mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-23 00:37:31 +08:00
9727 lines
325 KiB
Plaintext
9727 lines
325 KiB
Plaintext
# Catalan messages for GNU coreutils.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
|
|
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
|
|
#
|
|
# No em decideixo entre destí i destinació. jm
|
|
# Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb
|
|
#
|
|
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
|
|
# * Use 2 espais després d'un punt.
|
|
# * Missatges d'ajuda:
|
|
# * Forma d'ús: ...
|
|
# o bé: ...
|
|
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
|
|
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
|
|
# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
|
|
# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
|
|
# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
|
|
# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
|
|
# continuen en la columna 24 de la línia següent.
|
|
# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
|
|
# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
|
|
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
|
|
# * Errors i avisos:
|
|
# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
|
|
# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
|
|
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
|
|
# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
|
|
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
|
|
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
|
|
# * Noms de funció: printf()
|
|
# * Noms de fitxer: «fitxer»
|
|
# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
|
|
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
|
|
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
|
|
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 00:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Els arguments vàlids són:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
|
|
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
|
|
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error desconegut del sistema"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "fitxer ordinari buit"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fitxer ordinari"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "fitxer especial de blocs"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "fitxer especial de caràcters"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "cua FIFO"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "connector"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "cua de missatges"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semàfor"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objecte de memòria compartida"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "objecte de memòria compartida"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "fitxer estrany"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: lib/human.c:483
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "mida de bloc"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
|
|
|
|
# Els 4 usen quote(). ivb
|
|
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s existeix però no és un directori"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: lib/makepath.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:238
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:239
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "useu «--no-preserve-root» per evitar aquesta comprovació"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[sS]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:147
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "la funció iconv() no és útil"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:149
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:156
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:146
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "l'usuari no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:147
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "el grup no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:149
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:151
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i d'altres.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
|
|
"còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
|
|
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "l'argument no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
|
|
|
|
# Usa quote() en les 2. ivb
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
|
|
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
|
|
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
|
|
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
|
|
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
|
|
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
|
|
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
|
|
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
|
|
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
|
|
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
|
|
#: src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n"
|
|
"s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
|
|
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
|
|
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
|
|
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
|
|
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
|
|
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
|
|
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
|
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
|
|
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
|
|
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
|
|
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
|
|
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
|
|
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
|
|
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
|
|
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
|
|
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
|
|
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
|
|
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
|
|
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
|
|
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
|
|
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
|
|
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "manquen arguments"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
|
|
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
|
|
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
|
|
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
|
|
#: src/who.c:806
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "sobren arguments"
|
|
|
|
#: src/cat.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
|
|
"sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all Equival a «-vET».\n"
|
|
" -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
|
|
" -e, Equival a «-vE».\n"
|
|
" -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
|
|
" -n, --number Enumera totes les línies.\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t Equival a «-vT».\n"
|
|
" -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
|
|
" -u (No es té en compte.)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n"
|
|
" nova línia i per les tabulacions.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
|
|
|
|
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "eixida estàndard"
|
|
|
|
#: src/cat.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
|
|
|
|
# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
|
|
#: src/cat.c:865
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
|
|
|
|
# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
|
|
#: src/cat.c:868
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:86
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "no es pot canviar al grup nul"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chgrp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: src/chgrp.c:99
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "número de grup"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
|
|
"Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
|
|
" canvi.\n"
|
|
" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
|
|
"en\n"
|
|
" lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
|
|
"dels\n"
|
|
" fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
|
|
" puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root\n"
|
|
" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
|
|
" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
|
|
" --reference=FITXREF\n"
|
|
" Usa el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
|
|
" especificat de GRUP.\n"
|
|
" -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
|
|
"s'haja\n"
|
|
"especificat també l'opció «-R». Si se n'especifica més d'una, només "
|
|
"l'última\n"
|
|
"d'elles tindrà efecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H Si un argument de la línia d'ordres és un ellaç\n"
|
|
" simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
|
|
" -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
|
|
" cap a un directori.\n"
|
|
" -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Els 9 usen quote(). ivb
|
|
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
|
|
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
|
|
#: src/touch.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Indica situació d'error. ivb
|
|
#: src/chmod.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
|
|
#: src/chmod.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
|
|
|
|
# En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb
|
|
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Indica una condició d'error. ivb
|
|
#: src/chmod.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "en canviar els permissos de %s"
|
|
|
|
# És una funció. ivb
|
|
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "ha fallat fts_read()"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
|
|
"un\n"
|
|
" canvi.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root\n"
|
|
" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
|
|
" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
|
|
" --reference=FITXREF\n"
|
|
" Usa el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n"
|
|
" -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n"
|
|
"més de les lletres «rwxXstugo».\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2. ivb
|
|
#: src/chmod.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chmod.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
|
|
|
|
# Usa quote en el 1r arg. ivb
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
|
|
|
|
# Els 6 usen quote(). ivb
|
|
#: src/chown-core.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chown-core.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/chown-core.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "s'està canviant el grup de %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
|
|
"Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
|
|
"FITXREF.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
|
|
" canvi.\n"
|
|
" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
|
|
"en\n"
|
|
" lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
|
|
" Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
|
|
"el\n"
|
|
" seu propietari o grup actual coincideixen amb "
|
|
"aquests.\n"
|
|
" Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
|
|
" caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
|
|
" --reference=FITXREF\n"
|
|
" Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n"
|
|
" dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
|
|
" -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El propietari es manté si no s'especifica. El grup també es manté si no\n"
|
|
"s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:». El\n"
|
|
"PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
|
|
"sh).\n"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
#: src/chroot.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:88
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar l'ordre %s"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:76
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n"
|
|
"línies que només es troben en el FITXER1, la segona les que només es troben "
|
|
"en\n"
|
|
"el FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
|
|
" FITXER1.\n"
|
|
" -2 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
|
|
" FITXER2.\n"
|
|
" -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n"
|
|
" fitxers.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
|
|
|
|
# Els 4 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
|
|
#: src/tail.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
|
|
|
|
# Els 6 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
|
|
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
|
|
#: src/remove.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "s'està llegint %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
|
|
|
|
# Els 4 usen quote(). ivb
|
|
# En els 4 indica condició d'error. ivb
|
|
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "en escriure %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
# En els 2 indica condició d'error. ivb
|
|
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "en tancar %s"
|
|
|
|
# Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
|
|
# al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv
|
|
# Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
|
|
# a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
|
|
# (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
|
|
# a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
|
|
# Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb
|
|
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
|
|
#: src/copy.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "es descarta el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr ""
|
|
"una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
|
|
|
|
# Un quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els dos args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en es 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
|
|
"destí"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 arguments. ivb
|
|
#: src/copy.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Indica condició d'error. ivb
|
|
#: src/copy.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "en preservar les dates de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut cercar el fitxer %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/copy.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Indica condició d'error. ivb
|
|
#: src/copy.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "en establir els permissos de %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
# L'argument és el nom original. ivb
|
|
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/copy.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Agafat més o menys de libc. ivb
|
|
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
|
|
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
|
|
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
|
|
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
|
|
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
|
|
"opcions curtes corresponents.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive Equival a «-dpR».\n"
|
|
" --backup[=CONTROL]\n"
|
|
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
|
|
" existent.\n"
|
|
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
|
|
" --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
|
|
"actua\n"
|
|
" recursivament.\n"
|
|
" -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
|
|
|
|
# FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb
|
|
#: src/cp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
|
|
" -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
|
|
"l'esborra\n"
|
|
" i torna a provar.\n"
|
|
" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
|
|
" -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
|
|
" línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
# No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb
|
|
#: src/cp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar-los.\n"
|
|
" -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
|
|
" -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
|
|
" --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
|
|
" Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
|
|
" (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n"
|
|
" atributs addicionals: links, all;\n"
|
|
" significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n"
|
|
" grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
|
|
|
|
# FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference? ivb
|
|
#: src/cp.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
|
|
" No preserva els atributs indicats.\n"
|
|
" --parents Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
|
|
" -P Equival a «--no-dereference».\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n"
|
|
" --remove-destination\n"
|
|
" Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n"
|
|
" obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query}\n"
|
|
" Especifica una resposta a les preguntes sobre "
|
|
"fitxers\n"
|
|
" destí existents (sí, no, preguntar).\n"
|
|
" --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes\n"
|
|
" Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
|
|
" ORIGEN.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
|
|
" seguretat.\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORI\n"
|
|
" Mou tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:216
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
|
|
" fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n"
