mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-23 00:37:31 +08:00
8782 lines
278 KiB
Plaintext
8782 lines
278 KiB
Plaintext
# Estonian translations for coreutils
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 21:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "segane argument %s võtmele `%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Lubatud argumendid on:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
|
|
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
|
|
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "viga kirjutamisel"
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "tavaline tühi fail"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "tavaline fail"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "blokkseadme fail"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "sümbolseadme fail"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "nimeviide"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "sokkel"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "teadete järjekord"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semafor"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "jagatud mälu objekt"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "jagatud mälu objekt"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "veider fail"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:483
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "bloki suurus"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "%s omanikku ja/või gruppi ei õnnestu muuta"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "ei saa minna kataloogi %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mälu on otsas"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:238
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:239
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[jJ]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[eE]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:147
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:149
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "iconv funktsioon puudub"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:156
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "sümbol on piirkonnast väljas"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:146
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "vigane kasutaja"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:147
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "vigane grupp"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:149
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "ei leia numbrilise UID login gruppi"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:151
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjutanud %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutanud %s, %s, %s\n"
|
|
"ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s ja teised.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
|
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n"
|
|
"lubatud piiridele.\n"
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "vigane argument: %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
|
|
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
|
|
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
|
|
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
|
|
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
|
|
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
|
|
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
|
|
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
|
|
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
|
|
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
|
|
#: src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
|
|
"Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
|
|
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
|
|
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
|
|
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
|
|
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
|
|
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
|
|
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
|
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
|
|
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
|
|
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
|
|
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
|
|
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
|
|
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
|
|
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
|
|
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
|
|
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
|
|
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
|
|
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
|
|
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
|
|
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
|
|
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
|
|
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
|
|
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
|
|
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
|
|
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
|
|
#: src/who.c:806
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "liiga palju argumente"
|
|
|
|
#: src/cat.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all sama, kui -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank mittetühjade väljundridade arv\n"
|
|
" -e sama, kui -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends näita iga rea lõpus $\n"
|
|
" -n, --number kõikide väljundridade arv\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t sama, kui -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs esita TAB süboleid kui ^I\n"
|
|
" -u (ignoreeritakse)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
|
|
"korral\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary kirjuta konsooliseadmele kahendmoodis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "ioctl `%s' ei õnnestu"
|
|
|
|
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardväljund"
|
|
|
|
#: src/cat.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: sisendfail on väljundfail"
|
|
|
|
#: src/cat.c:865
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "sulen standardsisendi"
|
|
|
|
#: src/cat.c:868
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "sulen standardväljundi"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:86
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "gruppi ei saa eemaldada"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "vigane grupi nimi %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:99
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "grupi number"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "vigane grupi number %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n"
|
|
"Võtmega --reference seatakse iga antud faili grupp viidatud faili järgi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes teavita ainult muutustest\n"
|
|
" --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
|
|
" (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n"
|
|
" omanikku)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
|
|
" --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet vaiki enamus veateadetest\n"
|
|
" --reference=VFAIL kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n"
|
|
" -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatus võtit -"
|
|
"R.\n"
|
|
"Kui kasutatakse enam, kui üht võtit, kehtib viimane.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n"
|
|
" -L lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n"
|
|
" -P ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
|
|
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
|
|
#: src/touch.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "loen %s uusi atribuute"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "%s ei saa kasutada"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "muudan %s õigusi"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "fts_read ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sea iga FAILI moodiks MOOD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes nagu verbaalselt, aga teata ainult muudatustest\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
|
|
" --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
|
|
" --reference=VFAIL kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n"
|
|
" -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Iga MOODUS on üks või enam täht hulgast ugoa, üks sümbolitest +-= ja\n"
|
|
"üks või enam täht hulgast rwxXstugo.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "vigane sümbol %s moodi sõnes %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "vigane moodi sõne: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "%s ei saa kustutada"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "muudan %s omanikku"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "muudan %s gruppi"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... OMANIK[:[GRUPP]] FAIL...\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... :GRUPP FAIL...\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n"
|
|
"Võtmega --reference seatakse iga antud faili omanik \n"
|
|
"ja grupp viidatud faili järgi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes teavita ainult muutustest\n"
|
|
" --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
|
|
" muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi "
|
|
"ainult\n"
|
|
" juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n"
|
|
" siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n"
|
|
" sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi "
|
|
"sobivust.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet vaiki enamus veateadetest\n"
|
|
" --reference=VFAIL kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n"
|
|
" omanikku ja gruppi\n"
|
|
" -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
|
|
"määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n"
|
|
"Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:88
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "ei saa minna juurkataloogi"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "käsklust %s ei saa käivitada"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: fail on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [FAIL]...\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:76
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n"
|
|
"unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n"
|
|
"kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL1\n"
|
|
" -2 jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL2\n"
|
|
" -3 jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks"
|
|
|
|
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
|
|
#: src/tail.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "fstat %s ei õnnestu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal"
|
|
|
|
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
|
|
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
|
|
#: src/remove.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "%s ei saa kustutada"
|
|
|
|
#: src/copy.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "loen %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "lseek %s ei õnnestu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "kirjutan %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "sulgen %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: kirjutan %s üle? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "stat %s ei õnnestu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "jätan kataloogi %s vahele"
|
|
|
|
#: src/copy.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra"
|
|
|
|
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail"
|
|
|
|
#: src/copy.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (varukoopia: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa "
|
|
"kustutada"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua fifot %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "jätan %s ajad muutmata"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida faili %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "sean %s õigusi"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "%s ei saa taastada"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (taastamine)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... ALG SIHT\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG ALG\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
|
|
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
|
|
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
|
|
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
|
|
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
|
|
"lühikestele.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive sama kui -dpR\n"
|
|
" --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist "
|
|
"varukoopia\n"
|
|
" -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
|
|
" --copy-contents rekursiivses moodis kopeeri spets failide "
|
|
"sisu\n"
|
|
" -d sama kui --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference ära järgi nimeviiteid\n"
|
|
" -f, --force kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n"
|
|
" eemalda see ja proovi uuesti\n"
|
|
" -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n"
|
|
" -H järgi käsureal antud nimeviiteid\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link kopeerimise asemel loo failidele viited\n"
|
|
" -L, --dereference järgi alati nimeviiteid\n"
|
|
" -p sama kui --preserve=mode,ownership,"
|
|
"timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATR_LOEND] säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n"
|
|
" (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n"
|
|
" täiendavad atribuudid: links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=ATR_LOEND ära säilita antud atribuute\n"
|
|
" --parents lisa allika tee kataloogi ette\n"
|
|
" -P sama kui `--no-dereference'\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"
|
|
" --remove-destination eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
|
|
" (vastupidiselt võtmele --force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} määra, kuidas vastata küsimustele\n"
|
|
" olemasolevate sihtfailide kohta\n"
|
|
" --sparse=MILLAL aukudega failide loomise tingimused\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
|
|
" lõpus olevad kaldkriipsud\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link loo kopeerimise asemel nimeviited\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n"
|
|
" --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:216
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n"
|
|
" sihtfail või kui sihtfail puudub\n"
|
|
" -v, --verbose selgita, mis toimub\n"
|
|
" -x, --one-file-system püsi selles failisüsteemis\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
|
|
"meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n"
|
|
"määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
|
|
"sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n"
|
|
"--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
|
|
"keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
|
|
"valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
|
|
"väärtused on järgnevad:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n"
|
|
" numbered, t loo nummerdatud varukoopiad\n"
|
|
" existing, nil nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n"
|
|
" simple, never loo alati lihtsaid varukoopiaid\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n"
|
|
"force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n"
|
|
"failil.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada"
|
|
|
|
#: src/cp.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua"
|
|
|
|
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "argumentides puudub failinimi"
|
|
|
|
#: src/cp.c:488
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "sihtfail on puudu"
|
|
|
|
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "kasutan %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: destination directory does not exist"
|
|
msgstr "%s: antud sihtkataloogi ei ole olemas"
|
|
|
|
#: src/cp.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: antud siht ei ole kataloog"
|
|
|
|
#: src/cp.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"üritan kopeerida mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog"
|
|
|
|
#: src/cp.c:647
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "teede säilitamisel peab sihtkoht olema kataloog"
|
|
|
|
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoiatus: --version-control (-V) on aegunud; toetus sellele võtmele\n"
|
|
"eemaldatakse tulevikus. Kasutage selle asemel --backup=%s."
