mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-23 00:37:31 +08:00
9096 lines
286 KiB
Plaintext
9096 lines
286 KiB
Plaintext
# Danish messages for core-utils.
|
||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2003.
|
||
#
|
||
# Review 2003-03-26 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-30 19:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Gyldige argumenter er: "
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
|
||
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
|
||
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning"
|
||
|
||
#: lib/error.c:127
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "ukendt systemfejl"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "almindelig tom fil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "almindelig fil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "blokspecialfil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "tegnspecialfil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolsk lænke"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "sokkel"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "meddelelseskø"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "delt hukommelsesobjekt"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "delt hukommelsesobjekt"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "mærkelig fil"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flag '%s' kræver et argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt flag '--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt flag '%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: flag kræver et argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:483
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "blokstørrelse"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "Mislykkedes med at returnere til oprindeligt arbejdskatalog"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette katalog %s"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "kan ikke ændre ejer og/eller gruppe på %s"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke skifte katalog til %s"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "hukommelsen opbrugt"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:238
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:239
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[YyJj]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:147
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "iconv-funktion ikke brugelig"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:149
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "iconv-funktion ikke til stede"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:156
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "tegn uden for område"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:146
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "ugyldig bruger"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:147
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "ugyldig gruppe"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:149
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "kan ikke finde logind-gruppen for en numerisk bruger-ID"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:151
|
||
msgid "cannot omit both user and group"
|
||
msgstr "kan ikke undlade både bruger *og* gruppe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er frit programmel; se kildeteksten for betingelser for kopiering. Der "
|
||
"er INGEN\n"
|
||
"garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET SPECIELT FORMÅL.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt argument '%s'"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "strengsammenligning mislykkedes"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "De sammenlignede strenge var '%s' og '%s'."
|
||
|
||
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
|
||
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
|
||
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
|
||
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
|
||
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
|
||
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
|
||
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
|
||
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
|
||
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
|
||
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n"
|
||
"Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
|
||
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
|
||
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
|
||
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
|
||
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
|
||
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
|
||
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
||
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
|
||
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
|
||
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
|
||
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
|
||
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
|
||
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
|
||
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
|
||
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
|
||
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
|
||
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapportér fejl til <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
|
||
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
|
||
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
|
||
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
|
||
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
|
||
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
|
||
msgid "too few arguments"
|
||
msgstr "for få argumenter"
|
||
|
||
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
|
||
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
|
||
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
|
||
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
|
||
#: src/who.c:806
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "for mange argumenter"
|
||
|
||
#: src/cat.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flet FILer eller standard-ind, til standard-ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all samme som -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank nummerér ikke-blanke ud-linjer\n"
|
||
" -e samme som -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends skriv $ i slutningen af hver linje\n"
|
||
" -n, --number nummerér alle ud-linjer\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank aldrig mere end én blank linje\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:106
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t samme som -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs vis tabulatorer som ^I\n"
|
||
" -u (ignoreret)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary skriv binært til konsolenheden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke lave ioctl på %s"
|
||
|
||
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standard-ud"
|
||
|
||
#: src/cat.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: indfil er udfil"
|
||
|
||
#: src/cat.c:865
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "lukker standard-ind"
|
||
|
||
#: src/cat.c:868
|
||
msgid "closing standard output"
|
||
msgstr "lukker standard-ud"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:86
|
||
msgid "cannot change to null group"
|
||
msgstr "kan ikke ændre til nul-gruppe"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name %s"
|
||
msgstr "ugyldigt gruppenavn %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:99
|
||
msgid "group number"
|
||
msgstr "gruppenummer"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group number %s"
|
||
msgstr "ugyldigt gruppenummer %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes som verbose, men fortæl kun om ændringer\n"
|
||
" --dereference ændr referent for hver symbolsk lænke i stedet "
|
||
"for\n"
|
||
" den symbolske lænke selv\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference ændr symbolske lænker i stedet for refererede "
|
||
"filer\n"
|
||
" (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n"
|
||
" en symlænke)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
|
||
" --reference=RFIL brug RFIL's gruppe i stedet for at den angivne\n"
|
||
" GRUPPE-værdi\n"
|
||
" -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (inkl. "
|
||
"underkataloger)\n"
|
||
" -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
|
||
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
|
||
#: src/touch.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "henter nye attributter for %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "tilstand for %s ændret til %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s til %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke læse katalog %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "ændrer rettigheder på %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "læsefejl"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes som verbose, men siger kun noget ved ændringer\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
|
||
" -v, --verbose giv en meddelelse for hver fil som behandles\n"
|
||
" --reference=RFIL brug RFIL's tilstand i stedet for TILSTAND-"
|
||
"værdier\n"
|
||
" -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (med "
|
||
"underkataloger)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hver TILSTAND skal være ét eller flere af bogstaverne ugoa, ét af symbolerne "
|
||
"+-=\n"
|
||
"og ét eller flere af bogstaverne rwxXstugo.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
||
msgstr "ugyldigt tegn %s i tilstands-streng %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode string: %s"
|
||
msgstr "ugyldig tilstands-streng: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "ændrede gruppe for %s til %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre ejerskab på %s til %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "kan ikke fjerne %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "ændrer ejerskab for %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "ændrer gruppe for %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... EJER[:[GRUPPE]] FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... :GRUPPE FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændr ejer og/eller gruppe for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes som verbose, men rapportér kun når en ændring er "
|
||
"gjort\n"
|
||
" --dereference foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n"
|
||
" lænke i stedet for den symbolske lænke selv\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:113
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n"
|
||
" ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n"
|
||
" filens aktuelle ejer eller gruppe er lig dem "
|
||
"angivet\n"
|
||
" her. Ejer eller gruppe kan udelades, i så fald er "
|
||
"overensstemmelse\n"
|
||
" ikke krævet for den udeladte attribut.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
|
||
" --reference=RFIL brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at bruge\n"
|
||
" de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n"
|
||
" -R, --recursive arbejd på filer og kataloger rekursivt\n"
|
||
" -v, --verbose vis oplysninger om hver eneste fil der behandles\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
||
"as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret hvis andet\n"
|
||
"ikke er angivet, men bliver sat til det samme som logind-gruppen hvis det "
|
||
"er\n"
|
||
"angivet med et ':'. EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s NYROD [KOMMANDO...]\n"
|
||
"eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvis ingen kommando er angivet, kør '${SHELL} -i' (default: /bin/sh).\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:88
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "kan ikke aflænke %s"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: fil for lang"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FIL]...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]...\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:76
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenlign de sorterede filer VENSTRE_FIL og HØJRE_FIL linje for linje.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -1 se bort fra linjer som kun findes i den venstre fil\n"
|
||
" -2 se bort fra linjer som kun findes i den højre fil\n"
|
||
" -3 se bort fra linjer som findes i begge filer\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "kan ikke åbne %s til læsning"
|
||
|
||
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
|
||
#: src/tail.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "kan ikke udføre fstat() %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "overspringer fil %s, da den blev erstattet mens den blev kopieret"
|
||
|
||
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
|
||
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
|
||
#: src/remove.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "kan ikke fjerne %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "læser %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "kan ikke udføre lseek() %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "skriver %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "lukker %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: overskriv %s, uden hensyn til tilstand %04lo?"
|
||
|
||
#: src/copy.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: overskriv %s? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "kan ikke udføre stat() %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "udelader katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang"
|
||
|
||
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s og %s er den samme fil"
|
||
|
||
#: src/copy.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (sikkerhedskopi: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "kan ikke kopiere et katalog %s til sig selv %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "kan ikke flytte %s til %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske lænker i aktuelt katalog"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette lænke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette fifo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette specialfil %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s har ukendt filtype"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "beholder tider for %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "kan ikke genoprette sikkerhedskopi af %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (genopret sikkerhedskopi)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG KILDE...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDE'r til KATALOG.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
|
||
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
|
||
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
|
||
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
|
||
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
|
||
#: src/uniq.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive det samme som -dpR\n"
|
||
" --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende "
|
||
"målfil\n"
|
||
" -b ligesom --backup, men tager ikke noget "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler når "
|
||
"rekursiv\n"
|
||
" -d det samme som --no-dereference --"
|
||
"preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dereference følg aldrig symbolske henvisninger\n"
|
||
" -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, "
|
||
"så\n"
|
||
" fjern den og prøv igen\n"
|
||
" -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af "
|
||
"filer\n"
|
||
" -H følg kommandolinje symbolske henvisninger\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link opret lænker i stedet for at kopiere\n"
|
||
" -L, --dereference følg altid symbolske henvisninger\n"
|
||
" -p det samme som --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[ATTR_LIST] bevar filattributter om muligt (standard:\n"
|
||
" 'mode','ownership','timestamps'), om "
|
||
"muligt\n"
|
||
" yderligere attributter: 'links', 'all'\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:194
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
||
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST bevar ikke de angivne attributter\n"
|
||
" --parents tilføj kildens søgesti efter KATALOG\n"
|
||
" -P det samme som '--no-dereference'\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n"
|
||
" --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på "
|
||
"at\n"
|
||
" åbne den (sammenlign med --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende "
|
||
"målfil\n"
|
||
" skal behandles\n"
|
||
" --sparse=NÅR bestem oprettelsen af tynde filer\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen "
|
||
"af \n"
|
||
" hvert KILDE-argument\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:211
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link opret symbolske lænker i stedet for "
|
||
"kopiering\n"
|
||
" -S, --suffix=ENDELSE tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-"
|
||
"endelse\n"
|
||
" --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter til KATALOG\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:216
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n"
|
||
" målfilen, eller når målfilen ikke findes\n"
|
||
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
" -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Normalt bliver KILDE-filer med huller opdaget ved hjælp af en enkel "
|
||
"heuristik,\n"
|
||
"og den korresponderende MÅL-fil bliver også lavet med huller. Det er den\n"
|
||
"opførsel som er givet med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for at\n"
|
||
"oprette en MÅL-fil med huller i, hvis KILDE-filen indeholder en "
|
||
"tilstrækkeligt\n"
|
||
"lang sekvens med nul-tegn.\n"
|
||
"Brug --sparse=never for at forhindre oprettelse af filer med huller.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endelsen for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n"
|
||
"--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n"
|
||
"--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier "
|
||
"er:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n"
|
||
" numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
|
||
" existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier "
|
||
"eksisterer,\n"
|
||
" ellers enkle sikkerhedskopier\n"
|
||
" simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n"
|
||
"'force' og 'backup' er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en "
|
||
"eksisterende,\n"
|
||
"regulær fil.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette katalog %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
|
||
msgid "missing file argument"
|
||
msgstr "manglende fil-argument"
|
||
|
||
#: src/cp.c:488
|
||
msgid "missing destination file"
|
||
msgstr "manglende målfil"
|
||
|
||
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "tilgår %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: destination directory does not exist"
|
||
msgstr "%s: angivet målkatalog er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: src/cp.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
msgstr "%s: angivet mål er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: src/cp.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
msgstr "kopierer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: src/cp.c:647
|
||
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "når stier beholdes, skal målet være et katalog"
|
||
|
||
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: --version-control (-V) er forældet; understøttelse for det\n"
|
||
"vil blive fjernet i en fremtidig udgave. Brug --backup=%s i stedet."