|
|
" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
|
|
" -x, --one-file-system Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
|
|
|
|
# ivb:
|
|
# «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix
|
|
# molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
|
|
# és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)».
|
|
#: src/cp.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
|
|
"simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és "
|
|
"el\n"
|
|
"comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà "
|
|
"un\n"
|
|
"fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
|
|
"suficientment llarga d'octets zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
|
|
"creació de fitxers dispersos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
|
|
"amb\n"
|
|
"la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de "
|
|
"versions\n"
|
|
"es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
|
|
"VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
|
|
" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
|
|
" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
|
|
"fa\n"
|
|
" simples en cas contrari.\n"
|
|
" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
|
|
"opcions\n"
|
|
"«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
|
|
"fitxer ordinari existent.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/cp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/cp.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "manca un argument fitxer"
|
|
|
|
#: src/cp.c:488
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "manca el fitxer destí"
|
|
|
|
# Els 5 usen quote(). ivb
|
|
# Indica condició d'error. ivb
|
|
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "en accedir a %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: destination directory does not exist"
|
|
msgstr "%s: el directori de destí especificat no existeix"
|
|
|
|
# Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
|
|
#: src/cp.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/cp.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
|
|
|
|
#: src/cp.c:647
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
|
|
|
|
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta "
|
|
"opció en una versió futura. Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
|
|
|
|
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1004
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipus de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
|
|
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:525
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "l'entrada ha desaparegut"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr " en la %sa repetició\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "error en escriure «%s»"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: s'esperava un número enter després del delimitador"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: el patró no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
|
|
|
|
# Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb
|
|
#: src/csplit.c:1215
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "l'especificació d'amplada del format no és vàlida"
|
|
|
|
# Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb
|
|
#: src/csplit.c:1236
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "l'especificació de precisió del format no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1257
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: el número no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
|
|
"escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n"
|
|
"l'eixida estàndard la mida en octets de cadascun d'ells.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT\n"
|
|
" Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%02d».\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
|
|
" -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files\n"
|
|
" Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia "
|
|
"especificada.\n"
|
|
" /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia "
|
|
"coincident.\n"
|
|
" %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia "
|
|
"coincident.\n"
|
|
" {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
|
|
" especificat.\n"
|
|
" {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
|
|
"possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
|
|
"positiu.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
|
|
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
|
|
#: src/wc.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n"
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LLISTA Només escriu aquests octets.\n"
|
|
" -c, --characters=LLISTA\n"
|
|
" Només escriu aquests caràcters.\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a "
|
|
"delimitador\n"
|
|
" de camp.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:198
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LLISTA Només escriu aquests camps; també escriu totes les\n"
|
|
" línies que no continguen el caràcter delimitador, "
|
|
"tret\n"
|
|
" que s'especifique l'opció «-s».\n"
|
|
" -n (No es té en compte.)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el "
|
|
"caràcter\n"
|
|
" delimitador.\n"
|
|
" --output-delimiter=CADENA\n"
|
|
" Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per "
|
|
"defecte\n"
|
|
" s'utilitza el delimitador d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA "
|
|
"consta\n"
|
|
"d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. Cada interval "
|
|
"pot\n"
|
|
"ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
|
|
" N- Des de l'octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n"
|
|
" N-M Des de l'octet, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs).\n"
|
|
" -M Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
|
|
|
|
# És un enter correcte però massa gran. ivb
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/cut.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran"
|
|
|
|
# És un enter correcte però massa gran. ivb
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/cut.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "el número de camp %s és massa gran"
|
|
|
|
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
|
|
|
|
#: src/cut.c:773
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
|
|
|
|
#: src/cut.c:804
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
|
|
|
|
#: src/cut.c:807
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
|
|
|
|
#: src/cut.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
|
|
|
|
#: src/cut.c:827
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "manca la llista de camps"
|
|
|
|
#: src/cut.c:829
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "manca la llista de posicions"
|
|
|
|
# CC és de «century», així que S de «segle»... iv
|
|
# Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb
|
|
#: src/date.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
|
|
" o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
|
|
|
|
# Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
|
|
# No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
|
|
# Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
|
|
# No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
|
|
#: src/date.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
|
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
|
|
"and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
|
|
"sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la "
|
|
"data\n"
|
|
" actual («now», ara).\n"
|
|
" -f, --file=FITXERDATES\n"
|
|
" Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
|
|
" FITXERDATES.\n"
|
|
" -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]\n"
|
|
" Mostra una cadena de data/hora conforme amb el "
|
|
"format\n"
|
|
" ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només mostra la data;\n"
|
|
" «hours», «minutes», o «seconds» mostren la data i "
|
|
"hora\n"
|
|
" amb la precisió indicada. «--iso-8601» sense "
|
|
"PRECISIÓ\n"
|
|
" mostra «date» per defecte.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FITXER\n"
|
|
" Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l'RFC-2822.\n"
|
|
" -s, --set=CADENA Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
|
|
" -u, --utc, --universal\n"
|
|
" Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida en la segona forma "
|
|
"especifica\n"
|
|
"el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% Un % literal.\n"
|
|
" %a Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
|
|
" (dilluns..diumenge).\n"
|
|
" %b Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
|
|
" %B Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
|
|
" (gener..desembre).\n"
|
|
" %c Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
|
|
|
|
# No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb
|
|
#: src/date.c:158
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
|
|
" %d Dia del mes (01..31).\n"
|
|
" %D Data (mm/dd/aa).\n"
|
|
" %e Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
|
|
|
|
# Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb
|
|
#: src/date.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F Equival a «%Y-%m-%d».\n"
|
|
" %g Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
|
|
" %G Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h Equival a «%b».\n"
|
|
" %H Hora (00..23).\n"
|
|
" %I Hora (01..12).\n"
|
|
" %j Dia de l'any (001..366).\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k Hora ( 0..23).\n"
|
|
" %l Hora ( 1..12).\n"
|
|
" %m Mes (01..12).\n"
|
|
" %M Minut (00..59).\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n Un caràcter de nova línia.\n"
|
|
" %N Nanosegons (000000000..999999999).\n"
|
|
" %p Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
|
|
" %P Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
|
|
" %r Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
|
|
" %R Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
|
|
" %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
|
|
"GNU).\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
|
|
"intercalar.\n"
|
|
" %t Una tabulació horitzontal.\n"
|
|
" %T Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
|
|
" %u Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
|
|
"la\n"
|
|
" setmana (00..53).\n"
|
|
" %V Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
|
|
"la\n"
|
|
" setmana (01..53).\n"
|
|
" %w Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
|
|
" %W Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
|
|
"la\n"
|
|
" setmana (00..53).\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
|
|
" %X Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
|
|
" %y Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
|
|
" %Y Any (1970...).\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z Zona horària a l'estil RFC-2822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
|
|
" %Z Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. El «date» de GNU\n"
|
|
"reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
|
|
"\n"
|
|
" «-» (guionet) No replena el camp.\n"
|
|
" «_» (subratllat) Replena el camp amb espais.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
|
|
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
|
|
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
|
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/date.c:267 src/date.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "la data «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/date.c:363
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/date.c:370
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
|
|
|
|
#: src/date.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s"
|
|
|
|
#: src/date.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
|
|
"especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
|
|
"format que comence per «+»."
|
|
|
|
#: src/date.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-2822» (-R)"
|
|
|
|
# Es refereix a una data. ivb
|
|
#: src/date.c:432
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinida"
|
|
|
|
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
|
|
|
|
#: src/date.c:465
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la data"
|
|
|
|
#: src/date.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "la data %s està fora de rang"
|
|
|
|
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
|
|
" cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
|
|
" conv=CLAUS Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
|
|
" paraules clau separades per comes.\n"
|
|
" count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
|
|
"l'entrada.\n"
|
|
" ibs=OCTETS Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=FITXER Llig del FITXER en lloc de fer-ho de l'entrada\n"
|
|
" estàndard.\n"
|
|
" obs=OCTETS Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
|
|
" of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer-ho a l'eixida\n"
|
|
" estàndard.\n"
|
|
" seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al\n"
|
|
" principi de l'eixida.\n"
|
|
" skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al\n"
|
|
" principi de l'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
|
|
"(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
|
|
"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Cada CLAU pot ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
|
|
#: src/dd.c:346
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii D'EBCDIC a ASCII.\n"
|
|
" ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n"
|
|
" ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
|
|
" block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
|
|
"que\n"
|
|
" tinga la mida «cbs».\n"
|
|
" unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida "
|
|
"«cbs»\n"
|
|
" per un caràcter de nova línia.\n"
|
|
" lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n"
|
|
|
|
# Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
|
|
#: src/dd.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n"
|
|
" ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n"
|
|
" swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
|
|
" noerror Continua després d'un error de lectura.\n"
|
|
" sync Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; "
|
|
"quan\n"
|
|
" s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
|
|
" lloc de NULs.\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:373
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:375
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:377
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:379
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:381
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
|
|
"then to resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 records in\n"
|
|
" 10899206+0 records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que enviar un senyal SIGUSR1 a un procés «dd» en marxa fa\n"
|
|
"que mostre en l'eixida estàndard d'errors el nombre de registres llegits i\n"
|
|
"escrits fins al moment, i que després continue copiant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 registres llegits\n"
|
|
" 10899206+0 registres escrits\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s registres llegits\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s registres escrits\n"
|
|
|
|
# Va precedit d'un número. ivb
|
|
#: src/dd.c:433
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "registre truncat"
|
|
|
|
# Va precedit d'un número. ivb
|
|
#: src/dd.c:434
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "registres truncats"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/dd.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/dd.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/dd.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "en escriure %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/dd.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/dd.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "l'opció %s no és reconeguda"
|
|
|
|
#: src/dd.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/dd.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/dd.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "el número %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/dd.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
|
|
|
|
# És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
|
|
# precisament el nom de l'opció. iv
|
|
#: src/dd.c:732
|
|
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tnomés es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
|
|
"ucase}, {block,unblock}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus "
|
|
"mt_type=0x%0lx -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/dd.c:1020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "en establir les dates de %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/dd.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "en obrir %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1328
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
|
|
|
|
# A aquesta frase no li veig el sentit. jm
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/dd.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
|
|
|
|
# FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb
|
|
# Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb
|
|
#: src/df.c:149
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "S. fitxers Tipus"
|
|
|
|
#: src/df.c:151
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "S. fitxers "
|
|
|
|
# Informació sobre inodes. ivb
|
|
#: src/df.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús"
|
|
|
|
# Format humà 2. ivb
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús"
|
|
|
|
# Format humà 1. ivb
|
|
#: src/df.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús"
|
|
|
|
# Format portable 1. ivb
|
|
#: src/df.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " Blocs %4s Usats Lliures Cabuda"
|
|
|
|
# Format habitual. ivb
|
|
#: src/df.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " Blocs %4s Usats Lliures %%Ús"