|
|
|
|
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "nimeviidad ei ole selles süsteemis toetatud"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1004
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "varukoopia tüüp"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
|
|
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "viga lugemisel"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:525
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "sisend kadus"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: `%s': rea number on piirkonnast väljas"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr " %s kordamisel\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: `%s': sobivat ei leitud"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "viga `%s' kirjutamisel"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: vigane muster"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "rea number `%s' on väiksem, kui eelneva rea number, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "hoiatus: rea number `%s' on sama, kui eelneva rea number"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1215
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "vigane vormingu laius"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1236
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "vigane vormingu täpsus"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1257
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: vigane number"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', "
|
|
"`xx02', ...\n"
|
|
"ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIKS kasuta `xx' asemel PREFIKS\n"
|
|
" -k, --keep-files vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=NUMBREID kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent ära väljasta väljundfailide mahte\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files kustuta tühjad väljundfailid\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" TÄISARV kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
|
|
"reanumbrini\n"
|
|
" /REGAV/[NIHE] kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
|
|
" %REGAV%[NIHE] jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
|
|
"reani\n"
|
|
" {TÄISARV} korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
|
|
" {*} korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne täisarv.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
|
|
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
|
|
#: src/wc.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LOEND väljasta ainult need baidid\n"
|
|
" -c, --characters=LOEND väljasta ainult need sümbolid\n"
|
|
" -d, --delimiter=ERALD määra TAB asemel väljade eraldaja\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:198
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LOEND väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n"
|
|
" kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n"
|
|
" välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n"
|
|
" -n (ignoreerin)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited ära väljasta eraldajata ridu\n"
|
|
" --output-delimiter=SÕNE kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n"
|
|
" vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n"
|
|
"koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Iga vahemik on üks\n"
|
|
"järgnevaist:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
|
|
" N- N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
|
|
" N-M alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
|
|
" -M esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "vigane baitide või väljade loend"
|
|
|
|
#: src/cut.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "baidi nihe %s on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/cut.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "välja number %s on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend"
|
|
|
|
#: src/cut.c:773
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol"
|
|
|
|
#: src/cut.c:804
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi"
|
|
|
|
#: src/cut.c:807
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega"
|
|
|
|
#: src/cut.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n"
|
|
"\tväljadega töötamise puhul"
|
|
|
|
#: src/cut.c:827
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "puudub väljade loend"
|
|
|
|
#: src/cut.c:829
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "puudub asukohtade loend"
|
|
|
|
#: src/date.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
|
|
" või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
|
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
|
|
"and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=SÕNE näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n"
|
|
" -f, --file=KPFAIL nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n"
|
|
" -I, --iso-8601[=AJASPETS] väljasta ISO-8601 kuup./kellaaeg sõne.\n"
|
|
" AJASPETS=`date' (või puudub) ainult kuupäeva,\n"
|
|
" `hours', `minutes' või `seconds' nii kuupäeva,\n"
|
|
" kui kellaaja täpsuse määramiseks.\n"
|
|
" --iso-8601 ajamääranguta kasutab väärtust "
|
|
"`date'.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FAIL näita FAILi viimast muutmise aega\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 väljasta RFC-2822 ühilduv kuupäeva sõne\n"
|
|
" -s, --set=SÕNE sea SÕNEga määratud aeg\n"
|
|
" -u, --utc, --universal esita või sea koordineeritud universaalaeg\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAAT kontrollib väljundit. Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n"
|
|
"koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% sümbol %\n"
|
|
" %a lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (P..L)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (pühapäev..laupäev)\n"
|
|
" %b lokaadi lühendatud kuu nimi (jaan..dets)\n"
|
|
" %B lokaadi kuu nimi (jaanuar..detsember)\n"
|
|
" %c lokaadi kuupäev ja aeg (teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 EEST)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:158
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C sajand (aasta jagatud 100 ja võetud täisosa) [00-99]\n"
|
|
" %d päev kuus (01..31)\n"
|
|
" %D kuupäev (kk/pp/aa)\n"
|
|
" %e päev kuus, täiendatud tühikuga ( 1..31)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F sama kui %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g 2-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n"
|
|
" %G 4-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h sama kui %b\n"
|
|
" %H tund (00..23)\n"
|
|
" %I tund (01..12)\n"
|
|
" %j päev aastas (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k tund ( 0..23)\n"
|
|
" %l tund ( 1..12)\n"
|
|
" %m kuu (01..12)\n"
|
|
" %M minut (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n reavahetus\n"
|
|
" %N nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
|
|
" %P lokaadi väiketähtedega am või pm tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
|
|
" %r aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n"
|
|
" %s sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S sekund (00..60); 60 on vajalik liigsekundi näitamiseks\n"
|
|
" %t horisontaalne tabulaator\n"
|
|
" %T aeg, 24-tunni esitus (tt:mm:ss)\n"
|
|
" %u nädalapäev (1..7); 1 esitab esmaspäeva\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n"
|
|
" %V nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (01..53)\n"
|
|
" %w päev nädalas (0..6); 0 esitab pühapäeva\n"
|
|
" %W nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x lokaadi kuupäeva esitus (kk.pp.aa)\n"
|
|
" %X lokaadi aja esitus (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
|
|
" %Y aasta (1970...)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z RFC-2822 stiilis numbriline ajatsoon (-0200) (ebastandartne "
|
|
"laiendus)\n"
|
|
" %Z ajatsoon (n., EET) või tühi, kui ei õnnestu tuvastada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega. GNU date tunneb ka järgnevaid\n"
|
|
"täiendajaid % ja numbriväärtusega direktiivi vahel.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (kriips) ära täienda välja\n"
|
|
" `_' (alakriips) täienda välja tühikutega\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
|
|
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
|
|
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
|
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardsisend"
|
|
|
|
#: src/date.c:267 src/date.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "vigane kuupäev `%s'"
|
|
|
|
#: src/date.c:363
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad"
|
|
|
|
#: src/date.c:370
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada"
|
|
|
|
#: src/date.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole võtmed: %s%s"
|
|
|
|
#: src/date.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"argumendil `%s' puudub ees `+';\n"
|
|
"Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
|
|
"olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'."
|
|
|
|
#: src/date.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
msgstr "võtme --rfc-2822 (-R) kasutamisel ei saa formaadisõnet kasutada"
|
|
|
|
#: src/date.c:432
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "defineerimata"
|
|
|
|
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda kuupäeva ja kellaaega"
|
|
|
|
#: src/date.c:465
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada"
|
|
|
|
#: src/date.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas"
|
|
|
|
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BAITE sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n"
|
|
" cbs=BAITE teisenda BAITE baiti korraga\n"
|
|
" conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
|
|
" count=PLOKKE kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n"
|
|
" ibs=BAITE loe BAITI baiti korraga\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=FAIL loe standardsisendi asemel faili\n"
|
|
" obs=BAITI kirjuta BAITI baiti korraga\n"
|
|
" of=FAIL kirjuta standardväljundi asemel faili\n"
|
|
" seek=PLOKKI jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n"
|
|
" skip=PLOKKI jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:346
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
|
|
" ebcdic tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
|
|
" ibm tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
|
|
" block täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n"
|
|
" unblock asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n"
|
|
" lcase asenda suurtähed väiketähtedega\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" notrunc ära lühenda väljundfaili\n"
|
|
" ucase asenda väiketähed suurtähtedega\n"
|
|
" swab vaheta iga sisenbaidi paar\n"
|
|
" noerror jätka ka peale lugemisvigu\n"
|
|
" sync täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
|
|
" block või unblock, täienda tühikutega\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:373
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:375
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:377
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:379
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:381
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
|
|
"then to resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 records in\n"
|
|
" 10899206+0 records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Märkusena, kui saadate töötavale `dd' protsessile signaali SIGUSR1,\n"
|
|
"kirjutab dd standard veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud\n"
|
|
"ja jätkab kopeerimist.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 kirjet loetud\n"
|
|
" 10899206+0 kirjet kirjutatud\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s kirjet loetud\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s kirjet kirjutatud\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:433
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "lühendatud kirje"
|
|
|
|
#: src/dd.c:434
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "lühendatud kirjed"
|
|
|
|
#: src/dd.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "sulgen sisendfaili %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "sulgen väljundfaili %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "kirjutan faili %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "vigane laius: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "vigane grupi nimi %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "tundmatu võti %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "vigane teisendus: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "tundmatu võti %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "vigane number %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"
|
|
|
|
#: src/dd.c:732
|
|
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tainult üks teisendus järgnevaist {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n"
|
|
"\t{block,unblock}, {unblock,sync}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n"
|
|
"fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate <sys/mtio.h>"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "sean faili %s aegu"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "%s avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "avan %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1328
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "failiviit on piirkonnast väljas"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "liigun %s baiti üle lõpu väljundfailis %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:149
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Failisüsteem Tüüp"
|
|
|
|
#: src/df.c:151
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Failisüsteem "
|
|
|
|
#: src/df.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " I-kirjeid IKasut IVaba IKas%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " %4s-plokki Kasut Vaba Maht"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr "%4s-blokke Kasut Vaba Kas%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Haagitud\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:448
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"
|
|
|
|
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)"
|
|
|
|
#: src/df.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n"
|
|
"Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all ka 0 ploki suurused failisüsteemid\n"
|
|
" --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
|
|
" -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"
|
|
" -k, --kilobytes sama kui --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n"
|
|
" --no-sync enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:735
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability kasuta POSIX väljundi vormingut\n"
|
|
" --sync enne info lugemist käivita sync\n"
|
|
" -t, --type=TÜÜP väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n"
|
|
" -T, --print-type väljasta failisüsteemi tüüp\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TÜÜP ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n"
|
|
" -v (ignoreeritakse)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks "
|
|
"järgnevaist:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi tähtedega\n"
|
|
"G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas"
|
|
|
|
#: src/df.c:907
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Hoiatus: "
|
|
|
|
#: src/df.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "%s külgehaagitud failisüsteemide tabeli lugemine ei õnnestu"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Määra väljundi vorming:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell "
|
|
"kood\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"
|
|
" -p, --print-database väljasta vaikeväärtused\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n"
|
|
"värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
|
|
"saate käsuga `dircolors --print-database'.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:364
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<sisemine>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n"
|
|
"valimiseks on üksteist välistavad"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"FAIL argumente ei saa kasutada koos võtmega väljastada\n"
|
|
"dircolors sisemine andmebaas"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:497
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s NIMI\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n"
|
|
"sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all väljasta loendurid kõikidele failidele\n"
|
|
" --apparent-size väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; "
|
|
"kuigi\n"
|
|
" nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n"
|
|
" tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, "