|
||
|
||
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "symbolske lænker understøttes ikke på dette system"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1004
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "type af sikkerhedskopi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "læsefejl"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:525
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "inddata forsvandt"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: linjenummer uden for område"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
||
msgstr "%s: '%s': linjenummer uden for område"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " ved %d. gentagelse\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': match not found"
|
||
msgstr "%s: '%s': ingen træffer fundet"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for `%s'"
|
||
msgstr "skrivefejl for \"%s\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: heltal forventedes efter \"%c\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: '}' er nødvendig i gentagelsesantal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: heltal kræves mellem '{' og '}'"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: afslutningende skilletegn '%c' mangler"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt mønster"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "linjenummer '%s' er mindre end foregående linjenummer, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "advarsel: linjenummer '%s' er det samme som foregående"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "ugyldigt datoformat %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "ugyldig præcision: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1257
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt tal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv dele af FIL separeret af MØNSTER til filerne 'xx01', 'xx02',...,\n"
|
||
"og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT brug sprintf-FORMAT i stedet for %d\n"
|
||
" -f, --prefix=PRÆFIKS brug PRÆFIKS i stedet for 'xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files fjern ikke udfiler ved fejl\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=CIFRE brug angivet antal cifre i stedet for 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent vis ikke størrelsen af udfilerne\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files fjern tomme udfiler\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Læs standard-ind når FIL er '-'. Hvert MØNSTER kan være:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" HELTAL kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n"
|
||
" /REGUDT/[POSITION] kopier frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n"
|
||
" %%REGUDT%%[POSITION] hop frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n"
|
||
" {HELTAL} gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n"
|
||
" {*} gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n"
|
||
"\n"
|
||
"En linje-POSITION skal være '+' eller '-' fulgt af et positivt heltal\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
|
||
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
|
||
#: src/wc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LISTE udskriv kun disse byte\n"
|
||
" -c, --characters=LISTE udskriv kun disse tegn\n"
|
||
" -d, --delimiter=SKILLE brug SKILLE i stedet for TAB som skilletegn\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:198
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LISTE udskriv kun disse felter; udskriv også enhver\n"
|
||
" linje som ikke indeholder et skilletegn, "
|
||
"medmindre\n"
|
||
" flaget -s er angivet\n"
|
||
" -n (ignoreret)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited udskriv ikke linjer som ikke indeholder "
|
||
"skilletegn\n"
|
||
" --output-delimiter=STRENG brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n"
|
||
" forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug én, og kun én af -b, -c og -f. Hver LISTE er lavet af en\n"
|
||
"'serie', eller mange serier separeret af komma. Hver serie er en af:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n"
|
||
" N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n"
|
||
" N-M fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n"
|
||
" -M fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "ugyldig byte- eller feltliste"
|
||
|
||
#: src/cut.c:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "%s er for stor"
|
||
|
||
#: src/cut.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne"
|
||
|
||
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "kun én slags liste må bruges"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn"
|
||
|
||
#: src/cut.c:804
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:807
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "et inddataskilletegn kan kun specificeres ved arbejde på felter"
|
||
|
||
#: src/cut.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n"
|
||
"\tmed felter"
|
||
|
||
#: src/cut.c:827
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "feltliste mangler"
|
||
|
||
#: src/cut.c:829
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "positionsliste mangler"
|
||
|
||
#: src/date.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n"
|
||
" eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
||
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
|
||
"and\n"
|
||
" time to the indicated precision.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis den nuværende tid i det givne FORMAT eller sæt systemdatoen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRENG vis tiden beskrevet af STRENG, ikke 'nu'\n"
|
||
" -f, --file=DATOFIL som --date en gang for hver linje af DATOFIL\n"
|
||
" -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] udskriv en dato/tid streng i henhold til "
|
||
"ISO 8601.\n"
|
||
" TIDSSPEC='date' for kun dato,\n"
|
||
" 'hours', 'minutes', eller `seconds' for dato og\n"
|
||
" tid til den indikerede præcision.\n"
|
||
" --iso-8601 uden TIDSSPEC er det samme som "
|
||
"'date'.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=FIL vis sidste ændringsdato for FIL\n"
|
||
" -R, --rfc-822 udskriv en datostreng i henhold til RFC-822\n"
|
||
" -s, --set=STRENG sæt tiden som er beskrevet af STRENG\n"
|
||
" -u, --utc, --universal udskriv eller sæt 'Coordinated Universal Time'\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT styrer udskriften. Den eneste gyldige flag for den anden\n"
|
||
"form specificerer Koordineret Universel Tid (UTC). Fortolkede sekvenser er:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% et egentligt %\n"
|
||
" %a lokaltilrettet ugedagsnavn (man..søn)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
||
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
||
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A ugedag ifølge lokale (mandag-søndag), fuldstændigt (variabel længde)\n"
|
||
" %b måned ifølge lokal (jan-dec), forkortet\n"
|
||
" %B måned ifølge lokal (januar-december), fuldstændigt (variabel længde)\n"
|
||
" %c dato og tid (som lør 04 nov 12:02:33 CET 1989)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:158
|
||
msgid ""
|
||
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
||
" %d day of month (01..31)\n"
|
||
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C århundrede (heltalsdelen af år divideret med 100) [00-99]\n"
|
||
" %d dag i måned (01-31)\n"
|
||
" %D dato ifølge amerikansk format (mm/dd/åå)\n"
|
||
" %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn ( 1-31)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:164
|
||
msgid ""
|
||
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F samme som %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g det 2-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n"
|
||
" %G det 4-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h samme som %b\n"
|
||
" %H time (00-23)\n"
|
||
" %I time (01-12)\n"
|
||
" %j dag på året (001-366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:175
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k time ( 0-23)\n"
|
||
" %l time ( 1-12)\n"
|
||
" %m måned (01-12)\n"
|
||
" %M minut (00-59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:181
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
||
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n en ny linje\n"
|
||
" %N nanosekunder (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p FM eller EM i store bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n"
|
||
" %P fm eller em i små bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n"
|
||
" %r tid, 12-timers (hh:mm:ss [FE]M)\n"
|
||
" %R tid, 2stimers (hh:mm)\n"
|
||
" %s sekunder siden \"1970-01-01 00:00:00 UTC\" (en GNU-tilføjelse)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
||
" %t a horizontal tab\n"
|
||
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S sekunder (00-60), 60 behøves for at klare et skudsekund\n"
|
||
" %t en vandret tabulator\n"
|
||
" %T tid, 24-timers (hh:mm:ss)\n"
|
||
" %u dag i ugen (1-7), 1 betyder mandag\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00-53)\n"
|
||
" %V ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01-53)\n"
|
||
" %w ugedag (0-6); søndag repræsenteres som 0\n"
|
||
" %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00-53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:202
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year (1970...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x dato på lokaleformat (åå-mm-dd)\n"
|
||
" %X tid på lokaleformat (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y sidste to cifre i årstallet (00-99)\n"
|
||
" %Y år (1970-)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
||
"\n"
|
||
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z RFC-822-numerisk tidszone (+0100) (en tilføjelse som ikke er "
|
||
"standard)\n"
|
||
" %Z tidszone (fx CET), eller intet hvis tidszonen ikke kunne bestemmes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalt udfylder date numeriske felter med nuller. GNU date forstår\n"
|
||
"følgende bestemningstegn mellem \"%\" og en numerisk anvisning.\n"
|
||
"\n"
|
||
" \"-\" (bindestreg) udfyld ikke feltet\n"
|
||
" \"_\" (understregning) udfyld feltet med blanktegn\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
|
||
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
|
||
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
||
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standard-ind"
|
||
|
||
#: src/date.c:267 src/date.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig dato '%s'"
|
||
|
||
#: src/date.c:363
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen"
|
||
|
||
#: src/date.c:370
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen"
|
||
|
||
#: src/date.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
msgstr "for mange argumenter der ikke er flag: %s%s"
|
||
|
||
#: src/date.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"argumentet '%s' mangler et indledende '+';\n"
|
||
"Når man bruger et flag for at angive datoer skal eventuelle\n"
|
||
"andre typer argumenter bestå af en formatstreng som begynder med '+'"
|
||
|
||
#: src/date.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
msgstr "en formatstreng kan ikke angives når tilvalget --rfc-822 bruges"
|
||
|
||
#: src/date.c:432
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "ikke-defineret"
|
||
|
||
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme klokkeslæt"
|
||
|
||
#: src/date.c:465
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "kan ikke sætte dato"
|
||
|
||
#: src/date.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "filposition uden for interval"
|
||
|
||
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTE tving ibs=BYTE og obs=BYTE\n"
|
||
" cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n"
|
||
" conv=NØGLEORD konvertér filen vha. en liste med kommaadskilte nøgleord\n"
|
||
" count=BLOKKE kopiér kun BLOKKE indblokke\n"
|
||
" ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n"
|
||
" obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen\n"
|
||
" of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n"
|
||
" seek=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med obs-størrelse fra\n"
|
||
" begyndelsen af uddata\n"
|
||
" skip=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med ibs-størrelse fra\n"
|
||
" begyndelsen af inddata\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
||
"GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n"
|
||
"Hvert NØGLEORD kan være:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:346
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii fra EBCDIC til ASCII\n"
|
||
" ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n"
|
||
" ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n"
|
||
" block udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n"
|
||
" cbs-størrelse\n"
|
||
" unblock erstat mellemrum med linjeskift i blokke med størrelse\n"
|
||
" som givet i cbs\n"
|
||
" lcase lav store bogstaver om til små\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" notrunc afkort ikke uddatafilen\n"
|
||
" ucase lav små bogstaver om til store\n"
|
||
" swab ombyt hvert par af byte i inddata\n"
|
||
" noerror fortsæt efter læsefejl\n"
|
||
" sync udfyld hver inddatablok med nul-tegn indtil ibs-størrelse;\n"
|
||
" ved brug med block eller unblock - udfyld med blanke i stedet\n"
|
||
" for med nul-tegn\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:373
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:375
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:377
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:379
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:381
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
|
||
"then to resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 10899206+0 records in\n"
|
||
" 10899206+0 records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records in\n"
|
||
msgstr "%s+%s blokke ind\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records out\n"
|
||
msgstr "%s+%s blokke ud\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:433
|
||
msgid "truncated record"
|
||
msgstr "afkortet blok"
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid "truncated records"
|
||
msgstr "afkortede blokke"
|
||
|
||
#: src/dd.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "lukker indfil %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "lukker uddatafil %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "skriver til %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "ugyldig linjelængde: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/dd.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt gruppenavn %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option %s"
|
||
msgstr "ukendt flag %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "ugyldig konvertering: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
||
msgstr "ukendt flag %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "ugyldigt antal %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t"
|
||
|
||
#: src/dd.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
||
msgstr ""
|
||
"kun én konvertering i {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
"{unblock,sync}"
|
||
|
||
#: src/dd.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n"
|
||
" med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> for listen af typer"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "sætter tider for %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "åbner %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1328
|
||
msgid "file offset out of range"
|
||
msgstr "filposition uden for interval"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
||
msgstr "passerer forbi %s byte i uddatafil %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:149
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Filsystem Type"
|
||
|
||
#: src/df.c:151
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Filsystem "
|
||
|
||
#: src/df.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " Inoder IBrugt IFri IBrug%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Størr Brugt Tilb Brug"
|
||
|
||
#: src/df.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Kapacitet"
|
||
|
||
#: src/df.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Brug%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Monteret på\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:448
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog"
|
||
|
||
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke gå til kataloget %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog"
|
||
|
||
#: src/df.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all filesystems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller normalt alle "
|
||
"filsystemer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:723
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all medtag filsystemer med 0 blokke\n"
|
||
" -B, --block-size=STR brug blokke på STR byte\n"
|
||
" -h, --human-readable skriv størrelser på en læsevenlig form \n"
|
||
" (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n"
|
||
" -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n"
|
||
" -l, --local begræns til lokale filsystemer\n"
|
||
" --no-sync kør ikke sync før hentning af information "
|
||
"(standard)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:735
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n"
|
||
" --sync kør sync før hentning af oplysninger om forbrug\n"
|
||
" -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type vis filsystemtype\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n"
|
||
" -v (ignoreret)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"STØRRELSE kan være (eller kan være et heltal muligvis fulgt af) en af de "
|
||
"følgende:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000 og M 1.048.576, og så videre for G, T, P, E, Z "
|
||
"og Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt"
|
||
|
||
#: src/df.c:907
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Advarsel: "
|
||
|
||
#: src/df.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
||
msgstr "%s kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestem ud-format:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte "
|
||
"LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-data-base udskriv den interne database\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges "
|
||
"til\n"
|
||
"hvilke filtyper og endelser. Ellers bliver en foroversat database brugt.\n"
|
||
"For detaljer om formatet af disse filer kør 'dircolors --print-database'.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler andet element"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: ukendt nøgleord %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:364
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<intern>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"flagene for at udskrive dircolors interne database og at vælge en\n"
|
||
"skálsyntaks er gensidigt udelukkende"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
"dircolors' internal database"
|
||
msgstr ""
|
||
"flaget for at udskrive dircolors' interne database til uddata\n"
|
||
"tillader ikke argumenter"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:497
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s NAVN\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv NAVN med alt fra sidste '/' fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder nogen "
|
||
"'/'-er, udskriv '.' (for nuværende katalog).\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opsummér diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:181
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all medtag filer, ikke kun kataloger\n"
|
||
" --apparent-size udskriv tilsyneladende størrelse i stedet for "
|
||
"diskforbrug;\n"
|
||
" selvom den tilsyneladende størrelse normalt er "
|
||
"mindre,\n"
|
||
" kan den være større på grund af huller i (tynde) "
|
||
"filer,\n"
|
||
" intern fragmentering, indirekte blokke og "
|
||
"lignende\n"
|
||
" -B, --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n"
|
||
" -b, --bytes skriv størrelse i byte\n"
|
||
" -c, --total vis totalsum\n"
|
||
" -D, --dereference-args følg FIL'er når de er symbolske lænker\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n"
|
||
" (fx 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n"
|
||
" -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n"
|
||
" -l, --count-links tæl størrelsen med flere gange for hårde lænker\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference følg alle symbolske lænker\n"
|
||
" -S, --separate-dirs medtag ikke størrelsen på underkataloger\n"
|
||
" -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system udelad kataloger på andre filsystemer\n"
|
||
" -X FIL, --exclude-from=FIL udelad filer som svarer til et hvilket som\n"
|
||
" helst mønster i FIL.\n"
|
||
" --exclude=MØN udelad filer som svarer til MØN\n"
|
||
" --max-depth=N vis kun totalsum for et katalog (eller fil, med --"
|
||
"all)\n"
|
||
" hvis der er N eller færre niveauer under "
|
||
"kommandolinje-\n"
|
||
" argumentet; --max-depth=0 er det samme som\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totalt"
|
||
|
||
#: src/du.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "ugyldig største dybde %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:710
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser"
|
||
|
||
#: src/du.c:717
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
||
msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%d"
|
||
|
||
#: src/du.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:790 src/du.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "%s: ugyldig filtype"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [STRENG]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
||
" listed below\n"
|
||
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekko STRENG'e til standard-ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n udskriv ikke det efterfølgende linjeskift\n"
|
||
" -e aktivér tolkning af sekvenserne med omvendt skråstreg "
|
||
"nævnt nedenfor\n"
|
||
" -E deaktivér tolkningen af disse sekvenser i STRENG'e\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uden -E vil følgende sekvenser blive forstået og indsat:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN det tegn, hvis ASCII-værdi er NNN (oktalt)\n"
|
||
" \\\\ omvendt skråstreg\n"
|
||
" \\a advarsel (SIGNAL)\n"
|
||
" \\b baktegn\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:84
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c udelad linjeskift på slutningen\n"
|
||
" \\f sideskift\n"
|
||
" \\n ny linje\n"
|
||
" \\r vognretur\n"
|
||
" \\t vandret tabulator\n"
|
||
" \\v lodret tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt hvert NAVN til VÆRDI fra miljøvariable og udfør KOMMANDO.\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n"
|
||
" -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"En - for sig selv implicerer -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n"
|
||
"det resulterende miljø.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:120
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanke tegn\n"
|
||
" -t, --tabs=TAL hav tabulatorer TAL tegn fra hinanden, ikke 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:124
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr " -t, --tabs=LISTE brug komma-separeret LISTE med tab-positioner\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "%s er for stor"
|
||
|
||
#: src/expand.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder et ugyldigt tegn"
|
||
|
||
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0"
|
||
|
||
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende"
|
||
|
||
#: src/expand.c:410
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
msgstr "'-LIST'-flaget er forældet; brug '-t LIST'"
|
||
|
||
#: src/expr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s UDTRYK\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Udskriv værdien på UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller "
|
||
"grupper\n"
|
||
"med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er nul eller 0, ellers ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er nul eller 0, ellers "
|
||
"0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 er ikke lig med ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel mellem ARG1 og ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n"
|
||
" subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n"
|
||
" index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n"
|
||
" length STRENG længden af STRENG\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:148