|
|
|
|
#: src/df.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Muntat en\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:448
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
|
|
|
|
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/df.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
|
|
|
|
#: src/df.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
|
|
"(per\n"
|
|
"defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
|
|
" -B, --block-size=MIDA Usa blocs de MIDA octets.\n"
|
|
" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
|
|
"humans\n"
|
|
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
|
|
" -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
|
|
" sobre l'ús de blocs.\n"
|
|
" -k Equival a «--block-size=1K».\n"
|
|
" --no-sync No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n"
|
|
" l'ús (per defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:735
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability Usa el format d'eixida POSIX.\n"
|
|
" --sync Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre "
|
|
"l'ús.\n"
|
|
" -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
|
|
" especificat.\n"
|
|
" -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TIPUS\n"
|
|
" Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
|
|
"siguen\n"
|
|
" del TIPUS especificat.\n"
|
|
" -v (No es té en compte.)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
|
|
"1024*1024,\n"
|
|
"i així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d'un número "
|
|
"enter.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/df.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:907
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
#: src/df.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell\n"
|
|
" Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n"
|
|
" establir LS_COLORS.\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
|
|
" establir LS_COLORS.\n"
|
|
" -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
|
|
"per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n"
|
|
"precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
|
|
"sobre\n"
|
|
"el format d'aquests fitxers.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
|
|
|
|
# Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb
|
|
#: src/dircolors.c:364
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interna>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
|
|
"selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de "
|
|
"dades interna de «dircolors»"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:497
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
|
|
"d'intèrpret"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOM\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
# FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb
|
|
#: src/dirname.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
|
|
"mostra\n"
|
|
"«.» (indicant així el directori actual).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n"
|
|
" directoris.\n"
|
|
" --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l'ús de disc;\n"
|
|
" tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser "
|
|
"major\n"
|
|
" pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n"
|
|
" interna, blocs indirectes...\n"
|
|
" -B, --block-size=MIDA Usa blocs de MIDA octets.\n"
|
|
" -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
|
|
" -c, --total Produeix un recompte total.\n"
|
|
" -D, --dereference-args\n"
|
|
" Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà "
|
|
"equivalent\n"
|
|
" a «--dereference-args» (-D).\n"
|
|
" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
|
|
"humans\n"
|
|
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
|
|
" -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024\n"
|
|
" (opció desaprovada).\n"
|
|
" -k Equival a «--block-size=1K».\n"
|
|
" -l, --count-links Compta les mides més d'una volta en el cas "
|
|
"d'enllaços\n"
|
|
" forts.\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
|
|
" -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
|
|
" -0, --null Termina cada línia d'eixida amb un octet 0 en lloc "
|
|
"d'un\n"
|
|
" caràcter de nova línia.\n"
|
|
" -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n"
|
|
" -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n"
|
|
" sistemes de fitxers diferents.\n"
|
|
" -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
|
|
" Exclou aquells fitxers que concorden amb algun dels\n"
|
|
" patrons continguts en el FITXER.\n"
|
|
" --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que concorden amb el PATRÓ.\n"
|
|
" --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n"
|
|
" «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
|
|
" l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n"
|
|
" equival a «--summarize».\n"
|
|
|
|
# Els 3 fan el mateix ús. ivb
|
|
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/du.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l'opció «-H» canviarà aviat al "
|
|
"mateix que «--dereference-args» (-D)"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/du.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/du.c:710
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
|
|
|
|
#: src/du.c:717
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
|
|
|
|
# conflicts -> no compatible? jm
|
|
#: src/du.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»"
|
|
|
|
#: src/du.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/du.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:790 src/du.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n No genera el caràcter final de nova línia.\n"
|
|
" -e Habilita la interpretació dels caràcters escapats "
|
|
"amb\n"
|
|
" una barra invertida llistats a sota.\n"
|
|
" -E Inhabilita la interpretació d'aquestes seqüències en "
|
|
"la\n"
|
|
" CADENA.\n"
|
|
|
|
# \NNN és l'entrada més llarga. ivb
|
|
#: src/echo.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències "
|
|
"següents:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
|
|
" \\\\ Barra invertida.\n"
|
|
" \\a Alarma (BEL).\n"
|
|
" \\b Retrocés.\n"
|
|
|
|
# \NNN és l'entrada més llarga. ivb
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
|
|
" \\f Salt de pàgina.\n"
|
|
" \\n Nova línia.\n"
|
|
" \\r Retorn de carro.\n"
|
|
" \\t Tabulació horitzontal.\n"
|
|
" \\v Tabulació vertical.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment\n"
|
|
" Parteix d'un entorn buit.\n"
|
|
" -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
|
|
"resultant.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
|
|
"resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
|
|
"llegeix\n"
|
|
"l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Hau! ivb
|
|
#: src/expand.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n"
|
|
" prinicipi de línia.\n"
|
|
" -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n"
|
|
" de 8.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
|
|
"cada\n"
|
|
" tabulació, separades per comes.\n"
|
|
|
|
# És un enter correcte però massa gran. ivb
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/expand.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/expand.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
|
|
|
|
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
|
|
|
|
#: src/expand.c:410
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
|
|
|
|
#: src/expr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
|
|
#: src/expr.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. A sota, una línia en\n"
|
|
"blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
|
|
"altrament.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
|
|
#: src/expr.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
|
|
#: src/expr.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
|
|
#: src/expr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
|
|
#: src/expr.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular "
|
|
"EXPREG\n"
|
|
" sobre la CADENA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
|
|
" substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
|
|
" index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
|
|
"0.\n"
|
|
" length STRING Longitud de la CADENA.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
|
|
#: src/expr.c:148
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
|
|
" encara que siga una paraula clau com "
|
|
"«match»\n"
|
|
" o un operador com «/».\n"
|
|
" ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
|
|
"els\n"
|
|
"intèrprets d'ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
|
|
"lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la "
|
|
"cadena\n"
|
|
"coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i "
|
|
"«\\)»,\n"
|
|
"retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:170
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/expr.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
|
|
"expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
|
|
|
|
# És un missatge d'error (expr a + 3). ivb
|
|
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "l'argument no és numèric"
|
|
|
|
#: src/expr.c:638
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "divisió entre zero"
|
|
|
|
#: src/factor.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no "
|
|
"s'indica\n"
|
|
"cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
# És un enter correcte però massa gran. ivb
|
|
#: src/factor.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is too large"
|
|
msgstr "«%s» és massa gran"
|
|
|
|
#: src/factor.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
|
|
|
|
# no estic molt content amb aquesta. jm
|
|
# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
|
|
# Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
|
|
#: src/false.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
|
|
"Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# buscar una traducció per refill
|
|
# Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
|
|
" -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
|
|
" prefix.\n"
|
|
" -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les "
|
|
"línies\n"
|
|
" curtes.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph\n"
|
|
" La indentació de la primera línia és diferent de la "
|
|
"de\n"
|
|
" la segona.\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
|
|
" -w, --width=AMPLADA Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
|
|
"75\n"
|
|
" columnes).\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/fmt.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width option: %s"
|
|
msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
|
|
"opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/fmt.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
|
|
"escriu\n"
|
|
"en la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n"
|
|
" -s, --spaces Només parteix les línies en els espais.\n"
|
|
" -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
|
|
|
|
#: src/fold.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
|
|
"més\n"
|
|
"d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
|
|
"cap\n"
|
|
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
|
|
"«-»\n"
|
|
" al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
|
|
" exceptuant-ne els últims N.\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
|
|
" 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
|
|
" cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
|
|
" -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
|
|
"fitxers.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1024, «m» "
|
|
"per\n"
|
|
"1024*1024.\n"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
|
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
|
|
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
|
|
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error en llegir «%s»"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "error en escriure «%s»"
|
|
|
|
#: src/head.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
|
|
|
|
# «el nombre d'octets és gran» no té massa sentit. ivb
|
|
#: src/head.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
|
|
|
|
#: src/head.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins a la posició original"
|
|
|
|
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament %s"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
#: src/head.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de «%s»"
|
|
|
|
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "el nombre de línies"
|
|
|
|
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "el nombre d'octets"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/head.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
|
|
|
|
#: src/head.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
|
|
|
|
#: src/head.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [NOM]\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:121
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
|
|
|
|
#: src/id.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n"
|
|
" altres versions.\n"
|
|
" -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
|
|
" -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n"
|
|
" -n, --name Mostra un nom en lloc d'un número, per «-ugG».\n"
|
|
" -r, --real Mostra l'identificador real en lloc de l'efectiu, "
|
|
"per\n"
|
|
" «-ugG».\n"
|
|
" -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:162
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
|
|
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: l'usuari no existeix"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:272
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
|
|
|
|
#: src/id.c:384
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grups="
|
|
|
|
#: src/install.c:271
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instaŀlar un directori"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "el mode %s no és vàlid"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
# És un missatge informatiu. ivb
|
|
#: src/install.c:309 src/install.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "s'està creant el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'instaŀlen múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "%s és un directori"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:528
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
|
|
|
|
#: src/install.c:532
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "ha fallat el programa «strip»"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/install.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "el grup %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/install.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ (1r format)\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI (2n format)\n"
|
|
" o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
|
|
"al\n"
|
|
"DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
|
|
"grup.\n"
|
|
"En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL]\n"
|
|
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
|
|
" existent.\n"
|
|
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
|
|
" -c (No es té en compte.)\n"
|
|
" -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
|
|
"crea\n"
|
|
" tots els components de cada directori especificat.\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
|
|
" l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és útil en el 1r\n"
|
|
" format.\n"
|
|
" -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en lloc "
|
|
"d'usar\n"
|
|
" el grup actual del procés.\n"
|
|
" -m, --mode=MODE Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n"
|
|
" lloc d'usar «rwxr-xr-x».\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només pel superusuari).\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps\n"
|
|
" Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n"
|
|
" ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
|
|
" -s, --strip Elimina les taules de símbols, només pels formats 1r\n"
|
|
" i 2n.\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
|
|
" seguretat.\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van "
|
|
"creant.\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
|
|
"amb\n"
|
|
"la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n"
|
|
"establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
|
|
"VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
|
|
"l'entrada que continguin idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n"
|
|
"primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
|
|
"és\n"
|
|
"«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer "
|
|
"NUMFITXER,\n"
|
|
" «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n"
|
|
" -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en "
|
|
"comparar\n"
|
|
" els camps.\n"
|
|
" -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
|
|
" -o FORMAT Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n"
|
|
" -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada "
|
|
"i\n"
|
|
" de sortida.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
|
|
" emparellades.\n"
|
|
" -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
|
|
" -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
|
|
"blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada "
|
|
"CAMP\n"
|
|
"s'identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, "
|
|
"o\n"
|
|
"diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». "
|
|
"El\n"
|
|
"FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
|
|
"els\n"
|
|
"camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FITXER1 i FITXER2 han d'estar ordenats per llurs camps d'unió.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/join.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
|
|
|
|
#: src/join.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/join.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
# No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb
|