|
|
"sise-\n"
|
|
" misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele "
|
|
"jms\n"
|
|
" -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
|
|
" -b, --bytes väljasta maht baitides\n"
|
|
" -c, --total väljasta kogumaht\n"
|
|
" -D, --dereference-args kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H nagu --si, aga nÄitab ka hoiatust; varsti muutub "
|
|
"samaks\n"
|
|
" kui võti --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si sama, kasuta 1000 kordseid, mitte 1024 "
|
|
"(mittesoovitav)\n"
|
|
" -k, --kilobytes sama, kui --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links loenda viiteid eraldi failidena\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
|
|
" -P, --no-dereference ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n"
|
|
" -O, --null lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n"
|
|
" -S, --separate-dirs ära arvesta kataloogide suurusi\n"
|
|
" -s, --summarize väljasta iga argumendi kohta summa\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FAIL ära loenda failist loetud mustritega faile\n"
|
|
" --exclude=MUSTER Ära loenda mustrile vastavaid faile\n"
|
|
" --max-depth=N väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n"
|
|
" ainult juhul, kui see on N või vähem taset "
|
|
"sügavamal,\n"
|
|
" kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "kokku"
|
|
|
|
#: src/du.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
"HOIATUS: kasutage --si mitte -H; -H võtme tähendus muutub varsti samaks,\n"
|
|
"kui --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#: src/du.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:710
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki"
|
|
|
|
#: src/du.c:717
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%d"
|
|
|
|
#: src/du.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda"
|
|
|
|
#: src/du.c:790 src/du.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s: vigane failitüüp"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta SÕNE(D) standard väljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n ära väljasta lõpetavat reavahetust\n"
|
|
" -e interpreteeri alltoodud langkriipsuga kaitstud sümboleid\n"
|
|
" -E blokeeri nende järjendite interpreteerimine\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-E võtmeta tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n"
|
|
" \\\\ langkriips\n"
|
|
" \\a tähelepanu (BEL)\n"
|
|
" \\b samm tagasi\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c blokeeri lõpetav reavahetus\n"
|
|
" \\f lehevahetus\n"
|
|
" \\n uus rida\n"
|
|
" \\r rea algusesse\n"
|
|
" \\t horisontaalne tabulaator\n"
|
|
" \\v vertikaalne tabulaator\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment alusta tühja keskkonnaga\n"
|
|
" -u, --unset=NIMI eemalda muutuja keskkonnast\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ainult - rakendab võtme -i. Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER "
|
|
"sümbolit\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LOEND kasuta komadega eraldatud loendit tab "
|
|
"positsioonidest\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0"
|
|
|
|
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad"
|
|
|
|
#: src/expand.c:410
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr "võti `-LIST' on aegunud; kasutage `-t LOEND'"
|
|
|
|
#: src/expr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s AVALDIS\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n"
|
|
"eraldab kasvava prioriteediga gruppe. AVALDIS võib olla:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 on väiksem, kui ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 on suurem, kui ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 ARG1 jagatud ARG2 jääk\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SÕNE : REGEXP mustri REGEXP otsing SÕNEst\n"
|
|
"\n"
|
|
" match SÕNE REGEXP sama, kui SÕNE : REGEXP\n"
|
|
" substr SÕNE POS LENGTH SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n"
|
|
" index SÕNE SÜMBOLID SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n"
|
|
" length SÕNE SÕNE pikkus\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:148
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + MÄRK interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
|
|
" võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( AVALDIS ) AVALDISe väärtus\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n"
|
|
"kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n"
|
|
"aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu "
|
|
"leksikograafilised.\n"
|
|
"Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n"
|
|
"\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:170
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "süntaksi viga"
|
|
|
|
#: src/expr.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoiatus: mitteporditav BRE: `%s': `^' kasutamine lihtsa regulaaravaldise\n"
|
|
"esimese sümbolina ei ole porditav; ignoreerin seda"
|
|
|
|
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "mitte-numbriline argument"
|
|
|
|
#: src/expr.c:638
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "nulliga jagamine"
|
|
|
|
#: src/factor.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
|
|
"loetakse need standardsisendist.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is too large"
|
|
msgstr "`%s' on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/factor.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "`%s' ei ole korrektne positiivne täisarv"
|
|
|
|
#: src/false.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
"Lõpeta veakoodiga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neid võtmeid ei või lühendada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin säilita esimese kahe rea taane\n"
|
|
" -p, --prefix=SÕNE kombineeri ainult read ühise prefiksiga SÕNE\n"
|
|
" -s, --split-only tükelda pikad read, aga ära täida\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width option: %s"
|
|
msgstr "vigane laiuse võti: %s"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n"
|
|
"kasutage parem -w N"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "vigane laius: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta "
|
|
"standardväljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes loe veergude asemel baite\n"
|
|
" -s, --spaces poolita tühikute kohal\n"
|
|
" -w, --width=LAIUS kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr "võti `%s' on aegunud; kasutage `%s'"
|
|
|
|
#: src/fold.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "vigane veergude arv: `%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n"
|
|
"Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N Väljasta igast failist esimesed N baiti;\n"
|
|
" kui ees on `-', väljasta igast failist kõik,\n"
|
|
" välja arvatud viimased N baiti\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N väljasta esimese 10 rea asemel esimesed N rida;\n"
|
|
" kui ees on `-', väljasta igast ailist kõik,\n"
|
|
" välja arvatud viimased N rida\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid failide nimega\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta alati ka päis faili nimega\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
|
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
|
|
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
|
|
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "viga %s lugemisel"
|
|
|
|
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "viga %s kirjutamisel"
|
|
|
|
#: src/head.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud"
|
|
|
|
#: src/head.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
msgstr "%s: baitide arv on suur"
|
|
|
|
#: src/head.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile"
|
|
|
|
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita"
|
|
|
|
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "ridu"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "baite"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "vigane ridade arv"
|
|
|
|
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "vigane baitide arv"
|
|
|
|
#: src/head.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "tundmatu võti `-%c'"
|
|
|
|
#: src/head.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr "võti `-%s' on aegunud; kasutage `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: baitide arv on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
"Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [NIMI]\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
"Esita või sea antud süsteemi nimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:121
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime"
|
|
|
|
#: src/id.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n"
|
|
" -g, --group väljasta ainult grupi ID\n"
|
|
" -G, --groups väljasta ainult lisagupid\n"
|
|
" -n, --name väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n"
|
|
" -r, --real väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n"
|
|
" -u, --user väljasta ainult kasutaja ID\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:162
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"
|
|
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Sellista kasutajat pole"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "ei leia UID %u vastavat kasutajanime"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "ei leia GID %u vastavat gruppi"
|
|
|
|
#: src/id.c:272
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja"
|
|
|
|
#: src/id.c:384
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupid="
|
|
|
|
#: src/install.c:271
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "vigane mood %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:309 src/install.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "loon kataloogi %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr "installeerin mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog"
|
|
|
|
#: src/install.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "%s on kataloog"
|
|
|
|
#: src/install.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku"
|
|
|
|
#: src/install.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda %s ajatempleid"
|
|
|
|
#: src/install.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid"
|
|
|
|
#: src/install.c:528
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/install.c:532
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "strip käsku ei saa käivitada"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "strip ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/install.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "vigane kasutaja %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "vigane grupp %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta: %s [VÕTI]... ALLIKAS SIHT (1st format)\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... ALLIKAS... KATALOOG (2nd format)\n"
|
|
" või: %s -d [VÕTI]... KATALOOG... (3rd format)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esimesed kaks varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n"
|
|
"olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n"
|
|
"Kolmas variant loob kõik antud kataloogid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"
|
|
" -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
|
|
" -c (ignoreeritakse)\n"
|
|
" -d, --directory käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n"
|
|
" antud kataloogide komponendid\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D loo kõik SIHT osad, välja arvatud viimane, seejärel\n"
|
|
" kopeeri allikas sihiks; kasulik esimesel vormil\n"
|
|
" -g, --group=GRUPP sea protsessi grupi asemel antud grupp\n"
|
|
" -m, --mode=MOOD sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n"
|
|
" -o, --owner=OMANIK sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n"
|
|
" vastavatele sihtfailidele\n"
|
|
" -s, --strip puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta iga loodava kataloogi nimi\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
|
|
"keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
|
|
"valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
|
|
"väärtused on järgnevad:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n"
|
|
"standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad "
|
|
"eraldatakse\n"
|
|
"tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n"
|
|
"sisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FAILINUM väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n"
|
|
" -e TÜHI asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n"
|
|
" -j VÄLI sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n"
|
|
" -o VORMING väljundrea koostamise VORMING\n"
|
|
" -t SÜMBOL kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v FAILINUM sama, kui -a FAILINUM, aga ei väljasta vastavaid ridu\n"
|
|
" -1 VÄLI ühenda see VÄLI failist 1\n"
|
|
" -2 VÄLI ühenda see VÄLI failist 2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid "
|
|
"tühikuid,\n"
|
|
"muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n"
|
|
"tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n"
|
|
"või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul `FAILINUM.VÄLI' "
|
|
"või\n"
|
|
"`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n"
|
|
"failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n"
|
|
"SÜMBOLiga.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "väärtus %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
|
|
|
|
#: src/join.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "vigane välja määrang: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "vigane välja number: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "vigane välja number välja määrangus: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:739
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole võtmed"
|
|
|
|
#: src/join.c:781 src/join.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "vigane välja number: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "vigane välja number faili 1 jaoks: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "vigane välja number faili 2 jaoks: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:851
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente, mis ei ole võtmed"
|
|
|
|
#: src/join.c:862
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid"
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
|
|
" või: %s -l [SIGNAAL]...\n"
|
|
" või: %s -t [SIGNAAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
|
|
" Saadetava signaali nimi või number.\n"
|
|
" -l, --list Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"
|
|
" -t, --table Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n"
|
|
"või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
|
|
"PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: vigane signaal"
|
|
|
|
#: src/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: vigane protsessi id"
|
|
|
|
#: src/kill.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "vigane võti -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: anti mitu signaali"
|
|
|
|
#: src/kill.c:346
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit"
|
|
|
|
#: src/kill.c:363
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:369
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "puudub protsessi ID"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel"
|
|
|
|
#: src/ln.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid"
|
|
|
|
#: src/ln.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada"
|
|
|
|
#: src/ln.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: asendan %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: src/ln.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "loon nimeviite %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "loon viite %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "luues nimeviidet %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "luues viidet %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... SIHT [VIITE_NIMI]\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG SIHT...\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loo viide antud nimele, soovi korral uus nimi. Kui uut nime ei antud,\n"
|
|
"luuakse jooksvasse kataloogi viidatava faili nimega viide. Kui\n"
|
|
"kasutatakse käsu teist vormi rohkem, kui ühe sihiga, peab viimane\n"
|
|
"argument olema kataloog; igale failile luuakse kataloogi viide.\n"
|
|
"Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n"
|
|
"Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist "
|
|
"varukoopia\n"
|
|
" -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
|
|
" -d, -F, --directory lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n"
|
|
" (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna "
|
|
"reeglina\n"
