mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-23 00:37:31 +08:00
8712 lines
259 KiB
Plaintext
8712 lines
259 KiB
Plaintext
# Italian messages for GNU coreutils
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
|
|
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 18:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argomento %s non valido per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gli argomenti validi sono:\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sono caratteri validi:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
|
|
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
|
|
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "errore di scrittura"
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file regolare vuoto\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file normale vuoto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file regolare\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file normale"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciale a blocchi\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciali a blocchi"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciale a caratteri\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciali a caratteri"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "link simbolico"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "coda di messaggi"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semaforo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "file strano"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"dimensioni del blocco\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"dimensioni dei blocchi"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s esiste ma non è una directory"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario e/o il gruppo di %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"impossibile fare chdir alla directory %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"impossibile entrare nella directory %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:238
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:239
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[sSyY]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:147
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:149
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "la funzione iconv non è disponibile"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:156
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:146
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "utente non valido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:147
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "gruppo non valido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:149
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:151
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di "
|
|
"copiatura.\n"
|
|
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
|
|
"PARTICOLARE SCOPO, nei limiti permessi dalla legge.\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di "
|
|
"copiatura.\n"
|
|
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
|
|
"PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "argomento `%s' non valido"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "confronto delle stringhe fallito"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Le stringhe confrontate erano %s e %s.\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Le stringhe confrontate sono %s e %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
|
|
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
|
|
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
|
|
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
|
|
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
|
|
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
|
|
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
|
|
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
|
|
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
|
|
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
|
|
#: src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
|
|
"Se specificato, rimuove anche il SUFFISSO finale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
|
|
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
|
|
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
|
|
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
|
|
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
|
|
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
|
|
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
|
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
|
|
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
|
|
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
|
|
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
|
|
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
|
|
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
|
|
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
|
|
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
|
|
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
|
|
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segnalate i bug a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
|
|
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
|
|
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
|
|
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
|
|
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
|
|
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "troppo pochi argomenti"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
|
|
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
|
|
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
|
|
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
|
|
#: src/who.c:806
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "troppi argomenti"
|
|
|
|
#: src/cat.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cat.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cat.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire la directory %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standard output"
|
|
|
|
#: src/cat.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: dimensione del file non valida"
|
|
|
|
#: src/cat.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#: src/cat.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "standard output"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:86
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "impossibile cambiarlo nel gruppo nullo"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "nome di gruppo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:99
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "numero del gruppo"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "numero del gruppo non valido %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
|
|
" --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n"
|
|
" simbolico invece che sul link stesso\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference agisce sui link simbolici invece che sui file a "
|
|
"cui\n"
|
|
" si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n"
|
|
" possono cambiare il proprietario di un symlink)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
|
|
" --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che il GRUPPO\n"
|
|
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
|
|
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
|
|
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
|
|
#: src/touch.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "lettura dei nuovi attributi di %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il modo di %s in %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "il modo di %s è rimasto %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "impossibile accedere a %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "ripristino dei permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia in MODO i permessi di ogni file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
|
|
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file processato\n"
|
|
" --reference=RFILE usa il modo di RFILE invece che i valori di MODO\n"
|
|
" -R, --recursive cambia file e directory ricorsivamente\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ogni MODO è una o più delle lettere ugoa, uno dei simboli +-= e una o più\n"
|
|
"delle lettere rwxXstugo.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "stringa di modo %s non valida"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "né il link simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "proprietario di %s è stato cambiato"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... PROPRIETARIO[:[GRUPPO]] FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... :GRUPPO FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO e/o "
|
|
"GRUPPO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche "
|
|
"effettuate\n"
|
|
" --dereference agisce sui file puntati dai link simbolici\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
|
|
" cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni file\n"
|
|
" solo se il suo attuale proprietario e/o gruppo\n"
|
|
" corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
|
|
" essere omesso, e in questo caso non è richiesto "
|
|
"che\n"
|
|
" corrisponda.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
|
|
" --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
|
|
"che\n"
|
|
" i valori PROPRIETARIO:GRUPPO specificati\n"
|
|
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
|
|
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
|
|
"mancante, ma cambiato al gruppo di login se reso implicito da `:'.\n"
|
|
"PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se non è dato alcun comando, lancia ``${SHELL} -i'' (predefinita: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:88
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "impossibile scollegare %s"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILE\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:76
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"
|
|
|
|
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
|
|
#: src/tail.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "impossibile fare fstat di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "salto il file %s perché è stato rimpiazzato mentre veniva copiato"
|
|
|
|
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
|
|
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
|
|
#: src/remove.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file normale %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "lettura di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "impossibile fare lseek in %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "scrittura di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "chiusura di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: sovrascrivo %s ignorando il modo %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: sovrascrivo %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "directory %s omessa"
|
|
|
|
#: src/copy.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
|
|
|
|
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"
|
|
|
|
#: src/copy.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "il %1$s appena creato non sarà sovrascritto da %2$s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "impossibile fare il backup di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (backup: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "impossibile copiare la directory %s dentro sè stessa, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare l'hard link %s alla directory %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile creare l'hard link %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "impossibile spostare %s in una subdirectory di sè stesso, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile spostare %s in %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"spostamento tra dispositivi fallito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
|
|
"la destinazione"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossibile copiare il link simbolico ciclico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: si possono fare link simbolici relativi solo nella directory corrente"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il link simbolico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il link %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere il link simbolico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il link simbolico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s ha il tipo di file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "preservato l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare l'autore di di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "impostazione dei permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia SORGENTE su DESTINAZIONE, o SORGENTI multiple nella DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
|
|
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
|
|
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
|
|
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
|
|
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
"brevi.\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
"corte.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive come -dpR\n"
|
|
" --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
|
|
" --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il "
|
|
"contenuto\n"
|
|
" dei file speciali\n"
|
|
" -d come --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference non segue mai i link simbolici\n"
|
|
" -f, --force se non è possibile aprire un file di\n"
|
|
" destinazione esistente lo rimuove e "
|
|
"riprova\n"
|
|
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n"
|
|
" -H segue i link simbolici sulla riga di comando\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n"
|
|
" --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
|
|
" prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
|
|
" a --force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a "
|
|
"proposito\n"
|
|
" di un file di destinazione già esistente\n"
|
|
" --sparse=WHEN controlla la creazione dei file sparsi\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni "
|
|
"ORIGINE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link fa link simbolici invece di copiare\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:216
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
|
|
" file di destinazione o questo è mancante\n"
|
|
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
|
|
" -x, --one-file-system rimane su questo file system\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente, i file di ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
|
|
"approssimativa e sono resi sparsi anche i file di DESTINAZIONE "
|
|
"corrispondenti.\n"
|
|
"Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
|
|
"--sparse=always per creare un file di DESTINAZIONE sparso ogni qualvolta il\n"
|
|
"file di ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
|
|
"Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
|
|
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
|
|
"sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
|
|
" numbered, t fa backup numerati\n"
|
|
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
|
|
" simple, never fa sempre backup semplici\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le "
|
|
"opzioni\n"
|
|
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file normale già\n"
|
|
"esistente.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "manca il file argomento"
|
|
|
|
#: src/cp.c:488
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "manca il file di destinazione"
|
|
|
|
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "accedo a %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: destination directory does not exist"
|
|
msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory"
|
|
|
|
#: src/cp.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: l'obiettivo specificato non è una directory"
|
|
|
|
#: src/cp.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr "copia di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory"
|
|
|
|
#: src/cp.c:647
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "quando preserva i percorsi, la destinazione deve essere una directory"
|
|
|
|
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: --version-control (-V) è obsoleto; la gestione di questa "
|
|
"opzione\n"
|
|
"sarà rimossa in una versione futura. Usa --backup=%s al suo posto."