|
#: src/join.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/join.c:739
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "sobren arguments no-opció"
|
|
|
|
#: src/join.c:781 src/join.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/join.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/join.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/join.c:851
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "manquen arguments no-opció"
|
|
|
|
#: src/join.c:862
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
|
|
" o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
|
|
" o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
|
|
" Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
|
|
" -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
|
|
"de\n"
|
|
" senyals a números i a la inversa.\n"
|
|
" -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
|
|
"l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal. PID és un número "
|
|
"enter;\n"
|
|
"si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/kill.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/kill.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
|
|
|
|
#: src/kill.c:346
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
|
|
|
|
#: src/kill.c:363
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
|
|
|
|
#: src/kill.c:369
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
|
|
"a\n"
|
|
"un FITXER1 existent.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/link.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
|
|
|
|
#: src/ln.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
|
|
|
|
#: src/ln.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/ln.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: el fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: src/ln.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
# És un missatge de progrés. ivb
|
|
#: src/ln.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
# És un missatge de progrés. ivb
|
|
#: src/ln.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
# Indica condició d'error. ivb
|
|
#: src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n"
|
|
|
|
# Txúpate esa! ivb
|
|
#: src/ln.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n"
|
|
"especificat. Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n"
|
|
"enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU. Per usar la segona forma amb\n"
|
|
"més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en "
|
|
"el\n"
|
|
"directori enllaços a cada OBJECTIU. Per defecte es creen enllaços forts; "
|
|
"es\n"
|
|
"creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços forts, cal que\n"
|
|
"existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL]\n"
|
|
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
|
|
" existent.\n"
|
|
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
|
|
" -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n"
|
|
" superusuari).\n"
|
|
" -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
|
|
" cap a directoris (Nota: probablement fallarà fins i "
|
|
"tot\n"
|
|
" pel superusuari degut a restriccions del sistema).\n"
|
|
" -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n"
|
|
" directori com si fóra un fitxer normal.\n"
|
|
" -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
|
|
" -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
|
|
" seguretat.\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORI\n"
|
|
" Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
|
|
|
|
#: src/ln.c:551
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
|
|
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:104
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "no hi ha nom d'entrada"
|
|
|
|
# Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb
|
|
#: src/ls.c:655
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
# Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb
|
|
#: src/ls.c:663
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
|
|
"TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2153
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/ls.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/ls.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
# Indica condició d'error. ivb
|
|
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "en llegir el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/ls.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3106
|
|
msgid "User name too long"
|
|
msgstr "el nom d'usuari és massa llarg"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3127
|
|
msgid "Group name too long"
|
|
msgstr "el nom de grup és massa llarg"
|
|
|
|
# Traduint tot açò s'entenen tres coses:
|
|
# 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
|
|
# 2.- Com és d'important el principi KISS
|
|
# 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
|
|
# (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb
|
|
#: src/ls.c:3988
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
|
|
"actual). Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
|
|
"opcions\n"
|
|
"«-cftuSUX» o «--sort».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3996
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all No amaga les entrades que comencen amb «.».\n"
|
|
" -A, --almost-all No llista els directoris «.» i «..».\n"
|
|
" --author Mostra l'autor de cada fitxer.\n"
|
|
" -b, --escape Mostra seqüències d'escapada octals pels caràcters "
|
|
"no\n"
|
|
" gràfics.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4002
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --ignore-backups No mostra les entrades acabades en «~».\n"
|
|
" -c Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de canvi\n"
|
|
" (moment de l'última modificació de la informació\n"
|
|
" d'estat del fitxer).\n"
|
|
" Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
|
|
" Altrament: ordena per la data de canvi.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4010
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C Llista les entrades en columnes.\n"
|
|
" --color[=QUAN] Controla quan s'usen colors per distingir tipus de\n"
|
|
" fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
|
|
" -d, --directory Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
|
|
" continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
|
|
" -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4018
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
|
|
" -F, --classify Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
|
|
"(un\n"
|
|
" de «*/=@|»).\n"
|
|
" --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
|
|
" commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
|
|
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
|
|
" --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
|
|
|
|
# «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb
|
|
#: src/ls.c:4025
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
|
|
" -G, --no-group No mostra la informació del grup.\n"
|
|
" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
|
|
"humans\n"
|
|
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
|
|
" --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
|
|
" línia d'ordres.\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
|
|
" línia d'ordres i apunten cap a un directori.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4036
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=PARAULA\n"
|
|
" Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n"
|
|
" les entrades: none (per defecte), classify (-F),\n"
|
|
" file-type (-p).\n"
|
|
" -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n"
|
|
" -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades que coincideixen amb el "
|
|
"PATRÓ\n"
|
|
" d'intèrpret indicat.\n"
|
|
" -k, --kilobytes Equival a «--block-size=1K».\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4043
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l Usa un format de llistat llarg.\n"
|
|
" -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
|
|
" simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
|
|
" lloc de la del propi fitxer.\n"
|
|
" -m Plena a l'ample amb una llista d'entrades separades "
|
|
"per\n"
|
|
" comes.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4050
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID "
|
|
"numèricament.\n"
|
|
" -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per "
|
|
"exemple,\n"
|
|
" sense tractar especialment els caràcters de "
|
|
"control).\n"
|
|
" -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
|
|
" -p Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
|
|
"(un\n"
|
|
" de «/=@|»).\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4057
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars\n"
|
|
" Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
|
|
" --show-control-chars\n"
|
|
" Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
|
|
"defecte,\n"
|
|
" a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga "
|
|
"un\n"
|
|
" terminal).\n"
|
|
" -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
|
|
" --quote-style=ESTIL\n"
|
|
" Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules: literal,\n"
|
|
" locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse Inverteix l'ordre.\n"
|
|
" -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n"
|
|
" -s, --size Mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n"
|
|
|
|
# FIXME: time is repeated. ivb
|
|
#: src/ls.c:4070
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S Ordena les entrades per la seua mida.\n"
|
|
" --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
|
|
" extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
|
|
" status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
|
|
" --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de "
|
|
"modificació:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime o status; amb «--"
|
|
"sort=time»\n"
|
|
" s'ordenarà en base a aquesta data.\n"
|
|
|
|
# ls, your next programming language for the shell... ivb
|
|
#: src/ls.c:4079
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=ESTIL\n"
|
|
" Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-iso,\n"
|
|
" long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT s'interpreta "
|
|
"com\n"
|
|
" en «date»; si FORMAT és «FORMAT1<nova "
|
|
"línia>FORMAT2»,\n"
|
|
" FORMAT1 s'aplica als fitxers no recents i FORMAT2 "
|
|
"als\n"
|
|
" recents; si es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només\n"
|
|
" s'usa l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n"
|
|
" -t Ordena per la data de modificació.\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLUMNES\n"
|
|
" Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4090
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data d'accés.\n"
|
|
" Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n"
|
|
" Altrament: ordena per la data d'accés.\n"
|
|
" -U No ordena, mostra les entrades en l'ordre en què es\n"
|
|
" troben en el directori.\n"
|
|
" -v Ordena per la versió.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4097
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
|
|
"valor\n"
|
|
" actual.\n"
|
|
" -x Llista les entrades en línies en lloc d'en columnes.\n"
|
|
" -X Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n"
|
|
" entrada.\n"
|
|
" -1 Llista un fitxer per línia.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò equival a\n"
|
|
"usar «--color=none» (cap). Usar l'opció «--color» sense l'argument "
|
|
"opcional\n"
|
|
"QUAN equival a usar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto», només "
|
|
"es\n"
|
|
"generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
|
|
"Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
|
|
" -c, --check Comprova les sumes %s de la llista especificada.\n"
|
|
" -t, --text Llegeix els fitxers en mode text (per defecte).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
|
|
" --status No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n"
|
|
" -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format "
|
|
"incorrecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
|
|
"En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
|
|
"mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
|
|
"un\n"
|
|
"caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
|
|
"FITXER.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "INCORRECTE"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: error de lectura"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
|
|
|
|
# considerar la possibilitat d'eliminar els ()
|
|
# Si no és tot en plural, no pot ser! ivb
|
|
#: src/md5sum.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir"
|
|
|
|
# Això, tot en plural. ivb
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:523
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
# ho deixo tot en plural
|
|
#: src/md5sum.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
|
|
|
|
# Això, tot en plural. ivb
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr "sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:623
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:630
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:637
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:647
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:669
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
|
|
" rwxrwxrwx - umask).\n"
|
|
" -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
|
|
" errors si aquests ja existeixen.\n"
|
|
" --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mkdir.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "s'ha creat el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mkdir.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
|
|
" a=rw - umask).\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "el mode no és vàlid"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mkfifo.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
|
|
"ometre'ls\n"
|
|
"quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
|
|
"s'interpreta\n"
|
|
"com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
|
|
"com\n"
|
|
"a decimal. El TIPUS pot ser:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
|
|
" c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
|
|
" p Crea una cua FIFO.\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "el nombre d'arguments no és correcte"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:154
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:163
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers "
|
|
"especials"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mknod.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mknod.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
|
|
|
|
# No crec que calguen cometes. ivb
|
|
#: src/mknod.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:211
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mknod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mknod.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" (equivalent to --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" (equivalent to --reply=query)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL]\n"
|
|
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
|
|
" existent.\n"
|
|
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
|
|
" -f, --force No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
|
|
" «--reply=yes».\n"
|
|
" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
|
|
" «--reply=query».\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query}\n"
|
|
" Especifica una resposta a les preguntes sobre "
|
|
"fitxers\n"
|
|
" destí existents (sí, no, preguntar).\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes\n"
|
|
" Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
|
|
" ORIGEN.\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
|
|
" seguretat.\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORI\n"
|
|
" Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n"
|
|
" -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
|
|
" fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
|
|
" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/mv.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "el destí especificat %s no és un directori"
|
|
|
|
#: src/mv.c:476
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
|
|
|
|
#: src/nice.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada. Sense l'ORDRE,\n"
|
|
"mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és 10 per defecte, "
|
|
"i\n"
|
|
"pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=AJUSTAMENT\n"
|
|
" Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT unitats abans\n"
|
|
" d'executar l'ORDRE.\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nice.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nice.c:175
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
|
|
|
|
#: src/nice.c:196
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=ESTIL\n"
|
|
" Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC\n"
|
|
" Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
|
|
" Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=ESTIL\n"
|
|
" Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n"
|
|
" -i, --page-increment=NÚMERO\n"
|
|
" Increment que es produeix per cada línia en el "
|
|
"compte\n"
|
|
" de línies.\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
|
|
" Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT\n"
|
|
" Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n"
|
|
" -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
|
|
" -s, --number-separator=CADENA\n"
|
|
" Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n"
|
|
" línia.\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=NÚMERO\n"
|
|
" Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
|
|
" -w, --number-width=NÚMERO\n"
|
|
" Usa NÚMERO columnes per cada número de línia.\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC "
|
|
"són\n"
|
|
"dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