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + ELEMENT tolk ELEMENT som en streng, selv om den er et\n"
|
||
" nøgleord som \"match\" eller en operator som "
|
||
"\"/\"\n"
|
||
" ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod "
|
||
"kommandofortolkeren,\n"
|
||
"f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n"
|
||
"ARG'umenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n"
|
||
"returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller nul.\n"
|
||
"Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:170
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "syntaksfejl"
|
||
|
||
#: src/expr.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: ikke-portabel BRE (Basic Regular Expression): '%s': \n"
|
||
"brug af '^' som første tegn af et almindelig regulært udtryk er ikke\n"
|
||
"portabelt; '^' ignoreres"
|
||
|
||
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "ikke-numerisk argument"
|
||
|
||
#: src/expr.c:638
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "deling med nul"
|
||
|
||
#: src/factor.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [TAL]...\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv primtalsfaktorerne for hvert TAL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
||
"arguments\n"
|
||
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Udskriv primtals-faktorerne til alle angivne heltal TAL. Hvis \n"
|
||
" ingen argumenter er angivet på kommandolinjen læses de fra standard-ind.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is too large"
|
||
msgstr "%s er for stor"
|
||
|
||
#: src/factor.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "'%s' er ikke et gyldig positivt heltal"
|
||
|
||
#: src/false.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
"Afslut med en statuskode der angiver fejl.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-CIFRE] [FLAG]... [FIL]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin behold indrykning for de første to linjer\n"
|
||
" -p, --prefix=STRENG sammensæt kun linjer som har STRENG som\n"
|
||
" forstavelse\n"
|
||
" -s, --split-only opdel lange linjer, men fyld ikke op\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indrykning for første linje er forskellig fra "
|
||
"næste\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n"
|
||
" -w, --width=TAL maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid width option: %s"
|
||
msgstr "ugyldig linjelængdeflag: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/fmt.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fmt.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "ugyldig linjelængde: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/fold.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ombryd linjerne i hver FIL (forvalgt standard-ind), og skriv til standard-"
|
||
"ud\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:78
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes tæl byte i stedet for kolonner\n"
|
||
" -s, --spaces ombryd ved mellemrum\n"
|
||
" -w, --width=BREDDE brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
msgstr "'%s'-flag er forældet; brug '%s'"
|
||
|
||
#: src/fold.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt antal kolonner: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/head.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv de første 10 linjer af hver FIL til standard-ud.\n"
|
||
"Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:134
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n"
|
||
" -v, --verbose skriv altid overskrifter med filnavne først\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"STØRRELSE kan have en multiplikatorendelse: b for 512, k for 1K eller\n"
|
||
" m for 1 Meg.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
||
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
|
||
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
|
||
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "fejl ved læsning af %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning til %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
msgstr "antal bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres"
|
||
|
||
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "antal linjer"
|
||
|
||
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "antal bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "ugyldigt antal linjer"
|
||
|
||
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "ugyldigt antal byte"
|
||
|
||
#: src/head.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "ukendt flag \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/head.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
msgstr "'-%s'-flaget er forældet; brug '-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
|
||
#: src/head.c:1076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
"Udskriv den numeriske identifikator (heksadecimalt) for dette system.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [NAVN]\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
"Udskriv eller sæt værtsnavnet for dette system.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
||
msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet til '%s'"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:121
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet"
|
||
|
||
#: src/id.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv information for BRUGERNAVN eller nuværende bruger.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignoreres, for kompatibilitet med andre versioner\n"
|
||
" -g, --group udskriv kun gruppe-ID\n"
|
||
" -G, --groups udskriv alle gruppe-ID'er\n"
|
||
" -n, --name skriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real udskriv den virkelige ID i stedet for den effektive,\n"
|
||
" for -ugG\n"
|
||
" -u, --user udskriv kun brugeridentiteten\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:162
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "kan ikke udskrive kun bruger *og* kun gruppe"
|
||
|
||
#: src/id.c:166
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format"
|
||
|
||
#: src/id.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Ingen sådan bruger"
|
||
|
||
#: src/id.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
||
msgstr "kan ikke finde navnet for bruger-ID %u"
|
||
|
||
#: src/id.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
||
msgstr "kan ikke finde navnet for gruppe-ID %u"
|
||
|
||
#: src/id.c:272
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "kan ikke hente supplerende gruppeliste"
|
||
|
||
#: src/id.c:384
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " grupper="
|
||
|
||
#: src/install.c:271
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog"
|
||
|
||
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "ugyldig rettighed %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:309 src/install.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "opretter katalog %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
msgstr "installerer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: src/install.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory"
|
||
msgstr "%s er et katalog"
|
||
|
||
#: src/install.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
msgstr "kan ikke få tidsstempler for %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:528
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "systemkaldet fork mislykkedes"
|
||
|
||
#: src/install.c:532
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "kan ikke køre strip"
|
||
|
||
#: src/install.c:539
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "strip mislykkedes"
|
||
|
||
#: src/install.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "ugyldig bruger %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "ugyldig gruppe %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
||
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL (1. format)\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG (2. format)\n"
|
||
" eller: %s -d [FLAG]... KATALOG... (3. format)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De to første formater kopierer KILDE til MÅL eller en eller flere KILDE'r\n"
|
||
"til KATALOG, samtidig med at tilstand og ejer/gruppe angives. Det tredje\n"
|
||
"format opretter KATALOG'er samt alle disses komponenter.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:612
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi før sletning\n"
|
||
" -b som --backup, men accepterer ikke et argument\n"
|
||
" -c (ignoreret)\n"
|
||
" -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne, opret "
|
||
"alle\n"
|
||
" komponenter i de angivne kataloger.\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:619
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen "
|
||
"den\n"
|
||
" sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL; nyttigt med\n"
|
||
" det første format.\n"
|
||
" -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n"
|
||
" nuværende gruppe\n"
|
||
" -m, --mode=TILSTAND vælg tilstand (ligesom chmod), i stedet for rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=EJER vælg ejerskabsrettigheder (kun superbruger)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:626
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps brug samme læse/ændringstider på MÅL-filerne\n"
|
||
" som der er på KILDE-filerne.\n"
|
||
" -s, --strip fjern symboltabeller, kun for 1. og 2. format\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n"
|
||
" -v, --verbose skriv navnet på hvert katalog når det bliver "
|
||
"oprettet\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n"
|
||
"--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n"
|
||
"--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier "
|
||
"er:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For hvert par af ind-linjer med ens flettefelt skrives en linje til\n"
|
||
"standard-ud. Det forvalgte flettefelt er det første\n"
|
||
"felt, begrænset af blanktegn. Hvis FIL1 eller FIL2 (ikke begge)\n"
|
||
"er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILNR udskriv linjer som ikke kan parres som fra fil FILNR,\n"
|
||
" hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til FIL1 eller FIL2\n"
|
||
" -e TOM erstat manglende ind-felter med TOM\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case ignorer forskelle i store/små bogstaver ved\n"
|
||
" sammenligning af felter\n"
|
||
" -j FELT (forældet) samme som '-1 FELT -2 FELT'\n"
|
||
" -j1 FELT (forældet) samme som '-1 FELT'\n"
|
||
" -j2 FELT (forældet) samme som '-2 FELT'\n"
|
||
" -o FORMAT følg FORMAT når udlinjen laves\n"
|
||
" -t TEGN brug TEGN som feltseparator for ind og ud\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:177
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v FILNR som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n"
|
||
" -1 FELT flet ved dette FELT fra fil 1\n"
|
||
" -2 FELT flet ved dette FELT fra fil 2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvis -t TEGN ikke er angivet, er 'indledende blanke' feltseparator, og "
|
||
"ignoreres,\n"
|
||
"ellers er felt adskilt af TEGN. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1.\n"
|
||
"FORMAT er en eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der\n"
|
||
"hver er 'FILNR.FELT' eller '0'. Det forvalgte FORMAT udskriver\n"
|
||
"flettefeltet, resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra\n"
|
||
"FIL2, alle adskilt med TEGN.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres"
|
||
|
||
#: src/join.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig specifikation af felt: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt feltnummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:739
|
||
msgid "too many non-option arguments"
|
||
msgstr "for mange argumenter, der ikke er flag"
|
||
|
||
#: src/join.c:781 src/join.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt feltnummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 1: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 2: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:851
|
||
msgid "too few non-option arguments"
|
||
msgstr "for få argumenter, der ikke er flag"
|
||
|
||
#: src/join.c:862
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" eller: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" eller: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send signaler til processer, eller vís signaler.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n"
|
||
" -l, --list list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n"
|
||
" nummer\n"
|
||
" -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL kan være et signalnavn som \"HUP\" eller et signalnummer som\n"
|
||
"\"1\", eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n"
|
||
"er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt signal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: ugyldig proces-id"
|
||
|
||
#: src/kill.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "ugyldigt flag - %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: flere signaler angivet"
|
||
|
||
#: src/kill.c:346
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "flere -l eller -t-flag angivet"
|
||
|
||
#: src/kill.c:363
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:369
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s FIL1 FIL2\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kald funktionen link for at oprette en lænke FIL2 til en\n"
|
||
"eksisterende FIL1.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: advarsel: at lave en hård lænke til en symbolsk lænke er ikke portabelt"
|
||
|
||
#: src/ln.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: hård lænke ikke tilladt for katalog"
|
||
|
||
#: src/ln.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog"
|
||
|
||
#: src/ln.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: overskriv %s? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File exists"
|
||
msgstr "%s: Filen eksisterer"
|
||
|
||
#: src/ln.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "opret hård lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "opret hård lænke %s til %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... MÅL [LÆNKENAVN]\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
||
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
||
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
||
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
||
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
||
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret en lænke til det angivne MÅL med et valgfrit LÆNKENAVN. Hvis\n"
|
||
"LÆNKENAVN er udeladt, vil en lænke med samme basisnavn som MÅL blive\n"
|
||
"oprettet i det aktuelle katalog. Hvis du bruger det andet format med mere "
|
||
"end\n"
|
||
"et mål, skal det sidste argument være et katalog; opret lænker i KATALOG "
|
||
"til\n"
|
||
"hvert MÅL. Opret hårde lænker som standard, symbolske lænker med --"
|
||
"symbolic.\n"
|
||
"Når du opretter hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n"
|
||
" destinationsfil\n"
|
||
" -b ligesom --backup, men tager ikke noget "
|
||
"argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory lav hårde lænker for kataloger (kun "
|
||
"superbruger)\n"
|
||
" -f, --force fjern eksisterende destinationsfiler\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference behandl destination som er en symbolsk lænke\n"
|
||
" til et katalog som om den er en normal fil\n"
|
||
" -i, --interactive bekræft før sletning af destinationer\n"
|
||
" -s, --symbolic lav symbolske lænker i stedet for hårde "
|
||
"lænker\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-"
|
||
"suffiks\n"
|
||
" --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG som lænkerne skal "
|
||
"oprettes i\n"
|
||
" -v, --verbose skriv navnet på hver fil før lænkning\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
||
msgstr "%s: angivet målkatalog er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: src/ln.c:551
|
||
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
msgstr "ved oprettelse af flere lænker skal sidste argument være et katalog"
|
||
|
||
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "%s: ikke noget login-navn\n"
|
||
|
||
# Disse to format skal expandera til samme længd. (Det findes en
|
||
# kommentar omedelbart inden dem i koden om det. Hur får man xgettext
|
||
# at tage med kommentarer?)
|
||
#: src/ls.c:655
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/ls.c:663
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "ugyldig linjelængde: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "ugyldig tidsstílsformat %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "ukendt præfiks: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2153
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
||
msgstr "viser ikke allerede vist katalog: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "læser katalog %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name too long"
|
||
msgstr "%s: fil for lang"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group name too long"
|
||
msgstr "%s: fil for lang"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3988
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis information om FIL'er (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n"
|
||
"Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuSUX eller --sort\n"
|
||
"er givet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3996
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all skjul ikke filer som starter med .\n"
|
||
" -A, --almost-all vis ikke . og ..\n"
|
||
" --author skriv forfatter for hver fil\n"
|
||
" -b, --escape skriv oktale koder for ikke-grafiske tegn\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4002
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n"
|
||
" -B, --ignore-backups vis ikke filer som ender på ~\n"
|
||
" -c med -lt: sortér efter, og vis, ctime (sidste\n"
|
||
" ændring af filstatusinformation)\n"
|
||
" med -l: vis ctime og sortér efter navn\n"
|
||
" ellers: sortér efter ctime\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4010
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C vis filer i kolonner\n"
|
||
" --color[=NÅR] angiv om du vil bruge farver for at skelne\n"
|
||
" mellem filtyper. NÅR kan være 'never',\n"
|
||
" 'always' eller 'auto'.\n"
|
||
" -d, --directory vis kataloger uden at vise indholdet,\n"
|
||
" og behold symbolske lænker\n"
|
||
" -D, --dired lav uddata for Emacs' dired-tilstand\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4018
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f sortér ikke, brug -aU, brug ikke -lst\n"
|
||
" -F, --classify tilføj et bogstav (*/=@|) for at vise filtype\n"
|
||
" --format=ORD 'across' -x, 'commas' -m, 'horizontal' -x, "
|
||
"'long' -l,\n"
|
||
" 'single-column' -1, 'verbose' -l, 'vertical' -"
|
||
"C\n"
|
||
" --full-time ligesom -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4025
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g som -l, men vís ikke ejer\n"
|
||
" -G, --no-group medtag ikke gruppeinformation\n"
|
||
" -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n"
|
||
" (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke "
|
||
"1024\n"
|
||
" -H --dereference-command-line følg symbolske lænker på kommandolinjen\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" følg symbolske lænker på kommandolinjen,\n"
|
||
" der peger til et katalog\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4036
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
||
"p)\n"
|
||
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=ORD tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n"
|
||
" none (standard), classify (-F), file-type (-"
|
||
"p)\n"
|
||
" -i, --inode vis indeksnummer for hver fil\n"
|
||
" -I, --ignore=MØNSTER vis ikke filer som stemmer overens med\n"
|
||
" skal-MØNSTER\n"
|
||
" -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4043
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l brug langt listeformat\n"
|
||
" -L, --dereference vis filer som peges på af symbolske lænker\n"
|
||
" -m brug hele skærmbredden med en liste adskilt af\n"
|
||
" kommaer\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4050
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid ligesom -l, men skriv UID og GID med tal\n"
|
||
" -N, --literal skriv rå filnavne (behandl ikke fx kontroltegn\n"
|
||
" anderledes)\n"
|
||
" -o ligesom -l, men vís ikke gruppeinformation\n"
|
||
" -p --file-type tilføj indikator (/=@|) for filtype\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4057
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars skriv ? i stedet for ikke-grafiske tegn\n"
|
||
" --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n"
|
||
" mindre programmet er 'ls' og uddata er en\n"
|
||
" terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name sæt filnavne i gåseøjne\n"
|
||
" --quoting-style=ORD brug anførselsstil ORD for filnavn:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c\n"
|
||
" eller escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse sortér i omvendt rækkefølge\n"
|
||
" -R, --recursive vis underkataloger rekursivt\n"
|
||
" -s, --size skriv blokstørrelse for hver fil\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v\n"
|
||
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
||
"u\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
||
"time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S sortér efter filstørrelse\n"
|
||
" --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t\n"
|
||
" version -v\n"
|
||
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
||
"u\n"
|
||
" --time=ORD vis tid som ORD i stedet for "
|
||
"ændringstidspunkt:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime eller status; brug\n"
|
||
" angivet tid som sorteringsnøgle hvis --"
|
||
"sort=tid\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4079
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=STIL vis tidspunkter med stilen STIL:\n"
|
||
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT fortolkes som 'date'; hvis FORMAT er\n"
|
||
" FORMAT1<linjeskift>FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n"
|
||
" ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer\n"
|
||
" -t sortér efter ændringstidspunkt\n"
|
||
" -T, --tabsize=KOLONNER brug KOLONNER som tabulatorlængde i stedet for "
|
||
"8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4090
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u med -lt: sortér efter, og vis, læsningstid\n"
|
||
" med -l: vis læsningstid og sortér efter navn\n"
|
||
" ellers: sortér efter læsningstid\n"
|
||
" -U sortér ikke; vis filer som de ligger i "
|
||
"kataloget\n"
|
||
" -v sortér efter version\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4097
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=KOLONNER antag skærmbredde i stedet for aktuel værdi\n"
|
||
" -x vís indgange linjevis i stedet for kolonnevis\n"
|
||
" -X sortér alfabetisk efter endelser\n"
|
||
" -1 list én fil per linje\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Normalt bruges farver ikke til at skelne mellem filtyper. Det svarer til \n"
|
||
"at bruge --color=none. At bruge --color-flaget uden det valgfri argument\n"
|
||
"NÅR svarer til at bruge --color=always. Med --color=auto bruges farvekoder\n"
|
||
"kun hvis standard-uddata er forbundet med en terminal (tty).\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n"
|
||
" eller: %s [FLAG] --check [FIL]\n"
|
||
"Skriv eller tjek %s-kontrolsummer (%d-bit).\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
"Windows)\n"
|
||
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary læs filerne i binærtilstand (forvalg i DOS/Windows)\n"
|
||
" -c, --check tjek %s-summerne mod angivet liste\n"
|
||
" -t, --text læs filerne i teksttilstand (forvalgt)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De følgende to flag bruges kun ved kontrol af kontrolsummer:\n"
|
||
" --status udskriv ikke noget, statuskode angiver resultat\n"
|
||
" -w, --warn advar mod fejlformatterede kontrolsum-linjer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Summerne bliver beregnet som beskrevet i %s. Ved kontrol skal\n"
|
||
"inddata være tidligere uddata fra dette program. Forvalgt \n"
|
||
"tilstand er at udskrive en linje med kontrolsum, et tegn som indikerer\n"
|
||
"type ('*' for binær, ' ' for tekst), og navnet på hver FIL.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %lu: ukorrekt formatteret %s-kontrolsumlinje"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: FEJL ved åbning eller læsning\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:481
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "MISLYKKEDES"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:481
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.k."