|
|
|
|
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1004
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "impossibile fare contermporaneamente hard link e link simbolici"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipo di backup"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
|
|
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "errore di lettura"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:525
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "errore di scrittura"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "manca l'operando dopo `%s'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: process id non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: segnale non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "formato di orario %s non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "conversione non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1257
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "conversione non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "conversione non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
|
|
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
|
|
#: src/wc.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale "
|
|
"valore\n"
|
|
" -x elenca le voci per righe invece che per "
|
|
"colonne\n"
|
|
"\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le "
|
|
"estensioni\n"
|
|
" -1 elenca un file per riga\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "formato di orario %s non valido"
|
|
|
|
#: src/cut.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/cut.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/cut.c:773
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:804
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
|
|
"stringhe\n"
|
|
"a ugual larghezza"
|
|
|
|
#: src/cut.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "manca il file di destinazione"
|
|
|
|
#: src/cut.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "manca il file di destinazione"
|
|
|
|
#: src/date.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
|
|
" o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
|
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
|
|
"and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'ora corrente nel FORMATO specificato, o imposta la data di\n"
|
|
"sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRINGA visualizza l'ora descritta da STRINGA, non "
|
|
"`now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE come --date una volta per ogni riga di DATAFILE\n"
|
|
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] stampa una stringa di data/ora nel "
|
|
"formato\n"
|
|
" ISO-8601. TIMESPEC=`date' per la sola data,\n"
|
|
" `hours', `minutes', o `seconds' per la data e\n"
|
|
" l'orario con la precisione indicata.\n"
|
|
" --iso-8601 senza TIMESPEC userà `date'.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FILE visualizza l'orario dell'ultima modifica di "
|
|
"FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-822 stampa una stringa di data conforme a RFC-822\n"
|
|
" -s, --set=STRINGA imposta l'orario descritto da STRINGA\n"
|
|
" -u, --utc, --universal stampa o imposta il Coordinated Universal Time\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
|
|
"specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% un %% letterale\n"
|
|
" %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A nome localizzato completo del giorno della settimana, lunghezza\n"
|
|
" variabile (lunedì..domenica)\n"
|
|
" %b nome localizzato abbreviato del mese (gen..dic)\n"
|
|
" %B nome localizzato completo del mese, lunghezza var. (gennaio.."
|
|
"dicembre)\n"
|
|
" %c data e ora localizzate (sab nov 04 12:02:33 CET 1989)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:158
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C secolo (anno diviso per 100 e troncato a intero) [00-99]\n"
|
|
" %d giorno del mese (01..31)\n"
|
|
" %D data (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e giorno del mese con spazi ( 1..31)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F come %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g l'anno di due cifre corrispondente al numero della settimana %V\n"
|
|
" %G l'anno di quattro cifre corrispondente al numero della settimana %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h come %b\n"
|
|
" %H ora (00..23)\n"
|
|
" %I ora (01..12)\n"
|
|
" %j giorno dell'anno (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k ora ( 0..23)\n"
|
|
" %l ora ( 1..12)\n"
|
|
" %m mese (01..12)\n"
|
|
" %M minuto (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n un newline\n"
|
|
" %N nanosecondi (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p indicatore AM o PM localizzato e maiuscolo (nullo in molti locali)\n"
|
|
" %P indicatore am o pm localizzato e minuscolo (nullo in molti locali)\n"
|
|
" %r orario, 12-ore (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R orario, 24-ore (hh:mm)\n"
|
|
" %s secondi passati dalle `00:00:00 del 1 gen 1970' (estensione GNU)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S secondi (00..60)\n"
|
|
" %t un tab orizzontale\n"
|
|
" %T orario, 24-ore (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno "
|
|
"della\n"
|
|
" settimana (00..53)\n"
|
|
" %V numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
|
|
" settimana (01..52)\n"
|
|
" %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
|
|
" %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
|
|
" settimana (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x rappresentazione localizzata della data (gg/mm/aa)\n"
|
|
" %X rappresentazione localizzata dell'ora (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
|
|
" %Y anno (1970...)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z fuso orario numerico stile RFC-822 (-0500) (estensione non standard)\n"
|
|
" %Z fuso orario (p.es., EDT), o niente se non è determinabile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come comportamento predefinito, date completa i campi numerici con zeri.\n"
|
|
"GNU date riconosce i seguenti modificatori tra `%' e una direttiva "
|
|
"numerica.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (trattino) non riempie il campo\n"
|
|
" `_' (underscore) riempie il campo con spazi\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
|
|
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
|
|
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
|
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#: src/date.c:267 src/date.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "data `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/date.c:363
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/date.c:370
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme"
|
|
|
|
#: src/date.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s"
|
|
|
|
#: src/date.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"manca un `+' davanti all'argomento `%s';\n"
|
|
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi "
|
|
"argomento\n"
|
|
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con `+'"
|
|
|
|
#: src/date.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
msgstr ""
|
|
"la stringa di formato non può essere specificata quando si usa l'opzione\n"
|
|
"--rfc-822 (-R)"
|
|
|
|
#: src/date.c:432
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "non definita"
|
|
|
|
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'ora"
|
|
|
|
#: src/date.c:465
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "impossibile impostare la data"
|
|
|
|
#: src/date.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "offset del file fuori scala"
|
|
|
|
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo le opzioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTE forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n"
|
|
" cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n"
|
|
" conv=PAROLE converte il file secondo la lista di PAROLE chiave "
|
|
"separate\n"
|
|
" da virgole\n"
|
|
" count=BLOCCHI copia dall'input solo un certo numero di BLOCCHI\n"
|
|
" ibs=BYTE legge BYTE byte per volta\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n"
|
|
" obs=BYTE scrive BYTE byte per volta\n"
|
|
" of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n"
|
|
" seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio "
|
|
"dell'output\n"
|
|
" skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCCHI e BYTE possono essere seguito da uno di questi suffissi "
|
|
"moltiplicatori:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
|
|
"Ogni PAROLA può essere:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:346
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii da EBCDIC a ASCII\n"
|
|
" ebcdic da ASCII a EBCDIC\n"
|
|
" ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
|
|
" block completa con spazi fino a cbs i record terminati da newline\n"
|
|
" unblock sostituisce con newline gli spazi alla fine di un record lungo "
|
|
"cbs\n"
|
|
" lcase cambia le maiuscole in minuscole\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" notrunc non tronca il file di output\n"
|
|
" ucase cambia le minuscole in maiuscole\n"
|
|
" swab scambia ogni coppia di byte in input\n"
|
|
" noerror continua dopo gli errori di lettura\n"
|
|
" sync completa con NUL fino a cbs ogni blocco in input; quando è "
|
|
"usato\n"
|
|
"\"\" con block o unblock completa con spazi invece che con NUL\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:373
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:375
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:377
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:379
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:381
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
|
|
"then to resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 records in\n"
|
|
" 10899206+0 records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "entrati %s+%s record\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "usciti %s+%s record\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:433
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "record troncato"
|
|
|
|
#: src/dd.c:434
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "record troncati"
|
|
|
|
#: src/dd.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "chiusura del file di input %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "chiusura del file di output %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "scrittura di %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "data `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/dd.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "nome di gruppo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/dd.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "opzione %s non riconosciuta"
|
|
|
|
#: src/dd.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "conversione non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "opzione %s=%s non riconosciuta"
|
|
|
|
#: src/dd.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/dd.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
|
|
|
|
#: src/dd.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
msgstr ""
|
|
"una sola conversione tra {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
|
|
"unblock},\n"
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "impostazione dell'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "apertura di %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1328
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "offset del file fuori scala"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "avanzamento di %s byte nel file di output %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Filesystem "
|
|
|
|
#: src/df.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Filesystem "
|
|
|
|
