coreutils/po/it.po
Jim Meyering 807984cc3f .
2004-06-01 14:28:25 +00:00

8712 lines
259 KiB
Plaintext

# Italian messages for GNU coreutils
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"Gli argomenti validi sono:\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"Sono caratteri validi:"
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: lib/error.c:127
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/file-type.c:43
#, fuzzy
msgid "regular empty file"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"file regolare vuoto\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"file normale vuoto"
#: lib/file-type.c:43
#, fuzzy
msgid "regular file"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"file regolare\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"file normale"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: lib/file-type.c:49
#, fuzzy
msgid "block special file"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"file speciale a blocchi\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"file speciali a blocchi"
#: lib/file-type.c:52
#, fuzzy
msgid "character special file"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"file speciale a caratteri\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"file speciali a caratteri"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbolico"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "file strano"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"%s: opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
#: lib/human.c:483
#, fuzzy
msgid "block size"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"dimensioni del blocco\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"dimensioni dei blocchi"
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s esiste ma non è una directory"
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario e/o il gruppo di %s"
#: lib/makepath.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"impossibile fare chdir alla directory %s\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"impossibile entrare nella directory %s"
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:147
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile"
#: lib/unicodeio.c:149
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funzione iconv non è disponibile"
#: lib/unicodeio.c:156
msgid "character out of range"
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"
#: lib/unicodeio.c:219
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"
#: lib/unicodeio.c:221
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"
#: lib/userspec.c:146
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"
#: lib/userspec.c:147
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"
#: lib/userspec.c:149
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico"
#: lib/userspec.c:151
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#: lib/version-etc.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di "
"copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO, nei limiti permessi dalla legge.\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di "
"copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argomento `%s' non valido"
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
msgid "string comparison failed"
msgstr "confronto delle stringhe fallito"
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema."
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"Le stringhe confrontate erano %s e %s.\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"Le stringhe confrontate sono %s e %s."
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
"Se specificato, rimuove anche il SUFFISSO finale.\n"
"\n"
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"\n"
"Segnalate i bug a <%s>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
msgid "too few arguments"
msgstr "troppo pochi argomenti"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
#: src/who.c:806
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: src/cat.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "impossibile aprire la directory %s"
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#: src/cat.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: dimensione del file non valida"
#: src/cat.c:865
#, fuzzy
msgid "closing standard input"
msgstr "standard input"
#: src/cat.c:868
#, fuzzy
msgid "closing standard output"
msgstr "standard output"
#: src/chgrp.c:86
msgid "cannot change to null group"
msgstr "impossibile cambiarlo nel gruppo nullo"
#: src/chgrp.c:95
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "nome di gruppo %s non valido"
#: src/chgrp.c:99
msgid "group number"
msgstr "numero del gruppo"
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "numero del gruppo non valido %s"
#: src/chgrp.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chgrp.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
" --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n"
" simbolico invece che sul link stesso\n"
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference agisce sui link simbolici invece che sui file a "
"cui\n"
" si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n"
" possono cambiare il proprietario di un symlink)\n"
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:141
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
" --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che il GRUPPO\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
#: src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s"
#: src/chmod.c:111
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "lettura dei nuovi attributi di %s"
#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:136
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "impossibile cambiare il modo di %s in %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:139
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è rimasto %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossibile accedere a %s"
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"
#: src/chmod.c:210
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ripristino dei permessi di %s"
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
#, fuzzy
msgid "fts_read failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/chmod.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chmod.c:275
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:280
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:284
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Cambia in MODO i permessi di ogni file.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file processato\n"
" --reference=RFILE usa il modo di RFILE invece che i valori di MODO\n"
" -R, --recursive cambia file e directory ricorsivamente\n"
#: src/chmod.c:292
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogni MODO è una o più delle lettere ugoa, uno dei simboli +-= e una o più\n"
"delle lettere rwxXstugo.\n"
#: src/chmod.c:356
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
#: src/chmod.c:403
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "stringa di modo %s non valida"
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "né il link simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n"
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n"
#: src/chown-core.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"
#: src/chown-core.c:284
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "proprietario di %s è stato cambiato"
#: src/chown-core.c:285
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... PROPRIETARIO[:[GRUPPO]] FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... :GRUPPO FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chown.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO e/o "
"GRUPPO.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche "
"effettuate\n"
" --dereference agisce sui file puntati dai link simbolici\n"
#: src/chown.c:113
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
" cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni file\n"
" solo se il suo attuale proprietario e/o gruppo\n"
" corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
" essere omesso, e in questo caso non è richiesto "
"che\n"
" corrisponda.\n"
#: src/chown.c:124
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
" --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
"che\n"
" i valori PROPRIETARIO:GRUPPO specificati\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
#: src/chown.c:146
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
"mancante, ma cambiato al gruppo di login se reso implicito da `:'.\n"
"PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"
#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è dato alcun comando, lancia ``${SHELL} -i'' (predefinita: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:85
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"
#: src/chroot.c:88
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "impossibile scollegare %s"
#: src/cksum.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/cksum.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/cksum.c:286
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
#: src/comm.c:76
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:79
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:85
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
#: src/tail.c:1170
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "impossibile fare fstat di %s"
#: src/copy.c:241
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "salto il file %s perché è stato rimpiazzato mentre veniva copiato"
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
#: src/remove.c:1155
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"
#: src/copy.c:276
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "impossibile creare il file normale %s"
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lettura di %s"
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "impossibile fare lseek in %s"
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "scrittura di %s"
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "chiusura di %s"
#: src/copy.c:640
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: sovrascrivo %s ignorando il modo %04lo? "
#: src/copy.c:646
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: sovrascrivo %s? "
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossibile fare stat di %s"
#: src/copy.c:851
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "directory %s omessa"
#: src/copy.c:865
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"
#: src/copy.c:920
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"
#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "il %1$s appena creato non sarà sovrascritto da %2$s"
#: src/copy.c:948
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"
#: src/copy.c:1021
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s"
#: src/copy.c:1030
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"
#: src/copy.c:1053
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"
#: src/copy.c:1054
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "impossibile fare il backup di %s"
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"
#: src/copy.c:1171
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "impossibile copiare la directory %s dentro sè stessa, %s"
#: src/copy.c:1178
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "impossibile creare l'hard link %s alla directory %s"
#: src/copy.c:1204
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "impossibile creare l'hard link %s a %s"
#: src/copy.c:1258
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "impossibile spostare %s in una subdirectory di sè stesso, %s"
#: src/copy.c:1301
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "impossibile spostare %s in %s"
#: src/copy.c:1313
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"spostamento tra dispositivi fallito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
"la destinazione"
#: src/copy.c:1341
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "impossibile copiare il link simbolico ciclico %s"
#: src/copy.c:1418
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: si possono fare link simbolici relativi solo nella directory corrente"
#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link simbolico %s a %s"
#: src/copy.c:1436
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "impossibile creare il link %s"
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
#: src/copy.c:1469
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "impossibile leggere il link simbolico %s"
#: src/copy.c:1507
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "impossibile creare il link simbolico %s"
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"
#: src/copy.c:1538
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ha il tipo di file sconosciuto"
#: src/copy.c:1571
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "preservato l'orario di %s"
#: src/copy.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
#: src/copy.c:1601
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "impossibile preservare l'autore di di %s"
#: src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "impostazione dei permessi di %s"
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"
#: src/copy.c:1646
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n"
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
" o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n"
#: src/cp.c:165
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia SORGENTE su DESTINAZIONE, o SORGENTI multiple nella DIRECTORY.\n"
"\n"
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
#: src/uniq.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"corte.\n"
#: src/cp.c:172
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive come -dpR\n"
" --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il "
"contenuto\n"
" dei file speciali\n"
" -d come --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:179
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference non segue mai i link simbolici\n"
" -f, --force se non è possibile aprire un file di\n"
" destinazione esistente lo rimuove e "
"riprova\n"
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n"
" -H segue i link simbolici sulla riga di comando\n"
#: src/cp.c:186
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
#: src/cp.c:194
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n"
" --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
" prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
" a --force)\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a "
"proposito\n"
" di un file di destinazione già esistente\n"
" --sparse=WHEN controlla la creazione dei file sparsi\n"
" --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni "
"ORIGINE\n"
#: src/cp.c:211
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link fa link simbolici invece di copiare\n"
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
" --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
" file di destinazione o questo è mancante\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
" -x, --one-file-system rimane su questo file system\n"
#: src/cp.c:225
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalmente, i file di ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
"approssimativa e sono resi sparsi anche i file di DESTINAZIONE "
"corrispondenti.\n"
"Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
"--sparse=always per creare un file di DESTINAZIONE sparso ogni qualvolta il\n"
"file di ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
"Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
"\n"
#: src/cp.c:234
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
" numbered, t fa backup numerati\n"
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
" simple, never fa sempre backup semplici\n"
#: src/cp.c:246
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le "
"opzioni\n"
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file normale già\n"
"esistente.\n"
#: src/cp.c:317
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"
#: src/cp.c:424
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
msgid "missing file argument"
msgstr "manca il file argomento"
#: src/cp.c:488
msgid "missing destination file"
msgstr "manca il file di destinazione"
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accedo a %s"
#: src/cp.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: destination directory does not exist"
msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory"
#: src/cp.c:540
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: l'obiettivo specificato non è una directory"
#: src/cp.c:544
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "copia di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory"
#: src/cp.c:647
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "quando preserva i percorsi, la destinazione deve essere una directory"
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"attenzione: --version-control (-V) è obsoleto; la gestione di questa "
"opzione\n"
"sarà rimossa in una versione futura. Usa --backup=%s al suo posto."