|
|
"del\n"
|
|
"segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per «\\». ESTIL pot ser:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a Numera totes les línies.\n"
|
|
" t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
|
|
" n No numera cap línia.\n"
|
|
" pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El FORMAT pot ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
|
|
" rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
|
|
" rz Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "l'estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "l'estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "l'estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nl.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "l'estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s ORDRE [ARGUMENT]...\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:132
|
|
msgid "failed to redirect standard output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard"
|
|
|
|
# Missatge informatiu. ivb
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/nohup.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "s'afegeix l'eixida a %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:155
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut preparar la còpia de l'eixida estàndard d'errors per que es "
|
|
"tanque en fer exec()"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:158
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard d'errors"
|
|
|
|
#: src/od.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
" o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
|
|
"FITXER\n"
|
|
"en la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
|
|
"l'ordre especificat per formar l'entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és "
|
|
"«-»,\n"
|
|
"llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:298
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
|
|
"opcions curtes corresponents.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=BASE\n"
|
|
" Indica la BASE amb què es mostraran els "
|
|
"desplaçaments.\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
|
|
" Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de "
|
|
"l'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:305
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=OCTETS\n"
|
|
" Limita la transcripció a aquest nombre d'OCTETS\n"
|
|
" d'entrada.\n"
|
|
" -s, --strings[=OCTETS]\n"
|
|
" Escriu aquelles constants cadena d'almenys OCTETS\n"
|
|
" caràcters gràfics.\n"
|
|
" -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
|
|
" -v, --output-duplicates\n"
|
|
" No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
|
|
" -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
|
|
" --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
|
|
|
|
# buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
|
|
# Crec que així va bé. ivb
|
|
#: src/od.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
|
|
"se;\n"
|
|
"són les següents:\n"
|
|
" -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n"
|
|
" -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
|
|
" -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n"
|
|
" -d Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n"
|
|
|
|
# buscar traduccions pels diferents tipus
|
|
# Crec que així va bé. ivb
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
|
|
" -h Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
|
|
" -i Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n"
|
|
" -l Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n"
|
|
" -o Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n"
|
|
" -x Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «x[MIDA]». ivb
|
|
#: src/od.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA "
|
|
"és\n"
|
|
"la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que va\n"
|
|
"progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
|
|
"«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
|
|
"multiplicació per 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a Nom del caràcter.\n"
|
|
" c Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «x[MIDA]». ivb
|
|
# «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb
|
|
#: src/od.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
|
|
" f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
|
|
" o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
|
|
" u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
|
|
" x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MIDA és un número. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
|
|
"«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
|
|
"«sizeof(long)». Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
|
|
"(float)»,\n"
|
|
"«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
|
|
|
|
# Aquesta cadena continua. ivb
|
|
#: src/od.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
|
|
"cap.\n"
|
|
"OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
|
|
"amb\n"
|
|
"el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint el sufix «z» "
|
|
"a\n"
|
|
"qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
|
|
"cada\n"
|
|
"línia d'eixida. "
|
|
|
|
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
|
|
# Queda en el mateix punt per coincidència. ivb
|
|
#: src/od.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«--string» sense número implica 3. «--width» sense número\n"
|
|
"implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:694 src/od.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
|
|
|
|
#: src/od.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
|
|
"enter de %lu octets"
|
|
|
|
#: src/od.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
|
|
"coma flotant de %lu octets"
|
|
|
|
#: src/od.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/od.c:1117
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: src/od.c:1370
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr "desplaçament a l'estil antic"
|
|
|
|
#: src/od.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: src/od.c:1692
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "argument de salt"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: src/od.c:1700
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "argument de límit"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: src/od.c:1710
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "longitud mínima de cadena"
|
|
|
|
# És un enter correcte però massa gran. ivb
|
|
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s és massa gran"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: src/od.c:1779
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "especificació d'amplada"
|
|
|
|
#: src/od.c:1801
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
|
|
|
|
# És l'operand, no el mode. ivb
|
|
#: src/od.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat"
|
|
|
|
#: src/od.c:1870
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
|
|
|
|
#: src/od.c:1877
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
|
|
|
|
# Són noms d'opcions. ivb
|
|
#: src/od.c:1898
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
|
|
|
|
#: src/od.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
|
|
|
|
# És una cadena de depuració. ivb
|
|
#: src/od.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:189
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
|
|
|
|
#: src/paste.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
|
|
"cada\n"
|
|
"FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard. "
|
|
"Sense\n"
|
|
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LLISTA\n"
|
|
" Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de "
|
|
"tabulacions.\n"
|
|
" -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability Prova amb tots els sistemes POSIX, no només amb "
|
|
"aquest.\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr "«%s» no és un directori"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "el directori «%s» no és navegable"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "el camí «%s» té longitud %lu; excedeix el límit de %ld"
|
|
|
|
# FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
|
|
#: src/pinky.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nom d'entrada: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "En la vida real: "
|
|
|
|
# Un nom real desconegut. ivb
|
|
#: src/pinky.c:297
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Directori: "
|
|
|
|
# Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real». ivb
|
|
#: src/pinky.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr " Intèrpret d'ordres: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projecte: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Pla:\n"
|
|
|
|
# FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
|
|
# No es passa de 8, ok. ivb
|
|
#: src/pinky.c:385
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:387
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
# Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb
|
|
#: src/pinky.c:390
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ociós"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quan"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:394
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
|
|
" -b Omet el directori personal i intèrpret de la usuària "
|
|
"o\n"
|
|
" usuari en el format llarg.\n"
|
|
" -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en "
|
|
"el\n"
|
|
" format llarg.\n"
|
|
" -p Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n"
|
|
" format llarg.\n"
|
|
" -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:477
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n"
|
|
" curt.\n"
|
|
" -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en el "
|
|
"format\n"
|
|
" curt.\n"
|
|
" -i Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària "
|
|
"o\n"
|
|
" usuari en el format curt.\n"
|
|
" -q Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n"
|
|
" d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
#: src/pinky.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n"
|
|
"usuaris. El fitxer «utmp» serà «%s».\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:834
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final"
|
|
|
|
#: src/pr.c:910
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
|
|
|
|
#: src/pr.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
# dia mes any hora:minut
|
|
#: src/pr.c:1078
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1087
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paraŀlel"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1091
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1298
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2757
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2764
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n"
|
|
" Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
|
|
"ÚLT_PÀG].\n"
|
|
" -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
|
|
" Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
|
|
"escriu\n"
|
|
" en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n"
|
|
" nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de "
|
|
"verticalment,\n"
|
|
" usat juntament amb -COLUMNES.\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n"
|
|
" amb barra invertida.\n"
|
|
" -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
|
|
" -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
|
|
" Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
|
|
"espais\n"
|
|
" en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
|
|
" NÚMERO és 8).\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de caràcters de "
|
|
"nova\n"
|
|
" línia, per separar cada pàgina (es separen amb una\n"
|
|
" capçalera de 3 línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies "
|
|
"de\n"
|
|
" capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2790
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
|
|
" Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
|
|
" nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
|
|
"no\n"
|
|
" useu «-h\"\"».\n"
|
|
" -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
|
|
" Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
|
|
" l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
|
|
" CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
|
|
" -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
|
|
"de\n"
|
|
" línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
|
|
"columna,\n"
|
|
" i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2799
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
|
|
" Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
|
|
"línies\n"
|
|
" (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
|
|
" -m, --merge Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
|
|
" amb truncament de línies, però ajuntant les que "
|
|
"ocupen\n"
|
|
" una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
|
|
" Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR "
|
|
"a\n"
|
|
" continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n"
|
|
" del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
|
|
" DÍGITS és 5).\n"
|
|
" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
|
|
" Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n"
|
|
" primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2814
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o MARGE, --indent=MARGE\n"
|
|
" Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
|
|
" opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
|
|
" AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
|
|
|
|
# Aaalaaa, ni punts ni res! ivb
|
|
#: src/pr.c:2821
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
|
|
" Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
|
|
"per\n"
|
|
" defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
|
|
"caràcter\n"
|
|
" quan s'usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
|
|
" truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
|
|
" («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
|
|
" especifiqueu «-w».\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2828
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
|
|
|
|
# Eeeeinnn?? Beneït info! ivb
|
|
#: src/pr.c:2831
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
|
|
" «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
|
|
" tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
|
|
"\"\"»).\n"
|
|
" Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
|
|
"columna.\n"
|
|
" -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
|
|
|
|
# FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb
|
|
# revisar l'opció -w
|
|
# Hau! ivb
|
|
#: src/pr.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
|
|
" tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
|
|
"els\n"
|
|
" fitxers de l'entrada.\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" Usa la notació d'escapada en octal amb barra "
|
|
"invertida.\n"
|
|
" -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
|
|
" Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
|
|
" només per la paginació per columnes (per defecte\n"
|
|
" AMPLADA_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» "
|
|
"inhabilita\n"
|
|
" l'amplada de pàgina per defecte.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
|
|
" Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
|
|
" sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
|
|
" «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
|
|
|
|
# Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb
|
|
#: src/pr.c:2855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
|
|
"menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F». Sense\n"
|
|
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
|
|
|
|
#: src/printf.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
|
|
#: src/printf.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C. S'interpreten les "
|
|
"seqüències:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" Cometes dobles.\n"
|
|
" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
|
|
" \\\\ Barra invertida.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
|
|
#: src/printf.c:114
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a Alarma (BEL).\n"
|
|
" \\b Retrocés.\n"
|
|
" \\c No produeix més eixida.\n"
|
|
" \\f Salt de pàgina.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
|
|
#: src/printf.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n Nova línia.\n"
|
|
" \\r Retorn de carro.\n"
|
|
" \\t Tabulació horitzontal.\n"
|
|
" \\v Tabulació vertical.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
|
|
#: src/printf.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNN Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n"
|
|
" \\uNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n"
|
|
" \\uNNNNNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
|
|
#: src/printf.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% Un sol «%».\n"
|
|
" %b L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» "
|
|
"interpretades;\n"
|
|
" però, les escapades octals hi tenen la forma «\\0» o "
|
|
"«\\0NNN».\n"
|
|
"\n"
|
|
"i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
|
|
"«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. Es\n"
|
|
"suporten les amplàries variables.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: cal un valor numèric"
|
|
|
|
#: src/printf.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
|
|
|
|
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
|
|
|
|
#: src/printf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/printf.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "l'amplària de camp no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/printf.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:40
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "F. Pinard"
|
|
|
|
# El primer arg. és un missatge d'error. ivb
|
|
#: src/ptx.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense «-G»)\n"