#: src/df.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Inode IUsati ILib. IUso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr "blocchi di %d Usati Disponib. Capacità"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr "blocchi di %4s Usati Disponib. Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Montato su\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:448
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
|
|
|
|
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
|
|
|
|
#: src/df.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informazioni sul filesystem su cui risiede ogni FILE, oppure su "
|
|
"tutti\n"
|
|
"\"\"i filesystem se FILE non è specificato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all include i filesystem lunghi 0 blocchi\n"
|
|
" --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n"
|
|
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, "
|
|
"23M)\n"
|
|
" -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui "
|
|
"blocchi\n"
|
|
" -k come --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n"
|
|
" --no-sync non fa sync prima di prendere le informazioni "
|
|
"(predef.)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:735
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability usa il formato di output POSIX\n"
|
|
" --sync fa sync prima di prendere le informazioni sull'uso\n"
|
|
" -t, --type=TIPO limita l'elenco ai filesystem di tipo TIPO\n"
|
|
" -T, --print-type stampa il tipo di filesystem\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai filesystem non di tipo TIPO\n"
|
|
" -v (ignorato)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DIM può essere o opzionalmente può essere seguito uno di questi:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, e così via per G, T, P, E, Z e "
|
|
"Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"
|
|
|
|
#: src/df.c:907
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Attenzione: "
|
|
|
|
#: src/df.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "%simpossibile leggere la tabella dei file system montati"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determina il formato dell'output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n"
|
|
" -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n"
|
|
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
" --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se FILE è specificato viene letto per determinare quali colori usare per i\n"
|
|
"diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
|
|
"precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file eseguire\n"
|
|
"`dircolors --print-database'.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:364
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interno>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
|
|
"una sintassi di shell sono mutuamente esclusive"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'argomento FILE non può essere usato con l'opzione per stampare\n"
|
|
"il database interno di dircolors"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:497
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
|
|
"selezionare il tipo della shell"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NOME\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa NOME rimuovendo la /componente finale; se NOME non contiene un /,\n"
|
|
"stampa `.' (intendendo la directory corrente).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all stampa i numeri di tutti i file, non solo delle "
|
|
"direct.\n"
|
|
" -B, --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n"
|
|
" -b, --bytes stampa le dimensioni in byte\n"
|
|
" -c, --total genera un totale complessivo\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereferenzia i PERCORSI quando ci sono link "
|
|
"simbolici\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, "
|
|
"23M)\n"
|
|
" -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
|
|
" -k come --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono hard link\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference dereferenzia tutti i link simbolici\n"
|
|
" -S, --separate-dirs non include le dimensioni delle subdirectory\n"
|
|
" -s, --summarize mostra solo un totale per ogni argomento\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni "
|
|
"modello\n"
|
|
" nel FILE\n"
|
|
" --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono al MODELLO\n"
|
|
" --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --"
|
|
"all)\n"
|
|
" solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della "
|
|
"riga\n"
|
|
" di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --"
|
|
"summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: src/du.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "profondità massima %s non valida"
|
|
|
|
#: src/du.c:710
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"
|
|
|
|
#: src/du.c:717
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "attenzione: --summarize è lo stesso che usare --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "attenzione: --summarize è in conflitto con --max-depth=%d"
|
|
|
|
#: src/du.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:790 src/du.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s: tipo di file non valido"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa la STRINGA sullo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n non stampa il newline finale\n"
|
|
" -e abilita l'interpretazione delle sequenze di caratteri\n"
|
|
" protette da backspace indicate sotto\n"
|
|
" -E disabilita l'interpolazione di queste sequenze in STRINGA\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza -E le seguenti sequenze sono riconosciute ed interpolate:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a avviso (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c elimina il newline finale\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t tab orizzontale\n"
|
|
" \\v tab verticale\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue il COMANDO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n"
|
|
" -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un semplice - implica -i. Se manca il COMANDO, stampa l'ambiente "
|
|
"risultante.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/expand.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"
|
|
|
|
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:410
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una "
|
|
"riga\n"
|
|
"vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
|
|
"ESPRESSIONE può essere:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale di ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n"
|
|
" substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n"
|
|
" index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
|
|
" trovato, o 0\n"
|
|
" length STRINGA lunghezza della STRINGA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:148
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è "
|
|
"una\n"
|
|
" parola chiave come `match' o un operatore come "
|
|
"`/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si noti che molti operatori devono essere preceduti da `\\' (escaped) o\n"
|
|
"protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
|
|
"entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
|
|
"restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
|
|
"\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri "
|
|
"corrispondenti\n"
|
|
"oppure 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:170
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "errore di sintassi"
|
|
|
|
#: src/expr.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: BRE non portabile: `%s': l'uso di `^' come primo carattere\n"
|
|
"di un'espressione regolare semplice non è portabile; è ignorato"
|
|
|
|
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "argomenti non numerici"
|
|
|
|
#: src/expr.c:638
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "divisione per zero"
|
|
|
|
#: src/factor.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [NUMERO]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
|
|
" specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is too large"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/factor.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "`%s' non è un intero positivo valido"
|
|
|
|
#: src/false.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
"Esce con un codice di stato indicante l'insuccesso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fmt.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid width option: %s"
|
|
msgstr "opzione `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fmt.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "data `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/fold.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fold.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fold.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fold.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/head.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
|
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
|
|
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
|
|
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "lettura di %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "scrittura di %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
msgstr "numero di argomenti errato"
|
|
|
|
#: src/head.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "numero di argomenti errato"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "numero di argomenti errato"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/head.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "opzione %s non riconosciuta"
|
|
|
|
#: src/head.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:1076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
"Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [NOME]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
"Stampa l'hostname del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile impostare l'hostname; questo sistema non ha questa funzionalità"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:121
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "impossibile determinare l'hostname"
|
|
|
|
#: src/id.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
|
|
" -g, --group stampa solo l'ID del gruppo\n"
|
|
" -G, --groups stampa solo i gruppi supplementari\n"
|
|
" -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
|
|
" -r, --real stampa l'ID reale invece dell'ID efficace, per -ugG\n"
|
|
" -u, --user stampa solo l'ID dell'utente\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:162
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "impossibile stampare solo l'utente e solo il gruppo"
|
|
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile stampare solo i nomi o gli ID reali nel formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Questo utente non esiste"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con ID %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:272
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari"
|
|
|
|
#: src/id.c:384
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " gruppi="
|
|
|
|
#: src/install.c:271
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"
|
|
|
|
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "modo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/install.c:309 src/install.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "creazione della directory %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"installazione di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory"
|
|
|
|
#: src/install.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "%s è una directory"
|
|
|
|
#: src/install.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:528
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "la chiamata di sistema fork è fallita"
|
|
|
|
#: src/install.c:532
