.
|
|
# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
|
|
# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
|
|
# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
|
|
# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
|
|
# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
|
|
# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
|
|
#
|
|
# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
|
|
# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
|
|
# de escape antes y otra después.
|
|
#
|
|
# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
|
|
# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
|
|
# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
|
|
# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
|
|
# bien algo inconveniente quizá. gerardo
|
|
# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
|
|
# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
|
|
# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
|
|
# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
|
|
# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
|
|
# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
|
|
# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
|
|
# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
|
|
# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
|
|
# me avisas. No creo que suceda. sv
|
|
#: src/expr.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
|
|
"escape\n"
|
|
"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
|
|
"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
|
|
"son lexicográficas.\n"
|
|
"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
|
|
"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
|
|
"caracteres coincidentes ó 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:170
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis"
|
|
|
|
# Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
|
|
# Me gusta más "portable". sv
|
|
#
|
|
# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
|
|
# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
|
|
# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
|
|
# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
|
|
# gerardo
|
|
#
|
|
# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
|
|
# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
|
|
# (Erosión, transporte y sedimentación).
|
|
#
|
|
# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
|
|
# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
|
|
#: src/expr.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n"
|
|
"de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
|
|
|
|
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "argumento no numérico"
|
|
|
|
#: src/expr.c:638
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "división por cero"
|
|
|
|
#: src/factor.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
|
|
" no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
|
|
" entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is too large"
|
|
msgstr "`%s' es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/factor.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
|
|
|
|
# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
|
|
#: src/false.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
"Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
|
|
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
|
|
" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
|
|
" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n"
|
|
" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
|
|
"diferente\n"
|
|
" de la segunda línea\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre "
|
|
"frases\n"
|
|
" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
|
|
"defecto,\n"
|
|
" 75 columnas)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width option: %s"
|
|
msgstr "opción de ancho inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
|
|
"opción; utilice -w N en su lugar"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "ancho inválido: %s"
|
|
|
|
# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
|
|
# A mí me gusta como está. ipg
|
|
#: src/fold.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
|
|
"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n"
|
|
" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
|
|
" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
|
|
|
|
#: src/fold.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
|
|
"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
|
|
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n"
|
|
" con el `-' inicial, muestra todos menos los\n"
|
|
" últimos N bytes de cada fichero\n"
|
|
" -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n"
|
|
" primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
|
|
" menos las últimas N líneas de cada fichero\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del "
|
|
"fichero\n"
|
|
" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
|
|
" fichero\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
|
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
|
|
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
|
|
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error al leer %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "error al escribir en %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
|
|
|
|
# FIXME: just "large" or "too large"?
|
|
#: src/head.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/head.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
|
|
|
|
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
|
|
|
|
# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
|
|
# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
|
|
#
|
|
# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
|
|
# cosas como 1, 2 3i em+
|
|
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "número de líneas"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "número de bytes"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "el número de líneas no es válido"
|
|
|
|
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "el número de bytes no es válido"
|
|
|
|
#: src/head.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "opción no reconocida '-%c'"
|
|
|
|
#: src/head.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
|
|
# renuncio: gerardo :-)
|
|
#
|
|
# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
|
|
# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
|
|
# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
|
|
#
|
|
# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
|
|
# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
|
|
# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
|
|
# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
|
|
# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
|
|
# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
|
|
# gerardo
|
|
#
|
|
# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
|
|
# (Como el asno de Buridán)
|
|
# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
|
|
# A mí me da miedo ser el primero. sv
|
|
#: src/hostname.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:121
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
|
|
|
|
#: src/id.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
|
|
" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
|
|
" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n"
|
|
" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n"
|
|
" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
|
|
" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
|
|
" -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
|
|
"identidad.\n"
|
|
|
|
# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
|
|
# se pueden imprimir. gerardo
|
|
# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
|
|
# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
|
|
# es esa única cosa. sv
|
|
# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
|
|
# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
|
|
#: src/id.c:162
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
|
|
|
|
# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
|
|
# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
|
|
# acepta un usuario.
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: No existe ese usuario"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:272
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
|
|
|
|
#: src/id.c:384
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupos="
|
|
|
|
#: src/install.c:271
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
|
|
|
|
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "modo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:309 src/install.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "creando el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
|
|
"no es un directorio"
|
|
|
|
#: src/install.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "%s es un directorio"
|
|
|
|
#: src/install.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
|
|
|
|
# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
|
|
# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
|
|
# cambiar el msgid original a como está ahora.
|
|
# (Antes decía simplemente "cannot fork").
|
|
# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
|
|
# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
|
|
#: src/install.c:528
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
|
|
|
|
#: src/install.c:532
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "strip falló"
|
|
|
|
#: src/install.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "usuario inválido %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "grupo inválido %s"
|
|
|
|
# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
|
|
#: src/install.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n"
|
|
" o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
|
|
"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
|
|
"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
|
|
"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
|
|
" destino que exista\n"
|
|
" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
|
|
" -c (sin efecto)\n"
|
|
" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de "
|
|
"directorios\n"
|
|
" crea todos los componentes de los directorios\n"
|
|
" especificados\n"
|
|
|
|
# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
|
|
#
|
|
# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
|
|
# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
|
|
# y si no tendría que usar otra línea más. sv
|
|
#
|
|
# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
|
|
# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
|
|
#: src/install.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
|
|
" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
|
|
"DESTINO\n"
|
|
" útil en la 1ª forma\n"
|
|
" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del "
|
|
"grupo\n"
|
|
" actual del proceso\n"
|
|
" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
|
|
" de rwxr-xr-x\n"
|
|
" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
|
|
" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
|
|
" correspondientes\n"
|
|
" -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
|
|
" formas 1ª y 2ª\n"
|
|
" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
|
|
" van creando\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
|
|
"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
|
|
"VERSION_CONTROL.\n"
|
|
"Estos son los valores:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
|
|
# ¿Pero no ambos a la vez? em
|
|
# Eso es repetir el "both". sv
|
|
# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
|
|
# Eso está mucho mejor em
|
|
#: src/join.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
|
|
"contengan\n"
|
|
"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
|
|
"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
|
|
"vez),\n"
|
|
"lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
|
|
" fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
|
|
"correspondiendo\n"
|
|
" a FICHERO1 o FICHERO2\n"
|
|
" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
|
|
"minúsculas\n"
|
|
" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
|
|
" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
|
|
" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
|
|
"en\n"
|
|
" la salida\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
|
|
" -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n"
|
|
" -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n"
|
|
|
|
# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
|
|
# por supuesto al igual que en la versión english.
|
|
#: src/join.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
|
|
"campos\n"
|
|
"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
|
|
"el\n"
|
|
"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
|
|
"la\n"
|
|
"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
|
|
"El\n"
|
|
"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
|
|
"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
|
|
"unión\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable"
|
|
|
|
#: src/join.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "número de campo inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
|
|
|
|
# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
|
|
# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
|
|
# apropiada...
|
|
#
|
|
# Ahora sí lo has arreglado...
|
|
# Decía "número de argumentos insuficiente".
|
|
# Pongo "demasiados argumentos".
|
|
# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
|
|
#
|
|
# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
|
|
# se pierde en la traducción. sv+
|
|
#: src/join.c:739
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/join.c:781 src/join.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:851
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
|
|
|
# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
|
|
# el error de sistema: "No such device"?
|
|
# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
|
|
#
|
|
# Eso es lo de menos :) em+
|
|
#: src/join.c:862
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
|
|
" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
|
|
" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
|
|
" especifica el nombre o ek número de la señal que se "
|
|
"enviará\n"
|
|
" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
|
|
"de\n"
|
|
" señales en números o viceversa\n"
|
|
" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
|
|
"`1',\n"
|
|
"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
|
|
"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: señal inválida"
|
|
|
|
#: src/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
|
|
|
|
#: src/kill.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "opción inválida -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: se han especificado varias señales"
|
|
|
|
#: src/kill.c:346
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:363
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:369
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
|
|
"que ya exista.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
|
|
"no es transportable"
|
|
|
|
#: src/ln.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
|
|
|
|
#: src/ln.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#: src/ln.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/ln.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: El fichero existe"
|
|
|
|
#: src/ln.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
|
|
|
|
# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
|
|
# las opciones --version y --help :) ipg
|
|
# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
|
|
#: src/ln.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
|
|
"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
|
|
"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
|
|
"forma\n"
|
|
"con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
|
|
"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
|
|
"duros.\n"
|
|
"Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
|
|
"todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
|
|
"de\n"
|
|
" destino que ya exista\n"
|
|
" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
|
|
" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un "
|
|
"enlace\n"
|
|
" duro entre directorios (note: puede que "
|
|
"falle\n"
|
|
" por restricciones del sistema, incluso para\n"
|
|
" el superusuario)\n"
|
|
" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico "
|
|
"a\n"
|
|
" un directorio como si fuera un fichero normal\n"
|
|
" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n"
|
|
" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
|
|
"duros\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
|
|
" crearán los enlaces\n"
|
|
" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n"
|
|
" de crear el enlace\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
|
|
|
|
#: src/ln.c:551
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
|
|
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre del usuario actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# login name = nombre de usuario ?