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: læsefejl"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede %s-kontrolsumlinjer fundet"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
||
msgstr "ADVARSEL: %d af %d opførte %s kunne ikke læses"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:523
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:523
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
||
msgstr "ADVARSEL: %d af %d beregnede %s stemte IKKE overens"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "kontrolsum"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
msgid "checksums"
|
||
msgstr "kontrolsummer"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"flagene --binary og --text giver ikke mening ved verificering af "
|
||
"kontrolsummer"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:623
|
||
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "flagene --string og --check kan ikke bruges samtidigt"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:630
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:637
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "flaget --warn har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:647
|
||
msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
msgstr "ingen fil kan angives når --string bruges"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:669
|
||
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
||
msgstr "kun et argument kan angives når --check bruges"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG] KATALOG...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret KATALOG(erne), hvis de ikke allerede eksisterer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=RETTIGHEDER sæt rettigheder (som chmod), ikke rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents opret forældrekataloger om nødvendigt\n"
|
||
" -v, --verbose skriv en besked for hvert katalog som oprettes\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "oprettede katalog %s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på kataloget %s"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret navngivne datakanaler (FIFO-er) med angivne NAVN'e.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=TILSTAND sæt rettighedstilstand (ligesom chmod), ikke a=rw - "
|
||
"umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "fifo-filer er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "ugyldig tilstand"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på fifo %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [STØRRE MINDRE]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Både STØRRE og MINDRE skal angives når TYPE er b, c eller u, og de\n"
|
||
"må ikke angives når TYPE er p. Hvis STØRRE eller MINDRE begynder med 0x "
|
||
"eller 0X,\n"
|
||
"forstås det som heksadecimalt; ellers hvis de begynder med 0, som oktalt;\n"
|
||
"ellers decimalt. TYPE kan være:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b opret en blok-specialfil (bufret) \n"
|
||
" c, u opret en tegn-specialfil (ubufret) \n"
|
||
" p opret en FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:142
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:154
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "blokspecialfiler understøttes ikke"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:163
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "tegnspecialfiler understøttes ikke"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"when creating special files, major and minor device\n"
|
||
"numbers must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"ved oprettelse af specialfiler skal større og mindre\n"
|
||
"enhedsnumre angives"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "ugyldigt større enhedsnummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "ugyldigt mindre enhedsnummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "ugyldig enhed %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:211
|
||
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
msgstr "større- og mindre-nummer kan ikke angives for fifo-filer"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "ugyldig enhed %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på %s"
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDE(r) til KATALOG.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" (equivalent to --reply=yes)\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" (equivalent to --reply=query)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende "
|
||
"målfil\n"
|
||
" -b ligesom --backup, men tager ikke noget "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force overskriv eksisterende filer uden "
|
||
"bekræftelse\n"
|
||
" -i, --interactive bekræft før overskrivning af filer\n"
|
||
" det samme som --reply=query\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende "
|
||
"målfil\n"
|
||
" skal behandles\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes fjern evt. skråstreger i slutningen af \n"
|
||
" hvert MÅL-argument\n"
|
||
" -S, --suffix=ENDELSE tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-"
|
||
"endelse\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=KATALOG flyt alle MÅL-argumenter til KATALOG\n"
|
||
" -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n"
|
||
" målfilen, eller når målfilen ikke findes\n"
|
||
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
||
msgstr "angivet mål '%s' er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: src/mv.c:476
|
||
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
msgstr "ved flytning af flere filer skal sidste argument være et katalog"
|
||
|
||
#: src/nice.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
||
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør KOMMANDO med en justeret behandlingsprioritet.\n"
|
||
"Uden nogen KOMMANDO, udskriv nuværende behandlingsprioritet. JUSTERING\n"
|
||
"er forvalgt til 10. Skalaen går fra -20 (højeste prioritet) til 19 "
|
||
"(laveste).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=JUSTERING øg prioriteten med JUSTERING først\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt flag '%s'"
|
||
|
||
#: src/nice.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig prioritet '%s'"
|
||
|
||
#: src/nice.c:175
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "en kommando skal være givet med en justering"
|
||
|
||
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
|
||
msgid "cannot get priority"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme prioritet"
|
||
|
||
#: src/nice.c:196
|
||
msgid "cannot set priority"
|
||
msgstr "kan ikke sætte prioritet"
|
||
|
||
#: src/nl.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv hver fil til standard-ud, med linjenummer lagt til.\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=STIL brug STIL til nummerering\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC brug CC til at skille logiske sider\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STIL brug STIL til at nummerere bundtekst\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=STIL brug STIL for at nummerere toptekst\n"
|
||
" -i, --page-increment=ANTAL linjenummerforøgelse for hver linje\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=ANTAL ANTAL tomme linjer som tæller som en\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT indsæt linjenummer efter FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber begynd ikke linjenumre på ny ved logiske\n"
|
||
" sider\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRENG tilføj STRENG efter (muligt) linjenummer\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:201
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=ANTAL første linjenummer på hver logiske side\n"
|
||
" -w, --number-width=ANTAL brug ANTAL kolonner for linjenummerering\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Forvalgt er -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC er\n"
|
||
"to skilletegn for at skille logiske sider, et manglende tegn nummer to\n"
|
||
"implicerer ':'. Brug \\\\ for \\. STIL er en af:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a nummerér alle linjer\n"
|
||
" t nummerér kun ikke-tomme linjer\n"
|
||
" n nummerér ingen linjer\n"
|
||
" pREGUDT nummerér kun linjer som passer REGUDT\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT er et af følgende:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln venstrejusteret, ingen ledende nuller\n"
|
||
" rn højrejusteret, ingen ledende nuller\n"
|
||
" rz højrejusteret, ledende nuller\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt feltnummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt antal %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt første linjenummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "ugyldig øgning af linjenummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt antal tomme linjer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "ugyldig bredde på linjenummerfelt: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "ugyldig øgning af linjenummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:54
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to redirect standard output"
|
||
msgstr "lukker standard-ud"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "ændrer gruppe for %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:158
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"
|
||
" eller: %s --traditional [FIL] [[+]POSITION [[+]MÆRKE]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriv en entydig repræsentation, oktale byte forvalgt, af FIL\n"
|
||
"til standard-ud. Med mere end ét FIL-argument sammenkædes de i\n"
|
||
"den angivne rækkefølge som inddata. Hvis ingen FIL er angivet,\n"
|
||
"eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:298
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr "Alle argumenter til lange flag er obligatoriske for de korte flag.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX bestem hvordan filoffset'er skrives\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTE overspring første BYTE fra hver fil\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:305
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTE begræns opgaven til første antal BYTE fra hver "
|
||
"fil\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTE] udskriv strenge med mindst antal BYTE grafiske "
|
||
"tegn\n"
|
||
" -t, --format=TYPE vælg udformater\n"
|
||
" -v, --output-duplicates brug ikke * for at markere linjefjernelse\n"
|
||
" -w, --width[=BYTE] skriv BYTE byte per udlinje\n"
|
||
" --traditional acceptér argumenter på traditionel form\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditionelle formatangivelser kan blandes, de akkumulerer:\n"
|
||
" -a samme som -t a, vælg navngivne tegn\n"
|
||
" -b samme som -t oC, vælg oktalbyte\n"
|
||
" -c samme som -t c, vælg ASCII-tegn eller omvendt skråstreg-notation\n"
|
||
" -d samme som -t u2, vælg korte decimaler uden fortegn\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
||
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f samme som -t fF, vælg flydende tal\n"
|
||
" -h samme som -t x2, vælg korte hexadecimaler\n"
|
||
" -i samme som -t d2, vælg korte decimaler\n"
|
||
" -l samme som -t d4, vælg lange decimaler\n"
|
||
" -o samme som -t o2, vælg korte oktaler\n"
|
||
" -x samme som -t x2, vælg korte hexadecimaler\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
||
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
||
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
||
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ved ældre syntaks ('second call format') opfattes POSITION som -j "
|
||
"POSITION. \n"
|
||
"MÆRKE er pseudoadressen til den første udskrevne byte, som øges mens\n"
|
||
"udskriften pågår. For POSITION og MÆRKE indikerer en 0x- eller \n"
|
||
"0X-forstavelse hexadecimalt talformat. Endelser kan være '.' for oktal,\n"
|
||
"og b for blokke på 512 bytes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE er lavet af en eller flere af følgende angivelser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a et navngivet tegn\n"
|
||
" c ASCII-tegn eller omvendt skråstreg-notation\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:343
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[STØRRELSE] decimal med fortegn, STØRRELSE byte per tal\n"
|
||
" f[STØRRELSE] flydende tal, STØRRELSE byte per tal\n"
|
||
" o[STØRRELSE] oktal, STØRRELSE byte per tal\n"
|
||
" u[STØRRELSE] decimal uden fortegn, STØRRELSE byte per tal\n"
|
||
" x[STØRRELSE] hexadecimal, STØRRELSE byte per tal\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"STØRRELSE er et tal. For TYPE lig med d, o, u eller x, kan STØRRELSE også "
|
||
"være\n"
|
||
"C for sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for \n"
|
||
"sizeof(long). Når TYPE er f, kan STØRRELSE være F for sizeof(float), \n"
|
||
"D for sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX er d for decimal, o for oktal, x for hexadecimal eller n for ingen.\n"
|
||
"BYTE er hexadecimal med 0x- eller 0X-prefix, multipliceres med 512\n"
|
||
"med endelse b, med 1024 med endelse k og med 1048576 med endelse m. \n"
|
||
"En z-endelse for en hvilken som helst type viser skrivbare tegn til "
|
||
"slutningen\n"
|
||
"af hver linje af udskriften. "
|
||
|
||
#: src/od.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string uden et tal implicerer 3. --width uden et tal implicerer 32.\n"
|
||
"Normalt bruger od: -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:694 src/od.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig typestreng \"%s\""
|
||
|
||
#: src/od.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldig type-streng '%s';\n"
|
||
"dette system understøtter ikke en %lu-byte heltalstype"
|
||
|
||
#: src/od.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldig type-streng '%s';\n"
|
||
"dette system understøtter ikke en %lu-byte flydende-talstype"
|
||
|
||
#: src/od.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt tegn \"%c\" i typestreng \"%s\""
|
||
|
||
#: src/od.c:1117
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "kan ikke hoppe til efter slutning på kombineret inddata"
|
||
|
||
#: src/od.c:1370
|
||
msgid "old-style offset"
|
||
msgstr "position på gammel form"
|
||
|
||
#: src/od.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr "ugyldig ud-adresse-grundtal '%c'; det skal være et af tegnene [doxn]"
|
||
|
||
#: src/od.c:1692
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "overspring argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1700
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "begræns argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1710
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "minimal strenglængde"
|
||
|
||
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s er for stor"
|
||
|
||
#: src/od.c:1779
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "breddespecifikation"
|
||
|
||
#: src/od.c:1801
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "ingen type kan angives når strenge gemmes"
|
||
|
||
#: src/od.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig 2. operand i kompatibilitetstilstand '%s'"
|
||
|
||
#: src/od.c:1870
|
||
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
msgstr "i kompatibilitetstilstand skal de sidste to argumenter være positioner"
|
||
|
||
#: src/od.c:1877
|
||
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
||
msgstr "kompatibilitetstilstand støtter maksimum tre argumenter"
|
||
|
||
#: src/od.c:1898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne"
|
||
|
||
#: src/od.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruger %d i stedet"
|
||
|
||
#: src/od.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredde=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:189
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "standard-ind er lukket"
|
||
|
||
#: src/paste.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv linjer som består af de sekventielt tilsvarende linjer fra hver\n"