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "impossibile eseguire strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/install.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "utente %s non valido"
|
|
|
|
#: src/install.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "gruppo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/install.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DEST (primo formato)\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY (secondo formato)\n"
|
|
" o: %s -d [OPZIONE]... DIRECTORY (terzo formato)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle prime due forme copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
"esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/"
|
|
"gruppo.\n"
|
|
"Nella terza forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di dest. esistente\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
|
|
" -c (ignorato)\n"
|
|
" -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; "
|
|
"crea\n"
|
|
" tutti i componenti delle directory specificate\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
|
|
" copia ORIGINE in DEST; utile nel primo formato\n"
|
|
" -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece dell'attuale\n"
|
|
" gruppo del processo\n"
|
|
" -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
"\"\" -o, --owner=PROPR imposta il proprietario (solo per il superuser)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n"
|
|
" di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n"
|
|
" -s, --strip fa lo strip della tabella dei simboli, solo per la\n"
|
|
" prima e la seconda forma\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n"
|
|
" -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
|
|
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
|
|
"sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/join.c:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s"
|
|
|
|
#: src/join.c:781 src/join.c:811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/join.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s"
|
|
|
|
#: src/join.c:862
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
|
|
" o: %s -l [SEGNALE]...\n"
|
|
" o: %s -t [SEGNALE]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal SEGNALE, -SEGNALE Nome o numero del segnale da inviare.\n"
|
|
" -l, --list Elenca i nomi dei segnali.\n"
|
|
" -t, --table Stampa una tabella di informazioni sui\n"
|
|
" segnali.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come `HUP', il numero di un "
|
|
"segnale\n"
|
|
"come `1' oppure lo status di uscita di un processo terminato da un segnale.\n"
|
|
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: segnale non valido"
|
|
|
|
#: src/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: process id non valido"
|
|
|
|
#: src/kill.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "opzione non valida -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"
|
|
|
|
#: src/kill.c:346
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
|
|
|
|
#: src/kill.c:363
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:369
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiama la funzione link per creare un link chiamato FILE2 a un FILE1 "
|
|
"esistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr "%s: attenzione: fare un hard link a un link simbolico non è portabile"
|
|
|
|
#: src/ln.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: non è possibile fare un hard link a una directory"
|
|
|
|
#: src/ln.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"
|
|
|
|
#: src/ln.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: sostituire %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: Il file esiste"
|
|
|
|
#: src/ln.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "crea il link simbolico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "crea un hard link %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "creazione del link simbolico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "creazione dell'hard link %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... [NOME_LINK]\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... DIRECTORY\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY OBIETTIVO...\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un link all'OBIETTIVO specificato con il NOME_LINK opzionale. Se "
|
|
"LINK_NAME\n"
|
|
"è omesso, un link con lo stesso nome dell'OBIETTIVO è creato nella "
|
|
"directory\n"
|
|
"\"\"corrente. Quando si usa la seconda forma con più di un OBIETTIVO, "
|
|
"l'ultimo\n"
|
|
"argomento deve essere una DIRECTORY; crea nella DIRECTORY un link a ogni\n"
|
|
"OBIETTIVO. Normalmente crea hard link, crea link simbolici con --symbolic.\n"
|
|
"Quando crea hard link, ogni OBIETTIVO deve esistere.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione "
|
|
"esistente\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
|
|
" -d, -F, --directory crea hard link alle directory (solo super-"
|
|
"user)\n"
|
|
" -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference tratta ogni destinazione che è un link "
|
|
"simbolico\n"
|
|
" a una directory come se fosse un file "
|
|
"normale\n"
|
|
" -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n"
|
|
" -s, --symbolic crea link simbolici invece che hard link\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i "
|
|
"link\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
|
|
" -v, --verbose stampa il nome del file prima di fare il link\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory"
|
|
|
|
#: src/ln.c:551
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando si fanno link multipli l'ultimo argomento deve essere una directory"
|
|
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "%s: non c'è un nome di login\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:655
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:663
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorata la larghezza di tabulazione non valida nella variabile di\n"
|
|
"ambiente TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "formato dello stile di orario %s non valido"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2153
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "non elenco la directory già elencata %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "creazione della directory %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name too long"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group name too long"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3988
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
|
|
"Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuSUX oppure --"
|
|
"sort.\n"
|
|
"\"\"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3996
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n"
|
|
" -A, --almost-all non elenca le voci implicite . e ..\n"
|
|
" --author stampa l'autore di ogni file\n"
|
|
" -b, --escape stampa escape ottali per i caratteri non "
|
|
"grafici\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4002
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=DIMENS usa blocchi lunghi DIMENS byte\n"
|
|
" -B, --ignore-backups non elenca le voci implicite che terminano con "
|
|
"~\n"
|
|
" -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime "
|
|
"(orario\n"
|
|
" di modifica delle informazioni di stato del\n"
|
|
" file); con -l: mostra il ctime e ordina "
|
|
"secondo\n"
|
|
" il nome; altrimenti: ordina secondo il ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C elenca le voci per colonne\n"
|
|
" --color[=QUANDO] controlla QUANDO bisogna colorare i file "
|
|
"secondo\n"
|
|
" il tipo. Può essere `never', `always' o "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory elenca le voci di directory invece del "
|
|
"contenuto\n"
|
|
" -D, --dired genera output adatto al modo dired di Emacs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4018
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f non ordina, abilita -aU, disabilita -lst\n"
|
|
" -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno di */=@|)\n"
|
|
" --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time come -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
" -G, --no-group inibisce la visualizzazione dei gruppi\n"
|
|
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di "
|
|
"1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line segue i symlink sulla riga di comando\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4036
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=TIPO accoda ai nomi l'indicatore con lo stile TIPO:\n"
|
|
" none (predef), classify (-F), file-type (-p)\n"
|
|
" -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n"
|
|
" -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci implicite che soddisfano il\n"
|
|
" MODELLO della shell\n"
|
|
" -k come --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4043
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l usa un formato di elenco lungo\n"
|
|
" -L, --dereference quando mostra le informazioni su un symlink,\n"
|
|
" mostra le informazioni sul file a cui si\n"
|
|
" riferisce invece che sul link stesso\n"
|
|
" -m elenca le voci separandole con virgole\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4050
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid elenca gli UID e GID numerici al posto dei "
|
|
"nomi\n"
|
|
" -N, --literal stampa i nomi grezzi (es: non tratta in modo\n"
|
|
" speciale i caratteri di controllo)\n"
|
|
" -o usa un formato di elenco lungo senza i gruppi\n"
|
|
" -p, --file-type accoda un carattere secondo il tipo delle voci\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4057
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
|
|
" --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono "
|
|
"(predef.\n"
|
|
" a meno che il programma sia `ls' e l'output un "
|
|
"terminale)\n"
|
|
" -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
|
|
" --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n"
|
|
" -R, --recursive elenca ricorsivamente le subdirectory\n"
|
|
" -s, --size stampa le dimensioni in blocchi di ogni file\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S ordina secondo le dimensioni del file\n"
|
|
" --sort=TIPO extension -X, none -U, size -S, time -t, use -"
|
|
"u,\n"
|
|
" status -c, atime -u, access -u, version -v\n"
|
|
" --time=TIPO usa il TIPO di orario invece che quello di\n"
|
|
" modifica: atime, access, use, ctime o "
|
|
"status;\n"
|
|
"\"\" se --sort=time usa l'orario specificato "
|
|
"come\n"
|
|
" chiave di ordinamento\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4079
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=STILE mostra gli orari usando lo STILE specificato:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
|
|
" FORMATO è interpretato come da `date'; se è\n"
|
|
" FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è "
|
|
"applicato\n"
|
|
" ai file non recenti e FORMATO2 a quelli "
|
|
"recenti;\n"
|
|
" se STILE ha il prefisso `posix-' avrà effetto\n"
|
|
" solo fuori dal locale POSIX\n"
|
|
" -t ordina secondo l'orario di modifica\n"
|
|
" -T, --tabsize=COL i tab sono larghi COL colonne invece di 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4090
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u con -lt; mostra ed ordina secondo l'orario\n"
|
|
" di accesso; con -l mostra l'orario di "
|
|
"accesso\n"
|
|
"\"\" ed ordina per nome; altrimenti: ordina "
|
|
"secondo\n"
|
|
" l'orario di accesso\n"
|
|
" -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della "
|
|
"dir.\n"
|
|
" -v ordina secondo la versione\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4097
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale "
|
|
"valore\n"
|
|
" -x elenca le voci per righe invece che per "
|
|
"colonne\n"
|
|
"\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le "
|
|
"estensioni\n"
|
|
" -1 elenca un file per riga\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è di non usare i colori differenziare i tipi di\n"