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema"
#: src/cp.c:1004
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "impossibile fare contermporaneamente hard link e link simbolici"
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"
#: src/csplit.c:525
msgid "input disappeared"
msgstr ""
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/csplit.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:745
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr ""
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
msgid "error in regular expression search"
msgstr ""
#: src/csplit.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "errore di scrittura"
#: src/csplit.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "manca l'operando dopo `%s'"
#: src/csplit.c:1061
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1071
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: process id non valido"
#: src/csplit.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: segnale non valido"
#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1156
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1162
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1215
#, fuzzy
msgid "invalid format width"
msgstr "formato di orario %s non valido"
#: src/csplit.c:1236
#, fuzzy
msgid "invalid format precision"
msgstr "conversione non valida: %s"
#: src/csplit.c:1257
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "conversione non valida: %s"
#: src/csplit.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "conversione non valida: %s"
#: src/csplit.c:1289
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1304
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/csplit.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
#: src/csplit.c:1443
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1451
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1463
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1467
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
#: src/wc.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/cut.c:186
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:193
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:198
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale "
"valore\n"
" -x elenca le voci per righe invece che per "
"colonne\n"
"\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le "
"estensioni\n"
" -1 elenca un file per riga\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:211
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
#, fuzzy
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "formato di orario %s non valido"
#: src/cut.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/cut.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
#, fuzzy
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
#: src/cut.c:773
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr ""
#: src/cut.c:804
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr ""
#: src/cut.c:807
#, fuzzy
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
"stringhe\n"
"a ugual larghezza"
#: src/cut.c:811
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
#: src/cut.c:827
#, fuzzy
msgid "missing list of fields"
msgstr "manca il file di destinazione"
#: src/cut.c:829
#, fuzzy
msgid "missing list of positions"
msgstr "manca il file di destinazione"
#: src/date.c:121
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
" o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
"and\n"
" time to the indicated precision.\n"
msgstr ""
"Visualizza l'ora corrente nel FORMATO specificato, o imposta la data di\n"
"sistema.\n"
"\n"
" -d, --date=STRINGA visualizza l'ora descritta da STRINGA, non "
"`now'\n"
" -f, --file=DATEFILE come --date una volta per ogni riga di DATAFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] stampa una stringa di data/ora nel "
"formato\n"
" ISO-8601. TIMESPEC=`date' per la sola data,\n"
" `hours', `minutes', o `seconds' per la data e\n"
" l'orario con la precisione indicata.\n"
" --iso-8601 senza TIMESPEC userà `date'.\n"
#: src/date.c:136
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FILE visualizza l'orario dell'ultima modifica di "
"FILE\n"
" -R, --rfc-822 stampa una stringa di data conforme a RFC-822\n"
" -s, --set=STRINGA imposta l'orario descritto da STRINGA\n"
" -u, --utc, --universal stampa o imposta il Coordinated Universal Time\n"
#: src/date.c:144
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
"specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
" %% un %% letterale\n"
" %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"
#: src/date.c:152
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A nome localizzato completo del giorno della settimana, lunghezza\n"
" variabile (lunedì..domenica)\n"
" %b nome localizzato abbreviato del mese (gen..dic)\n"
" %B nome localizzato completo del mese, lunghezza var. (gennaio.."
"dicembre)\n"
" %c data e ora localizzate (sab nov 04 12:02:33 CET 1989)\n"
#: src/date.c:158
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C secolo (anno diviso per 100 e troncato a intero) [00-99]\n"
" %d giorno del mese (01..31)\n"
" %D data (mm/dd/yy)\n"
" %e giorno del mese con spazi ( 1..31)\n"
#: src/date.c:164
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F come %Y-%m-%d\n"
" %g l'anno di due cifre corrispondente al numero della settimana %V\n"
" %G l'anno di quattro cifre corrispondente al numero della settimana %V\n"
#: src/date.c:169
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h come %b\n"
" %H ora (00..23)\n"
" %I ora (01..12)\n"
" %j giorno dell'anno (001..366)\n"
#: src/date.c:175
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k ora ( 0..23)\n"
" %l ora ( 1..12)\n"
" %m mese (01..12)\n"
" %M minuto (00..59)\n"
#: src/date.c:181
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n un newline\n"
" %N nanosecondi (000000000..999999999)\n"
" %p indicatore AM o PM localizzato e maiuscolo (nullo in molti locali)\n"
" %P indicatore am o pm localizzato e minuscolo (nullo in molti locali)\n"
" %r orario, 12-ore (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R orario, 24-ore (hh:mm)\n"
" %s secondi passati dalle `00:00:00 del 1 gen 1970' (estensione GNU)\n"
#: src/date.c:190
#, fuzzy
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S secondi (00..60)\n"
" %t un tab orizzontale\n"
" %T orario, 24-ore (hh:mm:ss)\n"
" %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"
#: src/date.c:196
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno "
"della\n"
" settimana (00..53)\n"
" %V numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
" settimana (01..52)\n"
" %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
" %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
" settimana (00..53)\n"
#: src/date.c:202
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x rappresentazione localizzata della data (gg/mm/aa)\n"
" %X rappresentazione localizzata dell'ora (%H:%M:%S)\n"
" %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
" %Y anno (1970...)\n"
#: src/date.c:208
#, fuzzy
msgid ""
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z fuso orario numerico stile RFC-822 (-0500) (estensione non standard)\n"
" %Z fuso orario (p.es., EDT), o niente se non è determinabile\n"
"\n"
"Come comportamento predefinito, date completa i campi numerici con zeri.\n"
"GNU date riconosce i seguenti modificatori tra `%' e una direttiva "
"numerica.\n"
"\n"
" `-' (trattino) non riempie il campo\n"
" `_' (underscore) riempie il campo con spazi\n"
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: src/date.c:267 src/date.c:457
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "data `%s' non valida"
#: src/date.c:363
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
#: src/date.c:370
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme"
#: src/date.c:376
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s"
#: src/date.c:384
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"manca un `+' davanti all'argomento `%s';\n"
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi "
"argomento\n"
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con `+'"
#: src/date.c:396
#, fuzzy
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si usa l'opzione\n"
"--rfc-822 (-R)"
#: src/date.c:432
msgid "undefined"
msgstr "non definita"
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossibile ottenere l'ora"
#: src/date.c:465
msgid "cannot set date"
msgstr "impossibile impostare la data"
#: src/date.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "offset del file fuori scala"
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/dd.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo le opzioni.\n"
"\n"
" bs=BYTE forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n"
" cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n"
" conv=PAROLE converte il file secondo la lista di PAROLE chiave "
"separate\n"
" da virgole\n"
" count=BLOCCHI copia dall'input solo un certo numero di BLOCCHI\n"
" ibs=BYTE legge BYTE byte per volta\n"
#: src/dd.c:326
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n"
" obs=BYTE scrive BYTE byte per volta\n"
" of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n"
" seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio "
"dell'output\n"
" skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"
#: src/dd.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCCHI e BYTE possono essere seguito da uno di questi suffissi "
"moltiplicatori:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
"Ogni PAROLA può essere:\n"
"\n"
#: src/dd.c:346
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii da EBCDIC a ASCII\n"
" ebcdic da ASCII a EBCDIC\n"
" ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
" block completa con spazi fino a cbs i record terminati da newline\n"
" unblock sostituisce con newline gli spazi alla fine di un record lungo "
"cbs\n"
" lcase cambia le maiuscole in minuscole\n"
#: src/dd.c:354
#, fuzzy
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" notrunc non tronca il file di output\n"
" ucase cambia le minuscole in maiuscole\n"
" swab scambia ogni coppia di byte in input\n"
" noerror continua dopo gli errori di lettura\n"
" sync completa con NUL fino a cbs ogni blocco in input; quando è "
"usato\n"
"\"\" con block o unblock completa con spazi invece che con NUL\n"
#: src/dd.c:366
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:373
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:375
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:377
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:379
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:381
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:382
msgid ""
"\n"
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
"then to resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 records in\n"
" 10899206+0 records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:424
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "entrati %s+%s record\n"
#: src/dd.c:426
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "usciti %s+%s record\n"
#: src/dd.c:433
msgid "truncated record"
msgstr "record troncato"
#: src/dd.c:434
msgid "truncated records"
msgstr "record troncati"
#: src/dd.c:444
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "chiusura del file di input %s"
#: src/dd.c:447
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "chiusura del file di output %s"
#: src/dd.c:531
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "scrittura di %s"
#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "data `%s' non valida"
#: src/dd.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "nome di gruppo %s non valido"
#: src/dd.c:633
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "opzione %s non riconosciuta"
#: src/dd.c:644
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversione non valida: %s"
#: src/dd.c:691
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "opzione %s=%s non riconosciuta"
#: src/dd.c:697
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/dd.c:717
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
#: src/dd.c:732
#, fuzzy
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
msgstr ""
"una sola conversione tra {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
"unblock},\n"
"{unblock,sync}"
#: src/dd.c:867
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#: src/dd.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "impostazione dell'orario di %s"
#: src/dd.c:1230
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "apertura di %s"
#: src/dd.c:1328
msgid "file offset out of range"
msgstr "offset del file fuori scala"
#: src/dd.c:1346
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "avanzamento di %s byte nel file di output %s"
#: src/df.c:149
#, fuzzy
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filesystem "
#: src/df.c:151
#, fuzzy
msgid "Filesystem "
msgstr "Filesystem "
#: src/df.c:154
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inode IUsati ILib. IUso%%"
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%"
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%"
#: src/df.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr "blocchi di %d Usati Disponib. Capacità"
#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr "blocchi di %4s Usati Disponib. Uso%%"
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montato su\n"
#: src/df.c:448
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
#: src/df.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
#: src/df.c:715
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra informazioni sul filesystem su cui risiede ogni FILE, oppure su "
"tutti\n"
"\"\"i filesystem se FILE non è specificato.\n"
"\n"
#: src/df.c:723
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all include i filesystem lunghi 0 blocchi\n"
" --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n"
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, "
"23M)\n"
" -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
#: src/df.c:729
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui "
"blocchi\n"
" -k come --block-size=1K\n"