|
||
"FIL, separeret med tabulatorer, til standard-ud.\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:409
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTE brug tegn fra LISTE i stedet for tabulatorer\n"
|
||
" -s, --serial indsæt en fil ad gangen i stedet for i parallel\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjekker for ikke-portable konstruktioner i filNAVN.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability tjek for alle POSIX-systemer, ikke kun dette\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
msgstr "stien '%s' indeholder et ikke-portabelt tegn '%c'"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory"
|
||
msgstr "'%s' er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
msgstr "kataloget '%s' er ikke søgbart"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
msgstr "navnet '%s' har længde %ld; overstiger grænsen på %ld"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
||
msgstr "stien '%s' har længde %d; overstiger grænsen på %ld"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Login-navn: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "I virkeligheden: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:297
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Katalog: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Skal: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Projekt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:385
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:387
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:388
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:390
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:391
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Hvornår"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:394
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Hvor"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l udskriv i langt format for de angivne BRUGER'e\n"
|
||
" -b udelad brugerens hjemmekatalog og skál i det lange format\n"
|
||
" -h udelad brugerens projektfil i det lange format\n"
|
||
" -p udelad brugerens planfil i det lange format\n"
|
||
" -s udskriv i kort format, dette er standard\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:477
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n"
|
||
" -w udelad brugerens fuldstændige navn i kort format\n"
|
||
" -i udelad brugerens fuldstændige navn og fjernvært i kort\n"
|
||
" format\n"
|
||
" -q udelad brugerens fuldstændige navn, fjernvært og \n"
|
||
" inaktiv tid i kort format\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Et letvægts \"finger\"-program; udskriver brugerinformation.\n"
|
||
"utmp-filen vil være %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:574
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges"
|
||
|
||
#: src/pr.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
msgstr "'--pages' ugyldigt område for sidenumre: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
msgstr "\"--pages\" ugyldigt startsidenummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
msgstr "\"--pages\" ugyldigt slutsidenummer: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:834
|
||
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
msgstr "'--pages' startsidenummeret er større end slutsidenummeret"
|
||
|
||
#: src/pr.c:910
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "'--pages=START_SIDE[:SLUT_SIDE]' mangler argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "'--columns=KOLONNER' ugyldigt antal kolonner: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
||
msgstr "'-l SIDELÆNGDE' ugyldigt antal linjer: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
||
msgstr "'-N TAL' ugyldigt start-linjenummer: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
||
msgstr "'-o MARGEN' ugyldigt linje-afsæt: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "'-w SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "'-W SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1078
|
||
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1087
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "Kan ikke angive antal kolonner når der skrives i parallel."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1091
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Kan ikke angive både skrivning på tværs og skriving parallelt"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
||
msgstr "'-%c' ekstra tegn eller ugyldig tal i argumentet: '%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1298
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "sidebredde for smal"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
msgstr "start-sidenummeret er større end totalt antal sider: '%d'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Side %d"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2757
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Sidenummerér eller omform FIL(er) til kolonner for udskrivning.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2764
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\n"
|
||
" start [slut] udskrift med FØRSTE_[SIDSTE_]SIDE\n"
|
||
" -KOLONNER, --columns=KOLONNER\n"
|
||
" lav KOLONNER-kolonners udskrift og skriv kolonner nedad\n"
|
||
" medmindre '-a' er angivet: balancér antal linjer\n"
|
||
" i kolonnerne på hver side.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2772
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across skriv kolonner henover i stedet for nedad. Bruges\n"
|
||
" sammen med -KOLONNER\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" brug hat-notation (^G) og oktal omvendt "
|
||
"skråstrgsnotation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" dobbelt afstand i udskriften\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" brug FORMAT for dato i overskriften\n"
|
||
" -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n"
|
||
" udvid ind-TEGN (TABs) til BREDDE blanktegn (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" brug sideskift(FF) i stedet for linjeskift for at\n"
|
||
" separere sider (med et 3-linjers sidehoved med -F eller\n"
|
||
" et 5-linjers hoved og bund uden -F).\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2790
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h OVERSKRIFT, --header=OVERSKRIFT\n"
|
||
" brug centreret OVERSKRIFT i stedet for filnavn i "
|
||
"sidetopteksterne\n"
|
||
" -h \"\" skriver en blank linje. Brug ikke -h\"\".\n"
|
||
" -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs=[TEGN[BREDDE]]\n"
|
||
" erstat BREDDE (8) mellemrum til TEGN (TABs) \n"
|
||
" -J, --join-lines flet fulde linjer. Deaktiverer -W linjetrunkering,\n"
|
||
" ingen kolonnejustering, --sep-string[=STRENG] sætter "
|
||
"separatorer\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2799
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l SIDELÆNGDE, --length=SIDELÆNGDE\n"
|
||
" sæt sidelængde til SIDELÆNGDE (66) linjer\n"
|
||
" (forvalgt antal linjer med tekst er 56 med -f 63)\n"
|
||
" -m, --merge udskriv alle filer parallelt, en i hver kolonne\n"
|
||
" trunkér linjer, men flet linjer af fuld længde med -j\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[CIFRE]], --number-lines[=SEP[CIFRE]\n"
|
||
" nummerér linjer, brug CIFRE (5) cifre, så SEP (TAB)\n"
|
||
" forvalgt tælling starter med første linje af indfil\n"
|
||
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
|
||
" start tælling med NUMMER på første linje på første side\n"
|
||
" som skrives (se +FØRSTE_SIDE)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2814
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
|
||
" indryk linjer MARGEN mellemrum (påvirker ikke -w)\n"
|
||
" eller -W, MARGEN vil blive lagt til SIDEBREDDE\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" advar ikke når en fil ikke kan åbnes\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2821
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n"
|
||
" adskil kolonner med et enkelt TEGN. Forvalgt TEGN er\n"
|
||
" TAB uden -w og 'ingen tegn' med -w.\n"
|
||
" -s[TEGN] slår linjetrunkering fra for alle 3 kolonne-\n"
|
||
" flagene (-KOLONNER|-a -KOLONNER|-m) bortset fra -w\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2828
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SSTRENG, --sep-string[=STRENG]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2831
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" adskil kolonner med STRENG,\n"
|
||
" uden -S: forvalgt skilletegn er <TAB> med -J og "
|
||
"<mellemrum>\n"
|
||
" ellers (samme som -S\" \"), ingen effekt på kolonneflag\n"
|
||
" -t, --omit-header brug ikke top- og bundtekst\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" brug ikke top- og bundtekst, eliminer evt. side-layout\n"
|
||
" ved sideskift(FF) sat i indfiler\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" brug oktal omvendt skråstregsnotation\n"
|
||
" -w SIDEBREDDE, --width=SIDEBREDDE\n"
|
||
" sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, kun for\n"
|
||
" flerkolonneudskrift, -s[tegn] slår fra (72)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W SIDEBREDDE, --page-width=SIDEBREDDE\n"
|
||
" sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, altid.\n"
|
||
" Trunkér linjer hvis -J ikke er sat. Påvirker\n"
|
||
" ikke -S eller -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2855
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-T er medført af -l nn, når nn <= 10 eller <= 3 ved -F. Hvis ingen FIL\n"
|
||
"er angivet eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [VARIABEL]...\n"
|
||
"eller: %s FLAG\n"
|
||
"Hvis ingen miljø-VARIABEL er angivet, udskriv alle.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr "advarsel: %s: tegn efter tegnkonstant er blevet ignorerede"
|
||
|
||
#: src/printf.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv ARGUMENT'er ifølge FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT styrer uddata som i C printf. Tolkede sekvenser er:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" citationstegn\n"
|
||
" \\0NNN tegn med oktal værdi NNN (0 til 3 cifre)\n"
|
||
" \\\\ omvendt skråstreg\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:114
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a advarsel (SIGNAL)\n"
|
||
" \\b baktegn\n"
|
||
" \\c lav ikke mere uddata\n"
|
||
" \\f sideskift\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:120
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n ny linje\n"
|
||
" \\r vognretur\n"
|
||
" \\t vandret tabulator\n"
|
||
" \\v lodret tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xNN byte med heksadecimal værdi NN (1 il 2 cifre)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNN (4 cifre)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNNNNNN (8 cifre)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% et enkelt %\n"
|
||
" %b ARGUMENT som en streng med \"\\\"-kontrolsekvenser tolkes\n"
|
||
"\n"
|
||
"og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, "
|
||
"med \n"
|
||
"ARGUMENT'er konverterede til en passende type først. Variable bredder "
|
||
"behandles.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: forventede en numerisk værdi"
|
||
|
||
#: src/printf.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret"
|
||
|
||
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "manglende heksadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens"
|
||
|
||
#: src/printf.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "ugyldigt universelt tegnnavn \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "ugyldig feltlængde: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "ugyldig præcision: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%c: invalid directive"
|
||
msgstr "%%%c: ugyldigt direktiv"
|
||
|
||
#: src/printf.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s format [argument...]\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
||
msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med '%s'"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
||
msgstr "%s (for regexp '%s')"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... [INDFIL]... (uden -G)\n"
|
||
" eller: %s -G [FLAG]... [INDFIL [UDFIL]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv et permuteret indeks, med kontekst, over ordene i inddatafilerne.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1877
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference udskriv automatisk genererede referencer\n"
|
||
" -C, --copyright vis Copyright og kopieringsbetingelser\n"
|
||
" -G, --traditional vær mere som System V's 'ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRENG brug STRENG for at markere linjetrunkering\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1883
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=STRENG makronavn at bruge i stedet for 'xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generér udskrift som roff-direktiver\n"
|
||
" -R, --right-side-refs placér referencerne på højre side, ikke\n"
|
||
" talt med i -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGUDT for slutningen af linjer eller slutningen "
|
||
"af\n"
|
||
" sætninger\n"
|
||
" -T, --format=tex generér udskrift som TeX-direktiver\n"
|
||
" -o, --only-file=FIL læs liste over ord som *ikke* skal "
|
||
"ignoreres\n"
|
||
" fra denne FIL\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1890
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGUDT brug REGUDT for at ramme hvert nøgleord\n"
|
||
" -b, --break-file=FIL tegn for orddeling i denne FIL\n"
|
||
" -f, --ignore-case lav små bogstaver om til store for "
|
||
"sortering\n"
|
||
" -g, --gap-size=TAL størrelse på mellemrum mellem kolonner i "
|
||
"udfelter\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FIL læs liste over ord som skal ignoreres fra\n"
|
||
" denne FIL\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references første felt i hver linje er en reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - ikke implementeret -\n"
|
||
" -w, --width=BREDDE udskriftbredde for kolonner, eksklusive\n"
|
||
" referencer\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. '-F /' er\n"
|
||
"forvalgt.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1987
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette program er frit programmel. Du kan redistribuere det og/eller\n"
|
||
"ændre det under betingelserne givet i 'GNU General Public License' som\n"
|
||
"udgivet af Free Software Foundation - enten version 2, eller (efter eget\n"
|
||
"valg) en hvilken som helst senere version.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1994
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette program er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n"
|
||
"men UDEN NOGEN GARANTIER, heller ikke implicerede om SALGBARHED eller\n"
|
||
"EGNETHED FOR NOGEN SPECIEL ANVENDELSE. Se 'GNU General Public License'\n"
|
||
"for flere detaljer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2001
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bør have modtaget en kopi af 'GNU General Public License' sammen med\n"
|
||
"dette program - hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "ugyldig linjelængde: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv hele filnavnet på det aktuelle arbejdskatalog.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke åbne katalog %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:310
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis værdien af en symbolsk lænke på standard-uddata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
||
" component of the given path recursively\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n"
|
||
" komponent i den givne sti rekursivt\n"
|
||
" -n, --no-newline udskriv ikke et afsluttende linjeskift\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent undertryk de fleste fejlmeddelelser\n"
|
||
" -v, --verbose rapportér fejlmeddelelser\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til .."