|
|
"file. Questo è equivalente a usare --color=none. L'uso dell'opzione --"
|
|
"color\n"
|
|
"\"\"senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --"
|
|
"color=always.\n"
|
|
"Con --color=auto i codici dei colori sono stampati solo se standard output "
|
|
"è\n"
|
|
"\"\"collegato a un terminale (tty).\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "INATTIVO"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "errore di lettura"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:630
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:637
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna "
|
|
"indicarne\n"
|
|
"almeno uno"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea la/le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents nessun errore se esiste, crea le dir. padre se "
|
|
"necessario\n"
|
|
" -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "directory %s creata"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare i permessi della directory %s"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "i file fifo non sono gestiti"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modo non valido"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare i permessi del fifo %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea il file speciale nome del TIPO dato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MAJOR e MINOR sono vietati per il TIPO p, altrimenti sono obbligatori.\n"
|
|
"Il TIPO può essere:\n"
|
|
"\n"
|
|
" b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
|
|
" c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
|
|
" p crea un FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "numero di argomenti errato"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:154
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "i file speciali a blocchi non sono gestiti"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:163
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "i file speciali a caratteri non sono gestiti"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando vengono creati file speciali, devono essere specificati i major e\n"
|
|
"minor numbers del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "dispositivo %s %s non valido"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:211
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr ""
|
|
"i major e minor numbers del dispositivo non possono essere specificati per\n"
|
|
"i file FIFO"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "dispositivo %s %s non valido"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare i permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" (equivalent to --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" (equivalent to --reply=query)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup=[CONTROL] fa un backup prima della rimozione\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
|
|
" -f, --force rimuove le destinazioni esistenti senza\n"
|
|
" chiedere; equivale a --reply=yes\n"
|
|
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere;\n"
|
|
" equivale a --reply=query\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a "
|
|
"proposito\n"
|
|
" di un file di destinazione già esistente\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni "
|
|
"ORIGINE\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
|
|
" file di destinazione o questo è mancante\n"
|
|
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "l'obiettivo specificato, %s, non è una directory"
|
|
|
|
#: src/mv.c:476
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando vengono spostati più file l'ultimo argomento deve essere una directory"
|
|
|
|
#: src/nice.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling modificata.\n"
|
|
"Se manca il COMANDO stampa la priorità di scheduling corrente. Il valore\n"
|
|
"predefinito per AGGIUSTAMENTO è 10. Il campo varia tra -20 (priorità\n"
|
|
"massima) e 19 (minima).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=AGGIUSTAMENTO come -AGGIUSTAMENTO\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "opzione `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/nice.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "priorità `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/nice.c:175
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "impossibile determinare la priorità"
|
|
|
|
#: src/nice.c:196
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "impossibile impostare la priorità"
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/nl.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/nl.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
|
|
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/nl.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to redirect standard output"
|
|
msgstr "standard output"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:155
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nohup.c:158
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
"brevi.\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
"corte.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:305
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:694 src/od.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:1117
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1370
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "manca il file argomento"
|
|
|
|
#: src/od.c:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gli argomenti validi sono:\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sono caratteri validi:"
|
|
|
|
#: src/od.c:1710
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/od.c:1779
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
|
|
"stringhe\n"
|
|
"a ugual larghezza"
|
|
|
|
#: src/od.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1870
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1877
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/od.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/paste.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#: src/paste.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/paste.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnostica costrutti non portabili nel NOME\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability verifica per tutti i sistemi POSIX, non solo per "
|
|
"questo\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr "`%s' non è una directory"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "la directory `%s' non è leggibile"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "il nome `%s' è lungo %ld; supera il limite di %ld"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "il percorso `%s' è lungo %d; supera il limite di %ld"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nome di login: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Nella vita reale: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:297
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Directory: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Shell: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Project: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plan:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:385
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr " Nome"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:390
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inatt."
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:394
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dove"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l usa il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n"
|
|
" -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n"
|
|
" -h omette il file project dell'utente nel formato lungo\n"
|
|
" -p omette il file plan dell'utente nel formato lungo\n"
|
|
" -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:477
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n"
|
|
" -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n"
|
|
" -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n"
|
|
" -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n"
|
|
" inattività nel formato breve\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Una versione leggera di `finger'; stampa informazioni sugli utenti.\n"
|
|
"Il file utmp sarà %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna "
|
|
"indicarne\n"
|
|
"almeno uno"
|
|
|
|
#: src/pr.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr "numero del gruppo non valido %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
|
|
|
|
#: src/pr.c:834
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:910
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:999
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1087
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1091
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1298
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2757
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2764
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2790
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2799
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2814
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2821
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2828
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2831
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printenv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [VARIABILE]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
"Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente le stampa tutte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati\n"
|
|
"ignorati"
|
|
|
|
#: src/printf.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate\n"
|
|
"sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" doppie virgolette\n"
|
|
" \\0NNN carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:114
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a avviso (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c non produce ulteriore output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t tab orizzontale\n"
|
|
" \\v tab verticale\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNNN byte il cui valore esadecimale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNM (4 cifre)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNMNNNM (8 cifre)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% un unico %\n"
|
|
" %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape `\\\\' "
|
|
"interpretate\n"
|
|
"\n"
|
|
"e tutte le specifiche di formato C che finiscano con uno dei caratteri\n"
|
|
"diouxXfeEgGcs, convertendo prima l'ARGOMENTO nel tipo appropriato.\n"
|
|
"Sono gestite le dimensioni variabili.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: aspetta un valore numerico"
|
|
|
|
#: src/printf.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: valore non completamente convertito"
|
|
|
|
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape"
|
|
|
|
#: src/printf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "nome del set di caratteri universale \\\\%c%0*x non valido"
|
|
|
|
#: src/printf.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "conversione non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%%%c: direttiva non valida"
|
|
|
|
#: src/printf.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s formato [argomento...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da `%s'"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1877
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1890
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1987
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "data `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire la directory %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:310
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
|
" component of the given path recursively\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "impossibile fare chdir da %s a .."
