coreutils/po/ca.po
Jim Meyering 807984cc3f .
2004-06-01 14:28:25 +00:00

9727 lines
325 KiB
Plaintext

# Catalan messages for GNU coreutils.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
#
# No em decideixo entre destí i destinació. jm
# Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
# * Use 2 espais després d'un punt.
# * Missatges d'ajuda:
# * Forma d'ús: ...
# o bé: ...
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
# continuen en la columna 24 de la línia següent.
# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
# * Errors i avisos:
# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# * Noms de funció: printf()
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: lib/error.c:127
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "fitxer ordinari buit"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "fitxer ordinari"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "fitxer especial de blocs"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "fitxer especial de caràcters"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "cua FIFO"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "connector"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "cua de missatges"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semàfor"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "objecte de memòria compartida"
#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "objecte de memòria compartida"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "fitxer estrany"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
#: lib/human.c:483
msgid "block size"
msgstr "mida de bloc"
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
# Els 3 usen quote(). ivb
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
# Els 4 usen quote(). ivb
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existeix però no és un directori"
# Els 3 usen quote(). ivb
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
# Usa quote(). ivb
#: lib/makepath.c:317
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr "»"
# Usa quote(). ivb
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "useu «--no-preserve-root» per evitar aquesta comprovació"
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:147
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funció iconv() no és útil"
#: lib/unicodeio.c:149
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
#: lib/unicodeio.c:156
msgid "character out of range"
msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
#: lib/unicodeio.c:219
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
#: lib/unicodeio.c:221
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
#: lib/userspec.c:146
msgid "invalid user"
msgstr "l'usuari no és vàlid"
#: lib/userspec.c:147
msgid "invalid group"
msgstr "el grup no és vàlid"
#: lib/userspec.c:149
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
#: lib/userspec.c:151
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:78
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:82
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:86
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:111
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:118
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:136
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i d'altres.\n"
#: lib/version-etc.c:147
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
"còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "l'argument no és vàlid: %s"
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
msgid "string comparison failed"
msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
# Usa quote() en les 2. ivb
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n"
"s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
"\n"
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
msgid "too few arguments"
msgstr "manquen arguments"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
#: src/who.c:806
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
"sortida estàndard.\n"
"\n"
" -A, --show-all Equival a «-vET».\n"
" -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
" -e, Equival a «-vE».\n"
" -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
" -n, --number Enumera totes les línies.\n"
" -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t Equival a «-vT».\n"
" -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
" -u (No es té en compte.)\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n"
" nova línia i per les tabulacions.\n"
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n"
"\n"
#: src/cat.c:311
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "eixida estàndard"
#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
#: src/cat.c:865
msgid "closing standard input"
msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
#: src/cat.c:868
msgid "closing standard output"
msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
#: src/chgrp.c:86
msgid "cannot change to null group"
msgstr "no es pot canviar al grup nul"
# Usa quote(). ivb
#: src/chgrp.c:95
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen. ivb
#: src/chgrp.c:99
msgid "group number"
msgstr "número de grup"
# Usa quote(). ivb
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
#: src/chgrp.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
#: src/chgrp.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
"Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
"\n"
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
" canvi.\n"
" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
"en\n"
" lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
"dels\n"
" fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
" puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n"
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root\n"
" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
#: src/chgrp.c:141
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
" --reference=FITXREF\n"
" Usa el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
" especificat de GRUP.\n"
" -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
"s'haja\n"
"especificat també l'opció «-R». Si se n'especifica més d'una, només "
"l'última\n"
"d'elles tindrà efecte.\n"
"\n"
" -H Si un argument de la línia d'ordres és un ellaç\n"
" simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
" -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
" cap a un directori.\n"
" -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
"\n"
# Els 9 usen quote(). ivb
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
#: src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
# Usa quote(). ivb
# Indica situació d'error. ivb
#: src/chmod.c:111
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
#: src/chmod.c:136
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
#: src/chmod.c:139
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
# En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# Usa quote(). ivb
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
# Usa quote(). ivb
# Indica una condició d'error. ivb
#: src/chmod.c:210
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "en canviar els permissos de %s"
# És una funció. ivb
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
msgid "fts_read failed"
msgstr "ha fallat fts_read()"
#: src/chmod.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
#: src/chmod.c:275
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
"un\n"
" canvi.\n"
#: src/chmod.c:280
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root\n"
" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
#: src/chmod.c:284
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
" --reference=FITXREF\n"
" Usa el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n"
" -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
#: src/chmod.c:292
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n"
"més de les lletres «rwxXstugo».\n"
# Usa quote() en els 2. ivb
#: src/chmod.c:356
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid"
# Usa quote(). ivb
#: src/chmod.c:403
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
# Usa quote en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
# Els 6 usen quote(). ivb
#: src/chown-core.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/chown-core.c:284
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/chown-core.c:285
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "s'està canviant el grup de %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