" -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n"
" --no-sync non fa sync prima di prendere le informazioni "
"(predef.)\n"
#: src/df.c:735
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability usa il formato di output POSIX\n"
" --sync fa sync prima di prendere le informazioni sull'uso\n"
" -t, --type=TIPO limita l'elenco ai filesystem di tipo TIPO\n"
" -T, --print-type stampa il tipo di filesystem\n"
" -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai filesystem non di tipo TIPO\n"
" -v (ignorato)\n"
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM può essere o opzionalmente può essere seguito uno di questi:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, e così via per G, T, P, E, Z e "
"Y.\n"
#: src/df.c:863
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"
#: src/df.c:907
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "
#: src/df.c:910
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%simpossibile leggere la tabella dei file system montati"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
"\n"
"Determina il formato dell'output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
" -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n"
" -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è specificato viene letto per determinare quali colori usare per i\n"
"diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
"precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file eseguire\n"
"`dircolors --print-database'.\n"
#: src/dircolors.c:291
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token"
#: src/dircolors.c:363
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"
#: src/dircolors.c:364
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"
#: src/dircolors.c:460
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
"una sintassi di shell sono mutuamente esclusive"
#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"l'argomento FILE non può essere usato con l'opzione per stampare\n"
"il database interno di dircolors"
#: src/dircolors.c:497
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
"selezionare il tipo della shell"
#: src/dirname.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/dirname.c:50
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo la /componente finale; se NOME non contiene un /,\n"
"stampa `.' (intendendo la directory corrente).\n"
"\n"
#: src/du.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/du.c:174
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
"\n"
#: src/du.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all stampa i numeri di tutti i file, non solo delle "
"direct.\n"
" -B, --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n"
" -b, --bytes stampa le dimensioni in byte\n"
" -c, --total genera un totale complessivo\n"
" -D, --dereference-args dereferenzia i PERCORSI quando ci sono link "
"simbolici\n"
#: src/du.c:192
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, "
"23M)\n"
" -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
" -k come --block-size=1K\n"
" -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono hard link\n"
#: src/du.c:202
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference dereferenzia tutti i link simbolici\n"
" -S, --separate-dirs non include le dimensioni delle subdirectory\n"
" -s, --summarize mostra solo un totale per ogni argomento\n"
#: src/du.c:209
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni "
"modello\n"
" nel FILE\n"
" --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono al MODELLO\n"
" --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --"
"all)\n"
" solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della "
"riga\n"
" di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --"
"summarize\n"
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
msgid "total"
msgstr "totale"
#: src/du.c:614
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
#: src/du.c:636
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profondità massima %s non valida"
#: src/du.c:710
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"
#: src/du.c:717
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "attenzione: --summarize è lo stesso che usare --max-depth=0"
#: src/du.c:723
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "attenzione: --summarize è in conflitto con --max-depth=%d"
#: src/du.c:739
#, c-format
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
msgstr ""
#: src/du.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"
#: src/du.c:790 src/du.c:793
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "%s: tipo di file non valido"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Stampa la STRINGA sullo standard output.\n"
"\n"
" -n non stampa il newline finale\n"
" -e abilita l'interpretazione delle sequenze di caratteri\n"
" protette da backspace indicate sotto\n"
" -E disabilita l'interpolazione di queste sequenze in STRINGA\n"
#: src/echo.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza -E le seguenti sequenze sono riconosciute ed interpolate:\n"
"\n"
" \\NNN il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a avviso (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
#: src/echo.c:84
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c elimina il newline finale\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t tab orizzontale\n"
" \\v tab verticale\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue il COMANDO.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n"
" -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -i. Se manca il COMANDO, stampa l'ambiente "
"risultante.\n"
#: src/expand.c:112
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:120
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:124
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/expand.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr ""
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr ""
#: src/expand.c:410
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr ""
#: src/expr.c:102
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una "
"riga\n"
"vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
"ESPRESSIONE può essere:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"
#: src/expr.c:119
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale di ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n"
#: src/expr.c:128
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
#: src/expr.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
"\n"
" match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n"
" substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n"
" index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
" trovato, o 0\n"
" length STRINGA lunghezza della STRINGA\n"
#: src/expr.c:148
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è "
"una\n"
" parola chiave come `match' o un operatore come "
"`/'\n"
"\n"
" ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n"
#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si noti che molti operatori devono essere preceduti da `\\' (escaped) o\n"
"protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
"entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
"restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
"\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri "
"corrispondenti\n"
"oppure 0.\n"
#: src/expr.c:170
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: src/expr.c:420
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"attenzione: BRE non portabile: `%s': l'uso di `^' come primo carattere\n"
"di un'espressione regolare semplice non è portabile; è ignorato"
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomenti non numerici"
#: src/expr.c:638
msgid "division by zero"
msgstr "divisione per zero"
#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NUMERO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n"
"\n"
#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
" specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n"
#: src/factor.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is too large"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/factor.c:157
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' non è un intero positivo valido"
#: src/false.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Esce con un codice di stato indicante l'insuccesso.\n"
"\n"
"I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width option: %s"
msgstr "opzione `%s' non valida"
#: src/fmt.c:367
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
#: src/fmt.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "data `%s' non valida"
#: src/fold.c:70
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fold.c:78
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
#: src/fold.c:274
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr ""
#: src/fold.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/head.c:117
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/head.c:126
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
#: src/head.c:134
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/head.c:140
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "lettura di %s"
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "scrittura di %s"
#: src/head.c:161
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr ""
#: src/head.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of bytes is large"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: src/head.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'"
#: src/head.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s"
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr ""
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
#, fuzzy
msgid "number of lines"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
#, fuzzy
msgid "number of bytes"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/head.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "opzione %s non riconosciuta"
#: src/head.c:1000
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr ""
#: src/head.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/hostid.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:70
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NOME]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Stampa l'hostname del sistema.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:108
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"impossibile impostare l'hostname; questo sistema non ha questa funzionalità"
#: src/hostname.c:121
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "impossibile determinare l'hostname"
#: src/id.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"
#: src/id.c:87
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n"
"\n"
" -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
" -g, --group stampa solo l'ID del gruppo\n"
" -G, --groups stampa solo i gruppi supplementari\n"
" -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
" -r, --real stampa l'ID reale invece dell'ID efficace, per -ugG\n"
" -u, --user stampa solo l'ID dell'utente\n"
#: src/id.c:99
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "impossibile stampare solo l'utente e solo il gruppo"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"impossibile stampare solo i nomi o gli ID reali nel formato predefinito"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Questo utente non esiste"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con ID %u"
#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari"
#: src/id.c:384
msgid " groups="
msgstr " gruppi="
#: src/install.c:271
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"
#: src/install.c:309 src/install.c:373
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "creazione della directory %s"
#: src/install.c:334
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"installazione di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory"
#: src/install.c:437
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s è una directory"
#: src/install.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
#: src/install.c:497
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s"
#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "la chiamata di sistema fork è fallita"
#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "impossibile eseguire strip"
#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "utente %s non valido"
#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "gruppo %s non valido"
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DEST (primo formato)\n"
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY (secondo formato)\n"
" o: %s -d [OPZIONE]... DIRECTORY (terzo formato)\n"
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelle prime due forme copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella "
"DIRECTORY\n"
"esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/"
"gruppo.\n"
"Nella terza forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n"
"\n"
#: src/install.c:612
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di dest. esistente\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" -c (ignorato)\n"
" -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; "
"crea\n"
" tutti i componenti delle directory specificate\n"
#: src/install.c:619
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
" copia ORIGINE in DEST; utile nel primo formato\n"
" -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece dell'attuale\n"
" gruppo del processo\n"
" -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-"
"x\n"
"\"\" -o, --owner=PROPR imposta il proprietario (solo per il superuser)\n"
#: src/install.c:626
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n"
" di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n"
" -s, --strip fa lo strip della tabella dei simboli, solo per la\n"
" prima e la seconda forma\n"
" -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n"
" -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n"
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"
#: src/join.c:162
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
#: src/join.c:171