|
|
" süsteemid ei luba kataloogidele viiteid "
|
|
"luua)\n"
|
|
" -f, --force eemalda olemasolevad sihtfailid\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
|
|
" käsitle seda kui tavalist faili\n"
|
|
" -i, --interactive küsi enne sihtfaili eemaldamist\n"
|
|
" -s, --symbolic loo viidete asemel nimeviited\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n"
|
|
" --target-directory=KATALOOG määra kataloog, milles luuakse viited\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta faili nimi enne viite loomist\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s: antud sihtkataloog ei ole kataloog"
|
|
|
|
#: src/ln.c:551
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "luues korraga mitut viidet, peab viimane argument olema kataloog"
|
|
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:104
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "kasutajanime pole"
|
|
|
|
#: src/ls.c:655
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:663
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "vigane rea laius: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "vigane ajamäärang %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "tundmatu prefiks: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2153
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "ei näita juba näidatud kataloogi: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "loen kataloogi %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3106
|
|
msgid "User name too long"
|
|
msgstr "Kasutaja nimi on liiga pikk"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3127
|
|
msgid "Group name too long"
|
|
msgstr "Grupi nimi on liiga pikk"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3988
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
|
|
"Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuSUX või --sort, järjesta väljund\n"
|
|
"tähestikuliselt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3996
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n"
|
|
" -A, --almost-all ära näita nimesid . ja ..\n"
|
|
" --author väljast iga faili autor\n"
|
|
" -b, --escape väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n"
|
|
" kaheksandkoodidega\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4002
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=SUURUS määra plokkide suurus baitides\n"
|
|
" -B, --ignore-backups ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n"
|
|
" -c võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n"
|
|
" oleku viimase muutmise aeg)\n"
|
|
" võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime "
|
|
"järgi\n"
|
|
" muidu: järjesta ctime järgi\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4010
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C esita väljund veergudena\n"
|
|
" --color[=MILLAL] määra, millal kasutada failitüüpide "
|
|
"eristamiseks\n"
|
|
" värve.\n"
|
|
" MILLAL võib olla `never', `always' või `auto'\n"
|
|
" -d, --directory näita kataloogide sisu asemel neid endid\n"
|
|
" -D, --dired vorminda väljund Emacs dired moodile\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4018
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -lst\n"
|
|
" -F, --classify lisa tähis (üks järgnevaist */=@|) nimedele\n"
|
|
" --format=SÕNA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time nagu -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4025
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g nagu -l, aga ei väljasta omanikku\n"
|
|
" -G, --no-group ei väljasta gruppi\n"
|
|
" -h, --human-readable väljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line kui käsureal on nimeviited näita "
|
|
"viidatavaid\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" järgne igale käsureal olevale nimeviitele, kui "
|
|
"see\n"
|
|
" viitab kataloogile\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4036
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n"
|
|
" stiilile: none (vaikimisi), classify (-F),\n"
|
|
" file-type (-p)\n"
|
|
" -i, --inode väljasta iga faili i-kirje number\n"
|
|
" -I, --ignore=MUSTER ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"
|
|
" -k, --kilobytes nagu --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4043
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l väljasta info pikas vormingus\n"
|
|
" -L, --dereference väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n"
|
|
" asemel infot viidatavast failist\n"
|
|
" -m väljasta nimed komadega eraldatult\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4050
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n"
|
|
" -N, --literal väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. "
|
|
"kontroll\n"
|
|
" sümboleid eriliselt)\n"
|
|
" -o nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n"
|
|
" -p, --file-type lisa nimedele indikaator (üks järgnevaist /"
|
|
"=@|)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4057
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n"
|
|
" --show-control-chars näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n"
|
|
" (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n"
|
|
" ei ole terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name väljasta nimed jutumärkide vahel\n"
|
|
" --quoting-style=SÕNA kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse kasuta pööratud järjestamist\n"
|
|
" -R, --recursive esita alamkataloogid rekursiivselt\n"
|
|
" -s, --size väljasta iga faili suurus plokkides\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4070
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S järjesta failide suuruste järgi\n"
|
|
" --sort=SÕNA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=SÕNA näita muutmise aja asemel:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime või status; kasuta\n"
|
|
" antud aega järjestamise võtmena, kui --"
|
|
"sort=time\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4079
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=SÕNA näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n"
|
|
" VORMINGut käsitletakse kui `date'; kui VORMING\n"
|
|
" on VORMING1<reavahetus>VORMING2, rakendub\n"
|
|
" VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n"
|
|
" uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet `posix-',\n"
|
|
" kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n"
|
|
" muutmise aegade järjestamisel\n"
|
|
" -t kasuta järjestamisel muutmise aega\n"
|
|
" -T, --tabsize=VEERGE sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4090
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n"
|
|
" võtmega -l: näita kasutamise aega ja "
|
|
"järjesta\n"
|
|
" nime järgi\n"
|
|
" muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n"
|
|
" -U ära järjesta; väljasta kirjed nagu on "
|
|
"kataloogis\n"
|
|
" -v järjesta versiooni järgi\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4097
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=VEERGE määra ekraani laius\n"
|
|
" -x väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n"
|
|
" -X järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n"
|
|
" -1 väljasta üks nimi rea kohta\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n"
|
|
"kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n"
|
|
"argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n"
|
|
"väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n"
|
|
"terminalile (tty).\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
|
|
" või: %s [VÕTI] --check [FAIL]\n"
|
|
"Väljasta või kontrolli %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary loe faile kahendmoodis (vaikimisi DOS/Windows)\n"
|
|
" -c, --check kontrolli %s summasid vastavalt loendile\n"
|
|
" -t, --text loe faile tekstimoodis (vaikimisi)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"
|
|
" --status ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise "
|
|
"kood\n"
|
|
" -w, --warn hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n"
|
|
"tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n"
|
|
"rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi (`*' kahend-\n"
|
|
"ja ` ' tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "EBAÕNNESTUS"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: viga lugemisel"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr "HOIATUS: %d (%d) näidatud %s ei saanud lugeda"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "faili"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "faile"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr "HOIATUS: %d (%d) arvutatud %s EI klappinud"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "kontrollsumma"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr "kontrollsummat"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:623
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "võtmed --string ja --check on üksteist välistavad"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:630
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:637
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:647
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr "--string kasutamisel ei saa faile määrata"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:669
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr "--check kasutamisel on lubatud ainult üks argument"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] KATALOOG...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MOOD seab õigused (nagu chmod), mitte rwxrwxrwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n"
|
|
" siis veateadet ei väljasta\n"
|
|
" -v, --verbose teavitab igast loodud kataloogist\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "kataloog %s on loodud"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada kataloogi %s õigusi"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MOOD sea õigused (nagu chmod käsuga), mitte a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "fifo faile ei toetata"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "vigane mood"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada fifo %s õigusi"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid "
|
|
"ei\n"
|
|
"tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n"
|
|
"käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n"
|
|
"käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b loo plokkseade (puhverdatud)\n"
|
|
" c, u loo sümbolseade (puhverdamata)\n"
|
|
" p loo FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "vale arv argumente"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:154
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "blokkseadme faile ei toetata"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:163
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "sümbolseadme faile ei toetata"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi,\n"
|
|
"kui esindaja number"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "vigane seadme põhinumber %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "vigane seadme alamnumber %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "vigane seade %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:211
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr "klassi ja esindaja numbreid ei saa fifo failidega kasutada"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "vigane seadme tüüp %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" (equivalent to --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" (equivalent to --reply=query)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist "
|
|
"varukoopia\n"
|
|
" -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
|
|
" -f, --force ära küsi enne ülekirjutamist\n"
|
|
" sama, kui --reply=yes\n"
|
|
" -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n"
|
|
" sama, kui --reply=query\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} määra, kuidas vastata küsimustele\n"
|
|
" olemasolevate sihtfailide kohta\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
|
|
" lõpus olevad kaldkriipsud\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
|
|
" -u, --update tõsta ainult kui allikas on uuem, kui "
|
|
"sihtfail\n"
|
|
" või kui sihtfail puudub\n"
|
|
" -v, --verbose selgita mida tehakse\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog"
|
|
|
|
#: src/mv.c:476
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "mitme faili tõstmisel peab viimane argument olema kataloog"
|
|
|
|
#: src/nice.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
|
|
"Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet. Vaikimisi samm on 10.\n"
|
|
"Sammude vahemik on -20 (kõrgeim prioriteet) kuni 19 (madalaim prioriteet).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=SAMM suurenda prioriteeti\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "vigane võti `%s'"
|
|
|
|
#: src/nice.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "vigane prioriteet `%s'"
|
|
|
|
#: src/nice.c:175
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda"
|
|
|
|
#: src/nice.c:196
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada"
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STIIL kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=SE kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STIIL kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STIIL kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER rea numbri suurendamise samm\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n"
|
|
" -n, --number-format=VORMING lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"
|
|
" -p, --no-renumber jätka reanumbreid järgmisel lehel\n"
|
|
" -s, --number-separator=SÕNE lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER esimene rea number igal loogilisel lehel\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n"
|
|
"kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n"
|
|
"sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n"
|
|
"STIIL on üks järgnevaist:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a nummerda kõik read\n"
|
|
" t nummerda ainult mittetühjad read\n"
|
|
" n ära nummerda ridu\n"
|
|
" pREGAV nummerda ainult read, mis sobivad antud regulaaravaldisega\n"
|
|
"\n"
|
|
"VORMING on üks järgnevaist:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln vasakule joondatud, nulle ees pole\n"
|
|
" rn paremale joondatud, nulle ees pole\n"
|
|
" rz paremale joondatud, eest täidetud nulludega\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "vigane alustamise rea number: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "vigane rea numbri samm: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "vigane tühjade ridade arv: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "vigane rea numbri välja laius: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "vigane rea numbri vorming: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "%s avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:132
|
|
msgid "failed to redirect standard output"
|
|
msgstr "standardväljundi ümbersuunamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "lisan väljundi %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:155
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr "stderr koopiale ei õnnestu seada omadust 'close on exec'"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:158
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "standard veavoo ümbersuunamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/od.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
|
|
" või: %s --traditional [FAIL] [[+]INDEKS [[+]MÄRGEND]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
|
|
"standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n"
|
|
"sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:298
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
|
|
"lühikestele.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BAIDID jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:305
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BAITE väljasta ainult antud arv baite\n"
|
|
" -s, --strings[=BAITE] väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n"
|
|
" -t, --format=TÜÜP määra väljundvorming või vormingud\n"
|
|
" -v, --output-duplicates ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n"
|
|
" -w, --width[=BAITE] väljasta BAITE baiti rea kohta\n"
|
|
" --traditional kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n"
|
|
" -a sama, kui -t a, vali nimedega sümbolid\n"
|
|
" -b sama, kui -t oC, vali kaheksandbaidid\n"
|
|
" -c sama, kui -t c, vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n"
|
|
" -d sama, kui -t u2, vali märgita lühikesed kümnendarvud\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"
|
|
" -h sama, kui -t x2, vali lühikesed kuueteistkümnendarvud\n"
|
|
" -i sama, kui -t d2, vali lühikesed kümnendarvud\n"
|
|
" -l sama, kui -t d4, vali pikad kümnendarvud\n"
|