|
|
# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
|
|
# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
|
|
# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
|
|
# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
|
|
# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
|
|
# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
|
|
# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
|
|
# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
|
|
#: src/logname.c:104
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
|
|
|
|
#: src/ls.c:655
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:663
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "ancho de línea inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
|
|
|
|
# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
|
|
# caso).
|
|
# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
|
|
# --> y dos letras menos...
|
|
#
|
|
# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
|
|
# Quijote...
|
|
#
|
|
# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
|
|
# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
|
|
# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
|
|
# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
|
|
#
|
|
#: src/ls.c:2153
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "leyendo el directorio %s"
|
|
|
|
# Lo mismo de antes.
|
|
#: src/ls.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3106
|
|
msgid "User name too long"
|
|
msgstr "Nombre de usuario demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3127
|
|
msgid "Group name too long"
|
|
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
|
|
|
|
# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
|
|
#
|
|
# Eso es un "palabro". sv
|
|
#
|
|
# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
|
|
# además ahora cabe en 80 cols em
|
|
#
|
|
# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
|
|
# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
|
|
# De momento he puesto lo segundo. sv+
|
|
#
|
|
# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
|
|
# completa... mientras que la segunda no. uac
|
|
#
|
|
# (Efectivamente. sv)
|
|
#
|
|
# Creo que correctas son las dos
|
|
# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
|
|
#
|
|
# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
|
|
#: src/ls.c:3988
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
|
|
"defecto).\n"
|
|
"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
|
|
"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3996
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n"
|
|
" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
|
|
" --author imprime el autor de cada fichero\n"
|
|
" -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n"
|
|
" gráficos\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4002
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
|
|
" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n"
|
|
" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
|
|
"(fecha\n"
|
|
" de última modificación del fichero)\n"
|
|
" con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
|
|
" en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4010
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C muestra las entradas por columnas\n"
|
|
" --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir "
|
|
"los\n"
|
|
" tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
|
|
" `always' o `auto'\n"
|
|
" -d, --directory muestra las entradas de los directorios en "
|
|
"lugar\n"
|
|
" de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
|
|
" simbólicos\n"
|
|
" -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de "
|
|
"Emacs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4018
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
|
|
" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
|
|
"entradas\n"
|
|
" --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4025
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g como -l, pero no muestra el propietario\n"
|
|
" -G, --no-group no muestra la información del grupo\n"
|
|
" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
|
|
" (p.e. 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
|
|
" no de 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
|
|
" órdenes\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
|
|
" órdenes que apunte a un directorio\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4036
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
|
|
"los\n"
|
|
" nombres de las entradas: none "
|
|
"(predeterminado),\n"
|
|
" classify (-F), file-type (-p)\n"
|
|
" -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
|
|
" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
|
|
" con PATRÓN de shell\n"
|
|
" -k como --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4043
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l utiliza un formato de listado largo\n"
|
|
" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para "
|
|
"un\n"
|
|
" enlace simbólico, muestra la información del\n"
|
|
" fichero al que apunta el enlace en lugar de "
|
|
"la\n"
|
|
" del propio enlace\n"
|
|
" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n"
|
|
" separadas por comas\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4050
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
|
|
"numéricos\n"
|
|
" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p."
|
|
"ej.\n"
|
|
" los caracteres de control de forma especial)\n"
|
|
" -o como -l, pero no muestra el grupo\n"
|
|
" -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las "
|
|
"entradas\n"
|
|
|
|
# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
|
|
# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
|
|
#
|
|
# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
|
|
# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
|
|
# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
|
|
#
|
|
# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
|
|
# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
|
|
# claro que el grupo no sale. sv
|
|
#
|
|
#: src/ls.c:4057
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no "
|
|
"gráficos\n"
|
|
" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
|
|
" son (predeterminado a menos que el programa "
|
|
"sea\n"
|
|
" `ls' y la salida sea un terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n"
|
|
" comillas\n"
|
|
" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
|
|
" nombres de las entradas:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n"
|
|
" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n"
|
|
" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
|
|
|
|
# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
|
|
# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
|
|
# no las reconocería.
|
|
#: src/ls.c:4070
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S ordena los ficheros por tamaño\n"
|
|
" --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, "
|
|
"version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
|
|
" fecha de modificación:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
|
|
" la fecha especificada como clave de "
|
|
"ordenación\n"
|
|
" si --sort=time\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4079
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
|
|
" FORMATO se interpreta como en `date'; si "
|
|
"FORMATO\n"
|
|
" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
|
|
" aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
|
|
" a los ficheros recientes; si ESTILO está "
|
|
"precedido\n"
|
|
" por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
|
|
"fuera\n"
|
|
" del local POSIX\n"
|
|
" -t ordena por la fecha de modificación\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
|
|
" en lugar de 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4090
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime "
|
|
"(fecha\n"
|
|
" de último acceso al fichero)\n"
|
|
" con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
|
|
" en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
|
|
" -U no ordena; muestra las entradas en el orden "
|
|
"del\n"
|
|
" directorio\n"
|
|
" -v ordena por versión\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4097
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
|
|
" valor actual\n"
|
|
" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
|
|
" columnas\n"
|
|
" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
|
|
" entrada\n"
|
|
" -1 muestra un fichero por cada línea\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
|
|
"equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
|
|
"opcional\n"
|
|
"CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
|
|
"los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
|
|
"(tty).\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
|
|
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n"
|
|
" DOS/Windows)\n"
|
|
" -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
|
|
" -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Creo que no es fiel decir:
|
|
# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
|
|
# y que sería mejor decir algo así como:
|
|
# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
|
|
#: src/md5sum.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
|
|
" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
|
|
" resultado\n"
|
|
" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
|
|
" que no están correctamente formateadas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
|
|
"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
|
|
"defecto\n"
|
|
"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
|
|
"tipo\n"
|
|
"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
|
|
|
|
# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
|
|
# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
|
|
#
|
|
# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
|
|
# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
|
|
# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
|
|
#
|
|
# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
|
|
#: src/md5sum.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
|
|
|
|
# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
|
|
# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
|
|
|
|
# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
|
|
# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
|
|
# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "La suma no coincide"
|
|
|
|
# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
|
|
# que se parece mucho a la de Santiago:
|
|
# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
|
|
# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
|
|
#
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "La suma coincide"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: error de lectura"
|
|
|
|
# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
|
|
#: src/md5sum.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichero"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheros"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "suma de comprobación"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr "sumas de comprobación"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
|
|
"de comprobación"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:623
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:630
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
|
|
"comprobación"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:637
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:647
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:669
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
|
|
" de rwxrwxrwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
|
|
" caso necesario\n"
|
|
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "se ha creado el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
|
|
|
|
# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
|
|
# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
|
|
#
|
|
# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
|
|
#
|
|
# mkfifo furufú
|
|
# ls > furufú
|
|
# (se queda esperando).
|
|
# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
|
|
# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
|
|
#
|
|
# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
|
|
# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
|
|
# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
|
|
#
|
|
# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
|
|
# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
|
|
# Me inclino por lo segundo, de momento.
|
|
#
|
|
# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
|
|
#
|
|
# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
|
|
#
|
|
# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
|
|
# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
|
|
# nada em
|
|
# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
|
|
#
|
|
# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
|
|
# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
|
|
# --> Servicio Nombrado de Dominios.
|
|
# Tanto monta, monta tanto...
|
|
# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
|
|
#
|
|
# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
|
|
# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
|
|
" de a=rw - umask\n"