|
||
|
||
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "kan ikke tage status (lstat) på '.' i %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s ændrede enh/ino"
|
||
|
||
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "kan ikke tage status (lstat) på %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
|
||
#: src/remove.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke fjerne katalog %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: gå ned i katalog %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: fjern skrivebeskyttet %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: fjern %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "fjernede %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "fjernede katalog %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n"
|
||
"Dette betyder næsten helt sikkert at du har et ødelagt filsystem.\n"
|
||
"RAPPORTÉR TIL SYSTEMANSVARLIG.\n"
|
||
"Følgende katalog udgør en del af cirkelen:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1147
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "kan ikke slette '.' eller '..'"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog"
|
||
|
||
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern (unlink) FIL'er.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory slet kataloger selv om de ikke er tomme (kun "
|
||
"superbruger)\n"
|
||
" -f, --force ignorér ikke-eksisterende filer, ingen bekræftelse\n"
|
||
" -i, --interactive bed om bekræftelse før sletning af filer\n"
|
||
" -r, -R, --recursive slet indhold af kataloger rekursivt\n"
|
||
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For at fjerne en fil hvis navn begynder med et '-', for eksempel '-foo',\n"
|
||
"kan du bruge en af disse kommandoer:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bemærk at hvis du bruger 'rm' til at fjerne en fil, er det normalt muligt "
|
||
"at\n"
|
||
"genskabe indholdet af denne fil. Hvis du ønsker større sikkerhed for at "
|
||
"indholdet\n"
|
||
"virkelig ikke kan genskabes, så overvej at bruge 'shred'.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "fjerner katalog, %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KATALOG]...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slet KATALOG'er, hvis de er tomme.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignorér alle fejl som udelukkende skyldes at kataloget "
|
||
"ikke\n"
|
||
" er tomt\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:155
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
||
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents slet KATALOG, prøv dernæst at fjerne hvert katalog-element "
|
||
"i\n"
|
||
" hele stinavnet. F.eks. 'rmdir -p a/b/c' virker ligesom\n"
|
||
" 'rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose vis meddelelse for hvert katalog som behandles\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG]... SIDSTE\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n"
|
||
" eller: %s [FLAG]... FØRSTE FORØGELSE SIDSTE\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv tallene fra FØRSTE til SIDSTE, med trin på FORØGELSE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT brug printf-lignende flydendetals-FORMAT "
|
||
"(forvalgt: %g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRENG brug STRENG for at separere tallene (forvalgt: "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width gør bredden ens ved at udfylde med nuller foran\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvis FØRSTE eller FORØGELSE er udeladt, er forvalgt værdi 1.\n"
|
||
"FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE tolkes som flydendetals-værdier. FORØGELSE bør "
|
||
"være\n"
|
||
"positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers. Når FORMAT\n"
|
||
"er angivet, skal det indeholde nøjagtig ét af printf-direktiverne for\n"
|
||
"flydende tal: %e, %f eller %g.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig formatstreng: '%s'"
|
||
|
||
#: src/seq.c:406
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"formatstrengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n"
|
||
"med ens bredde"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:50
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "kan ikke hente supplerende gruppeliste"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %ld"
|
||
msgstr "kan ikke sætte gruppe-id"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %ld"
|
||
msgstr "kan ikke sætte bruger-id"
|
||
|
||
#: src/shred.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskiv de angivne FILER gentagne gange for at gøre det sværere for\n"
|
||
"selv meget dyrt genoprettelsesudstyr at genskabe data.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N makulér dette antal byte (endelser som k, M, G accepteret)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
" - shred standard output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove afkort og fjern fil efter overskrivningen\n"
|
||
" -v, --verbose vis fremskridt\n"
|
||
" -x, --exact rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok\n"
|
||
" dette er standard for ikke-regulære filer\n"
|
||
" -z, --zero tilføj til slut en overskrivning med nul-tegn for at skjule "
|
||
"makulering\n"
|
||
" - standard-uddata for 'shred'\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Slet FILER hvis --remove er angivet. Det normale er at ikke fjerne filerne\n"
|
||
"fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n"
|
||
"og disse filer bør normalt ikke fjernes. Ved behandling af almindelige "
|
||
"filer\n"
|
||
"bruger de fleste --remove-valgmuligheden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
||
"not effective:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAS PÅ: Bemærk at 'shred' bygger på en meget vigtig antagelse:\n"
|
||
"at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n"
|
||
"måde at det på, men mange moderne filsystemsdesign opfylder ikke denne\n"
|
||
"antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor 'shred' ikke er\n"
|
||
"effektiv:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der "
|
||
"leveres\n"
|
||
" med AIX, Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle "
|
||
"skrivninger\n"
|
||
" mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS "
|
||
"server\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed filesystems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* filsystemer der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version 3-"
|
||
"klienter\n"
|
||
"\n"
|
||
"* komprimerede filsystemer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger "
|
||
"indeholde\n"
|
||
"kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade genskabelse senere "
|
||
"af\n"
|
||
"en makuleret fil.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af filen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af filen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: kan ikke tilbagespole"
|
||
|
||
#: src/shred.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af filen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: fil for stor"
|
||
|
||
#: src/shred.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "stat() mislykkedes"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: ugyldig filtype"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: fil har negativ størrelse"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: fejl ved afkortning"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af filen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: sletter"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: omdøbt til %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: fil for stor"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: slettet"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: fil for lang"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: fil for lang"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: ugyldig filstørrelse"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s ANTAL[SUFFIKS]...\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
"Sov i ANTAL sekunder. SUFFIKS kan være 's' for at angive sekunder "
|
||
"(forvalgt),\n"
|
||
"'m' for minutter, 'h' for timer (hours) og 'd' for dage. Ulig de fleste "
|
||
"implementeringer\n"
|
||
"som kræver at ANTAL er et heltal, kan ANTAL her være et vilkårligt\n"
|
||
"flydende tal.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt tidsinterval '%s'"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "kan ikke læse realtids-ur"
|
||
|
||
#: src/sort.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv sorteret konkatenering af alle FILER til standard-uddata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sorteringsmuligheder:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignorér indledende blanke\n"
|
||
" -d, --dictionary-order tag kun blanke og alfanumeriske tegn i "
|
||
"betragtning\n"
|
||
" -f, --ignore-case behandl små bogstaver som store bogstaver\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:294
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort sammenlign ifølge generel numerisk værdi\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting tag kun synlige tegn i betragtning\n"
|
||
" -M, --month-sort sammenlign (ukendt) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort sammenlign ifølge numerisk værdi af strenge\n"
|
||
" -r, --reverse vend resultaterne af sammenligningerne om\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andre muligheder:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check tjek om inddata er sorteret; sortér ikke\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start en nøgle ved POS1, afslut den ved POS 2 "
|
||
"(startpunkt 1)\n"
|
||
" -m, --merge sammenflet allerede sorterede filer; sortér "
|
||
"ikke\n"
|
||
" -o, --output=FIL udskriv resultat til FIL i stedet for standard-"
|
||
"uddata\n"
|
||
" -s, --stable stabilisér sortering ved deaktivering af sidste-"
|
||
"udvejs-sammenligning\n"
|
||
" -S, --buffer-size=STØR brug størrelsen STØR for indre "
|
||
"hukommelsesbuffer\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP brug SEP i stedet for ikke-mellemrum til "
|
||
"mellemrums-overgang\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=KAT brug KAT til mellemlagring, ikke $TMPDIR "
|
||
"eller %s\n"
|
||
" flere muligheder angiver flere kataloger\n"
|
||
" -u, --unique med -c: tjek for streng ordning\n"
|
||
" ellers: udskriv kun den første af en række "
|
||
"ens\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated afslut linjer med en 0 byte, ikke ny-linje\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS er F[.T][FLAG], hvor F er et feltnummer og T en tegnposition\n"
|
||
"i feltet. FLAG er sat sammen af en eller flere enkeltbogstavs-flag,\n"
|
||
"som tilsidesætter globale sorterings-flag for denne nøgle. Hvis ingen\n"
|
||
"nøgle er angivet, bruges hele linjen som nøgle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"STØRRELSE kan efterfølges af de følgende endelser, som kan kombineres:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%% 1%% af hukommelse, b 1, k 1024 (forvalgt), og så videre for M, G, T, P, "
|
||
"E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** ADVARSEL ***\n"
|
||
"Lokalet angivet i miljøet påvirker sorteringsordenen.\n"
|
||
"Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n"
|
||
"de interne byte-værdier.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:441
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:464
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "fejl ved åbning af filen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af filen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:492
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning"
|
||
|
||
#: src/sort.c:635
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "sorteringsstørrelse"
|
||
|
||
#: src/sort.c:714
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "stat() mislykkedes"
|
||
|
||
#: src/sort.c:978
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "læsefejl"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: uorden: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1564
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "standardfejl"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
||
msgstr "%s: ugyldig feltangivelse '%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: antallet `%.*s' er for stort"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af '%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2317
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "ugyldigt tal efter '-'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "ugyldigt tal efter '.'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "forvildet tegn i feltangivelse"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2357
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "felt-nummeret er nul"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2370
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "tegnafsæt er nul"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2385
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "ugyldigt tal efter ','"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "flere -l eller -t-flag angivet"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2428
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab `%s'"
|
||
msgstr "flertegns-tabulator '%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2444
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
||
msgstr "ekstra operand '%s' er ikke tilladt med -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG] [INDDATA [PRÆFIKS]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv stykker af fast størrelse af INDDATA til PRÆFIKSaa, PRÆFIKSab, ...;\n"
|
||
"Forvalgt PRÆFIKS er `x'. Hvis ingen INPUT er angivet, eller INPUT er -,\n"
|
||
"læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N brug endelser med længden N (normalt %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=STØRRELSE skriv STØRRELSE byte i hver udfil\n"
|
||
" -C, --line-bytes=STØRRELSE skriv maksimum STØRRELSE byte med linjer per\n"
|
||
" udfil\n"
|
||
" -l, --lines=ANTAL skriv ANTAL linjer i hver udfil\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose skriv en diagnostik til standard error lige\n"
|
||
" før hver udfil åbnes\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"STØRRELSE kan have en multiplikatorendelse: b for 512, k for 1K eller\n"
|
||
" m for 1 Meg.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:187
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Løbet tør for endelser til uddatafiler"
|
||
|
||
#: src/split.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file `%s'\n"
|
||
msgstr "opretter filen '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:362
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde"
|
||
|
||
#: src/split.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: ugyldig længde på endelse"
|
||
|
||
#: src/split.c:429 src/split.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt antal oktetter"
|
||
|
||
#: src/split.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt antal linjer"
|
||
|
||
#: src/split.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "%s: antallet `%.*s' er for stort"
|
||
|
||
#: src/split.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
||
msgstr "'-%d'-flaget er forældet; brug '-l %d'"
|
||
|
||
#: src/split.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "ugyldigt antal linjer"
|
||
|
||
#: src/stat.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or filesystem status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis fils eller filsystems status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem vis filsystemstatus i stedet for filstatus\n"
|
||
" -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT i stedet for det normale\n"
|
||
" -L, --dereference følg lænker\n"
|
||
" -t, --terse udskriv informationen i sammentrængt form\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De gyldige format-sekvenser for filer (uden --filesystem):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A - Adgangsrettigheder på læsevenlig form\n"
|
||
" %a - Adgangsrettigheder oktalt\n"
|
||
" %B Størrelsen i byte for hver blok rapporteret af '%b'\n"
|
||
" %b - Antal blokke allokeret (se %B)\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:720
|
||
msgid ""
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %D - Enhedsnummer i hex\n"
|
||
" %d - Enhedsnummer decimalt\n"
|
||
" %F - Filtype\n"
|
||
" %f - Rå tilstand i hex\n"
|
||
" %G - Gruppenavn på ejer\n"
|
||
" %g - Gruppe-ID på ejer\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:728
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %o IO block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h - Antal hårde lænker\n"
|
||
" %i - Inode-nummer\n"
|
||
" %N - Citeret filnavn med dereference hvis symbolsk lænke\n"
|
||
" %n - Filnavn\n"
|
||
" %o - IO-blokstørrelse\n"
|
||
" %s - Total størrelse, i byte\n"
|
||
" %T - Større enhedstype i hex\n"
|
||
" %t - Mindre enhedstype i hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:738
|
||
msgid ""
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U - Brugernavn på ejer\n"
|
||
" %u - Bruger-ID på ejer\n"
|
||
" %X - Tidspunkt for sidste tilgang som sekunder siden Epoken\n"
|
||
" %x - Tidspunkt for sidste tilgang\n"
|
||
" %Y - Tidspunkt for sidste modificering som sekunder siden Epoken\n"
|
||
" %y - Tidspunkt for sidste modificering\n"
|
||
" %Z - Tidspunkt for sidste ændring som sekunder siden Epoken\n"
|
||
" %z - Tidspunkt for sidste ændring\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a - Frie blokke tilgængelige for ikke-superbruger\n"
|
||
" %b - Totale datablokke i filsystem\n"
|
||
" %c - Totale filnoder i filsystem\n"
|
||
" %d - Frie filnoder i filsystem\n"
|
||
" %f - Frie blokke i filsystem\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:759
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System id in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Optimal transfer block size\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i - Filsystems-id i hex\n"
|
||
" %l - Største længde på filnavne\n"
|
||
" %n - Filnavn\n"
|
||
" %s - Optimal størrelse på overførelsesblokke\n"
|
||
" %T - Type på læsevenlig form\n"
|
||
" %t - Type i hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
||
msgstr "Advarsel: -i vil blive fjernet i en fremtidig udgave; brug -u i stedet"
|
||
|
||
#: src/stty.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [INDSTILLING]...\n"
|
||
" eller: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [-a|--all]\n"
|
||
" eller: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv eller ændr terminal-egenskaber.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all udskriv alle nuværende indstillinger i læsevenlig form\n"
|
||
" -g, --save udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar form\n"
|
||
" -F, --file=ENHED åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eventuelt '-' før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. '*' markerer\n"
|
||
"indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n"
|
||
"definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Specialtegn:\n"
|
||
" * dsusp TEGN TEGN sender et stopsignal så snart inddata er slut.\n"
|
||
" eof TEGN TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n"
|
||
" eol TEGN TEGN afslutter linjen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:519
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * eol2 TEGN alternativt TEGN for linjeslut\n"
|
||
" erase TEGN TEGN sletter det senest skrevne tegn\n"
|
||
" intr TEGN TEGN sender et afbrydningssignal\n"
|
||
" kill TEGN TEGN sletter nuværende linje\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:525
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * lnext TEGN TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n"
|
||
" quit TEGN TEGN sender en afslutningssignal\n"
|
||
" * rprnt TEGN TEGN genskriver nuværende linje\n"
|
||
" start TEGN TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop TEGN TEGN stopper udskriften\n"
|
||
" susp TEGN TEGN sender et terminalstopsignal\n"
|
||
" * swtch TEGN TEGN skifter til en anden skál\n"
|
||
" * werase TEGN TEGN sletter det senest skrevne ord\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Specialindstillinger:\n"
|
||
" N sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n"
|
||
" * cols N sig til kernen at terminalen har N kolonner\n"
|
||
" * columns N samme som cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N sæt inddatahastighed til N\n"
|
||
" * line N anvend linjetype N\n"
|
||
" min N med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet "
|
||
"læsning\n"
|
||
" ospeed N sæt udskriftshastighed til N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * rows N sig til kernen at terminalen har N linjer\n"
|
||
" * size udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n"
|
||
" speed udskriv terminalens hastighed\n"
|
||
" time N med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels "
|
||
"sekunder\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kontrollindstillinger:\n"
|
||