|
" -o sama, kui -t o2, vali lühikesed kaheksandarvud\n"
|
|
" -x sama, kui -t x2, vali lühikesed kuueteistkümnendarvud\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vanema süntaksi puhul NIHE tähendab -j NIHE. MÄRGEND on esimese "
|
|
"väljastatava\n"
|
|
"baidi pseudo-aadress, mida suurendatakse töö käigus. Nihke ja märgendi "
|
|
"puhul\n"
|
|
"tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust, sufiks võib olla . kaheksand-\n"
|
|
"esituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a sümbolid nimedega\n"
|
|
" c ASCII sümbol või langkriipsuga paojada\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[SUURUS] märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n"
|
|
" f[SUURUS] ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
|
|
" o[SUURUS] kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
|
|
" u[SUURUS] märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n"
|
|
" x[SUURUS] kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SUURUS on number. TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n"
|
|
"sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n"
|
|
"L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n"
|
|
"sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n"
|
|
"sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"RAADIKS on d kümnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x "
|
|
"kuueteistkümnendarvu\n"
|
|
"puhul või n et mitte väljastada.\n"
|
|
"BAITE on kuueteistkümnendnumber 0x või 0X prefiksiga, võib olla 512 kordne\n"
|
|
"sufiksi b korral, 1024 kordne k korral ja 1048576 kordne m korral. Sufiksi\n"
|
|
"z lisamine suvalisele tüübile lisab iga väljundrea lõppu vaate prinditavate\n"
|
|
"sümbolitega. "
|
|
|
|
#: src/od.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3. Numbrita --width korral\n"
|
|
"kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:694 src/od.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "vigane tüübisõne: `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane tüübisõne `%s';\n"
|
|
"see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi"
|
|
|
|
#: src/od.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane tüübisõne `%s';\n"
|
|
"see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi"
|
|
|
|
#: src/od.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "vigane sümbol `%c' tüübisõnes `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1117
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa"
|
|
|
|
#: src/od.c:1370
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr "vanas stiilis nihe"
|
|
|
|
#: src/od.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane väljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1692
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "vahelejätmise argument"
|
|
|
|
#: src/od.c:1700
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "piirangu argument"
|
|
|
|
#: src/od.c:1710
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "minimaalne sõne pikkus"
|
|
|
|
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/od.c:1779
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "laiuse määrang"
|
|
|
|
#: src/od.c:1801
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid"
|
|
|
|
#: src/od.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr "vigane teine operand ühilduvuse moodis `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1870
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr "ühilduvuse moodis peavad viimased kaks argumenti olema nihked"
|
|
|
|
#: src/od.c:1877
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr "ühilduvuse mood toetab ülimalt kolme argumenti"
|
|
|
|
#: src/od.c:1898
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/od.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d"
|
|
|
|
#: src/od.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:189
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "standardsisend suleti"
|
|
|
|
#: src/paste.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
|
|
"liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LOEND kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n"
|
|
" -s, --serial väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsi nimest mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability kontrolli kõiki POSIX süsteeme\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "tee `%s' sisaldab mitteportatiivset sümbolit `%c'"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr "`%s' pole kataloog"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "kataloogis `%s' ei saa otsida"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "nimi `%s' on pikkusega %ld; see ületab piirangut %ld"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "tee `%s' on pikkusega %lu; see ületab piirangut %ld"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Kasutajanimi: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Reaalne nimi: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:297
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Kataloog: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Käsuinterpretaator: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projekt: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plaan:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:385
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:387
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:390
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Eemal"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Millal"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:394
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kust"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
|
|
" -b ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
|
|
" -h ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
|
|
" -p ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
|
|
" -s väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:477
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"
|
|
" -w ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"
|
|
" -i ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"
|
|
" -q ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n"
|
|
" eemalolekut\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kerge `finger' programm; väljastab kasutaja kohta infot.\n"
|
|
"Kasutatakse utmp faili %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi"
|
|
|
|
#: src/pr.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' vigane lehekülje numbrite vahemik: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' vigane alustamise lehe number: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' vigane lõpetamise lehe number: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:834
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr "`--pages' alustava lehe number on suurem, kui lõpetava lehe number"
|
|
|
|
#: src/pr.c:910
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"
|
|
|
|
#: src/pr.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "`--columns=VEERGE' vigane veergude arv: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "`-o ÄÄR' vigane rea nihe: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1078
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %H:%M %Y"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1087
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr "Paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1091
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr "Ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr "`-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1298
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "leht on liiga kitsas"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr "alguslehe number on suurem, kui lehtede koguarv: `%d'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Leht %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2757
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2764
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
|
|
" alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n"
|
|
" -VEERGE, --columns=N\n"
|
|
" väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n"
|
|
" välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n"
|
|
" Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n"
|
|
" kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" topeltreavahe väljundis\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=VORMING\n"
|
|
" määra päise kuupäeva VORMING\n"
|
|
" -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
|
|
" laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
|
|
" lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n"
|
|
" või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2790
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h PÄIS, --header=PÄIS\n"
|
|
" kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n"
|
|
" -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n"
|
|
" -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
|
|
" asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega "
|
|
"(8)\n"
|
|
" -J, --join-lines mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, "
|
|
"veerge\n"
|
|
" ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2799
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n"
|
|
" sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
|
|
" on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n"
|
|
" lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n"
|
|
" kasutage -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
|
|
" nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n"
|
|
" (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
|
|
" esimesest reast\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n"
|
|
" trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2814
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o SERV, --indent=SERV\n"
|
|
" nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n"
|
|
" -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" ära hoiata, kui faili ei saa avada\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2821
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n"
|
|
" erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n"
|
|
" vaikimisi sümbolit <TAB> ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n"
|
|
" -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n"
|
|
" veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n"
|
|
" välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2828
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -SSÕNE, --sep-string[=SÕNE]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2831
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" eralda veerud SÕNEga,\n"
|
|
" võtmeta -S: -J korral on vaikimisi eraldaja <TAB> ja\n"
|
|
" muidu <tühik> (sama, kui -S\" \"), ei kasutata "
|
|
"veergudega\n"
|
|
" seotud võtmetega\n"
|
|
" -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n"
|
|
" lehevahetused\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"
|
|
" -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n"
|
|
" sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme "
|
|
"tekstiveeru\n"
|
|
" väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
|
|
" määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n"
|
|
" ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n"
|
|
" sega võtmeid -S või -s\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-T kasutatakse võtmega -l nn kui nn <= 10 või <= 3 võtmega -F. Kui FAIL\n"
|
|
"puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
"Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid"
|
|
|
|
#: src/printf.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf. Interpreteeritavad järjendid "
|
|
"on:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" jutumärk\n"
|
|
" \\NNN sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
|
|
" \\\\ langkriips\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:114
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a tähelepanu (BEL)\n"
|
|
" \\b samm tagasi\n"
|
|
" \\c ära väljasta enam midagi\n"
|
|
" \\f lehevahetus\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n uus rida\n"
|
|
" \\r rea algusesse\n"
|
|
" \\t horisontaalne tabulaator\n"
|
|
" \\v vertikaalne tabulaator\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNN bait kuueteistkümnendväärtusega NNN (1 kuni 2 numbrit)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNN (4 numbrit)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNNNNNN (8 numbrit)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% sümbol %\n"
|
|
" %b ARGUMENT sõnena, mille `\\' järjendeid interpreteeritakse,\n"
|
|
" kaheksand järjendid on kujul \\0 või \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n"
|
|
"diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n"
|
|
"Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust"
|
|
|
|
#: src/printf.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult"
|
|
|
|
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number"
|
|
|
|
#: src/printf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x"
|
|
|
|
#: src/printf.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "vigane välja laius: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "vigane täpsus: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%%%c: vigane korraldus"
|
|
|
|
#: src/printf.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s formaat [argument...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist `%s'"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:40
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "F. Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (regulaaravaldisele `%s')"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1877
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference väljasta automaatselt loodud viited\n"
|
|
" -C, --copyright väljasta autoriõigus ja kopeerimise "
|
|
"tingimused\n"
|
|
" -G, --traditional käitu kui System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=SÕNE kasuta ridade lühendamise märkimiseks SÕNE\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=SÕNE kasuta `xx' asemel makro nime\n"
|
|
" -O, --format=roff loo väljund roff käskudena\n"
|
|
" -R, --right-side-refs paiguta viited paremale, ei loendata "
|
|
"võtmega -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGAV realõpud või lausete lõpud\n"
|
|
" -T, --format=tex loo väljund TeX käskudena\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1890
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGAV kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n"
|
|
" -b, --break-file=FAIL sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n"
|
|
" -f, --ignore-case järjesta tõstutundetult\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER veergude vahe suurus väljundis\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FAIL loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n"
|
|
" -o, --only-file=FAIL ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references esimene väli igal real on viide\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - ei ole realiseeritud -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER väljasta veergudena, viideteta\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit. `-F /' on vaikimisi.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1987
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
|
|
"muuta\n"
|
|
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
|
|
"Tarkvara\n"
|
|
"Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie\n"
|
|
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE\n"
|
|
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
|
"TEATUD\n"
|
|
"KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
|
|
"Litsentsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n"
|
|
"programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga,\n"
|
|
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "vigane laius: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s ei saa avada"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "%s avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "%s avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:310
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta nimeviite väärtus standardväljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
|
" component of the given path recursively\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize teisenda nimeviited kanooniliseks, testides kõiki\n"
|
|
" failinime komponente rekursiivselt\n"
|
|
" -n, --no-newline ära väljasta lõpetavat reavahetust\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent blokeeri enamus veateateid\n"
|
|
" -v, --verbose raporteeri kõik veateated\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "ei saa minna kataloogist %s kataloogi .."