|
|
|
|
# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
|
|
# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
|
|
#
|
|
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
|
|
# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
|
|
# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
|
|
# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
|
|
#
|
|
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
|
|
|
|
# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
|
|
# y no usarla es empobrecer el idioma.
|
|
#
|
|
# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
|
|
# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
|
|
#
|
|
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modo inválido"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
|
|
|
|
# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
|
|
# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
|
|
"u,\n"
|
|
"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
|
|
"0x\n"
|
|
"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
|
|
"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
|
|
" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
|
|
" p crea un `FIFO'\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:154
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:163
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
|
|
"números de dispositivo principal y secundario"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "dispositivo inválido %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:211
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr ""
|
|
"los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n"
|
|
"para ficheros `fifo'"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" (equivalent to --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" (equivalent to --reply=query)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
|
|
" -b como --backup pero no acepta ningún "
|
|
"argumento\n"
|
|
" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
|
|
" (equivalente a --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
|
|
" (equivalente a --reply=query)\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
|
|
"de\n"
|
|
" un fichero de destino que ya exista\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
|
|
" argumento ORIGEN\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
|
|
" directorio DIRECTORIO\n"
|
|
" -u, --update mueve solamente cuando el fichero "
|
|
"ORIGEN\n"
|
|
" es más moderno que el fichero de "
|
|
"destino,\n"
|
|
" o cuando falta el fichero de destino\n"
|
|
" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n"
|
|
|
|
# FIXME: Falta una coma en el original. sv
|
|
#: src/mv.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
|
|
|
|
#: src/mv.c:476
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
|
|
|
|
#: src/nice.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
|
|
|
|
# scheduling priority -> prioridad de ejecución
|
|
# ¿Hay algo mejor? cfuga
|
|
# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
|
|
# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
|
|
# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
|
|
#: src/nice.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
|
|
"Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
|
|
"por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "opción inválida `%s'"
|
|
|
|
#: src/nice.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "prioridad inválida `%s'"
|
|
|
|
# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
|
|
# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
|
|
# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
|
|
# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
|
|
#: src/nice.c:175
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "no se puede obtener la prioridad"
|
|
|
|
#: src/nice.c:196
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "no se puede establecer la prioridad"
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
|
|
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
|
|
"cabecera\n"
|
|
" -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
|
|
" cada línea\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
|
|
" como una sola\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n"
|
|
" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para "
|
|
"cada\n"
|
|
" página\n"
|
|
" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n"
|
|
" -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de "
|
|
"línea\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
|
|
"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
|
|
"de ellos, el otro se supone:`.'\n"
|
|
"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a numera todas las líneas\n"
|
|
" t numera sólo las líneas no vacías\n"
|
|
" n no numera ninguna línea\n"
|
|
" pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
|
|
"REGEXP\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
|
|
" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
|
|
" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "incremento de línea inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:132
|
|
msgid "failed to redirect standard output"
|
|
msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "se añade la salida a %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:155
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nohup.c:158
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
|
|
|
|
#: src/od.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
|
" o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
|
|
|
|
# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
|
|
# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
|
|
#: src/od.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
|
|
"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
|
|
"entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:298
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
|
|
"opciones cortas.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
|
|
" del fichero\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada "
|
|
"fichero\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:305
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos "
|
|
"BYTES\n"
|
|
" caracteres gráficos\n"
|
|
" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n"
|
|
" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
|
|
" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
|
|
"se acumulan:\n"
|
|
" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n"
|
|
" -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
|
|
" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
|
|
"escape\n"
|
|
" -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
|
|
" -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
|
|
" -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
|
|
" -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
|
|
" -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
|
|
" -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
|
|
"ETIQUETA\n"
|
|
"es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
|
|
"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
|
|
"0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
|
|
"para\n"
|
|
"bloques de 512 bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a un determinado carácter\n"
|
|
" c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
|
|
" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
|
|
" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
|
|
" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
|
|
" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
|
|
"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
|
|
"para\n"
|
|
"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
|
|
"(float)',\n"
|
|
" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
|
|
"BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
|
|
"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
|
|
"z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
|
|
"cada línea del resultado. "
|
|
|
|
#: src/od.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
|
|
"Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:694 src/od.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de cadena inválido `%s';\n"
|
|
"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/od.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de cadena inválido `%s';\n"
|
|
"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/od.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1117
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
|
|
|
|
#: src/od.c:1370
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
|
|
|
|
# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
|
|
# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
|
|
#: src/od.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1692
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "pasando por alto este argumento"
|
|
|
|
# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
|
|
# sorry O:) ipg
|
|
# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
|
|
#
|
|
# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
|
|
# así podremos discutir sobre ello....
|
|
# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
|
|
#: src/od.c:1700
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "limitando este argumento"
|
|
|
|
# ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
|
|
# ok em+
|
|
#: src/od.c:1710
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "longitud mínima de cadena"
|
|
|
|
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/od.c:1779
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "especificación de ancho"
|
|
|
|
#: src/od.c:1801
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
|
|
|
|
# aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
|
|
# creo que lo que propongo es mucho más claro...
|
|
# Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
|
|
#: src/od.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1870
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
|
|
"desplazamientos"
|
|
|
|
#: src/od.c:1877
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
|
|
|
|
#: src/od.c:1898
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/od.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
|
|
|
|
#: src/od.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:189
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "la entrada estándar está cerrada"
|
|
|
|
#: src/paste.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
|
|
"especificados, separadas por tabuladores.\n"
|
|
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
|
|
" tabuladores\n"
|
|
" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
|
|
" paralelo\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
|
|
# ¿Estás seguro? sv
|
|
# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
|
|
# "todos los sistemas... no sólo éste."
|
|
# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
|
|
# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
|
|
# Yo creo que es mejor ponerla siempre.
|
|
#
|
|
# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
|
|
#: src/pathchk.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n"
|
|
|
|
# Aquí también pongo transportable.
|
|
#: src/pathchk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr "`%s' no es un directorio"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "En la vida real: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:297
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Directorio: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Shell: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Proyecto: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plan:\n"
|
|
|
|
# FIXME: Sin el contexto es difícil.
|
|
#: src/pinky.c:385
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:387
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:390
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Cuándo"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:394
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dónde"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l usa el formato ancho para el resultado\n"
|
|
" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en "
|
|
"formato\n"
|
|
" ancho\n"
|
|
" -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
|
|
" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
|
|
" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:477
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
|
|
" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
|
|
" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
|
|
" en formato corto\n"
|
|
" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
|
|
" y el tiempo inactivo en formato corto\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
|
|
"El fichero utmp será %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
|
|
"menos uno cuando se usa -l"