|
|
" o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
|
|
|
|
# Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb
|
|
#: src/ptx.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
|
|
"fitxers\n"
|
|
"que formen l'entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1877
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n"
|
|
" -C, --copyright Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
|
|
" -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=CADENA\n"
|
|
" Usa la CADENA per senyalar els truncaments de línia.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=CADENA\n"
|
|
" Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
|
|
" -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
|
|
" -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
|
|
"té\n"
|
|
" en compte.\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
|
|
" Identifica els finals de línia o de frase fent "
|
|
"servir\n"
|
|
" l'expressió regular indicada.\n"
|
|
" -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1890
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=EXPREG\n"
|
|
" Identifica les paraules clau fent servir l'expressió\n"
|
|
" regular idicada.\n"
|
|
" -b, --break-file=FITXER\n"
|
|
" El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
|
|
" paraules clau.\n"
|
|
" -f, --ignore-case Passa a majúscules per ordenar.\n"
|
|
" -g, --gap-size=NÚMERO Mida (en columnes) de la separació entre els "
|
|
"camps\n"
|
|
" de la sortida.\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FITXER\n"
|
|
" El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
|
|
" preses com a paraules clau.\n"
|
|
" -o, --only-file=FITXER\n"
|
|
" El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
|
|
"que\n"
|
|
" seran preses com a paraules clau.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una "
|
|
"referència.\n"
|
|
" -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n"
|
|
" -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-ne la\n"
|
|
" referència).\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Per "
|
|
"defecte\n"
|
|
"s'usa «-F /».\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1987
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
|
|
"els\n"
|
|
"termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
|
|
"la\n"
|
|
"Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
|
|
"preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
|
|
"SENSE\n"
|
|
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
|
"ADEQUACIÓ\n"
|
|
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
|
|
"obtenir-ne més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
|
|
"juntament\n"
|
|
"amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
|
|
"Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/ptx.c:2026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/pwd.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:310
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "es descarten els arguments no-opció"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
|
" component of the given path recursively\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint "
|
|
"recursivament\n"
|
|
" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
|
|
" indicat.\n"
|
|
" -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra els missatges d'error.\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/remove.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
|
|
|
|
# Hmm... queda bé? jm
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
# En sintonia amb libc... ivb
|
|
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
|
|
|
|
# Els 4 usen quote(). ivb
|
|
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
|
|
#: src/remove.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote(9. ivb
|
|
#: src/remove.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/remove.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
|
|
|
|
# FIXME: Language-dependent. ivb
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/remove.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
|
|
|
|
# FIXME: Language-dependent. ivb
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/remove.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Missatge informatiu. ivb
|
|
#: src/remove.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "s'ha eliminat %s\n"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
# Missatge informatiu. ivb
|
|
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
|
|
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/remove.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: Estructura de directoris circular.\n"
|
|
"\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
|
|
"\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
|
|
"\tEl següent directori és part del cicle:\n"
|
|
"\t %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1147
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
|
|
|
|
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory Deslliga el FITXER, encara que siga un directori no\n"
|
|
" buit (només pel superusuari; tan sols funciona si el\n"
|
|
" sistema suporta deslligar directoris no buits).\n"
|
|
" -f, --force Descarta els fitxers inexistents, i mai no pregunta.\n"
|
|
" -i, --interactive Pregunta abans d'esborrar.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root\n"
|
|
" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
|
|
" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
|
|
" -r, -R, --recursive Elimina recursivament els continguts dels "
|
|
"directoris.\n"
|
|
" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
|
|
"useu una d'aquestes ordres:\n"
|
|
" %s -- -mec\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-mec\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
|
|
"possible recuperar-ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n"
|
|
"continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
|
|
|
|
# Cap dels 2 usa quote(). ivb
|
|
# Missatge informatiu. ivb
|
|
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" No té en compte els errors originats només perquè un\n"
|
|
" directori no es troba buit.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
|
|
"cada\n"
|
|
" component del seu nom de camí. Per exemple,\n"
|
|
" «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil printf"
|
|
"()\n"
|
|
" (per defecte «%g»).\n"
|
|
" -s, --separator=CADENA Usa aquesta CADENA per separar els números (per\n"
|
|
" defecte «\\n»).\n"
|
|
" -w, --equal-width Iguala l'amplària replenant amb zeros al davant.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un "
|
|
"INCREMENT\n"
|
|
"omés pren un valor per defecte d'1, fins i tot quan ÚLTIM és menor que "
|
|
"PRIMER.\n"
|
|
"PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant.\n"
|
|
"INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i sol ser negatiu "
|
|
"si\n"
|
|
"PRIMER és major que ÚLTIM. Si s'indica un argument FORMAT, aquest ha de\n"
|
|
"contenir exactament un dels formats de printf() d'eixida de flotants: «%e»,\n"
|
|
"«%f» o «%g».\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: src/seq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
|
|
|
|
#: src/seq.c:406
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]...\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d'usuari i "
|
|
"grup\n"
|
|
"de NOM_USUARI, i executa l'ORDRE amb els ARGUMENTs especificats. Ix amb "
|
|
"codi\n"
|
|
"111 si no pot assumir els UID i GID requerits. En cas contrari ix amb el "
|
|
"codi\n"
|
|
"d'eixida de l'ORDRE. Aquest programa només és d'utilitat quan l'executa "
|
|
"root\n"
|
|
"(UID=0).\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/setuidgid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "l'identificador d'usuari no és conegut: %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:110
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el grup suplementari"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %ld"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup a %ld"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %ld"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari %ld"
|
|
|
|
#: src/shred.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
|
|
"les\n"
|
|
"dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
|
|
" l'escriptura.\n"
|
|
" -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
|
|
" (%d).\n"
|
|
" -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten "
|
|
"sufixos\n"
|
|
" com «K», «M» i «G»).\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de "
|
|
"sobreescriure'l.\n"
|
|
" -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n"
|
|
" -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n"
|
|
" complet; aquest és el comportament per defecte pels\n"
|
|
" fitxers no ordinaris.\n"
|
|
" -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
|
|
"zeros\n"
|
|
" per amagar la destrucció de les dades.\n"
|
|
" - Sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs. Per defecte no\n"
|
|
"s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
|
|
"«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar. Quan\n"
|
|
"s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
|
|
"que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc. Aquesta "
|
|
"és\n"
|
|
"la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
|
|
"moderns\n"
|
|
"no satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
|
|
"sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
|
|
"troben\n"
|
|
" en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
|
|
"en\n"
|
|
" fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
|
|
"Network\n"
|
|
" Appliances.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
|
|
"(cache),\n"
|
|
" com els clients d'NFS versió 3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
|
|
"de\n"
|
|
"fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
|
|
"podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: src/shred.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: src/shred.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: src/shred.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#: src/shred.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "ha fallat stat()"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: error en truncar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
|
|
|
|
# Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb
|
|
#: src/shred.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: inici de l'eliminació"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
#: src/shred.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: ha estat eliminat"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per "
|
|
"defecte),\n"
|
|
"«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que la majoria "
|
|
"de\n"
|
|
"les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
|
|
"pot\n"
|
|
"ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
|
|
|
|
#: src/sort.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions d'ordenació:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks\n"
|
|
" No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
|
|
" -d, --dictionary-order\n"
|
|
" Només té en compte els espais en blanc i els "
|
|
"caràcters\n"
|
|
" alfanumèrics.\n"
|
|
" -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort\n"
|
|
" Ordena segons el valor numèric general.\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting\n"
|
|
" Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
|
|
" -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
|
|
" -r, --reverse Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altres opcions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check Comprova si l'entrada està ordenada; no ordena.\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
|
|
"troba\n"
|
|
" entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
|
|
" -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
|
|
" -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER.\n"
|
|
" -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
|
|
" comparació usada com a últim recurs.\n"
|
|
" -S, --buffer-size=MIDA\n"
|
|
" Defineix la MIDA de l'avantmemòria principal.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP\n"
|
|
" Usa SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
|
|
" transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR\n"
|
|
" Usa DIR com a directori temporal, en lloc de $TMPDIR "
|
|
"o\n"
|
|
" «%s»; se'n poden indicar més repetint l'opció.\n"
|
|
" -u, --unique Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta; en "
|
|
"cas\n"
|
|
" contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n"
|
|
" que resulten iguals.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
|
|
"nova\n"
|
|
" línia.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
|
|
"en\n"
|
|
"el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
|
|
"tenen\n"
|
|
"preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau. Si no\n"
|
|
"s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** AVÍS ***\n"
|
|
"El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació. Establiu LC_ALL a "
|
|
"«C»\n"
|
|
"per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
|
|
"caràcters.\n"
|
|
|
|
# Va seguit del nom del fitxer. ivb
|
|
#: src/sort.c:441
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar"
|
|
|
|
#: src/sort.c:492
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid mida d'ordenació `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#: src/sort.c:635
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "mida d'ordenació"
|
|
|
|
#: src/sort.c:714
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "ha fallat stat()"
|
|
|
|
#: src/sort.c:978
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1564
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "eixida estàndard d'errors"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2317
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2357
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "el número de camp és zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2370
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2385
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2412
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "s'han especificat múltiples fitxers d'eixida"
|
|
|
|
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
|
|
#: src/sort.c:2428
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "el separador és buit"
|
|
|
|
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
|
|
#: src/sort.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
|
|
|
|
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
|
|
#: src/sort.c:2444
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "els separadors no són compatibles"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»"
|
|
|
|
#: src/split.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu fragments de mida fixa de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
|
|
"«PREFIXab»,\n"
|
|
"...; el PREFIX per defecte és «x». Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n"
|
|
"llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# corregir l'opció -C
|
|
# Ein? ivb
|
|
#: src/split.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
|
|
" -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer.\n"
|
|
" -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de línies senceres\n"
|
|
" per cada fitxer d'eixida.\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes\n"
|
|
" Usa sufixs numèrics en lloc d'alfabètics.\n"
|
|
" -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:120
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose Mostra un missatge en la sortida estàndard d'errors\n"
|
|
" abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MIDA pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K, «m»\n"
|
|
"per 1 M.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:187
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
|
|
|
|
# Missatge informatiu. ivb
|
|
#: src/split.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:362
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
|
|
|
|
#: src/split.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/split.c:429 src/split.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/split.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/split.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "l'opció de nombre de línies «-%s%c...» és massa gran"
|
|
|
|
#: src/split.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-l %s»"
|
|
|
|
#: src/split.c:521
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/stat.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
|
|
|
|
# FIXME: -c lacks comma. ivb
|
|
#: src/stat.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
|
|
" l'estat del fitxer.\n"
|
|
" -c, --format=FORMAT Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat per\n"
|
|
" defecte.\n"
|
|
" -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n"
|
|
" -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
|
|
" %a Permisos d'accés en octal.\n"
|
|
" %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
|
|
" %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:720
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
|
|
" %d Número del dispositiu en decimal.\n"
|
|
" %F Tipus del fitxer.\n"
|
|
" %f Mode en brut, en hexadecimal.\n"
|
|
" %G Nom del grup del propietari.\n"
|
|
" %g Identificador del grup del propietari.\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:728
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h Nombre d'enllaços forts.\n"
|
|
" %i Número del node índex.\n"
|
|
" %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
|
|
" enllaç simbòlic.\n"
|
|
" %n Nom del fitxer.\n"
|
|
" %o Mida del bloc d'E/S.\n"
|
|
" %s Mida total, en octets.\n"
|
|
" %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
|
|
" %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
|
|
|
|
# Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb
|
|
#: src/stat.c:738