|
|
|
|
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "impossibile fare lstat di `.' in %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s ha cambiato dispositivo/inode"
|
|
|
|
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "impossibile fare lstat di %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
|
|
#: src/remove.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere la directory %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: entrare nella directory %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: rimuovere %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s rimosso\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "directory rimossa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile fare chdir da %s in %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n"
|
|
"Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n"
|
|
"INFORMA IL TUO AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n"
|
|
"La seguente directory è parte del ciclo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1147
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere `.' o `..'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
|
|
|
|
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove (con unlink) il/i FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory fa unlink della directory, anche se non è vuota\n"
|
|
" (solo per il super-user)\n"
|
|
" -f, --force ignora i file non esistenti, non chiede mai "
|
|
"conferma\n"
|
|
" -i, --interactive chiede conferma prima di ogni cancellazione\n"
|
|
" -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente il contenuto delle directory\n"
|
|
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per rimuovere un file il cui nome inizia con `-', per esempio `-foo',\n"
|
|
"usare uno di questi comandi:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è impossibile\n"
|
|
"recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n"
|
|
"sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "rimuovere la directory `%s'? "
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignora ogni errore causato dal solo fatto che la "
|
|
"directory\n"
|
|
" non è vuota\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents rimuove la DIRECTORY, poi prova a rimuovere ogni "
|
|
"directory\n"
|
|
" che compone il nome di questo percorso. Per esempio,\n"
|
|
" `rmdir -p a/b/c' è simile a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i numeri dal PRIMO all'ULTIMO con passo INCREMENTO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --formato FORMATO usa lo stile di printf(3) per FORMATO (pred. %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (pred. \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width uguaglia le larghezze aggiungendo zeri "
|
|
"iniziali\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1.\n"
|
|
"PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n"
|
|
"INCREMENTO deve essere positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, altrimenti\n"
|
|
"negativo. Quando specificato, l'argomento FORMATO deve contenere uno e uno\n"
|
|
"solo dei formati di output in virgola mobile in stile printf %e, %f o %g.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/seq.c:406
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
|
|
"stringhe\n"
|
|
"a ugual larghezza"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %ld"
|
|
msgstr "impossibile impostare il group id"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %ld"
|
|
msgstr "impossibile impostare lo user id"
|
|
|
|
#: src/shred.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più "
|
|
"difficile\n"
|
|
"recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la "
|
|
"scrittura\n"
|
|
" -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n"
|
|
" -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e "
|
|
"G)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n"
|
|
" -v, --verbose indica il progresso\n"
|
|
" -x, --exact non arrotonda le dimensioni dei file fino all'intero "
|
|
"blocco\n"
|
|
"\"\" -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per "
|
|
"nascondere\n"
|
|
" la distruzione\n"
|
|
" - distrugge lo standard input\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cancella i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non "
|
|
"farlo\n"
|
|
"\"\"perché è normale operare su file di device come /dev/hda, che "
|
|
"normalmente non\n"
|
|
"devono essere rimossi. Quando si opera su file normali, la maggior parte "
|
|
"delle\n"
|
|
"persone usano l'opzione --remove.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, "
|
|
"cioè\n"
|
|
"\"\"che il filesystem sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
|
|
"tradizionale, ma molti filesystem progettati modernamente non soddisfano\n"
|
|
"questa supposizione.\n"
|
|
"Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* filesystem con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n"
|
|
" (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystem che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n"
|
|
" alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystem che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n"
|
|
" Appliance\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* filesystem che hanno cache temporanee, come i client NFS 3\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystem compressi\n"
|
|
"Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n"
|
|
"dei file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
|
|
"file distrutto.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"
|
|
|
|
#: src/shred.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: tipo di file non valido"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: rimozione"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: rinominato in %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: rimosso"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: dimensione del file non valida"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
"Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere `s' per secondi "
|
|
"(predef.),\n"
|
|
"`m' per minuti, `h' per ore o `d' per giorni. Diversamente dalla maggior "
|
|
"parte\n"
|
|
"delle altre implementazioni, che richiedono che NUMERO sia un intero, qui "
|
|
"può\n"
|
|
"essere un numero in virgola mobile arbitrario.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime"
|
|
|
|
#: src/sort.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "impossibile creare il file normale %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/sort.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/sort.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"dimensioni del blocco\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"dimensioni dei blocchi"
|
|
|
|
#: src/sort.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/sort.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "errore di sintassi"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2060
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "opzione `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciale a caratteri\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciali a caratteri"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciale a caratteri\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciali a caratteri"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2428
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2444
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:187
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "creazione di %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"
|
|
|
|
#: src/split.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: tipo di file non valido"
|
|
|
|
#: src/split.c:429 src/split.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/split.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/split.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/split.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/stat.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra lo stato di un file o filesystem\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem mostra lo stato del filesystem invece che del file\n"
|
|
" -c --format=FORMATO usa il FORMATO indicato invece di quello "
|
|
"predefinito\n"
|
|
" -l, --link segue i link\n"
|
|
" -t, --terse stampa le informazioni in forma sintetica\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sequenze di formato valide per i file (senza --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A - Diritti di accesso in formato leggibile\n"
|
|
" %a - Diritti di accesso in formato ottale\n"
|
|
" %b - Numero di blocchi allocati\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D - Numero del device in esadecimale\n"
|
|
" %d - Numero del device in decimale\n"
|
|
" %F - Tipo di file\n"
|
|
" %f - Modo grezzo in esadecimale\n"
|
|
" %G - Nome del gruppo del proprietario\n"
|
|
" %g - ID del gruppo del proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h - Numero di hard link\n"
|
|
" %i - Numero di inode\n"
|
|
" %N - Nome del file protetto e dereferenziato se è un link simbolico\n"
|
|
" %n - Nome del file\n"
|
|
" %o - Dimensioni dei blocchi di IO\n"
|
|
" %s - Dimensioni totali, in byte\n"
|
|
" %T - Minor number del device in esadecimale\n"
|
|
" %t - Major number del device in esadecimale\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U - User name del proprietario\n"
|
|
" %u - User ID del proprietario\n"
|
|
" %X - Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
|
|
" %x - Orario dell'ultimo accesso\n"
|
|
" %Y - Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
|
|
" %y - Orario dell'ultima modifica\n"
|
|
" %Z - Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
|
|
" %z - Orario dell'ultimo cambiamento\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a - Blocchi liberi disponibili ai non-superuser\n"
|
|
" %b - Numero totale di blocchi di dati nel filesystem\n"
|
|
" %c - Numero totale di inode nel file system\n"
|
|
" %d - Numero di inode liberi nel file system\n"
|
|
" %f - Numero di blocchi liberi file system\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i - ID del File System in esadecimale\n"
|
|
" %l - Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
|
|
" %n - Nome del file\n"
|
|
" %s - Dimensione ottimale dei blocchi per il trasferimento\n"
|
|
" %T - Tipo in formato leggibile\n"
|
|
" %t - Tipo in esadecimale\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u"
|
|
|
|
#: src/stty.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
|
|
" comprensibile\n"
|
|
" -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
|
|
" leggibile da stty\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE apre e usa il device specificato invece di stdin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n"
|
|
"impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n"
|
|
"sono disponibili.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caratteri speciali:\n"
|
|
" * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush\n"
|
|
" dell'input\n"
|
|
" eof CAR CAR invierà un end of file (termina l'input)\n"
|
|
" eol CAR CAR terminerà la riga\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:519
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n"
|
|
" erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
|
|
" intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n"
|
|
" kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext CAR CAR inserirà il CARattere successivo in modo letterale\n"
|
|
" quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n"
|
|
" * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n"
|
|
" start CAR CAR farà ripartire l'input dopo averlo fermato\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR CAR fermerà l'output\n"
|
|
" susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n"
|
|
" * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n"
|
|
" * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni speciali:\n"
|
|
" N imposta a N baud le velocità di input e output\n"
|
|
" * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
|
|
" * columns N come cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N imposta a N la velocità di input\n"
|
|
"* line N usa la disciplina di linea N\n"
|
|
" min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per\n"
|
|
" completare una lettura\n"
|
|