|
|
|
|
# FIXME: El original es horrible.
|
|
#: src/pr.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:834
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr ""
|
|
"`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página "
|
|
"final"
|
|
|
|
#: src/pr.c:910
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
|
|
|
|
#: src/pr.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1078
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1087
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1091
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1298
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'"
|
|
|
|
# ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2757
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2764
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
|
|
" comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
|
|
"PÁGINA\n"
|
|
" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
|
|
" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
|
|
" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
|
|
" número de líneas de cada columna en cada página.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en "
|
|
"paralelo,\n"
|
|
" se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" muestra los caracteres de control con notación\n"
|
|
" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" salida con espaciado doble\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMATO\n"
|
|
" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
|
|
" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
|
|
" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
|
|
" ANCHO (8) espacios\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
|
|
"nueva\n"
|
|
" línea para separar páginas (con una cabecera de página "
|
|
"de 3\n"
|
|
" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
|
|
"F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2790
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
|
|
" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
|
|
" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
|
|
" una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
|
|
" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
|
|
" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
|
|
"CARÁCTER)\n"
|
|
" de ancho ANCHO (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
|
|
" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
|
|
"[=CADENA]\n"
|
|
" establece los separadores\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2799
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
|
|
" establece la longitud de la página en el número "
|
|
"indicado\n"
|
|
" por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
|
|
" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
|
|
"columna,\n"
|
|
" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
|
|
"J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
|
|
" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
|
|
"SEP\n"
|
|
" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
|
|
" línea del fichero de entrada\n"
|
|
" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
|
|
" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
|
|
" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2814
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
|
|
" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
|
|
"afecta\n"
|
|
" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2821
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
|
|
" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
|
|
" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
|
|
" 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
|
|
"el\n"
|
|
" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
|
|
" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2828
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2831
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" separa las columnas mediante CADENA,\n"
|
|
" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
|
|
" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
|
|
" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
|
|
" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
|
|
" formato de página establecido con saltos de página en\n"
|
|
" los ficheros de entrada\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" usa la notación octal de barra invertida\n"
|
|
" -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
|
|
" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
|
|
" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
|
|
"varias\n"
|
|
" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
|
|
" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
|
|
" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
|
|
"si\n"
|
|
" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
|
|
"-s\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
|
|
"ningún\n"
|
|
"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
|
|
"no se han tenido en cuenta"
|
|
|
|
#: src/printf.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
|
|
"interpretadas son:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" dobles comillas\n"
|
|
" \\NNN el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
|
|
" \\\\ barra invertida\n"
|
|
|
|
# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
|
|
# campana. sv+
|
|
# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
|
|
# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
|
|
#: src/printf.c:114
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a campana (BEL)\n"
|
|
" \\b carácter de retroceso (backspace)\n"
|
|
" \\c no produce más salida\n"
|
|
" \\f avance de página (form feed)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n nueva línea\n"
|
|
" \\r retorno de carro\n"
|
|
" \\t tabulador horizontal\n"
|
|
" \\v tabulador vertical\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% un sólo %\n"
|
|
" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' "
|
|
"interpretadas,\n"
|
|
" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
|
|
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
|
|
"Se admiten anchuras variables.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
|
|
|
|
#: src/printf.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: valor no completamente convertido"
|
|
|
|
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
|
|
|
|
#: src/printf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
|
|
|
|
#: src/printf.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "ancho de campo inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "precisión inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%%%c: directiva inválida"
|
|
|
|
#: src/printf.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
|
|
|
|
# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
|
|
# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
|
|
#: src/ptx.c:40
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "François Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
|
|
" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
|
|
"de los ficheros de entrada.\n"
|
|
|
|
# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
|
|
# Sentence = frase em
|
|
# Ok a los dos :) ipg
|
|
# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
|
|
# Pongo `genera el resultado con' ipg
|
|
# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
|
|
# por 'informa' em+
|
|
# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
|
|
# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
|
|
# ok ipg
|
|
#
|
|
# Sugerencia: usa -> utiliza. sv
|
|
# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
|
|
# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
|
|
#
|
|
# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
|
|
# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
|
|
#
|
|
# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
|
|
# y el otro es más apropiado para utiliza. sv
|
|
#
|
|
# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
|
|
# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
|
|
# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
|
|
#
|
|
# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
|
|
# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
|
|
# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
|
|
# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg
|
|
#
|
|
# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
|
|
# aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
|
|
# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
|
|
# textutils. ipg
|
|
#
|
|
# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
|
|
# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
|
|
# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
|
|
# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
|
|
# "directivas de la Unión Europea" sv
|
|
# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
|
|
#
|
|
# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
|
|
#
|
|
# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
|
|
#
|
|
# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
|
|
# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
|
|
# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
|
|
# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
|
|
#
|
|
# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
|
|
# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
|
|
# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
|
|
# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
|
|
#
|
|
# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
|
|
# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
|
|
# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
|
|
# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
|
|
# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
|
|
# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
|
|
# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
|
|
# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
|
|
# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
|
|
# no es siempre aplicable.
|
|
# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
|
|
#
|
|
# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
|
|
# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
|
|
# en la traducción. sv
|
|
# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
|
|
#: src/ptx.c:1877
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n"
|
|
" generadas\n"
|
|
" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n"
|
|
" de copia\n"
|
|
" -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
|
|
"truncadas\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
|
|
" de `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n"
|
|
" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n"
|
|
" sin contarlas en -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
|
|
" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n"
|
|
|
|
# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
|
|
# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
|
|
# lo traduciría aquí como separación em+
|
|
# Gracias. ipg
|
|
#: src/ptx.c:1890
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
|
|
"clave\n"
|
|
" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
|
|
" las palabras\n"
|
|
" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
|
|
" al ordenar\n"
|
|
" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
|
|
"salida\n"
|
|
" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n"
|
|
" alto de ARCHIVO\n"
|
|
" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n"
|
|
" ARCHIVO\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references el primer campo de la línea es una "
|
|
"referencia\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - no implementado -\n"
|
|
" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
|
|
" excluyendo referencias\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
|
|
"Se toma `-F /' por defecto.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1987
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
|
|
"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
|
|
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
|
|
"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
|
|
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
|
|
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
|
|
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
|
|
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
|
|
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "ancho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:310
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
|
" component of the given path recursively\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
|
|
" de cada componente del camino dado recursivamente\n"
|
|
" -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
|
|
" -v, --verbose informa de los errores\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
|
|
|
|
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
|
|
# decir?
|
|
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
|
|
|
|
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
|
|
#: src/remove.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#: src/remove.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#: src/remove.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#: src/remove.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
|
|
|
|
# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
|
|
# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
|
|
# ¿y el primero?
|
|
#
|
|
# SIoNO
|
|
#: src/remove.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/remove.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s borrado\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "directorio borrado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
|
|
|
|
# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
|
|
# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
|
|
# Me gusta más tal y como está ahora. sv
|
|
# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
|
|
# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
|
|
# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
|
|
# Pero... tb
|
|
# Lo pensaré. sv
|
|
#: src/remove.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
|
|
"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
|
|
"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
|
|
"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1147
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
|
|
|
|
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
|
|
|
|
# prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
|
|
# No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
|
|
#
|
|
# ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
|
|
# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
|
|
#
|
|
# ¿Y en inglés sí te pega? sv
|
|
#
|
|
#: src/rm.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
|
|
"vacío\n"
|
|
" (solamente superusuario; esto solamente funciona\n"
|
|
" si el sistema admite `unlink' para directorios\n"
|
|
" no vacíos).\n"
|
|
" -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n"
|
|
" -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n"
|
|
"\"\n"
|
|
" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n"
|
|
" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios "
|
|
"recursivamente\n"
|
|
" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
|
|
"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
|
|
" %s -- -fu\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-fu\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
|
|
"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
|
|
"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "borrando el directorio, %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
|
|
" porque un directorio no está vacío\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
|
|
" de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
|
|
" similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
|
|
" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
|
|
"INCREMENTO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
|
|
" (por omisión: %g)\n"
|
|
" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
|
|
" (por omisión: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
|
|
"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
|
|
"ÚLTIMO\n"
|
|
"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan "
|
|
"como\n"
|
|
"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
|
|
"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
|
|
"Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n"
|
|
"los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/seq.c:406
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
|
|
"cadenas de la misma anchura"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
|
|
"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
|
|
"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
|
|
"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
|
|
"salida\n"
|
|
"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:110
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %ld"
|
|
msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %ld"
|
|
msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld"
|
|
|
|
#: src/shred.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
|
|
"difícil\n"
|
|
"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es "
|
|
"necesario\n"
|
|
" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
|
|
" (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
|
|
" -v, --verbose muestra el progreso\n"
|
|
" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
|
|
"el\n"
|
|
" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
|
|
" predeterminado para los ficheros no regulares\n"
|
|
" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
|
|
" acción de esta orden\n"
|
|
" - efectúa shred en la salida estándar\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
|
|
"predeterminada\n"
|
|
"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
|
|
"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
|
|
"borrar.\n"
|
|
"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
|
|
"la\n"
|
|
"opción --remove.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
|
|
"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
|
|
"es\n"
|
|
"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
|
|
"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
|
|
"ejemplos\n"
|
|
"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
|
|
" los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
|
|
" incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
|
|
" basados en RAID\n"
|
|
"\n"
|
|
"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
|
|
" Network Appliance\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
|
|
" los clientes de NFS versión 3\n"
|
|
"\n"
|
|
"* sistemas de ficheros comprimidos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
|
|
"copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
|
|
"un\n"
|
|
"fichero al que se le haya hecho shred.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: seek falló"
|
|
|
|
#: src/shred.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: seek falló"
|
|
|
|
#: src/shred.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: no se puede rebobinar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: seek falló"
|
|
|
|
#: src/shred.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "fallo en `stat'"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: error al truncar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: seek falló"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: borrando"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: renombrado a %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: borrado"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: fichero demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: fichero demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: número inválido de pasos"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
|
|
"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
|
|
"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
|
|
"sea\n"
|
|
"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
|
|
|
|
#: src/sort.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
|
|
"estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones de ordenación:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
|
|
" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
|
|
" y los espacios\n"
|
|
" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n"
|
|
" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
|
|
" la cadena\n"
|
|
" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Sugerencia para la -c:
|
|
# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
|
|
# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
|
|
# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
|
|
#: src/sort.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otras opciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
|
|
" (origen 1)\n"
|
|
" -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
|
|
" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
|
|
" salida estándar\n"
|
|
" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
|
|
" comparación de último recurso\n"
|
|
" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
|
|
"principal\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n"
|
|
" no espacio a un espacio\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n"
|
|
" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n"
|
|
" especifican varios directorios\n"
|
|
" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n"
|
|
" sin -c; muestra solamente la primera de\n"
|
|
" una tanda igual\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
|
|
"línea\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
|
|
"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
|
|
"ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
|
|
"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
|
|
"como clave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
|
|
"estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** ATENCIÓN ***\n"
|
|
"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
|
|
"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
|
|
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:441
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "fallo al abrir"
|
|
|
|
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "error al cerrar"
|
|
|
|
#: src/sort.c:492
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "error al escribir"
|
|
|
|
# ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
|
|
#: src/sort.c:635
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "tamaño de la ordenación"
|
|
|
|
#: src/sort.c:714
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "fallo en `stat'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:978
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "fallo al leer"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1564
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "salida de error estándar"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2317
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "número inválido después de`-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "número inválido después de `.'"