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U Nom d'usuari del propietari o propietària.\n"
|
|
" %u Identificador d'usuari del propietari o propietària.\n"
|
|
" %X Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
|
|
" %x Data de l'últim accés.\n"
|
|
" %Y Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
|
|
"l'Època.\n"
|
|
" %y Data de l'última modificació de les dades.\n"
|
|
" %Z Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
|
|
" %z Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris i usuàries "
|
|
"normals.\n"
|
|
" %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
|
|
" %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
|
|
" %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
|
|
" %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:759
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
|
|
" %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
|
|
" %n Nom del fitxer.\n"
|
|
" %s Mida òptima del bloc de transferència.\n"
|
|
" %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
|
|
" %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:799
|
|
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
msgstr "avís: l'opció «-l» està desaprovada; useu «-L» en el seu lloc"
|
|
|
|
#: src/stty.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
|
|
" o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
|
|
" o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma "
|
|
"llegible\n"
|
|
" pels humans.\n"
|
|
" -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma "
|
|
"llegible\n"
|
|
" per «stty».\n"
|
|
" -F, --file=DISPOSITIU Obre i usa el DISPOSITIU especificat en lloc de\n"
|
|
" l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les "
|
|
"propietats\n"
|
|
"no-POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
|
|
"subjaent.\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «werase CAR». ivb
|
|
#: src/stty.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caràcters especials:\n"
|
|
" * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
|
|
"una\n"
|
|
" volta s'haja buidat l'entrada.\n"
|
|
" eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
|
|
" eol CAR CAR terminarà la línia.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:519
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
|
|
" erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
|
|
" intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
|
|
" kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
|
|
" quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
|
|
" * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n"
|
|
" start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR CAR pararà l'eixida.\n"
|
|
" susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
|
|
" * swtch CAR CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
|
|
" * werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats especials:\n"
|
|
" N Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
|
|
" * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
|
|
" * columns N Equival a «cols N».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
|
|
" * line N Usa la disciplina de línia N.\n"
|
|
" min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
|
|
" lectura completa.\n"
|
|
" ospeed N Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
|
|
" * size Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
|
|
" speed Mostra la velocitat del terminal.\n"
|
|
" time N Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
|
|
"dècimes\n"
|
|
" de segon.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats de control:\n"
|
|
" [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
|
|
" [-]cread Permet rebre entrada.\n"
|
|
" * [-]crtscts Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
|
|
" csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:564
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
|
|
" [-]hup S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
|
|
" terminal.\n"
|
|
" [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n"
|
|
" [-]parenb Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
|
|
" l'entrada.\n"
|
|
" [-]parodd Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats de l'entrada:\n"
|
|
" [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
|
|
" d'interrupció.\n"
|
|
" [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
|
|
" [-]ignbrk Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
|
|
" [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:579
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
|
|
" * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
|
|
"ple\n"
|
|
" quan arriba un caràcter.\n"
|
|
" [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
|
|
" [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
|
|
" [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
|
|
" * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
|
|
"el\n"
|
|
" caràcter definit amb «start».\n"
|
|
" [-]ixoff Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
|
|
" [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
|
|
" [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
|
|
" 255 - 0 - caràcter).\n"
|
|
" [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats de l'eixida:\n"
|
|
" * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
|
|
" * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
|
|
" * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
|
|
" * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
|
|
" * [-]ofdel Usa per replenar caràcters d'esborrat en lloc de nuls.\n"
|
|
" * [-]ofill Replena amb caràcters en lloc d'esperar en els retards.\n"
|
|
" * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
|
|
" * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
|
|
" * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
|
|
" [-]opost Postprocessa l'eixida.\n"
|
|
" * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
|
|
" * tabs Equival a «tab0».\n"
|
|
" * -tabs Equival a «tab3».\n"
|
|
" * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats locals:\n"
|
|
" [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
|
|
" retrocés.\n"
|
|
" * crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
|
|
" * -crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
|
|
" circumflex («^c»).\n"
|
|
" [-]echo Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
|
|
" * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n"
|
|
" [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n"
|
|
" [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
|
|
"línia.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n"
|
|
" [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
|
|
" dels caràcters.\n"
|
|
" * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
|
|
" retrocés.\n"
|
|
" [-]icanon Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
|
|
"línia,\n"
|
|
" esborrar paraula i redibuixar.\n"
|
|
" [-]iexten Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
|
|
" parada de terminal.\n"
|
|
" [-]noflsh Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
|
|
" especials d'interrupció i eixida.\n"
|
|
" * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n"
|
|
" * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
|
|
" terminal.\n"
|
|
" * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats combinades:\n"
|
|
" * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n"
|
|
" cbreak Equival a «-icanon».\n"
|
|
" -cbreak Equival a «icanon».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
|
|
"ignpar\n"
|
|
" istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
|
|
" -cooked Equival a «raw».\n"
|
|
" crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:662
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u».\n"
|
|
" * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n"
|
|
" ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
|
|
" «erase».\n"
|
|
" evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp Equival a «-parenb cs8».\n"
|
|
" * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
|
|
" litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
|
|
" -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
|
|
" nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
|
|
" -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n"
|
|
" -oddp Equival a «-parenb cs8».\n"
|
|
" [-]parity Equival a «[-]evenp».\n"
|
|
" pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
|
|
" -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:684
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
|
|
" -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
|
|
" -raw Equival a «cooked».\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
|
|
" -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
|
|
" -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
|
|
" iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
|
|
" -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
|
|
"especials\n"
|
|
" a llurs valors per defecte.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n"
|
|
"mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
|
|
"«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
|
|
"codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
|
|
"«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
|
|
|
|
#: src/stty.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
|
|
"stty són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
|
|
|
|
# Realment el desactiva, no reinicia. ivb
|
|
#: src/stty.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
|
|
|
|
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
|
|
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "manca un argument per «%s»"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
|
|
|
|
# Missatge de depuració. ivb
|
|
#: src/stty.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: mode\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/su.c:288
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/su.c:291
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
|
|
|
|
#: src/su.c:349
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els grups"
|
|
|
|
#: src/su.c:353
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
|
|
|
|
#: src/su.c:355
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
|
|
|
|
#: src/su.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
|
|
" -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
|
|
" -f, --fast Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
|
|
" -m, --preserve-environment\n"
|
|
" No reinicia les variables d'entorn.\n"
|
|
" -p Equival a «-m».\n"
|
|
" -s, --shell=INTÈRPRET Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un «-» simple implica «-l». Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: src/su.c:554
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "la contrasenya no és correcta"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
# Missatge informatiu. ivb
|
|
#: src/su.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
#: src/su.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
|
|
|
|
# Això de «defeat» és que l'últim té preferència. ivb
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
|
|
" -s, --sysv Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de "
|
|
"512\n"
|
|
" octets.\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "es descarten tots els arguments"
|
|
|
|
#: src/system.h:617
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:619
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
|
|
"línies.\n"
|
|
"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n"
|
|
" -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
|
|
" -s, --separator=CADENA\n"
|
|
" Usa la CADENA com a separador en lloc del caràcter "
|
|
"de\n"
|
|
" nova línia.\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "stdin: error de lectura"
|
|
|
|
#: src/tac.c:628
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "el separador no pot ser buit"
|
|
|
|
#: src/tail.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
|
|
"més\n"
|
|
"d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
|
|
"cap\n"
|
|
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
|
|
" inaccessible al principi, o si després es torna\n"
|
|
" inaccessible; només és útil amb «-f».\n"
|
|
" -c, --bytes=N Escriu els últims N octets.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n"
|
|
" Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n"
|
|
" «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n"
|
|
" -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
|
|
|
|
# «-n» cap pq per defecte és 10. ivb
|
|
#: src/tail.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d.\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
|
|
"canviat\n"
|
|
" de mida després de N iteracions (per defecte %d), "
|
|
"per\n"
|
|
" veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
|
|
"cas\n"
|
|
" habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:275
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
|
|
"per\n"
|
|
" aquest PID mori.\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S\n"
|
|
" Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n"
|
|
" (per defecte 1.0).\n"
|
|
" -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
|
|
"fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
|
|
"escriu els últims N elements del fitxer. N pot tenir un sufix "
|
|
"multiplicador:\n"
|
|
"«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# atenció: dues entrades seguides
|
|
# Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb
|
|
# El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb
|
|
#: src/tail.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
|
|
"manera\n"
|
|
"que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
|
|
|
|
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
|
|
# Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb
|
|
#: src/tail.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
|
|
"nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
|
|
"registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s'òbriga\n"
|
|
"periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
|
|
"per algun altre programa.\n"
|
|
|
|
# No usa quote(). ivb
|
|
# Missatge d'error. ivb
|
|
#: src/tail.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s"
|
|
|
|
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
|
|
#: src/tail.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
|
|
|
|
# tailable = cuable? ;)
|
|
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
|
|
#: src/tail.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
|
|
"d'aquest nom"
|
|
|
|
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
|
|
#: src/tail.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
|
|
|
|
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
|
|
#: src/tail.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
|
|
|
|
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
|
|
#: src/tail.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
|
|
|
|
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
|
|
#: src/tail.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1058
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "no resta cap fitxer"
|
|
|
|
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
|
|
#: src/tail.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
|
|
"d'aquest nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot "
|
|
"haver més d'un argument fitxer. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%"
|
|
"s) no és portable. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1561
|
|
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
|
|
"vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de mida consecutius no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: el PID no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1635
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1639
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1642
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/tail.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1729
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "avís: seguir indefinidament l'entrada estàndard no és efectiu"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts\n"
|
|
" Descarta els senyals d'interrupció.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:202
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "cal un argument\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
msgstr "%s: cal una expressió entera\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "cal «)»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:360 src/test.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: cal un operador unari\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:410
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "abans de «-lt»"
|
|
|
|
#: src/test.c:418
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "després de «-lt»"
|
|
|
|
#: src/test.c:432
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "abans de «-le»"
|
|
|
|
#: src/test.c:439
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "després de «-le»"
|
|
|
|
#: src/test.c:455
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "abans de «-gt»"
|
|
|
|
#: src/test.c:462
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "després de «-gt»"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "abans de «-ge»"
|
|
|
|
#: src/test.c:483
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "després de «-ge»"
|
|
|
|
#: src/test.c:498
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:512
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "abans de «-ne»"
|
|
|
|
#: src/test.c:519
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "després de «-ne»"
|
|
|
|
#: src/test.c:535
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "abans de «-eq»"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "després de «-eq»"
|
|
|
|
#: src/test.c:553
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:572
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:581