#: src/chown.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
"Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
"FITXREF.\n"
"\n"
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
" canvi.\n"
" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
"en\n"
" lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
#: src/chown.c:113
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
" Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
"el\n"
" seu propietari o grup actual coincideixen amb "
"aquests.\n"
" Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
" caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
#: src/chown.c:124
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
" --reference=FITXREF\n"
" Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n"
" dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
" -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
#: src/chown.c:146
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"El propietari es manté si no s'especifica. El grup també es manté si no\n"
"s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:». El\n"
"PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
"sh).\n"
# No usa quote(). ivb
#: src/chroot.c:85
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
#: src/chroot.c:88
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "no s'ha pogut executar l'ordre %s"
#: src/cksum.c:233
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: src/cksum.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]\n"
#: src/cksum.c:286
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n"
"\n"
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
#: src/comm.c:76
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
#: src/comm.c:79
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n"
"línies que només es troben en el FITXER1, la segona les que només es troben "
"en\n"
"el FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n"
#: src/comm.c:85
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
" FITXER1.\n"
" -2 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
" FITXER2.\n"
" -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n"
" fitxers.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
# Els 4 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
#: src/tail.c:1170
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:241
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
# Els 6 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
#: src/remove.c:1155
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:276
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "s'està llegint %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
# Els 4 usen quote(). ivb
# En els 4 indica condició d'error. ivb
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "en escriure %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
# En els 2 indica condició d'error. ivb
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "en tancar %s"
# Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
# al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv
# Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
# a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
# (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
# a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
# Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/copy.c:640
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:646
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
# Els 3 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:851
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "es descarta el directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:865
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:920
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:948
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1021
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1030
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1053
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1054
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr ""
"una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1171
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
# Un quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1178
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1204
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1258
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
# Usa quote() en els dos args. ivb
#: src/copy.c:1301
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
# Usa quote() en es 2 args. ivb
#: src/copy.c:1313
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
"destí"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1341
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
#: src/copy.c:1418
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
# Usa quote() en els 2 arguments. ivb
#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1436
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1469
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1507
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1538
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
# Usa quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
#: src/copy.c:1571
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "en preservar les dates de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1596
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "no s'ha pogut cercar el fitxer %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1601
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
# Usa quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
#: src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "en establir els permissos de %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
# L'argument és el nom original. ivb
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1646
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n"
#: src/cp.c:165
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
"\n"
# Agafat més o menys de libc. ivb
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
#: src/cp.c:172
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive Equival a «-dpR».\n"
" --backup[=CONTROL]\n"
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
" existent.\n"
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
" --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
"actua\n"
" recursivament.\n"
" -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
# FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb
#: src/cp.c:179
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
" -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
"l'esborra\n"
" i torna a provar.\n"
" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
" -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
" línia d'ordres.\n"
# No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb
#: src/cp.c:186
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar-los.\n"
" -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
" -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
" --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
" Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
" (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n"
" atributs addicionals: links, all;\n"
" significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n"
" grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
# FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference? ivb
#: src/cp.c:194
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
" No preserva els atributs indicats.\n"
" --parents Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
" -P Equival a «--no-dereference».\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n"
" --remove-destination\n"
" Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n"
" obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query}\n"
" Especifica una resposta a les preguntes sobre "
"fitxers\n"
" destí existents (sí, no, preguntar).\n"
" --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
" --strip-trailing-slashes\n"
" Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
" ORIGEN.\n"
#: src/cp.c:211
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
" seguretat.\n"
" --target-directory=DIRECTORI\n"
" Mou tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
" fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n"
" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
" -x, --one-file-system Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
# ivb:
# «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix
# molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
# és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)».
#: src/cp.c:225
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
"simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és "
"el\n"
"comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà "
"un\n"
"fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
"suficientment llarga d'octets zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
"creació de fitxers dispersos.\n"
"\n"
#: src/cp.c:234
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
"amb\n"
"la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de "
"versions\n"
"es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
"VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
"\n"
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
"fa\n"
" simples en cas contrari.\n"
" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
#: src/cp.c:246
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
"opcions\n"
"«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
"fitxer ordinari existent.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:317
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:424
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
msgid "missing file argument"
msgstr "manca un argument fitxer"
#: src/cp.c:488
msgid "missing destination file"
msgstr "manca el fitxer destí"
# Els 5 usen quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "en accedir a %s"
#: src/cp.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: destination directory does not exist"
msgstr "%s: el directori de destí especificat no existeix"
# Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
#: src/cp.c:540
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:544
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr ""
"es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
#: src/cp.c:647
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta "
"opció en una versió futura. Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
#: src/cp.c:1004
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
msgid "backup type"
msgstr "tipus de còpia de seguretat"
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: src/csplit.c:525
msgid "input disappeared"
msgstr "l'entrada ha desaparegut"
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
#: src/csplit.c:699
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " en la %sa repetició\n"
#: src/csplit.c:745
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
msgid "error in regular expression search"
msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
#: src/csplit.c:969
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "error en escriure «%s»"
#: src/csplit.c:1045
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: s'esperava un número enter després del delimitador"
#: src/csplit.c:1061
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions"
#: src/csplit.c:1071
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»"
#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
#: src/csplit.c:1114
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
#: src/csplit.c:1147
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: el patró no és vàlid"
#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
#: src/csplit.c:1156
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
#: src/csplit.c:1162
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
# Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb
#: src/csplit.c:1215
msgid "invalid format width"
msgstr "l'especificació d'amplada del format no és vàlida"
# Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb
#: src/csplit.c:1236
msgid "invalid format precision"
msgstr "l'especificació de precisió del format no és vàlida"
#: src/csplit.c:1257
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
#: src/csplit.c:1263
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
#: src/csplit.c:1266
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1289
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
#: src/csplit.c:1304
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
#: src/csplit.c:1354
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: el número no és vàlid"
#: src/csplit.c:1439
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
#: src/csplit.c:1443
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
"escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n"
"l'eixida estàndard la mida en octets de cadascun d'ells.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1451
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT\n"
" Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%02d».\n"
" -f, --prefix=PREFIX Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
" -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=DIGITS Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n"
" -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n"
" -z, --elide-empty-files\n"
" Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n"
#: src/csplit.c:1463
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
#: src/csplit.c:1467
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia "
"especificada.\n"
" /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia "
"coincident.\n"
" %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia "
"coincident.\n"
" {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
" especificat.\n"
" {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
"possible.\n"
"\n"
"Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
"positiu.\n"
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
#: src/wc.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
#: src/cut.c:186
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n"
"estàndard.\n"
"\n"
#: src/cut.c:193
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LLISTA Només escriu aquests octets.\n"
" -c, --characters=LLISTA\n"
" Només escriu aquests caràcters.\n"
" -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a "
"delimitador\n"
" de camp.\n"
#: src/cut.c:198