|
|
|
|
# No estoy muy seguro. Comprobar.
|
|
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2357
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "número inválido al comienzo del campo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "el número de campo es cero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2370
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2385
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "número inválido después de `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2412
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2428
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "tabulación vacía"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "tab multicarácter `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2444
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "tabulaciones incompatibles"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
|
|
|
|
#: src/split.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
|
|
"PREFIJOab...\n"
|
|
"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
|
|
"`-',\n"
|
|
"lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
|
|
# (before each output file...)
|
|
#: src/split.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
|
|
" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
|
|
"líneas\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
|
|
" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
|
|
" estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
|
|
"m para 1Meg\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:187
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
|
|
|
|
#: src/split.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "creando fichero `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:362
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
|
|
|
|
#: src/split.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
|
|
|
|
#: src/split.c:429 src/split.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: número de bytes inválido"
|
|
|
|
#: src/split.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: número de líneas inválido"
|
|
|
|
#: src/split.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/split.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'"
|
|
|
|
#: src/split.c:521
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "número de líneas inválido: 0"
|
|
|
|
#: src/stat.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
|
|
"del\n"
|
|
" estado del fichero\n"
|
|
" -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
|
|
" predeterminado\n"
|
|
" -L, --dereference sigue los enlaces\n"
|
|
" -t, --terse muestra la información de manera escueta\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Derechos de acceso en forma legible\n"
|
|
" %a Derechos de acceso en octal\n"
|
|
" %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
|
|
" %b Número de bloques asignados (véase %B)\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:720
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D Número de dispositivo en hexadecimal\n"
|
|
" %d Número de dispositivo en decimal\n"
|
|
" %F Tipo de fichero\n"
|
|
" %f Modo en hexadecimal\n"
|
|
" %G Nombre de grupo del propietario\n"
|
|
" %g ID del grupo del propietario\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:728
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h Número de enlaces duros\n"
|
|
" %i Número de nodo-i\n"
|
|
" %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
|
|
" simbólico\n"
|
|
" %n Nombre del fichero\n"
|
|
" %o tamaño del bloque de E/S\n"
|
|
" %s Tamaño total, en bytes\n"
|
|
" %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
|
|
" %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:738
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U Nombre de usuario del propietario\n"
|
|
" %u ID de usuario del propietario\n"
|
|
" %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
|
|
" %x Fecha de último acceso\n"
|
|
" %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
|
|
" %y Fecha de última modificación\n"
|
|
" %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
|
|
" %z Fecha de último cambio\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
|
|
" %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
|
|
" %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
|
|
" %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
|
|
" %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:759
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
|
|
" %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
|
|
" %n Nombre del fichero\n"
|
|
" %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
|
|
" %T Tipo de forma legible\n"
|
|
" %t Tipo en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:799
|
|
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar"
|
|
|
|
#: src/stty.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
|
|
" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
|
|
" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
|
|
# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
|
|
# Añado comillas en '-' em+
|
|
# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
|
|
# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
|
|
# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
|
|
#: src/stty.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra o establece las características de la terminal\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
|
|
" humanos\n"
|
|
" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
|
|
" ttys\n"
|
|
" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
|
|
" entrada estándar\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
|
|
"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
|
|
|
|
# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
|
|
#: src/stty.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caracteres especiales:\n"
|
|
" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
|
|
"vez\n"
|
|
" que se haya limpiado la entrada\n"
|
|
" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
|
|
" eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:519
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
|
|
" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
|
|
" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
|
|
" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
|
|
" quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
|
|
" * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
|
|
" start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
|
|
"detenido\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
|
|
" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
|
|
" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
|
|
" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
|
|
|
|
# FIXME: Falta un espacio ¿?
|
|
#: src/stty.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores especiales:\n"
|
|
" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
|
|
" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
|
|
" * columns N igual que cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n"
|
|
" * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
|
|
" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
|
|
" lectura completada\n"
|
|
" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
|
|
" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
|
|
"núcleo\n"
|
|
" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
|
|
" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
|
|
" décimas de segundo\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores de control:\n"
|
|
" [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
|
|
" [-]cread permite que se reciba entrada\n"
|
|
" * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
|
|
" csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
|
|
|
|
# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
|
|
# ## vale.
|
|
#: src/stty.c:564
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
|
|
" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
|
|
" la tty\n"
|
|
" [-]hupcl igual que [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
|
|
" paridad en la entrada\n"
|
|
" [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores de entrada:\n"
|
|
" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n"
|
|
" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
|
|
" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n"
|
|
" [-]igncr descarta los retornos de carro\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:579
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n"
|
|
" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
|
|
"un\n"
|
|
" carácter\n"
|
|
" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
|
|
" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
|
|
" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
|
|
" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
|
|
" el carácter de inicio\n"
|
|
" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
|
|
" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n"
|
|
" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
|
|
"255-0)\n"
|
|
" [-]tandem igual que [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores de salida:\n"
|
|
" * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
|
|
" * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
|
|
" * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
|
|
" * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
|
|
" * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
|
|
" caracteres nulos\n"
|
|
" * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
|
|
"retardos\n"
|
|
" * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
|
|
" * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
|
|
" * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
|
|
" [-]opost postprocesa salida\n"
|
|
" * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
|
|
" * tabs igual que tab0\n"
|
|
" * -tabs igual que tab3\n"
|
|
" * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
|
|
|
|
# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
|
|
# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
|
|
# perdería parte del significado. sv
|
|
#: src/stty.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores locales:\n"
|
|
" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n"
|
|
" retroceso-espacio-retroceso\n"
|
|
" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
|
|
" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
|
|
" [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
|
|
" * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe igual que [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
|
|
"caracteres\n"
|
|
" * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
|
|
" `\\' y '/'\n"
|
|
" [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
|
|
" y rprnt\n"
|
|
" [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
|
|
"suspend\n"
|
|
" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
|
|
" interrupt y quit\n"
|
|
" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
|
|
" la terminal\n"
|
|
" * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores de combinación:\n"
|
|
" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
|
|
" cbreak igual que -icanon\n"
|
|
" -cbreak igual que icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
|
|
" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
|
|
" -cooked igual que raw\n"
|
|
" crt igual que echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:662
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
|
|
" ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
|
|
" evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp igual que -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout igual que parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl igual que -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp igual que parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp igual que -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity igual que [-]evenp\n"
|
|
" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:684
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw igual que cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
|
|
" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
|
|
"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
|
|
"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
|
|
"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
|
|
"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
|
|
"mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
|
|
|
|
#: src/stty.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "argumento inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
|
|
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "falta el argumento de `%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
|
|
|
|
# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
|
|
#: src/stty.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: modo\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "argumento entero inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/su.c:288
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/su.c:291
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
|
|
|
|
# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
|
|
# grupos. gerardo
|
|
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
|
|
# o a uno cada vez? sv
|
|
#: src/su.c:349
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "no se puede establecer el grupo"
|
|
|
|
#: src/su.c:353
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
|
|
|
|
#: src/su.c:355
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
|
|
|
|
#: src/su.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
|
|
|
|
# login shell no lo traduciría em+
|
|
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
|
|
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
|
|
#: src/su.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n"
|
|
" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
|
|
" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
|
|
" -p igual que -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "el usuario %s no existe"
|
|
|
|
#: src/su.c:554
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: src/su.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "usando el shell restringido %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
|
|
|
|
# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
|
|
# Creo que está bien así em+
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
|
|
"1K\n"