|
|
|
|
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "kataloogis %s ei õnnestu lstat `.'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s seade/inum muutus"
|
|
|
|
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "lstat %s ei õnnestu"
|
|
|
|
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
|
|
#: src/remove.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada"
|
|
|
|
#: src/remove.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: laskun kataloogi %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: eemaldan %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s eemaldatud\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "kustutatud kataloog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "kataloogist %s ei saa minna kataloogi %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n"
|
|
"See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n"
|
|
"TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n"
|
|
"Järgnev kataloog on tsükli osa:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1147
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "ei õnnestu eemaldada `.' või `..'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"
|
|
|
|
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eemalda (kustuta) fail(id).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory kustuta fail, isegi kui see on mittetühi\n"
|
|
" kataloog (ainult super-kasutaja, see toimib juhul,\n"
|
|
" kui teie süsteem toetab unlink operatsiooni\n"
|
|
" mittetühjadel kataloogidel)\n"
|
|
" -f, --force ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi kunagi\n"
|
|
" -i, --interactive küsi iga kustutamise eel\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
|
|
" --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n"
|
|
" -r, -R, --recursive eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"
|
|
" -v, --verbose selgita mis on teoksil\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n"
|
|
"kasutage üht järgnevaist käskudest:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n"
|
|
"siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
|
|
"sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "kustutan kataloogi, %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eemalda tühjad kataloogid.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n"
|
|
" pole tühi\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents eemaldab KATALOOGI, ja proovib eemaldada ka iga "
|
|
"komponenti\n"
|
|
" kataloogi otsinguteel. Näiteks `rmdir -p a/b/c' on "
|
|
"sarnane\n"
|
|
" käsule `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n"
|
|
" või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format FORMAAT kasuta printf(3) stiilis formaati (vaikimisi: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=SÕNE kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: "
|
|
"\\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n"
|
|
"kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n"
|
|
"ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
|
|
"SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n"
|
|
"negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem. Kui kasutatakse formaadi\n"
|
|
"määramist, peab formaat sisaldama täpselt ühte printf stiilis ujukoma\n"
|
|
"väljundformaatidest %e, %f, %g\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "vigane murdarv: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "vigane formaadisõne: `%s'"
|
|
|
|
#: src/seq.c:406
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s KASUTAJA KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eemalda täiendavad grupiõigused, võta antud KASUTAJA ID ja tema grupi ID\n"
|
|
"ja käivita KÄSKLUS koos määratud argumentidega. Kui kasutaja ja grupi ID\n"
|
|
"ei ole võimalik seada, lõpeta koodiga 111, muidu lõpeta sama koodiga,\n"
|
|
"millega lõpetab KÄSKLUS.\n"
|
|
"See programm on kasulik ainult juhul, kui käivitajaks on root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "tundmatu kasutaja-ID: %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:110
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada lisagruppide nimekirja"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %ld"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada grupi ID %ld"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %ld"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada kasutaja ID %ld"
|
|
|
|
#: src/shred.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n"
|
|
"isegi väga kalli riistvara abil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force vajadusel lisa kirjutamisõigus\n"
|
|
" -n, --iterations=N kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"
|
|
" -s, --size=N töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n"
|
|
" -v, --verbose näita töö käiku\n"
|
|
" -x, --exact ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n"
|
|
" see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n"
|
|
" -z, --zero varja töötlemist, kirjutades viimasena nulle\n"
|
|
" - töötle standardväljundit\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
|
|
"kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n"
|
|
"ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n"
|
|
"kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n"
|
|
"andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n"
|
|
"tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n"
|
|
"ei ole shred efektiivne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n"
|
|
" AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n"
|
|
" tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n"
|
|
"\n"
|
|
"* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n"
|
|
" Network Appliance NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* failisüsteemid, mis puhverdavad andmeid ajutiselt, näiteks NFS\n"
|
|
" versioon 3 kliendid\n"
|
|
"\n"
|
|
"* pakitud failisüsteemid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisaks võib olla failisüsteemist varukoopiaid või peegeldusi, mida ei\n"
|
|
"saa eemaldada ja mis võimaldavad faili taastamist.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: ei saa ümber kerida"
|
|
|
|
#: src/shred.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: fail on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/shred.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "stat ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: vigane failitüüp"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: viga lühendamisel"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: eemaldan"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: uus nimi %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: fail on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: eemaldatud"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: fail on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: fail on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: vigane läbimiste arv"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: vigane faili suurus"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
"Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks sekundeid\n"
|
|
"(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n"
|
|
"realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "vigane ajaintervall `%s'"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella"
|
|
|
|
#: src/sort.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Võtmed järjestamiseks:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n"
|
|
" -d, --dictionary-order kasuta ainult tühemikke ja tähti ning "
|
|
"numbreid\n"
|
|
" -f, --ignore-case tööta tõstutundetult\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n"
|
|
" -M, --month-sort võrdle (tundmatu) < `JAAN' < ... < `DETS'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n"
|
|
" -r, --reverse pööra võrdluste tulemus\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teised võtmed:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check kontrolli kas sisend on järjestatud; ei "
|
|
"järjesta\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] võti algab kohal POS1, lõppeb POS2 (algselt 1)\n"
|
|
" -m, --merge mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n"
|
|
" -o, --output=FAIL kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n"
|
|
" -s, --stable stabiliseeri sort blokeerides last-resort "
|
|
"võrdlus\n"
|
|
" -S, --buffer-size=MAHT määra mälupuhvri suurus\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=KAT kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %"
|
|
"s\n"
|
|
" asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n"
|
|
" kataloogi.\n"
|
|
" -u, --unique võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n"
|
|
" muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POS on V[.S][VÕTMED], kus V on välja number ja S on sümboli positsioon\n"
|
|
"väljal. VÕTMED on üks või enam ühe tähelisi järjestamise võtmeid, mis\n"
|
|
"määravad antud võtme jaoks ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid.\n"
|
|
"Kui võtit ei ole antud, kasutatakse võtmena tervet rida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** HOIATUS ***\n"
|
|
"Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n"
|
|
"baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:441
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "open ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "close ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/sort.c:492
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "kirjutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/sort.c:635
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "järjestamise suurus"
|
|
|
|
#: src/sort.c:714
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/sort.c:978
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "lugemine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: korratu: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1564
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "standard veavoog"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: vigane välja määrang `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: loendur `%.*s' on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: vigane loendur `%s' alguses"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2317
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "vigane kuupäev peale `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "vigane number peale `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2357
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "vigane number välja alguses"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "välja number on null"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2370
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "sümboli nihe on null"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2385
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "vigane number peale `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2412
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "määrati mitu väljundfaili"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2428
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "tühi tabulaator"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "mitme-sümboliline tabulaator `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2444
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr "võtmega -c ei lubata täiendavat operandi `%s'"
|
|
|
|
#: src/split.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
|
|
"PREFIKSab, ...; vaikimisi prefiks on `x'. Kui sisend puudub või on -,\n"
|
|
"loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=MAHT pane väljundi ritta MAHT baiti\n"
|
|
" -C, --line-bytes=MAHT väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes kasuta tähtedega sufiksite asemel numbrilisi\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER väljasta väljundfaili NUMBER rida\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n"
|
|
" diagnostilist infot\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SUURUS võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:187
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Väljundfailide sufiksid said otsa"
|
|
|
|
#: src/split.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "loon faili `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:362
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil"
|
|
|
|
#: src/split.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus"
|
|
|
|
#: src/split.c:429 src/split.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: vigane baitide arv"
|
|
|
|
#: src/split.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: vigane ridade arv"
|
|
|
|
#: src/split.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "ridade arvu võti -%s%c... on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/split.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
msgstr "`-%s' võti on aegunud; kasutage `-l %s'"
|
|
|
|
#: src/split.c:521
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "vigane ridade arv: 0"
|
|
|
|
#: src/stat.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni"
|
|
|
|
#: src/stat.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esita faili või failisüsteemi olek.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n"
|
|
" -c --format=VORMING määra uus vorming\n"
|
|
" -L, --dereference järgi viiteid\n"
|
|
" -t, --terse esita info lakooniliselt\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A - Õigused inimesele loetaval kujul\n"
|
|
" %a - Õigused kaheksandesituses\n"
|
|
" %B - Iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n"
|
|
" %b - Kasutatud blokkide arv\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:720
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n"
|
|
" %d Seadme number kümnendsüsteemis\n"
|
|
" %F Faili tüüp\n"
|
|
" %f Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n"
|
|
" %G Omaniku grupi nimi\n"
|
|
" %g Omaniku grupi ID\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:728
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h - Viidete arv\n"
|
|
" %i - Ikirje number\n"
|
|
" %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
|
|
" %n - Faili nimi\n"
|
|
" %o - S/V bloki suurus\n"
|
|
" %s - Kogumaht, baitides\n"
|
|
" %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n"
|
|
" %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:738
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U - Omaniku kasutaja nimi\n"
|
|
" %u - Omaniku kasutaja ID\n"
|
|
" %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n"
|
|
" %x - Viimane kasutamine\n"
|
|
" %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n"
|
|
" %y - Viimane täiendamine\n"
|
|
" %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n"
|
|
" %z - Viimane muutmine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a - Vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n"
|
|
" %b - Andmeblokke kokku failisüsteemis\n"
|
|
" %c - Failikirjeid kokku failisüsteemis\n"
|
|
" %d - Vabu failikirjeid failisüsteemis\n"
|
|
" %f - Vabu blokke failisüsteemis\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:759
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n"
|
|
" %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n"
|
|
" %n - Faili nimi\n"
|
|
" %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n"
|
|
" %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n"
|
|
" %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:799
|
|
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
msgstr "Hoiatus: -l eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -L"
|
|
|
|
#: src/stty.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
|
|
" või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
|
|
" või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta või muuda terminali seadeid.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
|
|
" -g, --save väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile "
|
|
"loetavalt\n"
|
|
" -F, --file=SEADE ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Võimalik - enne seadet tähistab eitust. Sümbol * märgib POSIX standardile\n"