" ospeed N imposta a N la velocità di output\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
|
|
" * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
|
|
" speed stampa la velocità del terminale\n"
|
|
" time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in "
|
|
"lettura\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni di controllo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n"
|
|
" [-]cread permette la ricezione dell'input\n"
|
|
" * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n"
|
|
" csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:564
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con `-')\n"
|
|
" [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude\n"
|
|
" il tty\n"
|
|
" [-]hupcl come [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di "
|
|
"parità\n"
|
|
" in input\n"
|
|
" [-]parodd imposta la parità dispari (pari con `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni dell'input:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n"
|
|
" [-]icrnl converte carriage return in newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n"
|
|
" [-]igncr ignora carriage return\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:579
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n"
|
|
" * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush quando il buffer di input\n"
|
|
" completo riceve un carattere\n"
|
|
" [-]inlcr converte newline in carriage return\n"
|
|
" [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n"
|
|
" [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
|
|
" * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n"
|
|
" non solo al carattere di start\n"
|
|
" [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n"
|
|
" [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n"
|
|
" [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-"
|
|
"carattere)\n"
|
|
" [-]tandem come [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni dell'output:\n"
|
|
" * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN stile del ritardo di carriage return, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN stile del ritardo di form feed, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN stile del ritardo di newline, N in [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl converte carriage return in newline\n"
|
|
" * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n"
|
|
" * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n"
|
|
" temporizzazioni per i ritardi\n"
|
|
" * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
|
|
" * [-]onlcr converte newline in carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline esegue un carriage return\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr non stampa i carriage return nella prima colonna\n"
|
|
" [-]opost postprocessa l'output\n"
|
|
" * tabN stile del ritardo del tab orizzontale, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs come tab0\n"
|
|
" * -tabs come tab3\n"
|
|
" * vtN stile del ritardo del tab verticale, N in [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni locali:\n"
|
|
" [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n"
|
|
" backspace-spazio-backspace\n"
|
|
" * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
|
|
" echoprt e echoe\n"
|
|
" * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
|
|
" echoctl e echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione `^c'\n"
|
|
" [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n"
|
|
" * [-]echoctl come [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe come [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok fa l'echo di un newline dopo un carattere di kill\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke come [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl fa l'echo di un newline anche se non fa l'echo degli altri\n"
|
|
" caratteri\n"
|
|
" * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra `\\' e "
|
|
"'/'\n"
|
|
" [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n"
|
|
" [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n"
|
|
" [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di\n"
|
|
" interrupt e quit\n"
|
|
" * [-]prterase come [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere\n"
|
|
" sul terminale\n"
|
|
" * [-]xcase con icanon, fa l'escape con `\\' per i caratteri maiuscoli\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni combinazione:\n"
|
|
" * [-]LCASE come [-]lcase\n"
|
|
" cbreak come -icanon\n"
|
|
" -cbreak come icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n"
|
|
" -cooked come raw\n"
|
|
" crt come echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:662
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq come [-]ixany\n"
|
|
" ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n"
|
|
" evenp come parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp come -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout come -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout come parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl come -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp come parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp come -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity come [-]evenp\n"
|
|
" pass8 come -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 come parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:684
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw come cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n"
|
|
" speciali ai loro valori predefiniti\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
|
|
"il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n"
|
|
"impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n"
|
|
"o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n"
|
|
"speciali.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per gli stili dell'output \"comprensibile\" e \"leggibile da\n"
|
|
"stty\" sono mutuamente esclusive"
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi"
|
|
|
|
#: src/stty.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"
|
|
|
|
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "argomento `%s' non valido"
|
|
|
|
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
|
|
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "manca l'argomento per `%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: modo\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "argomento intero `%s' non valido"
|
|
|
|
#: src/su.c:288
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/su.c:291
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"
|
|
|
|
#: src/su.c:349
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "impossibile impostare i gruppi"
|
|
|
|
#: src/su.c:353
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "impossibile impostare il group id"
|
|
|
|
#: src/su.c:355
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "impossibile impostare lo user id"
|
|
|
|
#: src/su.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia lo user id e il group id efficaci a quelli dell'UTENTE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login rende la shell una shell di login\n"
|
|
" -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n"
|
|
" -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
|
|
" -p come -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL lancia SHELL se /etc/shells lo permette\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un semplice - implica -l. Se non è specificato l'UTENTE, assume root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "l'utente %s non esiste"
|
|
|
|
#: src/su.c:554
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "password sbagliata"
|
|
|
|
#: src/su.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "uso la shell ristretta %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory a %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"tutti gli argomenti sono stati ignorati\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"tutti gli argomenti vengono ignorati"
|
|
|
|
#: src/system.h:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
" --help mostra questo messaggio d'aiuto ed esce\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:619
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tac.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "strip fallito"
|
|
|
|
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "errore di lettura"
|
|
|
|
#: src/tac.c:628
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:275
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "chiusura di %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1038
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "argomenti dei file mancanti"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: segnale non valido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1635
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1639
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "impossibile determinare il nome del sistema"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1729
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia lo standard input a ogni FILE e allo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interruzione\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:202
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "manca un'argomento\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
msgstr "manca un'espressione intera %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "manca ')'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "manca ')', trovato %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:360 src/test.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: manca un operatore unario\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:410
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "prima di -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:418
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "dopo di -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:432
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "prima di -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:439
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "dopo di -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:455
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "prima di -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:462
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "dopo di -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "prima di -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:483
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "dopo di -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:498
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt non accetta -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:512
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "prima di -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:519
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "dopo di -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:535
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "prima di -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "dopo di -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:553
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef non accetta -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:572
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ot non accetta -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "operatore binario sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "dopo -t"
|
|
|
|
#: src/test.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: manca un operatore binario\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
|
|
" o: [ ESPRESSIONE ]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È una fra:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n"
|
|
" ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n"
|
|
" ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n"
|
|
" ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n"
|
|
" -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n"
|
|
" STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n"
|
|
" STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di "
|
|
"inode\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio FILE2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n"
|
|
" -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n"
|