|
|
" -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
|
|
|
|
# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
|
|
# --help Muestra esta ayuda.,
|
|
# -v --version Da información sobre la versión del programa.
|
|
# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
|
|
# que es el comportamiento que se define. ipg
|
|
#
|
|
# Vale, si convences a Enrique... sv
|
|
#
|
|
# Apúntame a la propuesta. tb
|
|
#
|
|
# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
|
|
#
|
|
# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
|
|
# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
|
|
#
|
|
# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
|
|
#: src/system.h:617
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:619
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
|
|
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
|
|
" de añadirlo después\n"
|
|
" -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
|
|
"regular\n"
|
|
" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
|
|
"de\n"
|
|
" línea\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: seek falló"
|
|
|
|
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "stdin: error de lectura"
|
|
|
|
# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
|
|
# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
|
|
# he tenido que hacerlo. Lo siento
|
|
# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
|
|
# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
|
|
# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
|
|
# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
|
|
# no 'son' vacías em
|
|
# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
|
|
# pero no queda mal. ipg
|
|
# Por mí de acuerdo, lo cambio em
|
|
#: src/tac.c:628
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "el separador no puede ser nulo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
|
|
"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
|
|
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
|
|
" inaccesible cuando tail comienza o si se "
|
|
"vuelve\n"
|
|
" inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
|
|
" -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
|
|
" equivalentes\n"
|
|
" -F lo mismo que --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
|
|
" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
|
|
" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
|
|
" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
|
|
" de registro que rotan)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:275
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del "
|
|
"proceso,\n"
|
|
" PID, muere\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
|
|
" iteraciones (por omisión 1.0)\n"
|
|
" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
|
|
"comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
|
|
"de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
|
|
"fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
|
|
"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
|
|
"tail\n"
|
|
"tail continuará siguiendo su final. "
|
|
|
|
#: src/tail.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comportamiento predeterminado no es\n"
|
|
"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
|
|
"fichero,\n"
|
|
"no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
|
|
"Utilice\n"
|
|
"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
|
|
"reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
|
|
"algún\n"
|
|
"otro programa.\n"
|
|
|
|
# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
|
|
#: src/tail.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "cerrando %s (df=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
|
|
|
|
#: src/tail.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
|
|
"abandono con este nombre"
|
|
|
|
#: src/tail.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
|
|
|
|
#: src/tail.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
|
|
|
|
#: src/tail.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: fichero truncado"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1058
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "no queda ningún fichero"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
|
|
"con este nombre"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
|
|
|
|
# FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
|
|
#: src/tail.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n"
|
|
"tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
|
|
"opción\n"
|
|
"equivalente -n ó -c en su lugar."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
|
|
"la\n"
|
|
"opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
|
|
"en su lugar."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1561
|
|
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID inválido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: número de segundos inválido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1635
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
|
|
|
|
# FIXME: "when following"? when following by what? sv
|
|
#: src/tail.c:1639
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1642
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1729
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:202
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "se esperaba un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "se esperaba ')'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:360 src/test.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:410
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "antes de -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:418
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "después de -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:432
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "antes de -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:439
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "después de -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:455
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "antes de -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:462
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "después de -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "antes de -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:483
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "después de -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:498
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt no acepta -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:512
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "antes de -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:519
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "después de -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:535
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "antes de -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "después de -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:553
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef no acepta -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:572
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ot no acepta -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:581
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "operador binario desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "después de -t"
|
|
|
|
#: src/test.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
|
|
" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
|
|
" o bien: [ OPCIÓN\n"
|
|
"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
|
|
"de:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
|
|
" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
|
|
" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
|
|
" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
|
|
" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
|
|
" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n"
|
|
" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
|
|
" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
|
|
" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
|
|
" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
|
|
" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
|
|
" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
|
|
|
|
# named pipe -> no lo traduciría em+
|
|
# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
|
|
# mayor a -> mayor 'que' em+
|
|
# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
|
|
# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
|
|
# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
|
|
# nodo-índice", o "número-í". gerardo
|
|
#
|
|
# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
|
|
# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
|
|
#
|
|
# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
|
|
# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
|
|
#
|
|
# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
|
|
# Esto es demasiado fuerte... sv
|
|
#
|
|
# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
|
|
# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
|
|
# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
|
|
# nada.) Iron Maiden
|
|
#
|
|
# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
|
|
# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
|
|
# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
|
|
# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
|
|
# de palabras perdiendo su verdadero significado).
|
|
#
|
|
# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
|
|
# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
|
|
# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
|
|
# Esto me parecería una buena solución.
|
|
#
|
|
# socket = enchufe. gerardo
|
|
# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
|
|
# que utilice este término y se quede tan ancho?
|
|
# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
|
|
#: src/test.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
|
|
"de\n"
|
|
" dispositivo y de nodo-i\n"
|
|
" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
|
|
"modificación)\n"
|
|
" que FICHERO2\n"
|
|
" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
|
|
" -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
|
|
" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n"
|
|
" -e FICHERO el FICHERO existe\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
|
|
" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
|
|
" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
|
|
" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
|
|
" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
|
|
"usuario\n"
|
|
" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
|
|
" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n"
|
|
" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n"
|
|
" -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
|
|
" está abierto en una terminal\n"
|
|
" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
|
|
"activo\n"
|
|
" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n"
|
|
" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
|
|
|
|
# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
|
|
#: src/test.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
|
|
"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
|
|
"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1104
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "falta un `]'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1119
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "formato de fecha inválido %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creando %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "estableciendo la fecha de %s"
|
|
|
|
# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
|
|
# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
|
|
# (o sea, "time stamp" -> fecha)
|
|
# Por el contexto, no creo que haya confusión.
|
|
#: src/touch.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
|
|
"fecha actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:238
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a cambia solamente la fecha de acceso\n"
|
|
" -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
|
|
" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
|
|
"actual\n"
|
|
" -f (no tiene efecto)\n"
|
|
" -m cambia solamente la fecha de modificación\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
|
|
"fecha\n"
|
|
" actual\n"
|
|
" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
|
|
"fecha\n"
|
|
" actual\n"
|
|
" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n"
|
|
" access atime use (lo mismo que -a)\n"
|
|
" modify mtime (lo mismo que -m)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
|
|
"hora-fecha distintos.\n"
|
|
|
|
# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
|
|
# "touch logo -r . -t 10101010".
|
|
#: src/touch.c:341
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
|
|
|
|
#: src/touch.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
|
|
# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
|
|
#
|
|
# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
|
|
# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
|
|
# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
|
|
#
|
|
# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
|
|
# en wdiff como "finalistas" :-) sv
|
|
#
|
|
#: src/touch.c:411
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
|
|
|
|
#: src/tr.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
|
|
"el resultado en la salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
|
|
" que no coincida)\n"
|
|
" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
|
|
" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
|
|
" aparición de dicho carácter\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
|
|
"representan a sí mismos.\n"
|
|
"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
|
|
" \\\\ barra invertida\n"
|
|
" \\a pitido audible (BEL)\n"
|
|
" \\b espacio hacia atrás\n"
|
|
" \\f salto de página\n"
|
|
" \\n salto de línea\n"
|
|
" \\r retorno de carro\n"
|
|
" \\t tabulación horizontal\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v tabulación vertical\n"
|
|
" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
|
|
"contados\n"
|
|
" en orden ascendente\n"
|
|
" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
|
|
"longitud\n"
|
|
" de CONJUNTO1\n"
|
|
" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
|
|
" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
|
|
" [:alpha:] todas las letras\n"
|
|
" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n"
|
|
" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n"
|
|
" [:digit:] todos los dígitos\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
|
|
" [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
|
|
" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
|
|
" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
|
|
" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
|
|
" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
|
|
" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
|
|
" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n"
|
|
|
|
# squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
|
|
# se me pasó em+
|
|
#: src/tr.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
|
|
"siempre\n"
|
|
"y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
|
|
"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
|
|
"carácter tantas veces como sea necesario. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Los caracteres que sobran en\n"
|
|
"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
|
|
"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
|
|
"CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
|
|
"especificar conversión a mayúsculas. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
|
|
"traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
|
|
"la traducción o el borrado.\n"