" [-]clocal deaktivér signaler for modem-kontrol\n"
|
||
" [-]cread lad inddata blive modtaget\n"
|
||
"* [-]crtscts aktivér RTS/CTS-forhandling ('handshaking')\n"
|
||
" csN sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:564
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb brug to stop-bit per tegn (én med '-')\n"
|
||
" [-]hup send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty-en\n"
|
||
" [-]hupcl samme som [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generér paritetsbit ved skriving og forvent paritetsbit "
|
||
"ved\n"
|
||
" læsning\n"
|
||
" [-]parodd sæt ulige paritet (lige paritet med '-')\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indstillinger for inddata:\n"
|
||
" [-]brkint afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n"
|
||
" [-]icrnl oversæt vognretur til linjeskift\n"
|
||
" [-]ignbrk ignorér afbrydningstegn\n"
|
||
" [-]igncr ignorér vognretur\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:579
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n"
|
||
" * [-]imaxbel bip-signal, men tøm ikke fuld inddatabuffer på grund af\n"
|
||
" et tegn\n"
|
||
" [-]inlcr oversæt linjeskift til vognretur\n"
|
||
" [-]inpck muliggør paritetskontrol af inddata\n"
|
||
" [-]istrip nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:586
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:589
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iuclc oversæt store til små bogstaver\n"
|
||
" * [-]ixany tillad hvilket tegn som helst at genstarte udskrift, \n"
|
||
" ikke kun starttegn\n"
|
||
" [-]ixoff aktivér start/stop-tegn\n"
|
||
" [-]ixon aktivér XON/XOFF flydningskontrol\n"
|
||
" [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n"
|
||
" [-]tandem samme som [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indstillinger for uddata:\n"
|
||
"* bsN baktegn-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
|
||
"* crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
|
||
"* ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
|
||
"* nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ocrnl oversæt vognretur til linjeskift\n"
|
||
"* [-]ofdel brug slettetegn til fyld i stedet for nul-tegn\n"
|
||
"* [-]ofill brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-timing\n"
|
||
"* [-]olcuc oversæt små bogstaver til store\n"
|
||
"* [-]onlcr oversæt linjeskift til vognretur-linjeskift\n"
|
||
"* [-]onlret linjeskift foretager vognretur\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:613
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]onocr skriv ikke vognreturer i første kolonne\n"
|
||
" [-]opost efterbehandl uddata\n"
|
||
"* tabN vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
|
||
"* tabs samme som tab0\n"
|
||
"* -tabs samme som tab3\n"
|
||
"* vtN lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lokale indstillinger:\n"
|
||
" [-]crterase ekko slettetegn som baglæns-mellemrum-baglæns\n"
|
||
" * crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n"
|
||
" for echoprt og echoe\n"
|
||
" * -crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n"
|
||
" for echoctl og echok\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:628
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ctlecho ekko kontroltegn med hatnotation (\"^c\")\n"
|
||
" [-]echo ekko indtastede tegn\n"
|
||
" * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe samme som [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok ekko et linjeskift efter et dræbertegn\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:635
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]echoke samme som [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl ekko linjeskift selv om ingen andre tegn ekkoes\n"
|
||
" * [-]echoprt ekko slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n"
|
||
" [-]icanon aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n"
|
||
" [-]iexten aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:642
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n"
|
||
" [-]noflsh deaktivér rensning efter afbrydningssignaler og \n"
|
||
" specialsluttegn\n"
|
||
" * [-]prterase samme som [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n"
|
||
" * [-]xcase sammen med icanon, brug \"\\\" som kontrolsekvens\n"
|
||
" for store bogstaver\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kombinationsindstillinger:\n"
|
||
" * [-]LCASE samme som [-]lcase\n"
|
||
" cbreak samme som -icanon\n"
|
||
" -cbreak samme som icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst "
|
||
"isig icanon,\n"
|
||
" filsluttegn og linjesluttegn til deres standardværdier\n"
|
||
" -cooked samme som raw\n"
|
||
" crt samme som echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:662
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq samme som [-]ixany\n"
|
||
" ek slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n"
|
||
" evenp samme som parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp samme som -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout samme som parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl samme som -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:677
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp samme som parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp samme som -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity samme som [-]evenp\n"
|
||
" pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 samme som parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:684
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw samme som cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n"
|
||
" alle specialtegn sættes til deres standardværdier.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Håndtér tty-linjen koblet til standard-ind. Uden argumenter, udskriv\n"
|
||
"bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra 'stty sane'. I indstillinger tages\n"
|
||
"TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n"
|
||
"værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:785
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "kun en enhed kan angives"
|
||
|
||
#: src/stty.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:886
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "når en stil for uddata angives kan tilstande ikke sættes"
|
||
|
||
#: src/stty.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand"
|
||
|
||
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s'"
|
||
msgstr "ugyldigt argument '%s'"
|
||
|
||
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
|
||
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to `%s'"
|
||
msgstr "manglende argument til '%s'"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "new_mode: tilstand\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: ingen information for denne enhed"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig heltalsargument '%s'"
|
||
|
||
#: src/su.c:288
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#: src/su.c:291
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: kan ikke åbne /dev/tty"
|
||
|
||
#: src/su.c:349
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "kan ikke sætte grupper"
|
||
|
||
#: src/su.c:353
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "kan ikke sætte gruppe-id"
|
||
|
||
#: src/su.c:355
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "kan ikke sætte bruger-id"
|
||
|
||
#: src/su.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [BRUGER [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændr den effektive bruger-id og gruppe-id til BRUGER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login gør skallen til en login-skal\n"
|
||
" -c, --command=KOMMANDO send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
|
||
" -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL kør SHELL hvis /etc/shells tillader det\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"En enkelt - implicerer -l. Hvis BRUGER ikke er angivet, antag root.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "bruger %s eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: src/su.c:554
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "forkert adgangskode"
|
||
|
||
#: src/su.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "bruger begrænset skal %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv kontrolsum og blok-antal for hver FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r brug BSD-sum-algoritme, brug 1K-blokke\n"
|
||
" -s, --sysv brug System V-sum-algoritme, brug 512 byte-blokke\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "ignorerer alle argumenter"
|
||
|
||
#: src/system.h:617
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:619
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv hver fil til standard-uddata, sidste linje først.\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:138
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before indsæt separator før i stedet for efter\n"
|
||
" -r, --regex fortolk separatoren som et regulært udtryk\n"
|
||
" -s, --separator=STRENG brug STRENG som separator i stedet for "
|
||
"linjeskift\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "fejl ved lukning af filen"
|
||
|
||
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
|
||
msgid "stdin: read error"
|
||
msgstr "stdind: læsefejl"
|
||
|
||
#: src/tac.c:628
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "separatoren kan ikke være tom"
|
||
|
||
#: src/tail.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv de sidste %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n"
|
||
"Med mere end en FIL angivet, udskriv filnavnet før hver FIL.\n"
|
||
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:251
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry bliv ved med at forsøge at åbne en fil selvom "
|
||
"den\n"
|
||
" er utilgængelig når 'tail' starter, eller hvis\n"
|
||
" den bliver utilgængelig senere - kun nyttigt "
|
||
"med -f\n"
|
||
" -c, --bytes=N udskriv de sidste N byte\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:257
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={navn|deskriptor}] udskriv tilføjede data efterhånden som "
|
||
"filen vokser\n"
|
||
" -f, --follow, og --follow=deskriptor er\n"
|
||
" det samme\n"
|
||
" -F det samme som --follow=navn --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N udskriv de sidste N linjer i stedet for de sidste "
|
||
"%d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" med --follow=navn, genåbn en FIL som ikke har\n"
|
||
" ændret størrelse efter N (normalt %d) "
|
||
"iterationer\n"
|
||
" for at se om den er blevet afrefereret eller "
|
||
"omdøbt\n"
|
||
" (dette er det normale for roterede logfiler)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID med -f, terminér efter proces med ID, PID er død\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent udskriv ikke filnavne\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S med -f, sov cirka S sekunder mellem hvert "
|
||
"gennemløb,\n"
|
||
" (normalt 1,0 sekund)\n"
|
||
" -v, --verbose udskriv altid filnavnet i toptekster\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvis det første tegn i N (antal byte eller linjer) er et '+',\n"
|
||
"så udskriv fra N'te element fra starten af hver fil, ellers udskriv de\n"
|
||
"sidste N elementer i filen. N kan have en multiplikatorendelse:\n"
|
||
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Med --follow (-f) vil 'tail' som standard følge fildeskriptoren, hvilket\n"
|
||
"betyder at selv om en 'tail'-et fil omdøbes, vil 'tail' fortsætte med at "
|
||
"følge\n"
|
||
"dens slutning. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den normale opførsel er ikke ønskværdig når du virkelig ønsker at\n"
|
||
"følge det faktiske navn på filen og ikke fildeskriptoren (fx ved "
|
||
"logrotation).\n"
|
||
"Brug --follow=navn i dette tilfælde. Dette får 'tail' til at følge den\n"
|
||
"angivne fil ved at genåbne den med mellemrum for at se om den er blevet "
|
||
"fjernet og\n"
|
||
"genskabt af et andet program.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "lukker %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
||
msgstr "'%s' er blevet utilgængelig"
|
||
|
||
#: src/tail.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' er blevet erstattet af en fil der ikke kan laves 'tail' på; giver op "
|
||
"for dette navn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become accessible"
|
||
msgstr "'%s' er blevet tilgængelig"
|
||
|
||
#: src/tail.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "'%s' er blevet oprettet. Følger efter slutningen af ny fil"
|
||
|
||
#: src/tail.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "'%s' er blevet erstattet. Følger efter slutningen af ny fil"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: fil trunkeret"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1058
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "ingen filer tilbage"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kan ikke følge slutningen på denne filtype; giver op for dette navn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
msgstr "%c: ugyldig suffiks-tegn i forældet flag"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"for mange argumenter; Når 'tail's forældede flag-syntaks bruges (%s)\n"
|
||
"kan det ikke være mere end et filargument. Brug det tilsvarende -n eller\n"
|
||
"-c-flag i stedet."
|
||
|
||
#: src/tail.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: det er ikke portabelt at bruge to eller flere filargumenter med\n"
|
||
"tails gamle flagsyntaks (%s). Brug det tilsvarende -n eller -c-\n"
|
||
"flaget i stedet."
|
||
|
||
#: src/tail.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
||
msgstr "'%s'-flaget er forældet; brug '%s-%c %.*s'"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
||
msgstr "Advarsel: -i vil blive fjernet i en fremtidig udgave; brug -u i stedet"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ugyldig maksimum antal af uændrede resultater af kald til stat() mellem "
|
||
"kald til open()"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
msgstr "%s: ugyldig maksimum antal af efterfølgende ændringer i størrelse"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: ugyldig PID"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1635
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "advarsel: --retry er kun brugbart ved følgning af navn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1639
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "advarsel: PID ignoreret; --pid=PID er kun brugbart ved følgning"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1642
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1729
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopier standard-ind til hver FIL og til standard-ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n"
|
||
" -i, --ignore-interrrupts ignorer afbrydningssignaler\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:202
|
||
msgid "argument expected\n"
|
||
msgstr "argument forventet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
msgstr "forventet heltalsudtryk %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:340
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "')' forventet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "')' forventet, fandt %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:360 src/test.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: unær operator forventet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:410
|
||
msgid "before -lt"
|
||
msgstr "før -lt"
|
||
|
||
#: src/test.c:418
|
||
msgid "after -lt"
|
||
msgstr "efter -lt"
|
||
|
||
#: src/test.c:432
|
||
msgid "before -le"
|
||
msgstr "før -le"
|
||
|
||
#: src/test.c:439
|
||
msgid "after -le"
|
||
msgstr "efter -le"
|
||
|
||
#: src/test.c:455
|
||
msgid "before -gt"
|
||
msgstr "før -gt"
|
||
|
||
#: src/test.c:462
|
||
msgid "after -gt"
|
||
msgstr "efter -gt"
|
||
|
||
#: src/test.c:476
|
||
msgid "before -ge"
|
||
msgstr "før -ge"
|
||
|
||
#: src/test.c:483
|
||
msgid "after -ge"
|
||
msgstr "efter -ge"
|
||
|
||
#: src/test.c:498
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt accepterer ikke -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:512
|
||
msgid "before -ne"
|
||
msgstr "før -ne"
|
||
|
||
#: src/test.c:519
|
||
msgid "after -ne"
|
||
msgstr "efter -ne"
|
||
|
||
#: src/test.c:535
|
||
msgid "before -eq"
|
||
msgstr "før -eq"
|
||
|
||
#: src/test.c:542
|
||
msgid "after -eq"
|
||
msgstr "efter -eq"
|
||
|
||
#: src/test.c:553
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef accepterer ikke -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:572
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ot accepterer ikke -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "ukendt binær operator"
|
||
|
||
#: src/test.c:767
|
||
msgid "after -t"
|
||
msgstr "efter -t"
|
||
|
||
#: src/test.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: binær operator forventet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s UDTRYK\n"
|
||
" eller: [ UDTRYK ]\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"UDTRYK er sandt eller falsk og sætter returværdien. Det er én af:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( UDTRYK ) UDTRYK er sandt\n"
|
||
" ! UDTRYK UDTRYK er falsk\n"
|
||
" UDTRYK1 -a UDTRYK2 både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n"
|
||
" UDTRYK1 -o UDTRYK2 mindst ét af udtrykkene er sande\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] STRENG længden af STRENG er forskellig fra nul\n"
|
||
" -z STRENG længden af STRENG er nul\n"
|
||
" STRENG1 = STRENG2 strengene er ens\n"
|
||
" STRENG1 != STRENG2 strengene er forskellige\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 er lig med HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 er større end eller lig med HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 er større end HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 er mindre end eller lig med HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 er forskellig fra HELTAL2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n"
|
||
" FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n"
|
||
" FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FIL FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n"
|
||
" -c FIL FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n"
|
||
" -d FIL FIL findes og er et katalog\n"
|
||
" -e FIL FIL findes\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f FIL FIL findes og er en almindelig fil\n"
|
||
" -g FIL FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n"
|
||
" -h FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -L)\n"
|
||
" -G FIL FIL findes og ejes af den effektiv gruppeidentitet\n"
|
||
" -k FIL FIL findes med klæbrigbitten sat\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -h)\n"
|
||
" -O FIL FIL findes og ejes af den effektive brugeridentitet\n"
|
||
" -p FIL FIL findes og er en navngivet datakanal\n"
|
||
" -r FIL FIL findes og er læsbar\n"
|
||
" -s FIL FIL findes og har størrelse større end nul\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
||
"terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S FIL FIL findes og er en sokkel\n"
|
||
" -t [FI] filidentifikator FI (standard-ud hvis intet angives) er åbnet "
|
||
"på en\n"
|
||
" terminal\n"
|
||
" -u FIL FIL findes og dens set-user-ID-bit er sat\n"
|
||
" -w FIL FIL findes og er skrivbar\n"
|
||
" -x FIL FIL findes og kan udføres\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vær opmærksom på at paranteser skal være beskyttet (f.eks. med omvendte "
|
||
"skråstreger)\n"
|
||
"for skaller. HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden\n"
|
||
"af STRENG'en.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1104
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "manglende ']'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1119
|
||
msgid "too many arguments\n"
|
||
msgstr "for mange argumenter\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "ugyldigt datoformat %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "opretter %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "kan ikke røre %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "sætter tider for %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opdatér læsnings- og ændringstider for FIL(er) til nuværende tid og dato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a ændr kun læsningstidspunkt\n"
|
||
" -c opret ikke nogen filer\n"
|
||
" -d, --date=STRENG læs STRENG og brug det i stedet for nuværende "
|
||
"klokkeslæt\n"
|
||
" -f (ignoreret)\n"
|
||
" -m ændr kun ændringstidspunkt\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:245
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
||
"a)\n"
|
||
" modify mtime (same as -m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=FIL brug denne fils tider i stedet for nuværende\n"
|
||
" klokkeslæt\n"
|
||
" -t STAMP brug MMDDttmm[[HH]ÅÅ][.ss] i stedet for nuværende\n"
|
||
" klokkeslæt\n"
|
||
" --time=ORD ORD er tidsformat: access, atime, use (ligesom -a)\n"
|
||
" mtime, modify (ligesom -m)\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:341