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
#: src/join.c:177
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
#: src/join.c:184
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
#: src/join.c:648
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr ""
#: src/join.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
#: src/join.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/join.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
#: src/join.c:739
#, fuzzy
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s"
#: src/join.c:781 src/join.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/join.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
#: src/join.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
#: src/join.c:851
#, fuzzy
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s"
#: src/join.c:862
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr ""
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
" o: %s -l [SEGNALE]...\n"
" o: %s -t [SEGNALE]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal SEGNALE, -SEGNALE Nome o numero del segnale da inviare.\n"
" -l, --list Elenca i nomi dei segnali.\n"
" -t, --table Stampa una tabella di informazioni sui\n"
" segnali.\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come `HUP', il numero di un "
"segnale\n"
"come `1' oppure lo status di uscita di un processo terminato da un segnale.\n"
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"
#: src/kill.c:164
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: segnale non valido"
#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: process id non valido"
#: src/kill.c:323
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opzione non valida -- %c"
#: src/kill.c:332
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"
#: src/kill.c:346
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
#: src/kill.c:363
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
#: src/kill.c:369
msgid "no process ID specified"
msgstr ""
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE1 FILE2\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione link per creare un link chiamato FILE2 a un FILE1 "
"esistente.\n"
"\n"
#: src/link.c:99
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
#: src/ln.c:172
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: attenzione: fare un hard link a un link simbolico non è portabile"
#: src/ln.c:179
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: non è possibile fare un hard link a una directory"
#: src/ln.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"
#: src/ln.c:255
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: sostituire %s? "
#: src/ln.c:261
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Il file esiste"
#: src/ln.c:310
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "crea il link simbolico %s a %s"
#: src/ln.c:311
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "crea un hard link %s a %s"
#: src/ln.c:325
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "creazione del link simbolico %s a %s"
#: src/ln.c:326
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "creazione dell'hard link %s a %s"
#: src/ln.c:345
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... [NOME_LINK]\n"
" o: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... DIRECTORY\n"
" o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY OBIETTIVO...\n"
#: src/ln.c:351
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea un link all'OBIETTIVO specificato con il NOME_LINK opzionale. Se "
"LINK_NAME\n"
"è omesso, un link con lo stesso nome dell'OBIETTIVO è creato nella "
"directory\n"
"\"\"corrente. Quando si usa la seconda forma con più di un OBIETTIVO, "
"l'ultimo\n"
"argomento deve essere una DIRECTORY; crea nella DIRECTORY un link a ogni\n"
"OBIETTIVO. Normalmente crea hard link, crea link simbolici con --symbolic.\n"
"Quando crea hard link, ogni OBIETTIVO deve esistere.\n"
"\n"
#: src/ln.c:363
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" -d, -F, --directory crea hard link alle directory (solo super-"
"user)\n"
" -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n"
#: src/ln.c:371
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference tratta ogni destinazione che è un link "
"simbolico\n"
" a una directory come se fosse un file "
"normale\n"
" -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n"
" -s, --symbolic crea link simbolici invece che hard link\n"
#: src/ln.c:377
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i "
"link\n"
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
" -v, --verbose stampa il nome del file prima di fare il link\n"
#: src/ln.c:530
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory"
#: src/ln.c:551
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"quando si fanno link multipli l'ultimo argomento deve essere una directory"
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
"\n"
#: src/logname.c:104
#, fuzzy
msgid "no login name"
msgstr "%s: non c'è un nome di login\n"
#: src/ls.c:655
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/ls.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/ls.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1403
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1435
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ignorata la larghezza di tabulazione non valida nella variabile di\n"
"ambiente TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
#: src/ls.c:1626
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
#: src/ls.c:1794
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formato dello stile di orario %s non valido"
#: src/ls.c:2130
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
#: src/ls.c:2153
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"
#: src/ls.c:2221
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s"
#: src/ls.c:2231
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "non elenco la directory già elencata %s"
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "creazione della directory %s"
#: src/ls.c:2764
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"
#: src/ls.c:3106
#, fuzzy
msgid "User name too long"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/ls.c:3127
#, fuzzy
msgid "Group name too long"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/ls.c:3988
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
"Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuSUX oppure --"
"sort.\n"
"\"\"\n"
#: src/ls.c:3996
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n"
" -A, --almost-all non elenca le voci implicite . e ..\n"
" --author stampa l'autore di ogni file\n"
" -b, --escape stampa escape ottali per i caratteri non "
"grafici\n"
#: src/ls.c:4002
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=DIMENS usa blocchi lunghi DIMENS byte\n"
" -B, --ignore-backups non elenca le voci implicite che terminano con "
"~\n"
" -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime "
"(orario\n"
" di modifica delle informazioni di stato del\n"
" file); con -l: mostra il ctime e ordina "
"secondo\n"
" il nome; altrimenti: ordina secondo il ctime\n"
#: src/ls.c:4010
#, fuzzy
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C elenca le voci per colonne\n"
" --color[=QUANDO] controlla QUANDO bisogna colorare i file "
"secondo\n"
" il tipo. Può essere `never', `always' o "
"`auto'\n"
" -d, --directory elenca le voci di directory invece del "
"contenuto\n"
" -D, --dired genera output adatto al modo dired di Emacs\n"
#: src/ls.c:4018
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f non ordina, abilita -aU, disabilita -lst\n"
" -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno di */=@|)\n"
" --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time come -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4025
#, fuzzy
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
" -G, --no-group inibisce la visualizzazione dei gruppi\n"
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, "
"2G)\n"
" --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di "
"1024\n"
" -H, --dereference-command-line segue i symlink sulla riga di comando\n"
#: src/ls.c:4036
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=TIPO accoda ai nomi l'indicatore con lo stile TIPO:\n"
" none (predef), classify (-F), file-type (-p)\n"
" -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n"
" -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci implicite che soddisfano il\n"
" MODELLO della shell\n"
" -k come --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:4043
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l usa un formato di elenco lungo\n"
" -L, --dereference quando mostra le informazioni su un symlink,\n"
" mostra le informazioni sul file a cui si\n"
" riferisce invece che sul link stesso\n"
" -m elenca le voci separandole con virgole\n"
#: src/ls.c:4050
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid elenca gli UID e GID numerici al posto dei "
"nomi\n"
" -N, --literal stampa i nomi grezzi (es: non tratta in modo\n"
" speciale i caratteri di controllo)\n"
" -o usa un formato di elenco lungo senza i gruppi\n"
" -p, --file-type accoda un carattere secondo il tipo delle voci\n"
#: src/ls.c:4057
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
" --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono "
"(predef.\n"
" a meno che il programma sia `ls' e l'output un "
"terminale)\n"
" -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
" --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4065
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n"
" -R, --recursive elenca ricorsivamente le subdirectory\n"
" -s, --size stampa le dimensioni in blocchi di ogni file\n"
#: src/ls.c:4070
#, fuzzy
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S ordina secondo le dimensioni del file\n"
" --sort=TIPO extension -X, none -U, size -S, time -t, use -"
"u,\n"
" status -c, atime -u, access -u, version -v\n"
" --time=TIPO usa il TIPO di orario invece che quello di\n"
" modifica: atime, access, use, ctime o "
"status;\n"
"\"\" se --sort=time usa l'orario specificato "
"come\n"
" chiave di ordinamento\n"
#: src/ls.c:4079
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STILE mostra gli orari usando lo STILE specificato:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
" FORMATO è interpretato come da `date'; se è\n"
" FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è "
"applicato\n"
" ai file non recenti e FORMATO2 a quelli "
"recenti;\n"
" se STILE ha il prefisso `posix-' avrà effetto\n"
" solo fuori dal locale POSIX\n"
" -t ordina secondo l'orario di modifica\n"
" -T, --tabsize=COL i tab sono larghi COL colonne invece di 8\n"
#: src/ls.c:4090
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u con -lt; mostra ed ordina secondo l'orario\n"
" di accesso; con -l mostra l'orario di "
"accesso\n"
"\"\" ed ordina per nome; altrimenti: ordina "
"secondo\n"
" l'orario di accesso\n"
" -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della "
"dir.\n"
" -v ordina secondo la versione\n"
#: src/ls.c:4097
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale "
"valore\n"
" -x elenca le voci per righe invece che per "
"colonne\n"
"\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le "
"estensioni\n"
" -1 elenca un file per riga\n"
#: src/ls.c:4109
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"L'impostazione predefinita è di non usare i colori differenziare i tipi di\n"
"file. Questo è equivalente a usare --color=none. L'uso dell'opzione --"
"color\n"
"\"\"senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --"
"color=always.\n"
"Con --color=auto i codici dei colori sono stampati solo se standard output "
"è\n"
"\"\"collegato a un terminale (tty).\n"
#: src/md5sum.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:141
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:435
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:481
#, fuzzy
msgid "FAILED"
msgstr "INATTIVO"
#: src/md5sum.c:481
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "errore di lettura"
#: src/md5sum.c:507
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:523
msgid "file"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:523
msgid "files"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksum"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:615
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:623
#, fuzzy
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
#: src/md5sum.c:630
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:637
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:647
#, fuzzy
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr ""
"non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna "
"indicarne\n"
"almeno uno"
#: src/md5sum.c:669
#, fuzzy
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea la/le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents nessun errore se esiste, crea le dir. padre se "
"necessario\n"
" -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n"
#: src/mkdir.c:114
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "directory %s creata"
#: src/mkdir.c:191
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "impossibile impostare i permessi della directory %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
msgid "fifo files not supported"
msgstr "i file fifo non sono gestiti"
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
msgid "invalid mode"
msgstr "modo non valido"
#: src/mkfifo.c:143
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "impossibile impostare i permessi del fifo %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea il file speciale nome del TIPO dato.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJOR e MINOR sono vietati per il TIPO p, altrimenti sono obbligatori.\n"
"Il TIPO può essere:\n"
"\n"
" b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
" c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
" p crea un FIFO\n"
#: src/mknod.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: src/mknod.c:154
msgid "block special files not supported"
msgstr "i file speciali a blocchi non sono gestiti"