|
|
|
|
# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
|
|
# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
|
|
#: src/tr.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
|
|
"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:544
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
|
|
|
|
# También necesito aquí ayuda em
|
|
# Yo creo que queda bien. ipg
|
|
#: src/tr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:940
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:943
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
|
|
|
|
# No estoy muy seguro. Comprobar.
|
|
#: src/tr.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1445
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1455
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1463
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1476
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
|
|
"coinciden),\n"
|
|
"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
|
|
"cadena2 son 'upper' y 'lower'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1501
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1754
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1757
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1771
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
|
|
"cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1777
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1874
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] "
|
|
"o\n"
|
|
"[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
|
|
"construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
|
|
|
|
#: src/true.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
"Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
|
|
"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
|
|
"en\n"
|
|
"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
|
|
"estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:576
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
|
|
|
|
# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
|
|
# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
|
|
# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
|
|
# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
|
|
#
|
|
# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
|
|
#
|
|
# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
|
|
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
|
|
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
|
|
# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
|
|
#: src/tty.c:127
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "no es un `tty'"
|
|
|
|
# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
|
|
# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
|
|
# (una especie de sub-versión).
|
|
#
|
|
# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
|
|
#
|
|
# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
|
|
# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
|
|
# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
|
|
# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
|
|
# Finalizo: gerardo
|
|
# Piensa, piensa... Resumiendo:
|
|
# --version informa de la versión de este programa y acaba\n
|
|
#
|
|
# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
|
|
# al final y son obligatorias de acuerdo con las
|
|
# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
|
|
# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
|
|
# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
|
|
#
|
|
# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
|
|
# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
|
|
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
|
|
#
|
|
# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
|
|
#: src/uname.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all muestra toda la información\n"
|
|
" -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n"
|
|
" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
|
|
"máquina\n"
|
|
" -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v muestra la versión del sistema operativo\n"
|
|
" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
|
|
" -p, --processor muestra el tipo de procesador\n"
|
|
" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n"
|
|
" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:229
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:152
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
|
|
"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
|
|
"es `-', lee la entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:389
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
|
|
" iniciales\n"
|
|
" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
|
|
" (deshabilita -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
|
|
" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:467
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
|
|
"entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
|
|
" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n"
|
|
" método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
|
|
" La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
|
|
"campos\n"
|
|
" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
|
|
" minúsculas\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
|
|
"caracteres\n"
|
|
" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:159
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
|
|
"Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "operando extra `%s'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:513
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:522
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:544
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
|
|
"no tiene sentido"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
|
|
# Mirarlo con calma. sv
|
|
#
|
|
# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
|
|
# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
|
|
# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
|
|
# físicamente.... uac
|
|
#
|
|
# Lo sé, lo sé.
|
|
# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
|
|
# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
|
|
# aparezca este mensaje. sv
|
|
#
|
|
#: src/unlink.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:128
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
|
|
|
|
# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr " ??:???? arriba "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d usuario"
|
|
msgstr[1] "%d usuarios"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", carga promedio: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
|
|
"arriba,\n"
|
|
"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
|
|
"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
|
|
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
|
|
"FICHERO es %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
|
|
#: src/users.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
|
|
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
|
|
"FICHERO es %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
|
|
"una\n"
|
|
"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
|
|
"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
|
|
" -c, --bytes muestra el número de bytes\n"
|
|
" -m, --chars muestra el número de caracteres\n"
|
|
" -l, --lines muestra el número de líneas\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n"
|
|
" -w, --words muestra el número de palabras\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:222
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " antiguo "
|
|
|
|
#: src/who.c:432 src/who.c:435
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:448 src/who.c:453
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:450 src/who.c:454
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "salida="
|
|
|
|
#: src/who.c:491
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "cambio de reloj"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias
|
|
#: src/who.c:503 src/who.c:504
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "`run-level'"
|
|
|
|
#: src/who.c:507 src/who.c:508
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "último="
|
|
|
|
#: src/who.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nº de usuarios=%u\n"
|
|
|
|
# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
|
|
# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
|
|
# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
|
|
# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
|
|
# nada. gerardo
|
|
#
|
|
# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
|
|
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
|
|
# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
|
|
# y es bastante comprensivo.
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LÍNEA"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TIEMPO"
|
|
|
|
# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
|
|
# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
|
|
# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
|
|
# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
|
|
# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
|
|
# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
|
|
# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
|
|
# les cuesta digerir).
|
|
# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "INACTIVO"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "COMENTARIO"
|
|
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "SALIDA"
|
|
|
|
#: src/who.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
|
|
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
|
|
# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
|
|
# Va entre cosas que no son letras. sv
|
|
#
|
|
# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
|
|
# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
|
|
# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
|
|
# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
|
|
# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
|
|
# hace ya unos pocos años :-( gerardo
|
|
#
|
|
# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
|
|
# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
|
|
#
|
|
# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
|
|
# confundida con un cero? sv
|
|
#: src/who.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
|
|
" -d, --dead muestra los procesos muertos\n"
|
|
" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
|
|
" HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
|
|
" -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n"
|
|
" (equivalente al -l de SUS)\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:634
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
|
|
"DNS\n"
|
|
" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
|
|
" la entrada estándar\n"
|
|
" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
|
|
" conectados\n"
|
|
" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n"
|
|
" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
|
|
" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:645
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
|
|
" +, - ó ?\n"
|
|
" -u, --users muestra los usuarios conectados\n"
|
|
" --message igual que -T\n"
|
|
" --writable igual que -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
|
|
"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
|
|
"`am i' o `mom likes'.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:756
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
|
|
"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
|
|
" o bien: %s OPCIÓN\n"
|
|
|
|
# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
|
|
# (pues a mí no me disgusta). sv
|
|
# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
|
|
# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
|
|
# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
|
|
# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
|
|
# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
|
|
# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
|
|
#
|
|
# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
|
|
#
|
|
# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
|
|
# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
|
|
# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
|
|
# eses, mejor olvidarse. sv
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
|
|
"`y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede borrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s registros leídos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s registros escritos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
|
|
#~ msgstr "prefijo no reconocido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no files specified in %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
#~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
|
#~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be negative"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
|
|
#~ "el incremento debe ser negativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
|
|
#~ "el incremento debe ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
|
#~ "to POSIX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
|
|
#~ "estar de acuerdo con POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
|
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
|
|
#~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing operand after `%s'"
|
|
#~ msgstr "falta un operando después de `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number"
|
|
#~ msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
|
#~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "error del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
|
#~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
|
|
#~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"
|
|
|
|
#~ msgid "missing file arguments"
|
|
#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "se conservan los permisos de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lstat `.'"
|
|
#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
|
|
|
|
#~ msgid "closing directory %s"
|
|
#~ msgstr "cerrando el directorio %s"
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
|
|
#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
|
|
#~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
|
|
#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
|
|
#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
|
|
|
|
#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
|
|
#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
|
|
#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
|
|
|
|
#~ msgid " (might be nonempty)"
|
|
#~ msgstr " (podría no estar vacío)"
|
|
|
|
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
|
|
#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#~ msgid "continue? "
|
|
#~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
|
|
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
|
|
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
|
|
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
|
|
#~ "nodo-i\n"
|
|
#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
|
|
#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
|
|
#~ "fichero\n"
|
|
#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
|
|
|
|
# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
|
|
#~ msgid "cannot fork"
|
|
#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
|
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
|
|
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
|
|
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
|
|
#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
|
|
#~ "`.'\n"
|
|
#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
|
|
#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
|
|
#~ "otro\n"
|
|
#~ "directorio."
|
|
|
|
# Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
|
|
# traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
|
|
# diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
|
|
#
|
|
# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
|
|
# estaría de acuerdo contigo.
|
|
# Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
|
|
# debe tratarse.
|
|
# La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
|
|
# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
|
|
# parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
|
|
# y por eso utilizo el modo presente.
|
|
# Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
|
|
# "group of %s is changed to %s". sv
|
|
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
|
|
#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
|
|
|
|
# Normas de la casa:
|
|
# "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
|
|
#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
|
|
#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid group number"
|
|
#~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
|
|
|
|
# Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
|
|
# o "el propietario de %s es ahora " tb
|
|
# El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
|
|
# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
|
|
# que se produce un cambio. sv
|
|
#
|
|
# A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
|
|
# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
|
|
#
|
|
# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
|
|
# De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
|
|
# de si antes estaba también así o no.
|
|
# Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
|
|
# forma distinta. sv
|
|
#~ msgid "owner of %s changed to "
|
|
#~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
|
|
#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot backup `%s'"
|
|
#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove `%s'"
|
|
#~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
|
|
|
|
# Nota: Asegurarse de que significa eso.
|
|
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
|
|
# de seguridad. tb
|
|
#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
|
|
#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "modo inválido `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory `%s'"