|
|
"mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n"
|
|
"operatsioonisüsteem.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n"
|
|
" * dsusp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on "
|
|
"loetud\n"
|
|
" eof SÜMBOL SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
|
|
" eol SÜMBOL SÜMBOL lõpetab rea\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:519
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 SÜMBOL alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"
|
|
" erase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
|
|
" intr SÜMBOL SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
|
|
" kill SÜMBOL SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext SÜMBOL SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"
|
|
" quit SÜMBOL SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"
|
|
" * rprnt SÜMBOL SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"
|
|
" start SÜMBOL SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop SÜMBOL SÜMBOL peatab väljundi\n"
|
|
" susp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"
|
|
" * swtch SÜMBOL SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"
|
|
" * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spetsiaalseaded:\n"
|
|
" N sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"
|
|
" * cols N teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
|
|
" * columns N sama, kui cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N sea sisendi kiiruseks N\n"
|
|
" * line N kasuta liiniseadeid N\n"
|
|
" min N -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N "
|
|
"sümbolit\n"
|
|
" ospeed N sea väljundi kiiruseks N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
|
|
" * size väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"
|
|
" speed väljasta terminali kiirus\n"
|
|
" time N -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
|
|
"kümnendikku\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollseaded:\n"
|
|
" [-]clocal blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
|
|
" [-]cread luba sisendit\n"
|
|
"* [-]crtscts luba RTS/CTS vookontroll\n"
|
|
" csN sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:564
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n"
|
|
" [-]hup saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
|
|
" [-]hupcl sama, kui [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
|
|
" [-]parodd sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sisendiseaded:\n"
|
|
" [-]brkint break põhjustab katkestuse signaali\n"
|
|
" [-]icrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
|
|
" [-]ignbrk ignoreeri break sümbolit\n"
|
|
" [-]igncr ignoreeri rea algusse sümbolit\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:579
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"
|
|
" * [-]imaxbel piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"
|
|
" [-]inlcr tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
|
|
" [-]inpck luba sisendi paarsuse kontroll\n"
|
|
" [-]istrip eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n"
|
|
" * [-]ixany luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n"
|
|
" [-]ixoff luba start/stop sümbolite edastus\n"
|
|
" [-]ixon luba XON/XOFF vookontroll\n"
|
|
" [-]parmrk märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
|
|
" [-]tandem sama, kui [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Väljundi seaded:\n"
|
|
" * bsN samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
|
|
" * crN rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
|
|
" * ffN lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
|
|
" * nlN reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
|
|
" * [-]ofdel kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n"
|
|
" * [-]ofill kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"
|
|
" * [-]olcuc tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"
|
|
" * [-]onlcr tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"
|
|
" * [-]onlret reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"
|
|
" [-]opost väljundi järeltöötlus\n"
|
|
" * tabN horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
|
|
" * tabs sama, kui tab0\n"
|
|
" * -tabs sama, kui tab3\n"
|
|
" * vtN vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lokaalsed seaded:\n"
|
|
" [-]crterase korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm "
|
|
"tagasi\n"
|
|
" * crtkill surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
|
|
" * -crtkill surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n"
|
|
" [-]echo korda sisendi sümboleid\n"
|
|
" * [-]echoctl sama, kui [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe sama, kui [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke sama, kui [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"
|
|
" * [-]echoprt korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' "
|
|
"vahel\n"
|
|
" [-]icanon luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n"
|
|
" [-]iexten luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
|
|
" [-]noflsh keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise "
|
|
"sümboleid\n"
|
|
" * [-]prterase sama, kui [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n"
|
|
" * [-]xcase icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kombineeritud seaded:\n"
|
|
" * [-]LCASE sama, kui [-]lcase\n"
|
|
" cbreak sama, kui -icanon\n"
|
|
" -cbreak sama, kui icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
|
|
" -cooked sama, kui raw\n"
|
|
" crt sama, kui echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:662
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq sama, kui [-]ixany\n"
|
|
" ek erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
|
|
" evenp sama, kui parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp sama, kui -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase sama, kui xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout sama, kui parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl sama, kui -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp sama, kui parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp sama, kui -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity sama, kui [-]evenp\n"
|
|
" pass8 sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 sama, kui parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:684
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw sama, kui cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n"
|
|
" spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n"
|
|
"ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n"
|
|
"`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n"
|
|
"literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n"
|
|
"undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "lubatud on ainult üks seade"
|
|
|
|
#: src/stty.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist "
|
|
"välistavad"
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"
|
|
|
|
#: src/stty.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"
|
|
|
|
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "vigane argument `%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
|
|
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "`%s' nõuab argumenti"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: mood\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "vigane numbriline argument `%s'"
|
|
|
|
#: src/su.c:288
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: src/su.c:291
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty"
|
|
|
|
#: src/su.c:349
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada gruppe"
|
|
|
|
#: src/su.c:353
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada grupi id"
|
|
|
|
#: src/su.c:355
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id"
|
|
|
|
#: src/su.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login meldi kasutajana\n"
|
|
" -c, --commmand=KÄSK edasta KÄSK shellile võtmega -c\n"
|
|
" -f, --fast edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment säilita keskkonnamuutujaid\n"
|
|
" -p sama, kui -m\n"
|
|
" -s, --shell=PROGRAMM käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ainult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "kasutajat %s ei ole"
|
|
|
|
#: src/su.c:554
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "vale parool"
|
|
|
|
#: src/su.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n"
|
|
" -s, --sysv kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid "
|
|
"blokke\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "ignoreerin kõiki argumente"
|
|
|
|
#: src/system.h:617
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:619
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n"
|
|
" -r, --regex interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"
|
|
" -s, --separator=SÕNE kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "stdin: viga lugemisel"
|
|
|
|
#: src/tac.c:628
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "eraldaja ei või olla tühi"
|
|
|
|
#: src/tail.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n"
|
|
"Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry jätka faili avamise üritamist isegi kui faili\n"
|
|
" ei saa tail käivitamisel kasutada või kui ta\n"
|
|
" muutub mittekasutatavaks hiljem -- kasulik\n"
|
|
" ainult võtmega -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N väljasta viimased N baiti\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={nimi|pide}]\n"
|
|
" väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
|
|
" -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n"
|
|
" -F sama, kui --follow=nimi --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N väljasta vaikimisi %d viimase rea asemel N rida\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n"
|
|
" iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, "
|
|
"uuesti\n"
|
|
" tegemaks kindlaks et seda faili ei ole "
|
|
"kustutatud\n"
|
|
" või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n"
|
|
" logifailidega) \n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:275
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid faili nimega\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes S "
|
|
"sekundit\n"
|
|
" (vaikimisi 1.0)\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta alati päised faili nimega\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui N esimene sümbol (baitide või ridade arv) on `+', väljasta alustades\n"
|
|
"faili algusest Ninda elemendiga, muidu väljasta failist viimased N "
|
|
"elementi. \n"
|
|
"N võib omada kordavat sufiksit:\n"
|
|
"b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmega --follow (-f), jälgib tail vaikimisi faili pidet. See tähendab, et\n"
|
|
"tail saab jätkata faili jälgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse ümber.\n"
|
|
"Selline "
|
|
|
|
#: src/tail.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida nime järgi,\n"
|
|
"mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage võtit\n"
|
|
"--follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades seda "
|
|
"perioodiliselt\n"
|
|
"uuesti, et testida et faili pole vahepeal mõne programmi poolt ümber "
|
|
"nimetatud\n"
|
|
"ja uuesti loodud.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "sulen %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr "`%s' pole enam kasutatav"
|
|
|
|
#: src/tail.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr "`%s' asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam"
|
|
|
|
#: src/tail.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr "`%s' on jälle kasutatav"
|
|
|
|
#: src/tail.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "`%s' tekkis; järgin uue faili lõppu"
|
|
|
|
#: src/tail.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "`%s' asendati; järgin uue faili lõppu"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: fail on lühendatud"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1058
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "rohkem faile pole"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "%c: vigane sufiksi sümbol aeguval võtmel"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"liiga palju argumente; kui kasutate tail käsu aegunud võtmeid (%s),\n"
|
|
"ei saa argumendina kasutada enam kui üht faili. Kasutage selle asemel\n"
|
|
"samaväärset võtit -n või -c."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"hoiatus: taili aegunud võtmete süntaksiga (%s) pole enam, kui ühe faili\n"
|
|
"kasutamine argumendina eri süsteemidega ühilduv. Kasutage selle asemel\n"
|
|
"samaväärset võtit -n või -c."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr "võti `%s' on aegunud; kasutage `%s-%c %.*s'"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1561
|
|
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
msgstr "võti --allow-missing on aegunud; kasutage selle asemel --retry"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr "%s: vigane maksimum arv järgnevaid suuruse muutusi"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: vigane PID"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: vigane arv sekundeid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1635
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1639
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1642
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1729
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "hoiatus: standardsisendi lõpmatu jälgimine ei toimi"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignoreeri katkestusi\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:202
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "argument puudub\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
msgstr "%s: oodatakse täisarvudega avaldist\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "')' puudub\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "')' puudub, leidsin %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:360 src/test.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:410
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "enne -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:418
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "peale -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:432
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "enne -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:439
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "peale -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:455
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "enne -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:462
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "peale -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "enne -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:483
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "peale -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:498
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt ei luba -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:512
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "enne -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:519
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "peale -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:535
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "enne -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "peale -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:553
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef ei luba -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:572
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ot ei luba -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:581
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "tundmatu binaarne operaator\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "peale -t"
|
|
|
|
#: src/test.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: test AVALDIS\n"
|
|
" või: [ AVALDIS ]\n"
|
|
" või: [ VÕTI\n"