#: src/mknod.c:163
msgid "character special files not supported"
msgstr "i file speciali a caratteri non sono gestiti"
#: src/mknod.c:172
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"quando vengono creati file speciali, devono essere specificati i major e\n"
"minor numbers del dispositivo"
#: src/mknod.c:187
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "dispositivo %s %s non valido"
#: src/mknod.c:211
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"i major e minor numbers del dispositivo non possono essere specificati per\n"
"i file FIFO"
#: src/mknod.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "dispositivo %s %s non valido"
#: src/mknod.c:232
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "impossibile impostare i permessi di %s"
#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"
#: src/mv.c:324
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" (equivalent to --reply=yes)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" (equivalent to --reply=query)\n"
msgstr ""
" --backup=[CONTROL] fa un backup prima della rimozione\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" -f, --force rimuove le destinazioni esistenti senza\n"
" chiedere; equivale a --reply=yes\n"
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere;\n"
" equivale a --reply=query\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a "
"proposito\n"
" di un file di destinazione già esistente\n"
" --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni "
"ORIGINE\n"
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
#: src/mv.c:339
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
" -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
" file di destinazione o questo è mancante\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
#: src/mv.c:468
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "l'obiettivo specificato, %s, non è una directory"
#: src/mv.c:476
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"quando vengono spostati più file l'ultimo argomento deve essere una directory"
#: src/nice.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:70
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling modificata.\n"
"Se manca il COMANDO stampa la priorità di scheduling corrente. Il valore\n"
"predefinito per AGGIUSTAMENTO è 10. Il campo varia tra -20 (priorità\n"
"massima) e 19 (minima).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=AGGIUSTAMENTO come -AGGIUSTAMENTO\n"
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "opzione `%s' non valida"
#: src/nice.c:151
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "priorità `%s' non valida"
#: src/nice.c:175
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento"
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
msgid "cannot get priority"
msgstr "impossibile determinare la priorità"
#: src/nice.c:196
msgid "cannot set priority"
msgstr "impossibile impostare la priorità"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/nl.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/nl.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
#: src/nl.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
#: src/nl.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
#: src/nl.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/nl.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
#: src/nl.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
#: src/nohup.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/nohup.c:60
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
#: src/nohup.c:132
#, fuzzy
msgid "failed to redirect standard output"
msgstr "standard output"
#: src/nohup.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
#: src/nohup.c:158
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr ""
#: src/od.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/od.c:291
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/od.c:298
#, fuzzy
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"corte.\n"
#: src/od.c:301
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
#: src/od.c:305
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
#: src/od.c:315
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
#: src/od.c:323
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
#: src/od.c:331
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
#: src/od.c:343
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
#: src/od.c:350
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
#: src/od.c:357
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
#: src/od.c:365
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
#: src/od.c:694 src/od.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
#: src/od.c:704
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
#: src/od.c:826
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
#: src/od.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
#: src/od.c:1117
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
#: src/od.c:1370
msgid "old-style offset"
msgstr ""
#: src/od.c:1682
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
#: src/od.c:1692
#, fuzzy
msgid "skip argument"
msgstr "manca il file argomento"
#: src/od.c:1700
#, fuzzy
msgid "limit argument"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"Gli argomenti validi sono:\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"Sono caratteri validi:"
#: src/od.c:1710
msgid "minimum string length"
msgstr ""
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/od.c:1779
msgid "width specification"
msgstr ""
#: src/od.c:1801
#, fuzzy
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
"stringhe\n"
"a ugual larghezza"
#: src/od.c:1849
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr ""
#: src/od.c:1870
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
#: src/od.c:1877
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr ""
#: src/od.c:1898
#, fuzzy
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/od.c:1950
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr ""
#: src/od.c:1966
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr ""
#: src/paste.c:189
#, fuzzy
msgid "standard input is closed"
msgstr "standard input"
#: src/paste.c:400
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/paste.c:409
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostica costrutti non portabili nel NOME\n"
"\n"
" -p, --portability verifica per tutti i sistemi POSIX, non solo per "
"questo\n"
#: src/pathchk.c:232
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"
#: src/pathchk.c:252
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' non è una directory"
#: src/pathchk.c:263
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "la directory `%s' non è leggibile"
#: src/pathchk.c:350
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "il nome `%s' è lungo %ld; supera il limite di %ld"
#: src/pathchk.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
msgstr "il percorso `%s' è lungo %d; supera il limite di %ld"
#: src/pinky.c:291
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nome di login: "
#: src/pinky.c:294
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Nella vita reale: "
#: src/pinky.c:297
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:317
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Directory: "
#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "
#: src/pinky.c:340
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Project: "
#: src/pinky.c:366
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:385
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:387
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr " Nome"
#: src/pinky.c:388
#, fuzzy
msgid " TTY"
msgstr "TTY"
#: src/pinky.c:390
msgid "Idle"
msgstr "Inatt."
#: src/pinky.c:391
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/pinky.c:394
msgid "Where"
msgstr "Dove"
#: src/pinky.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"
#: src/pinky.c:469
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l usa il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n"
" -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n"
" -h omette il file project dell'utente nel formato lungo\n"
" -p omette il file plan dell'utente nel formato lungo\n"
" -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n"
#: src/pinky.c:477
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n"
" -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n"
" -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n"
" -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n"
" inattività nel formato breve\n"
#: src/pinky.c:486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Una versione leggera di `finger'; stampa informazioni sugli utenti.\n"
"Il file utmp sarà %s.\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna "
"indicarne\n"
"almeno uno"
#: src/pr.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "numero del gruppo non valido %s"
#: src/pr.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"
#: src/pr.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
#: src/pr.c:834
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ""
#: src/pr.c:910
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ""
#: src/pr.c:921
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:975
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
#: src/pr.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
#: src/pr.c:1052
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:1064
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:1078
#, fuzzy
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/pr.c:1087
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
#: src/pr.c:1091
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
#: src/pr.c:1187
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:1298
msgid "page width too narrow"
msgstr ""
#: src/pr.c:2360
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr ""
#: src/pr.c:2391
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: src/pr.c:2757
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2764
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2772
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2790
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2799
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2814
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2821
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2828
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2831
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2855
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/printenv.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [VARIABILE]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente le stampa tutte.\n"
"\n"
#: src/printf.c:82
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati\n"
"ignorati"
#: src/printf.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/printf.c:100
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO.\n"
"\n"
#: src/printf.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate\n"
"sono:\n"
"\n"
" \\\" doppie virgolette\n"
" \\0NNN carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n"
" \\\\ backslash\n"
#: src/printf.c:114
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a avviso (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c non produce ulteriore output\n"
" \\f form feed\n"
#: src/printf.c:120
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t tab orizzontale\n"
" \\v tab verticale\n"
#: src/printf.c:126
#, fuzzy
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNNN byte il cui valore esadecimale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
"\n"
" \\uNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNM (4 cifre)\n"
" \\UNNNNNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNMNNNM (8 cifre)\n"
#: src/printf.c:132
#, fuzzy
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% un unico %\n"
" %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape `\\\\' "
"interpretate\n"
"\n"
"e tutte le specifiche di formato C che finiscano con uno dei caratteri\n"
"diouxXfeEgGcs, convertendo prima l'ARGOMENTO nel tipo appropriato.\n"
"Sono gestite le dimensioni variabili.\n"
#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: aspetta un valore numerico"
#: src/printf.c:158
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valore non completamente convertito"
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape"
#: src/printf.c:291
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nome del set di caratteri universale \\\\%c%0*x non valido"
#: src/printf.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
#: src/printf.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "conversione non valida: %s"
#: src/printf.c:518
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: direttiva non valida"
#: src/printf.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Uso: %s formato [argomento...]\n"
#: src/printf.c:594
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr ""
"attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da `%s'"
#: src/ptx.c:40
#, fuzzy
msgid "F. Pinard"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#: src/ptx.c:404
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1866
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1877
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1890
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1905
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1987
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1994
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2001
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "data `%s' non valida"
#: src/pwd.c:66
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "impossibile aprire la directory %s"
#: src/pwd.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
#: src/pwd.c:240
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
#: src/pwd.c:310
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"
#: src/readlink.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
#: src/remove.c:403
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "impossibile fare chdir da %s a .."