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "l'operador binari no és conegut\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "després de «-t»"
|
|
|
|
#: src/test.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: cal un operador binari\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: test EXPRESSIÓ\n"
|
|
" o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
|
|
" o bé: [ OPCIÓ\n"
|
|
"Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n"
|
|
|
|
# El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb
|
|
#: src/test.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSIÓ ) L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
|
|
" ! EXPRESSIÓ L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
|
|
" EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
|
|
" EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n"
|
|
" -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n"
|
|
" CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n"
|
|
" CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ENTER1 -eq ENTER2 L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
|
|
" ENTER1 -ge ENTER2 L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
|
|
" ENTER1 -gt ENTER2 L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
|
|
" ENTER1 -le ENTER2 L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
|
|
" ENTER1 -lt ENTER2 L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
|
|
" ENTER1 -ne ENTER2 L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
|
|
" números de dispositiu i node índex.\n"
|
|
" FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
|
|
"que\n"
|
|
" el FITXER2.\n"
|
|
" FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de "
|
|
"blocs.\n"
|
|
" -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
|
|
" caràcters.\n"
|
|
" -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n"
|
|
" -e FITXER El FITXER existeix.\n"
|
|
|
|
# En «-G» no és necessari posar «ID». ivb
|
|
#: src/test.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
|
|
" -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
|
|
" d'establiment de l'ID de grup.\n"
|
|
" -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
|
|
" (equival a «-L»).\n"
|
|
" -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
|
|
" -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
|
|
" permanença.\n"
|
|
|
|
# En «-O» no és necessari posar ID. ivb
|
|
#: src/test.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
|
|
" (equival a «-h»).\n"
|
|
" -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
|
|
"efectiu.\n"
|
|
" -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
|
|
" -r FITXER El FITXER existeix i és llegible.\n"
|
|
" -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major "
|
|
"que\n"
|
|
" zero.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n"
|
|
" -t [DF] El descriptor de fitxer DF (per defecte "
|
|
"l'eixida\n"
|
|
" estàndard) és obert en un terminal.\n"
|
|
" -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
|
|
" d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
|
|
" -w FITXER El FITXER existeix i pot ser escrit.\n"
|
|
" -x FITXER El FITXER existeix i és executable.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen ser escapats (per "
|
|
"exemple,\n"
|
|
"amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres. ENTER també pot ser\n"
|
|
"«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1104
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "manca «]»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1119
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "sobren arguments\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "en crear %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb
|
|
#: src/touch.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
# Condició d'error. ivb
|
|
#: src/touch.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "en establir les dates de %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:238
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a Només canvia la data d'accés.\n"
|
|
" -c, --no-create No crea cap fitxer.\n"
|
|
" -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l'usa en lloc de la data "
|
|
"actual.\n"
|
|
" -f (No es té en compte.)\n"
|
|
" -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
|
|
|
|
# Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FITXER\n"
|
|
" Usa les dates d'aquest FITXER en lloc de la data\n"
|
|
" actual.\n"
|
|
" -t DATA Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n"
|
|
" actual.\n"
|
|
" --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
|
|
"d'accés\n"
|
|
" amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
|
|
"de\n"
|
|
" modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
|
|
"m»).\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
|
|
"distints.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:341
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
|
|
|
|
#: src/touch.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»"
|
|
|
|
#: src/touch.c:411
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "manquen arguments fitxer"
|
|
|
|
#: src/tr.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
|
|
"el\n"
|
|
"resultat en la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement Complementa primer el JOC1.\n"
|
|
" -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de caràcters de JOC1\n"
|
|
" repetits per una única ocurrència del caràcter.\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
|
|
|
|
# El més llag és «[:xdigit:]». ivb
|
|
#: src/tr.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d'ells es\n"
|
|
"representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
|
|
" \\\\ Barra invertida.\n"
|
|
" \\a Alarma (BEL).\n"
|
|
" \\b Retrocés.\n"
|
|
" \\f Salt de pàgina.\n"
|
|
" \\n Nova línia.\n"
|
|
" \\r Retorn de carro.\n"
|
|
" \\t Tabulació horitzontal.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v Tabulació vertical.\n"
|
|
" CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
|
|
" [CAR*] En el JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de\n"
|
|
" JOC1.\n"
|
|
" [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
|
|
" [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n"
|
|
" [:alpha:] Totes les lletres.\n"
|
|
" [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
|
|
" [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n"
|
|
" [:digit:] Tots els dígits.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
|
|
" [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n"
|
|
" [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
|
|
" [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n"
|
|
" [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
|
|
" [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n"
|
|
" [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n"
|
|
" [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
|
|
|
|
# Les tres següents entrades van juntes !!
|
|
#: src/tr.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
|
|
"apareixen.\n"
|
|
"Només es pot usar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a la llargada "
|
|
"de\n"
|
|
"JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Els caràcters\n"
|
|
"sobrants del JOC2 es descarten. Només s'assegura una expansió ascendent "
|
|
"per\n"
|
|
"les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
|
|
"traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
|
|
"conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). "
|
|
|
|
#: src/tr.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«-s» usa el JOC1 si no\n"
|
|
"s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
|
|
"produeix després de traduïr o suprimir.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
|
|
"la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
|
|
|
|
#: src/tr.c:544
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/tr.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida"
|
|
|
|
# que coi significa `cotejar'???
|
|
#: src/tr.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
|
|
|
|
#: src/tr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/tr.c:940
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
|
|
|
|
#: src/tr.c:943
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
|
|
|
|
#: src/tr.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/tr.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1445
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr ""
|
|
"la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1455
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1463
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
|
|
"cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1476
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
|
|
"ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
|
|
"segona cadena són «upper» i «lower»"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1501
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
|
|
"cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1754
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1757
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1771
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1777
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1874
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:"
|
|
"lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la "
|
|
"corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la "
|
|
"segona cadena"
|
|
|
|
#: src/true.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
|
|
"Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
|
|
"descrita\n"
|
|
"en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: l'entrada conté un nombre senar de components"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:576
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar un argument"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:127
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "no és un tty"
|
|
|
|
# On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb
|
|
#: src/uname.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
|
|
"mateix que amb «-s».\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
|
|
" -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n"
|
|
" -n, --nodename Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
|
|
" -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n"
|
|
" -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n"
|
|
" -p, --processor Mostra el tipus del processador.\n"
|
|
" -i, --hardware-platform\n"
|
|
" Mostra la plataforma del maquinari.\n"
|
|
" -o, --operating-system\n"
|
|
" Mostra el sistema operatiu.\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:229
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:152
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n"
|
|
"estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# mirar la traducció del expand
|
|
#: src/unexpand.c:389
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els "
|
|
"que\n"
|
|
" es troben a principi de línia.\n"
|
|
" --first-only Només converteix les seqüències d'espais en blanc "
|
|
"que\n"
|
|
" es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
|
|
" -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
|
|
"de\n"
|
|
" 8 (habilita «-a»).\n"
|
|
" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
|
|
"cada\n"
|
|
" tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:467
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
|
|
"de\n"
|
|
"l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n"
|
|
" -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
|
|
" Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
|
|
" grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
|
|
" separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
|
|
"separa\n"
|
|
" amb una línia buida.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n"
|
|
" -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
|
|
" minúscules.\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
|
|
" -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:159
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n"
|
|
|
|
# Hau! ivb
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
|
|
"En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
|
|
"després\n"
|
|
"els caràcters.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "sobra l'operand «%s»"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:513
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:522
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:544
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s FITXER\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#: src/unlink.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:128
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s en marxa "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr " ??:???? en marxa "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dies"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d usuari"
|
|
msgstr[1] "%d usuaris"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", càrrega mitjana: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
|
|
|
|
# Dubte sobre lo de uptime. jm
|
|
# Ein? ivb
|
|
# No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
|
|
#: src/uptime.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
|
|
"d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
|
|
"durant\n"
|
|
"els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
|
|
"És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# No usa quote() en cap dels dos args. ivb
|
|
#: src/users.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER. "
|
|
"Si\n"
|
|
"no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
|
|
"com a FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
|
|
# Ja està. ivb
|
|
#: src/wc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada "
|
|
"FITXER,\n"
|
|
"i una línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o "
|
|
"quan\n"
|
|
"FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --bytes Escriu el nombre d'octets.\n"
|
|
" -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n"
|
|
" -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
|
|
" -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n"
|
|
|
|
# Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb
|
|
# XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb
|
|
# 6 caràcters. ivb
|
|
#: src/who.c:222
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr "antic"
|
|
|
|
# Identificador d'una tasca d'init. ivb
|
|
#: src/who.c:432 src/who.c:435
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
# Codi de terminació. ivb
|
|
#: src/who.c:448 src/who.c:453
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
# Codi d'eixida. ivb
|
|
#: src/who.c:450 src/who.c:454
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "eixida="
|
|
|
|
# 12 caràcters. ivb
|
|
#: src/who.c:491
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "canvi rlltge"
|
|
|
|
# 10 caràcters. ivb
|
|
#: src/who.c:503 src/who.c:504
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "nivll exec"
|
|
|
|
# Últim nivell d'execució. ivb
|
|
#: src/who.c:507 src/who.c:508
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "últim="
|
|
|
|
#: src/who.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"nombre d'usuaris=%u\n"
|
|
|
|
# FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb
|
|
# Nom d'un usuari del sistema. ivb
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LÍNIA"
|
|
|
|
# Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "HORA"
|
|
|
|
# Temps ociós d'un usuari. ivb
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "OCIÓS"
|
|
|
|
#: src/who.c:543
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
# 8 caràcters. ivb
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "COMENT."
|
|
|
|
# Codis de terminació i eixida del procés. ivb
|
|
#: src/who.c:544
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "EIXIDA"
|
|
|
|
#: src/who.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
|
|
" -b, --boo Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
|
|
" -d, --dea Mostra els processos morts.\n"
|
|
" -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
|
|
|
|
# Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt. ivb
|
|
#: src/who.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --idle Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» o\n"
|
|
" «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
|
|
" --login Mostra els processos d'entrada al sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:634
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS.\n"
|
|
" -m Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n"
|
|
" l'entrada estàndard.\n"
|
|
" -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i "
|
|
"usuaris\n"
|
|
" connectats.\n"
|
|
" -r, --runlevel Mostra el nivell d'execució actual.\n"
|
|
" -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
|
|
" -t, --time Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n"
|
|
" sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:645
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», "
|
|
"«-»\n"
|
|
" o «?».\n"
|
|
" -u, --users Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
|
|
" --message Equival a «-T».\n"
|
|
" --writable Equival a «-T».\n"
|
|
|
|
# No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
|
|
#: src/who.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
|
|
"com a FITXER. Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
|
|
"usar «am i» o «és genial».\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:756
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
|
|
"efectiu actualment. Equival a «id -un».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
|
|
" o bé: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s registres llegits\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s registres escrits\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
|
|
#~ msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no files specified in %s"
|
|
#~ msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
|