|
|
"Lõpetab avaldise poolt määratud olekuga.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n"
|
|
"Avaldis on üks järgnevaist:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( AVALDIS ) AVALDIS on tõene\n"
|
|
" ! AVALDIS AVALDIS on väär\n"
|
|
" AVALDIS1 -a AVALDIS2 nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n"
|
|
" AVALDIS1 -o AVALDIS2 kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] SÕNE SÕNE pikkus on nullist erinev\n"
|
|
" -z SÕNE SÕNE pikkus on null\n"
|
|
" SÕNE1 = SÕNE2 sõned on võrdsed\n"
|
|
" SÕNE1 != SÕNE2 sõned ei ole võrdsed\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" NUMBER1 -eq NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"
|
|
" NUMBER1 -ge NUMBER2 NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"
|
|
" NUMBER1 -gt NUMBER2 NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
|
|
" NUMBER1 -le NUMBER2 NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"
|
|
" NUMBER1 -lt NUMBER2 NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"
|
|
" NUMBER1 -ne NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FAIL1 -ef FAIL2 FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
|
|
" FAIL1 -nt FAIL2 FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
|
|
" FAIL1 -ot FAIL2 FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FAIL FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
|
|
" -c FAIL FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"
|
|
" -d FAIL FAIL on olemas ja on kataloog\n"
|
|
" -e FAIL FAIL on olemas\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FAIL FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
|
|
" -g FAIL FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"
|
|
" -h FAIL FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
|
|
" -G FAIL FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
|
|
" -k FAIL FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L FAIL FAIL on olemas ja on nimeviit\n"
|
|
" -O FAIL FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
|
|
" -p FAIL FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
|
|
" -r FAIL FAIL on olemas ja on loetav\n"
|
|
" -s FAIL FAIL on olemas ja tema suurus on suurem, kui null\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S FAIL FAIL on olemas ja on pesa\n"
|
|
" -t [FP] terminalil on avatud failipide FP (vaikimisi standardväljund)\n"
|
|
" -u FAIL FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"
|
|
" -w FAIL FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
|
|
" -x FAIL FAIL on olemas ja on käivitatav\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest kaitset kvootimise\n"
|
|
"või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE, mis tähistab\n"
|
|
"siis SÕNE pikkust.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1104
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "puudub `]'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1119
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "liiga palju argumente\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "vigane kuupäeva vorming %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "loon %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "%s ei õnnestu kasutada"
|
|
|
|
#: src/touch.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "sean faili %s aegu"
|
|
|
|
#: src/touch.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:238
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a muuda ainult kasutamise (access) aeg\n"
|
|
" -c, --no-create ära loo faile\n"
|
|
" -d, --date=SÕNE analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"
|
|
" -f (ignoreeritakse)\n"
|
|
" -m muuda ainult muutmise (modification) aega\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FAIL kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"
|
|
" -t TEMPEL kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
|
|
" --time=SÕNA sea antud aeg: kasutamise aeg atime use (sama kui -"
|
|
"a)\n"
|
|
" muutmise aeg mtime (sama kui -m)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:341
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast"
|
|
|
|
#: src/touch.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
|
|
#: src/touch.c:411
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "argumentides puuduvad failide nimed"
|
|
|
|
#: src/tr.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n"
|
|
"standardväljundisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement esmalt täienda HULK1\n"
|
|
" -d, --delete kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis "
|
|
"on\n"
|
|
" märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse esitusega\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
|
|
"Interpreteeritavad järjendid on:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 "
|
|
"kaheksandnumbrit)\n"
|
|
" \\\\ langkriips\n"
|
|
" \\a kuuldav piiks\n"
|
|
" \\b samm tagasi\n"
|
|
" \\f lehevahetus\n"
|
|
" \\n uus rida\n"
|
|
" \\r reavahetus\n"
|
|
" \\t horisontaalne tabulaator\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v vertikaalne tabulaator\n"
|
|
" SÜMB1-SÜMB2 kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas "
|
|
"järjekorras\n"
|
|
" [SÜMB*] HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n"
|
|
" [SÜMB*KORD] korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
|
|
"nulliga\n"
|
|
" [:alnum:] kõik tähed ja numbrid\n"
|
|
" [:alpha:] kõik tähed\n"
|
|
" [:blank:] kõik horisontaal tühemikud\n"
|
|
" [:cntrl:] kõik kontrollsümbolid\n"
|
|
" [:digit:] kõik numbrid\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n"
|
|
" [:lower:] kõik väiketähed\n"
|
|
" [:print:] kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n"
|
|
" [:punct:] kõik punktuatsiooni sümbolid\n"
|
|
" [:space:] kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n"
|
|
" [:upper:] kõik suurtähed\n"
|
|
" [:xdigit:] kõik kuueteistkümnend numbrid\n"
|
|
" [=SÜMBOL=] all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tõlgitakse juhul, kui võtit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on määratud.\n"
|
|
"-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n"
|
|
"korrates vajadusel viimast sümbolit. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Liigsed sümbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n"
|
|
"Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n"
|
|
"kui kasutatakse tõlkimisel hulgas 2, võib neid suur- ja väiketähtedeks\n"
|
|
"tteisendamisek kasutada ainult paaris. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui ei tõlgita ega kustutata\n"
|
|
"kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n"
|
|
"toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n"
|
|
"\t2-baidise järjendina \\0%c%c, `%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:544
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "vigane langkriipsu paojada sõne lõpus"
|
|
|
|
#: src/tr.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr "vigane langkriipsu paojada `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi järjestuses"
|
|
|
|
#: src/tr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "vigane korduste arv `%s' [c*n] konstruktsioonis"
|
|
|
|
#: src/tr.c:940
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "puudub sümbolite klassi nimi `[::]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:943
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "vigane sümbolite klass `%s'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1445
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1455
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1463
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1476
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n"
|
|
"peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n"
|
|
"`upper' ja `lower'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1501
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1754
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr "tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1757
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr "korduste kustutamisel ja tihendamisel peab olema antud kaks sõnet"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1771
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"kui kordusi kustutatakse tuhendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1777
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr "korduste tihendamisel peab olema antud vähemalt üks sõne"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1874
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane identiteedi seos; tõlkimisel pea iga [:lower:] või [:upper:]\n"
|
|
"sõne1 konstruktsioon olema vastavuses sõne2 vastava konstruktsiooniga\n"
|
|
"([:upper:] või [:lower:])"
|
|
|
|
#: src/true.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
"Lõpeta töö edukalt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neid võtmeid ei või lühendada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n"
|
|
"Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise "
|
|
"järjestusega.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:576
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "lubatud on ainult üks argument"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise "
|
|
"olek\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:127
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "pole terminal"
|
|
|
|
#: src/uname.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all kogu info\n"
|
|
" -s, --kernel-name väljasta tuuma nimi\n"
|
|
" -n, --nodename väljasta masina võrgunimi\n"
|
|
" -r, --release väljasta tuuma väljalase\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version väljasta tuuma versioon\n"
|
|
" -m, --machine väljasta masina (riistvara) tüüp\n"
|
|
" -p, --processor väljasta arvuti protsessori tüüp\n"
|
|
" -i, --hardware-platform väljasta riistvara platvorm\n"
|
|
" -o, --operating-system väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:229
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:152
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n"
|
|
"Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:389
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n"
|
|
" --first-only teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LOEND komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -"
|
|
"a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:467
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr "`-LIST' võti on aegunud; kasutage `--first-only -t LOEND'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta SISENDIST (või standardsisendist) kordused väljastamata, väljasta\n"
|
|
"VÄLJUNDISSE (või standardväljundisse).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count lisa rea algusse esinemise number\n"
|
|
" -d, --repeated väljasta ainult dubleeritud read\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] väljasta kõik duplikaat read\n"
|
|
" eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n"
|
|
" Eraldatatakse tühjade ridadega.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N ära võrdle esimest N välja\n"
|
|
" -i, --ignore-case võrdle tõstutundetult\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N ära võrdle esimest N sümbolit\n"
|
|
" -u, --unique väljasta ainult dubleerimata read\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:159
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N ära võrdle real enam kui N sümbolit\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Väli on komplekt tühimikke, millele järgnevad mittetühimik sümbolid.\n"
|
|
"Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "liigne operand `%s'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:513
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:522
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "vigane võrreldavate baitide arv"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr "võti `-%lu' on aegunud; kasutage `-f %lu'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:544
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s FAIL\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "%s ei saa kustutada"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:128
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s püsti "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr " ??:???? püsti "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d päev"
|
|
msgstr[1] "%d päeva"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d kasutaja"
|
|
msgstr[1] "%d kasutajat"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
|
|
"ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n"
|
|
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
|
|
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n"
|
|
"enam kui üks, siis ka kõikide summa. Kui fail puudub või on -, loe\n"
|
|
"standardsisendit.\n"
|
|
" -c, --bytes väljasta baitide arv\n"
|
|
" -m, --chars väljasta sümbolite arv\n"
|
|
" -l, --lines väljasta ridade arv\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length väljasta pikima rea pikkus\n"
|
|
" -w, --words väljasta sõnade arv\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:222
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " vana "
|
|
|
|
#: src/who.c:432 src/who.c:435
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:448 src/who.c:453
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:450 src/who.c:454
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "exit="
|
|
|
|
#: src/who.c:491
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "kell muutus"
|
|
|
|
#: src/who.c:503 src/who.c:504
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "töö-olek"
|
|
|
|
#: src/who.c:507 src/who.c:508
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "viimane="
|
|
|
|
#: src/who.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kasutajaid=%u\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "TERMINAL"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "AEG"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "EEMAL"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "KOMMENTAAR"
|
|
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "LÕPETAMINE"
|
|
|
|
#: src/who.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot viimase alglaadimise aeg\n"
|
|
" -d, --dead esita surnud protsessid\n"
|
|
" -H, --heading esita veergude päised\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --idle lisa vaba aeg kujul TUNNID:MINUTID, . või vana\n"
|
|
" (mittesoovitatav, kasutage -u)\n"
|
|
" -l, --login väljasta süsteemi meldimise protsessid\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:634
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lookup ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
|
|
" -m ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
|
|
" -p, --process väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n"
|
|
" -r, --runlevel väljasta jooksev töö-tase\n"
|
|
" -s, --short väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
|
|
" -t, --time väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:645
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"
|
|
" -u, --users väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n"
|
|
" --message sama, kui -T\n"
|
|
" --writable sama, kui -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
|
|
"Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n"
|
|
"`mom likes'.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:756
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
|
|
"Sama, kui id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: ei leia UID %u vastavat kasutajanimi\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s [SÕNE]...\n"
|
|
" või: %s VÕTI\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove"
|
|
#~ msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s kirjet loetud\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s kirjet kirjutatud\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
|
|
#~ msgstr "tundmatu prefiks: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no files specified in %s"
|
|
#~ msgstr "--string kasutamisel ei saa faile määrata"
|