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "impossibile fare lstat di `.' in %s"
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ha cambiato dispositivo/inode"
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "impossibile fare lstat di %s"
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
#: src/remove.c:1113
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory %s"
#: src/remove.c:608
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? "
#: src/remove.c:609
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory %s? "
#: src/remove.c:619
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? "
#: src/remove.c:620
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere %s %s? "
#: src/remove.c:644
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s rimosso\n"
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "directory rimossa: %s\n"
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "impossibile fare chdir da %s in %s"
#: src/remove.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n"
"Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n"
"INFORMA IL TUO AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n"
"La seguente directory è parte del ciclo:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1147
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "impossibile rimuovere `.' o `..'"
#: src/remove.c:1199
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
#: src/rm.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Rimuove (con unlink) il/i FILE.\n"
"\n"
" -d, --directory fa unlink della directory, anche se non è vuota\n"
" (solo per il super-user)\n"
" -f, --force ignora i file non esistenti, non chiede mai "
"conferma\n"
" -i, --interactive chiede conferma prima di ogni cancellazione\n"
" -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente il contenuto delle directory\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
#: src/rm.c:117
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Per rimuovere un file il cui nome inizia con `-', per esempio `-foo',\n"
"usare uno di questi comandi:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:134
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è impossibile\n"
"recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n"
"sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n"
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "rimuovere la directory `%s'? "
#: src/rmdir.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
#: src/rmdir.c:148
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignora ogni errore causato dal solo fatto che la "
"directory\n"
" non è vuota\n"
#: src/rmdir.c:155
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents rimuove la DIRECTORY, poi prova a rimuovere ogni "
"directory\n"
" che compone il nome di questo percorso. Per esempio,\n"
" `rmdir -p a/b/c' è simile a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Stampa i numeri dal PRIMO all'ULTIMO con passo INCREMENTO.\n"
"\n"
" -f, --formato FORMATO usa lo stile di printf(3) per FORMATO (pred. %"
"g)\n"
" -s, --separator STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (pred. \\n)\n"
" -w, --equal-width uguaglia le larghezze aggiungendo zeri "
"iniziali\n"
#: src/seq.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1.\n"
"PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n"
"INCREMENTO deve essere positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, altrimenti\n"
"negativo. Quando specificato, l'argomento FORMATO deve contenere uno e uno\n"
"solo dei formati di output in virgola mobile in stile printf %e, %f o %g.\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"
#: src/seq.c:386
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
#: src/seq.c:406
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
"stringhe\n"
"a ugual larghezza"
#: src/setuidgid.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/setuidgid.c:56
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:107
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:110
#, fuzzy
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari"
#: src/setuidgid.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %ld"
msgstr "impossibile impostare il group id"
#: src/setuidgid.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %ld"
msgstr "impossibile impostare lo user id"
#: src/shred.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE [...]\n"
#: src/shred.c:158
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più "
"difficile\n"
"recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n"
"\n"
#: src/shred.c:166
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la "
"scrittura\n"
" -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n"
" -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e "
"G)\n"
#: src/shred.c:171
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
" -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n"
" -v, --verbose indica il progresso\n"
" -x, --exact non arrotonda le dimensioni dei file fino all'intero "
"blocco\n"
"\"\" -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per "
"nascondere\n"
" la distruzione\n"
" - distrugge lo standard input\n"
#: src/shred.c:181
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cancella i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non "
"farlo\n"
"\"\"perché è normale operare su file di device come /dev/hda, che "
"normalmente non\n"
"devono essere rimossi. Quando si opera su file normali, la maggior parte "
"delle\n"
"persone usano l'opzione --remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:189
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, "
"cioè\n"
"\"\"che il filesystem sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
"tradizionale, ma molti filesystem progettati modernamente non soddisfano\n"
"questa supposizione.\n"
"Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto:\n"
"\n"
#: src/shred.c:197
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* filesystem con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n"
" (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n"
"\n"
"* filesystem che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n"
" alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n"
"\n"
"* filesystem che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n"
" Appliance\n"
"\n"
#: src/shred.c:207
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* filesystem che hanno cache temporanee, come i client NFS 3\n"
"\n"
"* filesystem compressi\n"
"Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n"
"dei file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
"file distrutto.\n"
#: src/shred.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/shred.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/shred.c:846
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:909
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"
#: src/shred.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/shred.c:939
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/shred.c:962
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:978
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/shred.c:1241
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipo di file non valido"
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"
#: src/shred.c:1323
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
#: src/shred.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/shred.c:1344
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"
#: src/shred.c:1421
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: rimozione"
#: src/shred.c:1445
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: rinominato in %s"
#: src/shred.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/shred.c:1471
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: rimosso"
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/shred.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/shred.c:1595
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/shred.c:1612
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: dimensione del file non valida"
#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere `s' per secondi "
"(predef.),\n"
"`m' per minuti, `h' per ore o `d' per giorni. Diversamente dalla maggior "
"parte\n"
"delle altre implementazioni, che richiedono che NUMERO sia un intero, qui "
"può\n"
"essere un numero in virgola mobile arbitrario.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:156
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime"
#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:294
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:319
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:441
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file normale %s"
#: src/sort.c:464
#, fuzzy
msgid "open failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/sort.c:492
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/sort.c:635
#, fuzzy
msgid "sort size"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"dimensioni del blocco\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"dimensioni dei blocchi"
#: src/sort.c:714
#, fuzzy
msgid "stat failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/sort.c:978
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/sort.c:1560
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr ""
#: src/sort.c:1564
#, fuzzy
msgid "standard error"
msgstr "errore di sintassi"
#: src/sort.c:2060
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "opzione `%s' non valida"
#: src/sort.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/sort.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
#: src/sort.c:2317
#, fuzzy
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
#, fuzzy
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
#, fuzzy
msgid "stray character in field spec"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"file speciale a caratteri\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"file speciali a caratteri"
#: src/sort.c:2357
#, fuzzy
msgid "invalid number at field start"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
#, fuzzy
msgid "field number is zero"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/sort.c:2370
#, fuzzy
msgid "character offset is zero"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"file speciale a caratteri\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"file speciali a caratteri"
#: src/sort.c:2385
#, fuzzy
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/sort.c:2412
#, fuzzy
msgid "multiple output files specified"
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
#: src/sort.c:2428
msgid "empty tab"
msgstr ""
#: src/sort.c:2439
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr ""
#: src/sort.c:2444
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""
#: src/sort.c:2514
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr ""
#: src/split.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
#: src/split.c:105
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/split.c:113
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
#: src/split.c:120
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
#: src/split.c:126
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
#: src/split.c:187
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr ""
#: src/split.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "creazione di %s"
#: src/split.c:362
#, fuzzy
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"
#: src/split.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: tipo di file non valido"
#: src/split.c:429 src/split.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/split.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/split.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/split.c:506
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
msgstr ""
#: src/split.c:521
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/stat.c:624
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"
#: src/stat.c:700
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n"
#: src/stat.c:701
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Mostra lo stato di un file o filesystem\n"
"\n"
" -f, --filesystem mostra lo stato del filesystem invece che del file\n"
" -c --format=FORMATO usa il FORMATO indicato invece di quello "
"predefinito\n"
" -l, --link segue i link\n"
" -t, --terse stampa le informazioni in forma sintetica\n"
#: src/stat.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Sequenze di formato valide per i file (senza --filesystem):\n"
"\n"
" %A - Diritti di accesso in formato leggibile\n"
" %a - Diritti di accesso in formato ottale\n"
" %b - Numero di blocchi allocati\n"
#: src/stat.c:720
#, fuzzy
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D - Numero del device in esadecimale\n"
" %d - Numero del device in decimale\n"
" %F - Tipo di file\n"
" %f - Modo grezzo in esadecimale\n"
" %G - Nome del gruppo del proprietario\n"
" %g - ID del gruppo del proprietario\n"
#: src/stat.c:728
#, fuzzy
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h - Numero di hard link\n"
" %i - Numero di inode\n"
" %N - Nome del file protetto e dereferenziato se è un link simbolico\n"
" %n - Nome del file\n"
" %o - Dimensioni dei blocchi di IO\n"
" %s - Dimensioni totali, in byte\n"
" %T - Minor number del device in esadecimale\n"
" %t - Major number del device in esadecimale\n"
#: src/stat.c:738
#, fuzzy
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U - User name del proprietario\n"
" %u - User ID del proprietario\n"
" %X - Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
" %x - Orario dell'ultimo accesso\n"
" %Y - Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
" %y - Orario dell'ultima modifica\n"
" %Z - Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
" %z - Orario dell'ultimo cambiamento\n"
"\n"
#: src/stat.c:750
#, fuzzy
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
"\n"
" %a - Blocchi liberi disponibili ai non-superuser\n"
" %b - Numero totale di blocchi di dati nel filesystem\n"
" %c - Numero totale di inode nel file system\n"
" %d - Numero di inode liberi nel file system\n"
" %f - Numero di blocchi liberi file system\n"
#: src/stat.c:759
#, fuzzy
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i - ID del File System in esadecimale\n"
" %l - Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
" %n - Nome del file\n"
" %s - Dimensione ottimale dei blocchi per il trasferimento\n"
" %T - Tipo in formato leggibile\n"
" %t - Tipo in esadecimale\n"
#: src/stat.c:799
#, fuzzy
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u"
#: src/stty.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:498
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n"
"\n"
" -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
" comprensibile\n"
" -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
" leggibile da stty\n"
" -F, --file=DEVICE apre e usa il device specificato invece di stdin\n"
#: src/stty.c:507
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n"
"impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n"
"sono disponibili.\n"
#: src/stty.c:512
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caratteri speciali:\n"
" * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush\n"
" dell'input\n"
" eof CAR CAR invierà un end of file (termina l'input)\n"
" eol CAR CAR terminerà la riga\n"
#: src/stty.c:519
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n"
" erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
" intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n"
" kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n"
#: src/stty.c:525
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR CAR inserirà il CARattere successivo in modo letterale\n"
" quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n"
" * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n"
" start CAR CAR farà ripartire l'input dopo averlo fermato\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CAR CAR fermerà l'output\n"
" susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n"
" * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n"
" * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n"
#: src/stty.c:537
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni speciali:\n"
" N imposta a N baud le velocità di input e output\n"
" * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
" * columns N come cols N\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N imposta a N la velocità di input\n"
"* line N usa la disciplina di linea N\n"
" min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per\n"
" completare una lettura\n"
" ospeed N imposta a N la velocità di output\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
" * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
" speed stampa la velocità del terminale\n"
" time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in "
"lettura\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni di controllo:\n"
"\n"
" [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n"
" [-]cread permette la ricezione dell'input\n"
" * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n"
" csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n"
#: src/stty.c:564
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con `-')\n"
" [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude\n"
" il tty\n"
" [-]hupcl come [-]hup\n"
" [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di "
"parità\n"
" in input\n"
" [-]parodd imposta la parità dispari (pari con `-')\n"
#: src/stty.c:571
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'input:\n"
"\n"
" [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n"
" [-]icrnl converte carriage return in newline\n"
" [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n"
" [-]igncr ignora carriage return\n"
#: src/stty.c:579
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n"
" * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush quando il buffer di input\n"
" completo riceve un carattere\n"
" [-]inlcr converte newline in carriage return\n"
" [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n"
" [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n"
#: src/stty.c:586
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:589
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
" * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n"
" non solo al carattere di start\n"
" [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n"
" [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n"
" [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-"
"carattere)\n"
" [-]tandem come [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:597
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'output:\n"
" * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n"
" * crN stile del ritardo di carriage return, N in [0..3]\n"
" * ffN stile del ritardo di form feed, N in [0..1]\n"
" * nlN stile del ritardo di newline, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:605
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl converte carriage return in newline\n"
" * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n"
" * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n"
" temporizzazioni per i ritardi\n"
" * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
" * [-]onlcr converte newline in carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline esegue un carriage return\n"
#: src/stty.c:613
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr non stampa i carriage return nella prima colonna\n"
" [-]opost postprocessa l'output\n"
" * tabN stile del ritardo del tab orizzontale, N in [0..3]\n"
" * tabs come tab0\n"
" * -tabs come tab3\n"
" * vtN stile del ritardo del tab verticale, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:621
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni locali:\n"
" [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n"
" backspace-spazio-backspace\n"
" * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
" echoprt e echoe\n"
" * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
" echoctl e echok\n"
#: src/stty.c:628
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione `^c'\n"
" [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n"
" * [-]echoctl come [-]ctlecho\n"
" [-]echoe come [-]crterase\n"
" [-]echok fa l'echo di un newline dopo un carattere di kill\n"
#: src/stty.c:635
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke come [-]crtkill\n"
" [-]echonl fa l'echo di un newline anche se non fa l'echo degli altri\n"
" caratteri\n"
" * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra `\\' e "
"'/'\n"
" [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n"
" [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n"
#: src/stty.c:642
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n"
" [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di\n"
" interrupt e quit\n"
" * [-]prterase come [-]echoprt\n"
" * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere\n"
" sul terminale\n"
" * [-]xcase con icanon, fa l'escape con `\\' per i caratteri maiuscoli\n"
#: src/stty.c:649
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni combinazione:\n"
" * [-]LCASE come [-]lcase\n"
" cbreak come -icanon\n"
" -cbreak come icanon\n"
#: src/stty.c:656
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n"
" -cooked come raw\n"
" crt come echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:662
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq come [-]ixany\n"
" ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n"
" evenp come parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:669
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp come -parenb cs8\n"
" * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n"
" litout come -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout come parenb istrip opost cs7\n"
" nl come -icrnl -onlcr\n"
" -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:677
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp come parenb parodd cs7\n"
" -oddp come -parenb cs8\n"
" [-]parity come [-]evenp\n"
" pass8 come -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 come parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:684
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw come cooked\n"
#: src/stty.c:690
#, fuzzy
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n"
" speciali ai loro valori predefiniti\n"
#: src/stty.c:698
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
"il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n"
"impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n"
"o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n"
"speciali.\n"
#: src/stty.c:785
msgid "only one device may be specified"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
#: src/stty.c:880
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per gli stili dell'output \"comprensibile\" e \"leggibile da\n"
"stty\" sono mutuamente esclusive"
#: src/stty.c:886
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi"
#: src/stty.c:902
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argomento `%s' non valido"
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca l'argomento per `%s'"
#: src/stty.c:1116
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste"
#: src/stty.c:1121
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modo\n"
#: src/stty.c:1461
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"
#: src/stty.c:1943
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
#: src/su.c:288
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/su.c:291
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"
#: src/su.c:349
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossibile impostare i gruppi"
#: src/su.c:353
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossibile impostare il group id"
#: src/su.c:355
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossibile impostare lo user id"
#: src/su.c:436
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"
#: src/su.c:437
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia lo user id e il group id efficaci a quelli dell'UTENTE.\n"
"\n"
" -, -l, --login rende la shell una shell di login\n"
" -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n"
" -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
" -p come -m\n"
" -s, --shell=SHELL lancia SHELL se /etc/shells lo permette\n"
#: src/su.c:449
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -l. Se non è specificato l'UTENTE, assume root.\n"
#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'utente %s non esiste"
#: src/su.c:554
msgid "incorrect password"
msgstr "password sbagliata"
#: src/su.c:571
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "uso la shell ristretta %s"
#: src/su.c:582
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory a %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n"
"\n"
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
#, fuzzy
msgid "ignoring all arguments"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"tutti gli argomenti sono stati ignorati\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"tutti gli argomenti vengono ignorati"
#: src/system.h:617
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
" --help mostra questo messaggio d'aiuto ed esce\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/system.h:619
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tac.c:138
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "strip fallito"
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
#, fuzzy
msgid "stdin: read error"
msgstr "errore di lettura"
#: src/tac.c:628
msgid "separator cannot be empty"
msgstr ""
#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:251
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:257
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:275
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "chiusura di %s"
#: src/tail.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
#: src/tail.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr ""
#: src/tail.c:873
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
#: src/tail.c:894
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr ""
#: src/tail.c:902
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr ""
#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr ""
#: src/tail.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
#: src/tail.c:1058
#, fuzzy
msgid "no files remaining"
msgstr "argomenti dei file mancanti"
#: src/tail.c:1298
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
#: src/tail.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
#: src/tail.c:1471
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
#: src/tail.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
#: src/tail.c:1489
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr ""
#: src/tail.c:1561
#, fuzzy
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u"
#: src/tail.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/tail.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/tail.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: segnale non valido"
#: src/tail.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/tail.c:1635
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr ""
#: src/tail.c:1639
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
#: src/tail.c:1642
#, fuzzy
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema"
#: src/tail.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "impossibile determinare il nome del sistema"
#: src/tail.c:1729
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia lo standard input a ogni FILE e allo standard output.\n"
"\n"
" -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interruzione\n"
#: src/test.c:202
msgid "argument expected\n"
msgstr "manca un'argomento\n"
#: src/test.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expression expected\n"
msgstr "manca un'espressione intera %s\n"
#: src/test.c:340
msgid "')' expected\n"
msgstr "manca ')'\n"
#: src/test.c:343
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "manca ')', trovato %s\n"
#: src/test.c:360 src/test.c:887
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: manca un operatore unario\n"
#: src/test.c:410
msgid "before -lt"
msgstr "prima di -lt"
#: src/test.c:418
msgid "after -lt"
msgstr "dopo di -lt"
#: src/test.c:432
msgid "before -le"
msgstr "prima di -le"
#: src/test.c:439
msgid "after -le"
msgstr "dopo di -le"
#: src/test.c:455
msgid "before -gt"
msgstr "prima di -gt"
#: src/test.c:462
msgid "after -gt"
msgstr "dopo di -gt"
#: src/test.c:476
msgid "before -ge"
msgstr "prima di -ge"
#: src/test.c:483
msgid "after -ge"
msgstr "dopo di -ge"
#: src/test.c:498
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt non accetta -l\n"
#: src/test.c:512
msgid "before -ne"
msgstr "prima di -ne"
#: src/test.c:519
msgid "after -ne"
msgstr "dopo di -ne"
#: src/test.c:535
msgid "before -eq"
msgstr "prima di -eq"
#: src/test.c:542
msgid "after -eq"
msgstr "dopo di -eq"
#: src/test.c:553
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef non accetta -l\n"
#: src/test.c:572
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot non accetta -l\n"
#: src/test.c:581
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "operatore binario sconosciuto"
#: src/test.c:767
msgid "after -t"
msgstr "dopo -t"
#: src/test.c:915
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: manca un operatore binario\n"
#: src/test.c:975
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ OPTION\n"
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
" o: [ ESPRESSIONE ]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/test.c:984
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È una fra:\n"
#: src/test.c:988
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n"
" ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n"
" ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n"
" ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n"
#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n"
" -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n"
" STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n"
" STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n"
#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n"
" INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n"
" INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n"
" INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n"
" INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n"
" INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n"
#: src/test.c:1011
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di "
"inode\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio FILE2\n"
#: src/test.c:1017
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n"
" -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n"
" -d FILE FILE esiste ed è una directory\n"
" -e FILE FILE esiste\n"
#: src/test.c:1024
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n"
" -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n"
" -h FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -L)\n"
" -G FILE FILE esiste ed è posseduto dal group ID efficace\n"
" -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato \n"
#: src/test.c:1031
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -h)\n"
" -O FILE FILE esiste ed è posseduto dallo user ID efficace\n"
" -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n"
" -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n"
" -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n"
#: src/test.c:1038
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S FILE FILE esiste ed è un socket\n"
" -t [FD] il file descriptor FD (predef. stdout) è aperto su un "
"terminale\n"
" -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n"
" -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n"
" -x FILE FILE esiste ed è eseguibile\n"
#: src/test.c:1045
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con\n"
"backslash) dalla shell.\n"
"INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di "
"STRINGA.\n"
#: src/test.c:1104
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manca un `]'\n"
#: src/test.c:1119
msgid "too many arguments\n"
msgstr "troppi argomenti\n"
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato di orario %s non valido"
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creazione di %s"
#: src/touch.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "impossibile fare stat di %s"
#: src/touch.c:214
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "impostazione dell'orario di %s"
#: src/touch.c:231
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n"
"\n"
#: src/touch.c:238
#, fuzzy
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a cambia solo l'orario di accesso\n"
" -c, --no-create non crea alcun file\n"
" -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'orario attuale\n"
" -f (ignorato)\n"
" -m cambia solo l'orario di modifica\n"
#: src/touch.c:245
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FILE usa l'orario di questo file invece di quello "
"attuale\n"
" -t ORARIO usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario "
"attuale\n"
" --time=TIPO imposta l'orario TIPO: accesso, atime (come -a);\n"
" mtime modifica (come -m)\n"
#: src/touch.c:253
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario.\n"
#: src/touch.c:341
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"
#: src/touch.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"attenzione: `touch %s' è obsoleto; usare `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
#: src/touch.c:411
msgid "file arguments missing"
msgstr "argomenti dei file mancanti"
#: src/tr.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/tr.c:313
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:326
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:340
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:351
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:361
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
#: src/tr.c:367
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
#: src/tr.c:373
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:535
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
#: src/tr.c:544
#, fuzzy
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
#: src/tr.c:550
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr ""
#: src/tr.c:703
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
#: src/tr.c:859
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr ""
#: src/tr.c:940
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr ""
#: src/tr.c:943
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr ""
#: src/tr.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "data `%s' non valida"
#: src/tr.c:977
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr ""
#: src/tr.c:1297
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr ""
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
"file speciale a caratteri\n"
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
"file speciali a caratteri"
#: src/tr.c:1445
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr ""
#: src/tr.c:1455
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr ""
#: src/tr.c:1463
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1476
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
#: src/tr.c:1485
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
#: src/tr.c:1492
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
#: src/tr.c:1501
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1754
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1757
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
#: src/tr.c:1771
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
#: src/tr.c:1777
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr ""
#: src/tr.c:1874
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr ""
#: src/tr.c:1897
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
#: src/true.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Esce con un codice di stato indicante il successo.\n"
"\n"
"I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:96
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tsort.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/tsort.c:534
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr ""
#: src/tsort.c:576
#, fuzzy
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
#: src/tty.c:69
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n"
" d'uscita\n"
#: src/tty.c:127
msgid "not a tty"
msgstr "non è un tty"
#: src/uname.c:110
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come fosse -s.\n"
"\n"
" -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente "
"ordine:\n"
" -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n"
" -n, --nodename stampa l'hostname del nodo di rete\n"
" -r, --kernel-release stampa la release del kernel\n"
#: src/uname.c:118
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n"
" -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n"
" -p, --processor stampa il tipo di processore\n"
" -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware\n"
" -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n"
#: src/uname.c:229
msgid "cannot get system name"
msgstr "impossibile determinare il nome del sistema"
#: src/unexpand.c:152
#, fuzzy
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"
#: src/unexpand.c:381
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:389
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:467
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr ""
#: src/uniq.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:146
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:150
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:159
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
#, fuzzy
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/uniq.c:513
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/uniq.c:522
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/uniq.c:536
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr ""
#: src/uniq.c:544
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:100
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "impossibile scollegare %s"
#: src/uptime.c:128
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio"
#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " attivo da %2d:%02d%s "
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr ""
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "giorni"
msgstr[1] "giorno"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "utenti"
msgstr[1] "utente"
#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", load average: %.2f"
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
#: src/uptime.c:194
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di "
"utenti\n"
"sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli "
"ultimi\n"
"1, 5 e 15 minuti. Se non è specificato il FILE usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"
#: src/users.c:120
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n"
"Se non è specificato il FILE, usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"
#: src/wc.c:139
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
#: src/wc.c:147
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
#: src/who.c:222
msgid " old "
msgstr " fa "
#: src/who.c:432 src/who.c:435
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:448 src/who.c:453
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:450 src/who.c:454
msgid "exit="
msgstr "exit="
#: src/who.c:491
msgid "clock change"
msgstr "cambio orario"
#: src/who.c:503 src/who.c:504
msgid "run-level"
msgstr "run-level"
#: src/who.c:507 src/who.c:508
msgid "last="
msgstr "last="
#: src/who.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"# utenti=%u\n"
#: src/who.c:543
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/who.c:543
msgid "LINE"
msgstr "LINEA"
#: src/who.c:543
msgid "TIME"
msgstr "ORA"
#: src/who.c:543
msgid "IDLE"
msgstr "INATTIVO"
#: src/who.c:543
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:544
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTO"
#: src/who.c:544
msgid "EXIT"
msgstr "USCITA"
#: src/who.c:621
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:622
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n"
" -d, --dead stampa i processi morti\n"
" -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n"
#: src/who.c:629
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
" -i, --idle aggiunge il tempo di inattività come ORE:MINUTI\n"
" (deprecato, usa -u)\n"
" --login stampa i processi di sistema per fare il login\n"
" (equivale a -l di SUS)\n"
#: src/who.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup cerca di canonicalizzare gli hostname con il DNS\n"
" (-l è deprecato, usa --lookup)\n"
" -m solo l'hostname e l'utente associato a stdin\n"
" -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n"
#: src/who.c:639
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count tutti i nomi di login e il numero di utenti connessi\n"
" -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n"
" -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinita)\n"
" -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n"
#: src/who.c:645
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - "
"o ?\n"
" -u, --users elenca gli utenti collegati\n"
" --message come -T\n"
" --writable come -T\n"
#: src/who.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se il FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n"
"Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: `am i' o `mom likes' sono comuni.\n"
#: src/who.c:756
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u"
#: src/whoami.c:54
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente associato all'attuale user id efficace.\n"
"Uguale a id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:106
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: impossibile trovare un nome di utente per l'UID %u\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa in continuazione una riga con tutte le STRINGA specificate oppure "
"`y'.\n"
"\n"
#~ msgid "%s: cannot remove"
#~ msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "entrati %s+%s record\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "usciti %s+%s record\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr ""
#~ "non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna "
#~ "indicarne\n"
#~ "almeno uno"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "data `%s' non valida"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by FIXME unknown."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
#~ msgstr "David MacKenzie and Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie."
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Roland McGrath."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, e Stuart Kemp"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jim Meyering."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Ross Paterson."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
#~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Haertel."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Eggert."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Michael Stone."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
#~ msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Colin Plumb."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
#~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
#~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Michael Meskes."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
#~ msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
#~ "Randy Smith."
#~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mark Kettenis."
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
#~ msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
#~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
#~ msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "quando il valore d'inizio è maggiore del limite,\n"
#~ "l'incremento dev'essere negativo"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "quando il valore d'inizio è minore del limite,\n"
#~ "l'incremento dev'essere positivo"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: il significato di '-l' cambierà in una versione futura per\n"
#~ "conformarsi a POSIX"
#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
#~ msgstr "FIXME: ksb and mjb"
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "impossibile ripristinare i permessi di %s"
#~ msgid "missing operand after `%s'"
#~ msgstr "manca l'operando dopo `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "numero %s non valido"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: sequenza di escape non valida"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "errore del programma"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "overflow dello stack"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot convert time"
#~ msgstr "impossibile impostare la data"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot format time"
#~ msgstr "impossibile impostare la data"
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "impossibile entrare in `..' dalla directory %s"
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "mancano i file di argomento"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
#~ msgstr ""
#~ "ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"