|
" -d FILE FILE esiste ed è una directory\n"
|
|
" -e FILE FILE esiste\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n"
|
|
" -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE esiste ed è posseduto dal group ID efficace\n"
|
|
" -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato \n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE esiste ed è posseduto dallo user ID efficace\n"
|
|
" -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n"
|
|
" -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n"
|
|
" -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S FILE FILE esiste ed è un socket\n"
|
|
" -t [FD] il file descriptor FD (predef. stdout) è aperto su un "
|
|
"terminale\n"
|
|
" -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n"
|
|
" -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n"
|
|
" -x FILE FILE esiste ed è eseguibile\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con\n"
|
|
"backslash) dalla shell.\n"
|
|
"INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di "
|
|
"STRINGA.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1104
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "manca un `]'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1119
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "troppi argomenti\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "formato di orario %s non valido"
|
|
|
|
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creazione di %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "impostazione dell'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a cambia solo l'orario di accesso\n"
|
|
" -c, --no-create non crea alcun file\n"
|
|
" -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'orario attuale\n"
|
|
" -f (ignorato)\n"
|
|
" -m cambia solo l'orario di modifica\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FILE usa l'orario di questo file invece di quello "
|
|
"attuale\n"
|
|
" -t ORARIO usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario "
|
|
"attuale\n"
|
|
" --time=TIPO imposta l'orario TIPO: accesso, atime (come -a);\n"
|
|
" mtime modifica (come -m)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nota che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:341
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"
|
|
|
|
#: src/touch.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: `touch %s' è obsoleto; usare `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
|
|
#: src/touch.c:411
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "argomenti dei file mancanti"
|
|
|
|
#: src/tr.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"
|
|
|
|
#: src/tr.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:940
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:943
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "data `%s' non valida"
|
|
|
|
#: src/tr.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciale a caratteri\n"
|
|
"#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"file speciali a caratteri"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1445
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1455
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1463
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1476
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1501
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1754
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1757
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1771
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1777
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1874
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/true.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
"Esce con un codice di stato indicante il successo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tsort.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tsort.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n"
|
|
" d'uscita\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:127
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "non è un tty"
|
|
|
|
#: src/uname.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come fosse -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente "
|
|
"ordine:\n"
|
|
" -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n"
|
|
" -n, --nodename stampa l'hostname del nodo di rete\n"
|
|
" -r, --kernel-release stampa la release del kernel\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n"
|
|
" -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n"
|
|
" -p, --processor stampa il tipo di processore\n"
|
|
" -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware\n"
|
|
" -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:229
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "impossibile determinare il nome del sistema"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:389
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:467
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:159
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:544
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILE\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "impossibile scollegare %s"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:128
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " attivo da %2d:%02d%s "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uptime.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "giorni"
|
|
msgstr[1] "giorno"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "utenti"
|
|
msgstr[1] "utente"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", load average: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di "
|
|
"utenti\n"
|
|
"sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli "
|
|
"ultimi\n"
|
|
"1, 5 e 15 minuti. Se non è specificato il FILE usa %s.\n"
|
|
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n"
|
|
"Se non è specificato il FILE, usa %s.\n"
|
|
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:222
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " fa "
|
|
|
|
#: src/who.c:432 src/who.c:435
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:448 src/who.c:453
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:450 src/who.c:454
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "exit="
|
|
|
|
#: src/who.c:491
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "cambio orario"
|
|
|
|
#: src/who.c:503 src/who.c:504
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "run-level"
|
|
|
|
#: src/who.c:507 src/who.c:508
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "last="
|
|
|
|
#: src/who.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# utenti=%u\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LINEA"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "ORA"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "INATTIVO"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "COMMENTO"
|
|
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "USCITA"
|
|
|
|
#: src/who.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n"
|
|
" -d, --dead stampa i processi morti\n"
|
|
" -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --idle aggiunge il tempo di inattività come ORE:MINUTI\n"
|
|
" (deprecato, usa -u)\n"
|
|
" --login stampa i processi di sistema per fare il login\n"
|
|
" (equivale a -l di SUS)\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lookup cerca di canonicalizzare gli hostname con il DNS\n"
|
|
" (-l è deprecato, usa --lookup)\n"
|
|
" -m solo l'hostname e l'utente associato a stdin\n"
|
|
" -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count tutti i nomi di login e il numero di utenti connessi\n"
|
|
" -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n"
|
|
" -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinita)\n"
|
|
" -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:645
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - "
|
|
"o ?\n"
|
|
" -u, --users elenca gli utenti collegati\n"
|
|
" --message come -T\n"
|
|
" --writable come -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se il FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n"
|
|
"Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: `am i' o `mom likes' sono comuni.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:756
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il nome dell'utente associato all'attuale user id efficace.\n"
|
|
"Uguale a id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare un nome di utente per l'UID %u\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa in continuazione una riga con tutte le STRINGA specificate oppure "
|
|
"`y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
|
|
#~ msgstr "entrati %s+%s record\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
|
|
#~ msgstr "usciti %s+%s record\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
|
|
#~ msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no files specified in %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna "
|
|
#~ "indicarne\n"
|
|
#~ "almeno uno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
#~ msgstr "data `%s' non valida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by FIXME unknown."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
|
|
#~ msgstr "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Roland McGrath."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
|
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, e Stuart Kemp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
|
|
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
|
|
#~ "Meyering."
|
|
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Mike Parker."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Paul Rubin."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Jim Meyering."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Ross Paterson."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Mike Haertel."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Paul Eggert."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Michael Stone."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
|
|
#~ msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
|
|
#~ "Meyering."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Colin Plumb."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
|
|
#~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
|
|
#~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Michael Meskes."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
|
|
#~ "Meyering."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
|
|
#~ "Randy Smith."
|
|
#~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Mark Kettenis."
|
|
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
|
|
#~ msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be negative"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "quando il valore d'inizio è maggiore del limite,\n"
|
|
#~ "l'incremento dev'essere negativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "quando il valore d'inizio è minore del limite,\n"
|
|
#~ "l'incremento dev'essere positivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
|
#~ "to POSIX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione: il significato di '-l' cambierà in una versione futura per\n"
|
|
#~ "conformarsi a POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
|
#~ msgstr "FIXME: ksb and mjb"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile ripristinare i permessi di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing operand after `%s'"
|
|
#~ msgstr "manca l'operando dopo `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid number"
|
|
#~ msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
|
#~ msgstr "\\%c: sequenza di escape non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "errore del programma"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "overflow dello stack"
|
|
|
|
#~ msgid " Type"
|
|
#~ msgstr " Tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot convert time"
|
|
#~ msgstr "impossibile impostare la data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot format time"
|
|
#~ msgstr "impossibile impostare la data"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile entrare in `..' dalla directory %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing file arguments"
|
|
#~ msgstr "mancano i file di argomento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"
|