|
|
#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
|
|
|
|
# El primer %s es "hardlink" o "symlink".
|
|
# Mantengo el "de" y toco madera.
|
|
#~ msgid "create %s %s to %s"
|
|
#~ msgstr "crea %s de %s a %s"
|
|
|
|
# ¿? Duro o fuerte, según se mire.
|
|
# FIXME (pendiente).
|
|
#~ msgid "hard link"
|
|
#~ msgstr "enlace duro"
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
#~ msgstr "enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "starting directory"
|
|
#~ msgstr "directorio de comienzo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
|
|
#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
|
|
#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
|
|
#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
|
|
#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
|
|
#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
|
|
|
|
# ¿ancestro?
|
|
#
|
|
# Sip :) Es la traducción. ipg
|
|
#
|
|
# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
|
|
# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
|
|
#
|
|
# ¿Sugerencias? sv+
|
|
# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
|
|
# Ni idea. sv
|
|
#
|
|
# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
|
|
# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
|
|
#
|
|
# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
|
|
# crezcan hacia abajo... sv
|
|
#
|
|
# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
|
|
# mucho más claro, ¿o no? uac
|
|
#
|
|
# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
|
|
# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
|
|
#
|
|
# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
|
|
# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
|
|
#
|
|
# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
|
|
#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
|
|
#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is closed"
|
|
#~ msgstr "%s está cerrado"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
|
|
#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
|
|
#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
|
|
#~ "sobre dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
|
|
#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
|
|
#~ "lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
|
|
#~ "explicativos"
|
|
|
|
# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
|
|
#~ msgid "malloc failed"
|
|
#~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
|
|
|
|
# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
|
|
# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
|
|
# ¿tiene traducción?
|
|
#
|
|
# Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
|
|
# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
|
|
# Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
|
|
# O sea: tipo disperso (sparse).
|
|
# De momento lo dejo en `sparse'.
|
|
# FIXME.
|
|
#~ msgid "sparse type"
|
|
#~ msgstr "tipo `sparse'"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# Esto sería "tipo de ordenación",
|
|
# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
|
|
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
|
|
# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
|
|
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
|
|
#~ msgid "sort type"
|
|
#~ msgstr "sort type"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# Esto sería "tipo de fecha",
|
|
# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
|
|
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
|
|
# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
|
|
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
|
|
#~ msgid "time type"
|
|
#~ msgstr "time type"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# Esto sería "tipo de formato",
|
|
# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
|
|
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
|
|
# "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
|
|
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
|
|
#~ msgid "format type"
|
|
#~ msgstr "format type"
|
|
|
|
# Del diccionario de María Moliner:
|
|
# Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
|
|
# Coloración: Acción de colorear.
|
|
#~ msgid "colorization criterion"
|
|
#~ msgstr "criterio de coloración"
|
|
|
|
# De este no estoy muy seguro.
|
|
#~ msgid "indicator style"
|
|
#~ msgstr "estilo de indicación"
|
|
|
|
# De este tampoco...
|
|
#~ msgid "quoting style"
|
|
#~ msgstr "estilo de cita"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
|
|
#~ msgid "time selector"
|
|
#~ msgstr "selector de fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
|
|
#~ "with the portable output format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
|
|
#~ "con el formato de salida portable"
|
|
|
|
# ¿adaptive es adaptable?
|
|
# ¿eh?
|
|
#
|
|
# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
|
|
# (inglis= castellano)... uac
|
|
#
|
|
# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
|
|
# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
|
|
# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
|
|
#
|
|
# Yo lo cambiaría a algo como:
|
|
# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
|
|
#
|
|
# Este tengo que pensarlo despacio. sv
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
|
|
#~ "with the portable output format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
|
|
#~ "con el formato de salida portable"
|
|
|
|
#~ msgid "removing non-directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
|
|
|
|
# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
|
|
#
|
|
# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
|
|
# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
|
|
# por otro, para que contestemos que sí o que no.
|
|
# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
|
|
# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
|
|
#
|
|
# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
|
|
# O incluso: ¿Está bien el original?
|
|
#
|
|
# Creo que tal y como está, está bien. sv
|
|
# SIoNO
|
|
#
|
|
#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
|
|
#~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
|
|
|
|
# Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
|
|
# salen acepciones mucho mejores, como:
|
|
# fichero normal
|
|
# fichero corriente
|
|
# y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
|
|
#
|
|
# ¿Y una expresión regular? sv
|
|
#
|
|
# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
|
|
# habrá que pensarlo seriamente. sv
|
|
# FIXME.
|
|
#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
|
|
#~ "No es un fichero regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
|
|
|
|
# Este overriding no es como el de "mv".
|
|
# ¿Tal vez el original no tiene sentido?
|
|
# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
|
|
# donde está lo que se va a borrar)
|
|
#
|
|
# overriding es pasar por alto em
|
|
#
|
|
# En general no, solamente en este caso.
|
|
# ¿Quieres decir que sugieres poner
|
|
# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
|
|
#
|
|
#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
|
|
#~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
|
|
|
|
# Este tendré que estudiarlo más.
|
|
# De momento lo dejo así.
|
|
# SIoNO
|
|
#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
|
|
|
|
# SIoNO
|
|
#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
|
|
#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
|
|
|
|
# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
|
|
# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
|
|
#
|
|
# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
|
|
# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
|
|
#
|
|
# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
|
|
# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
|
|
# el que montar"? em
|
|
#
|
|
# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
|
|
#
|
|
# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
|
|
# sugerencia más. tb
|
|
#
|
|
# La conservaremos.
|
|
# ¿Más candidatos? sv
|
|
#
|
|
# ¿`punto de montaje de %s'? ipg
|
|
#
|
|
# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
|
|
# por la tangente. Espero que os guste así.
|
|
# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
|
|
# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
|
|
# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
|
|
# un directorio, por favor que lo diga. sv
|
|
#~ msgid "cannot find mount point for %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get processor type"
|
|
#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
|
|
|
|
#~ msgid "USER"
|
|
#~ msgstr "USUARIO"
|
|
|
|
# ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
|
|
# (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
|
|
# "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
|
|
# Ni idea. Investigarlo. sv
|
|
# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
|
|
# pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
|
|
# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
|
|
# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
|
|
# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
|
|
# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
|
|
# ¿Opiniones?
|
|
#~ msgid "MESG "
|
|
#~ msgstr "MESG "
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN-TIME "
|
|
#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
|
|
|
|
#~ msgid "FROM\n"
|
|
#~ msgstr "DESDE\n"
|
|
|
|
# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
|
|
# Porque creo que el original está mal...
|
|
# Hoy en día todo es virtual...
|
|
# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
|
|
# extendida, expandida, superior...
|
|
#
|
|
# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
|
|
# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
|
|
# aunque tengas 64 MB.
|
|
#
|
|
# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
|
|
# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
|
|
#
|
|
# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
|
|
# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
|
|
# sin más. ¿qué opinas? sv
|
|
#
|
|
# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
|
|
# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
|
|
# ASCII :-) gerardo
|
|
# ¡Es verdad! :-)
|
|
# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "<undef>"
|
|
#~ msgstr "<no definido>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
|
|
# ^^^^^^^^^^^
|
|
# esté en la versión english?
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
|
|
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
|
|
#~ "Megabyte.\n"
|
|
#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
|
|
#~ "va\n"
|
|
#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
|
|
#~ "entiende\n"
|
|
#~ "como -n VALOR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
|
|
#~ "(origin 0)\n"
|
|
#~ " Warning: this option is obsolete\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
|
|
#~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
|
|
#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
|
|
#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la primera\n"
|
|
#~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
|
|
#~ "tenga\n"
|
|
#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
|
|
#~ "VALOR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
|
|
#~ "obsolete\n"
|
|
#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
|
|
#~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
|
|
#~ "representable value of type `long'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
|
|
#~ "representable de tipo `long'"
|
|
|
|
#~ msgid "flushing file"
|
|
#~ msgstr "actualizando el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
|
|
#~ "the +POS specifier must come first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
|
|
#~ "el primero de ellos debe ser +POS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
|
|
#~ "ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ "desplazamiento de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
|
|
#~ "must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
|
|
#~ "debe ser positivo."
|
|
|
|
#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
|
|
#~ "especificaciones del campo"
|
|
|
|
#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
|
|
#~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
|
|
|
|
# Ídem. ipg
|
|
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
|
|
#~ "desplazamiento de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find loop"
|
|
#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has reappeared"
|
|
#~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
|
|
|
|
#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"
|