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "kan ikke angive tidspunkter fra mere end én kilde"
|
||
|
||
#: src/touch.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: 'touch %s' er forældet; brug 'touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
|
||
#: src/touch.c:411
|
||
msgid "file arguments missing"
|
||
msgstr "filargumenter mangler"
|
||
|
||
#: src/tr.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [OPTION]... MÆNGDE1 [MÆNGDE2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oversæt, klem sammen og/eller fjern tegn fra standard-ind,\n"
|
||
"udskriv til standard-ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement komplementér først MÆNGDE1\n"
|
||
" -d, --delete slet tegn i MÆNGDE1, oversæt ikke\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats erstat hver række af gentagne inddatategn som er\n"
|
||
" listet i MÆNGDE1 med et enkelt af dette tegn\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 forkort først MÆNGDE1 til længden af MÆNGDE2\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MÆNGDE er angivet med strenge af tegn. De fleste tegn står for sig\n"
|
||
"selv. Følgende sekvenser tolkes specielt:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN tegn med oktalværdi NNN (1 til 3 oktale cifre)\n"
|
||
" \\\\ omvendt skråstreg\n"
|
||
" \\a hørbar BEL\n"
|
||
" \\b baktegn\n"
|
||
" \\f sideskift (FF)\n"
|
||
" \\n linjeskift (LF)\n"
|
||
" \\r vognretur (CR)\n"
|
||
" \\t vandret tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v lodret tabulator\n"
|
||
" TEGN1-TEGN2 alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n"
|
||
" [TEGN*] i MÆNGDE2, kopier af TEGN indtil samme længde til MÆNGDE1\n"
|
||
" [TEGN*ANTAL] ANTAL kopier af TEGN, ANTAL er oktal, hvis det begynder "
|
||
"med 0\n"
|
||
" [:alnum:] alle bogstaver og tal\n"
|
||
" [:alpha:] alle bogstaver\n"
|
||
" [:blank:] alle vandrette blanke tegn\n"
|
||
" [:cntrl:] alle kontroltegn\n"
|
||
" [:digit:] alle cifre\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:351
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] alle skrivbare tegn, undtaget blanke tegn\n"
|
||
" [:lower:] alle små bogstaver\n"
|
||
" [:print:] alle skrivbare tegn, inkluderet blanke tegn\n"
|
||
" [:punct:] alle tegnsætningstegn\n"
|
||
" [:space:] alle vandrette og lodrette blanke tegn\n"
|
||
" [:upper:] alle store bogstaver\n"
|
||
" [:xdigit:] alle hexadecimale cifre\n"
|
||
" [=TEGN=] alle tegn som er lig TEGN\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Oversættelse sker hvis -d ikke er givet, og både MÆNGDE1 og MÆNGDE2 er der.\n"
|
||
"-t kan kun blive brugt ved oversættelse. MÆNGDE2 bliver udvidet til længden "
|
||
"af\n"
|
||
"MÆNGDE1 ved at repetere dets sidste tegn om nødvendigt. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegn til overs i \n"
|
||
"MÆNGDE2 ignoreres. Kun [:lower:] og [:upper:] er garanteret at ekspandere i\n"
|
||
"stigende rækkefølge; brugt i MÆNGDE2 ved oversættelse kan de kun bruges i "
|
||
"par\n"
|
||
"for at angive oversættelse fra store/små til små/store bogstaver. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s bruger MÆNGDE1 hvis der ikke er oversættelse eller sletning; ellers "
|
||
"bruger \n"
|
||
"sammenklemning MÆNGDE2 og sker efter oversættelse eller sletning.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: den flertydige oktal-beskyttelse \\%c%c%c bliver tolket som \n"
|
||
"\t2-byte-sekvensen \\0%c%c, '%c'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:544
|
||
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
||
msgstr "ugyldig omvendt skråstreg-beskyttelse ved slutningen af streng"
|
||
|
||
#: src/tr.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
msgstr "ugyldig omvendt skråstreg-beskyttelse '\\%c'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "række-slutpunkt i '%s-%s' er i omvendt sorteringsrækkefølge"
|
||
|
||
#: src/tr.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
||
msgstr "ugyldig gentagelsestæller '%s' i [c*n]-konstruktion"
|
||
|
||
#: src/tr.c:940
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "mangler navn på tegnklasse '[::]'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:943
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "mangler tegn for ækvivalensklasse '[==]'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class `%s'"
|
||
msgstr "ugyldig tegnklasse '%s'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: ækvivalensklasseoperanden skal være et enkelt tegn"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "forvildet tegn i feltangivelse"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1445
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "gentagelseskonstruktionen [c*] kan ikke optræde i streng1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1455
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "kun en [c*] gentagelseskonstruktion kan optræde i streng2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "[=c=]-udtryk kan ikke optræde i streng2 under oversættelse"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1476
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "når mængde1 ikke bliver forkortet, kan streng2 ikke være tom"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1485
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"når det oversættes med komplementerede tegnklasser\n"
|
||
"skal streng2 mappe alle tegn i domænet til én"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1492
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ved oversættelse er de eneste tegnklasser som kan være i streng2\n"
|
||
"'upper' og 'lower'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1501
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "[c*]-konstruktionen kan kun optræde i streng2 ved oversættelse"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1754
|
||
msgid "two strings must be given when translating"
|
||
msgstr "to strenge skal være givet ved oversættelse"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1757
|
||
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
"to strenge skal være givet ved både sletning og sammenklemning af gentagelser"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1771
|
||
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
"kun én streng kan opgives når der slettes uden sammenklemning af gentagelser"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1777
|
||
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
msgstr "mindst en streng skal være givet ved sammenklemning af gentagelser"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1874
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "fejlplaceret [:upper:]- og/eller [:lower:]-konstruktion"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1897
|
||
msgid ""
|
||
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldig identitetsafbildning; ved oversættelse skal evt. [:lower:]- eller\n"
|
||
"[:upper:]-konstruktioner i streng1 være placeret i henhold til en\n"
|
||
"tilsvarende konstruktion (henholdsvis [:upper:] eller [:lower:]) i\n"
|
||
"streng2"
|
||
|
||
#: src/true.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
"Afslut med en statuskode der angiver succes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [FLAG] [FIL]\n"
|
||
"Skriv en fuldstændig sorteret liste konsistent med den delvise sortering\n"
|
||
"i FIL. Hvis ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:576
|
||
msgid "only one argument may be specified"
|
||
msgstr "kun ét argument kan angives"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard-ind.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet udskriv ikke noget, returnér kun en "
|
||
"afslutningsstatus\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:127
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "ikke en tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv bestemt systeminformation. Hvis ingen FLAG blev angivet bruges -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all udskriv al information, i følgende rækkefølge:\n"
|
||
" -s, --kernel-name udskriv kernens navn\n"
|
||
" -n, --nodename udskriv maskinens netværksnavn\n"
|
||
" -r, --kernel-release udskriv kernens udgave\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version udskriv kernens version\n"
|
||
" -m, --machine udskriv maskintypen\n"
|
||
" -p, --processor udskriv processortypen\n"
|
||
" -i, --hardware-platform udskriv maskinelplatform\n"
|
||
" -o, --operating-system udskriv operativsystemet\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:229
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:152
|
||
msgid "tab size contains an invalid character"
|
||
msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder et ugyldigt tegn"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertér mellemrum i hver FIL til tabulatorer, med uddata til standard-ud.\n"
|
||
"Uden en FIL, eller når FIL er -, læses standard-ind.\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:389
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
||
"whitespace\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all konvertér alle blanke, i stedet for initielle blanke\n"
|
||
" --first-only konvertér kun indledende sekvenser af blanke "
|
||
"(tilsidesætter -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=ANTAL hav tabulatorer ANTAL tegn fra hinanden i stedet for "
|
||
"8\n"
|
||
" -t, --tabs=LISTE brug en kommasepareret liste med eksplicitte "
|
||
"tabulatorpositioner\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:467
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
msgstr "'-LIST' flaget er forældet; brug '--first-only -t LIST'"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern ekstra identiske efterfølgende linjer fra IND\n"
|
||
"(eller standard-ind), og skriv til UD (eller standard-ud).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count begynd linjer med antal forekomster\n"
|
||
" -d, --repeated udskriv kun linjer der er flere af\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=adskillelses-metode] skriv alle linjer der er flere "
|
||
"af\n"
|
||
" adskillelses-metode={none(forvalgt),prepend,"
|
||
"separate)}\n"
|
||
" Adskillelse gøres med blanke linjer.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N sammenlign ikke de første N felter\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignorér forskelle med store og små bogstaver\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N sammenlign ikke de første N tegn\n"
|
||
" -u, --unique udskriv kun unikke linjer\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:159
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N sammenlign ikke mere end N tegn per linje\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Et felt er en række blanke tegn, derefter andre tegn. Felter hoppes over før "
|
||
"tegn.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand `%s'"
|
||
msgstr "ekstra operand '%s'"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "ugyldigt antal felter at hoppe over"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:513
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "ugyldigt antal byte at hoppe over"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:522
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
msgstr "'-%lu'-flaget er forældet; brug '-f %lu'"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:544
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"skrivning af alle duplikerede linjer *og* gentagelsesantal giver ikke mening"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s FIL\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "kan ikke aflænke %s"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:128
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s oppe "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:140
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:140
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "dage"
|
||
msgstr[1] "dag"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user"
|
||
msgid_plural "%d users"
|
||
msgstr[0] "brugere"
|
||
msgstr[1] "bruger"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", belastningennemsnit: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n"
|
||
"antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n"
|
||
"i kørselskøen for de seneste 1, 5 og 15 minutter.\n"
|
||
"Hvis FIL ikke er angivet, brug da %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n"
|
||
"Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv antal oktetter, ord og linjeskift for hver FIL, og en total-linje\n"
|
||
"hvis mere end én FIL er angivet. Hvis ingen FIL er angivet,\n"
|
||
"eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
|
||
" -c, --bytes udskriv antal oktetter\n"
|
||
" -m, --bytes udskriv antal tegn\n"
|
||
" -l, --lines udskriv antal linjeskift.\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length udskriv længden af den længste linje\n"
|
||
" -w, --words udskriv antal ord\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:222
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " gammel "
|
||
|
||
#: src/who.c:432 src/who.c:435
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:448 src/who.c:453
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:450 src/who.c:454
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "afslut="
|
||
|
||
#: src/who.c:491
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "tidsændring"
|
||
|
||
#: src/who.c:503 src/who.c:504
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "kørselsniveau"
|
||
|
||
#: src/who.c:507 src/who.c:508
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "sidste="
|
||
|
||
#: src/who.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"antal brugere=%u\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:543
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: src/who.c:543
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LINJE"
|
||
|
||
#: src/who.c:543
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#: src/who.c:543
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "INAKTIV"
|
||
|
||
#: src/who.c:543
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:544
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "KOMMENTAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:544
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "AFSLUT"
|
||
|
||
#: src/who.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot tid for seneste systemopstart\n"
|
||
" -d, --dead udskriv døde processer\n"
|
||
" -H, --heading udskriv linje med kolonneoverskrifter\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
" (deprecated, use -u)\n"
|
||
" -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --idle tilføj brugerens inaktive tid som TIMER:MINUTTER,\n"
|
||
" . eller \"længe\" (forældet, brug -u)\n"
|
||
" --login udskriv indlogningsprocesser (det samme som SUS -l)\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lookup forsøg at finde værtsnavne med hjælp af DNS\n"
|
||
" (-l forældet, brug --lookup)\n"
|
||
" -m kun værtsnavn og brugernavn associeret med standard-ind\n"
|
||
" -p, --process udskriv aktive processer startede af init\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:639
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n"
|
||
" -r, --runleve skriv aktuelt kørselsniveau\n"
|
||
" -s, --short skriv kun navn, linje og tid (standard)\n"
|
||
" -t, --time skriv seneste ændring af systemklokken\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:645
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n"
|
||
" -u, --users list indloggede brugere\n"
|
||
" --message samme som -T\n"
|
||
" --writeable samme som -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvis FIL ikke er angivet, brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
|
||
"Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: \"am i\" eller \"mom likes\" er "
|
||
"almindeligt.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:756
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr "Advarsel: -i vil blive fjernet i en fremtidig udgave; brug -u i stedet"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive brugeridentitet.\n"
|
||
"Samme som id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke finde brugernavnet for UID %u\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [STRENG]...\n"
|
||
" eller: %s FLAG\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv gentagne gange en linje med alle specificerede STRENG'e, eller \"y\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot remove"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke slette"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s blokke ind\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s blokke ud\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
|
||
#~ msgstr "ukendt præfiks: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no files specified in %s"
|
||
#~ msgstr "ingen fil kan angives når --string bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... VENSTRE_FIL HØJRE_FIL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
||
#~ msgstr "*** ugyldig datoi/klokkeslæt ***"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by FIXME unknown."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
|
||
#~ msgstr "Torbjørn Granlund og Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie og Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Roland McGrath."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie og Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie og Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie og Stuart Kemp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy og Paul Eggert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
|
||
#~ "Meyering."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert og Jim "
|
||
#~ "Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Richard Mlynarik og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Rubin."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Ross Paterson."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Arnold Robbins og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Haertel."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Michael Stone."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Mike Parker og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
|
||
#~ msgstr "Ulrich Drepper og Scott Miller"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie og Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "David M. Ihnat og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
|
||
#~ msgstr "Pete TerMaat og Roland Hübner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie og Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
|
||
#~ "Meyering."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman og Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Colin Plumb."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "Jim Meyering og Paul Eggert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "Mike Haertel og Paul Eggert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Michael Meskes."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
|
||
#~ "Meyering."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor og Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
|
||
#~ "Randy Smith."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie og Randy Smith"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mark Kettenis."
|
||
#~ msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin og David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Michael Stone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie og Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s: '+' eller '-' forventet efter skilletegn"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
||
#~ msgstr "kan ikke gå til overkatalog for kataloget %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr "når startværdien er større end grænsen skal øgningen være negativ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr "når startværdien er mindre end grænsen skal øgningen være positiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
||
#~ "to POSIX"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: betydningen af \"-l\" vil blive ændret i en fremtidig udgave "
|
||
#~ "for at stemme med POSIX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Returnér med en statusværdi som bestemmes af UDTRYK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
||
#~ msgstr "FIXMIG: ksb og mjb"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke genskabe adgangsrettigheder på %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=STØRRELSE udskriv første STØRRELSE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=ANTAL udskriv første ANTAL linjer i stedet for 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid "missing operand after `%s'"
|
||
#~ msgstr "manglende argument efter '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ved -wTAL kan bogstavet 'w' udelades.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr "%s er større end den maksimale filstørrelse på dette system"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "ugyldigt tal"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "\\%c: ugyldig beskyttelse"
|