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LLISTA Només escriu aquests camps; també escriu totes les\n"
" línies que no continguen el caràcter delimitador, "
"tret\n"
" que s'especifique l'opció «-s».\n"
" -n (No es té en compte.)\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el "
"caràcter\n"
" delimitador.\n"
" --output-delimiter=CADENA\n"
" Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per "
"defecte\n"
" s'utilitza el delimitador d'entrada.\n"
#: src/cut.c:211
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA "
"consta\n"
"d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. Cada interval "
"pot\n"
"ser:\n"
"\n"
" N L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
" N- Des de l'octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n"
" N-M Des de l'octet, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs).\n"
" -M Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
"\n"
"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
# Usa quote(). ivb
#: src/cut.c:436
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
# Usa quote(). ivb
#: src/cut.c:439
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "el número de camp %s és massa gran"
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
#: src/cut.c:773
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
#: src/cut.c:804
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
#: src/cut.c:807
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
#: src/cut.c:811
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
#: src/cut.c:827
msgid "missing list of fields"
msgstr "manca la llista de camps"
#: src/cut.c:829
msgid "missing list of positions"
msgstr "manca la llista de posicions"
# CC és de «century», així que S de «segle»... iv
# Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb
#: src/date.c:121
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
" o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
# Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
# No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
# Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
# No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
#: src/date.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
"and\n"
" time to the indicated precision.\n"
msgstr ""
"Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
"sistema.\n"
"\n"
" -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la "
"data\n"
" actual («now», ara).\n"
" -f, --file=FITXERDATES\n"
" Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
" FITXERDATES.\n"
" -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]\n"
" Mostra una cadena de data/hora conforme amb el "
"format\n"
" ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només mostra la data;\n"
" «hours», «minutes», o «seconds» mostren la data i "
"hora\n"
" amb la precisió indicada. «--iso-8601» sense "
"PRECISIÓ\n"
" mostra «date» per defecte.\n"
#: src/date.c:136
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FITXER\n"
" Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n"
" -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l'RFC-2822.\n"
" -s, --set=CADENA Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
" -u, --utc, --universal\n"
" Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
#: src/date.c:144
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida en la segona forma "
"especifica\n"
"el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n"
"\n"
" %% Un % literal.\n"
" %a Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
#: src/date.c:152
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
" (dilluns..diumenge).\n"
" %b Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
" %B Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
" (gener..desembre).\n"
" %c Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
# No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb
#: src/date.c:158
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
" %d Dia del mes (01..31).\n"
" %D Data (mm/dd/aa).\n"
" %e Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
# Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb
#: src/date.c:164
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F Equival a «%Y-%m-%d».\n"
" %g Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
" %G Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
#: src/date.c:169
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h Equival a «%b».\n"
" %H Hora (00..23).\n"
" %I Hora (01..12).\n"
" %j Dia de l'any (001..366).\n"
#: src/date.c:175
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k Hora ( 0..23).\n"
" %l Hora ( 1..12).\n"
" %m Mes (01..12).\n"
" %M Minut (00..59).\n"
#: src/date.c:181
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n Un caràcter de nova línia.\n"
" %N Nanosegons (000000000..999999999).\n"
" %p Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
" %P Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
" %r Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
" %R Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
" %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
"GNU).\n"
#: src/date.c:190
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
"intercalar.\n"
" %t Una tabulació horitzontal.\n"
" %T Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
" %u Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
#: src/date.c:196
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
"la\n"
" setmana (00..53).\n"
" %V Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
"la\n"
" setmana (01..53).\n"
" %w Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
" %W Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
"la\n"
" setmana (00..53).\n"
#: src/date.c:202
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
" %X Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
" %y Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
" %Y Any (1970...).\n"
#: src/date.c:208
msgid ""
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z Zona horària a l'estil RFC-2822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
" %Z Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n"
"\n"
"Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. El «date» de GNU\n"
"reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
"\n"
" «-» (guionet) No replena el camp.\n"
" «_» (subratllat) Replena el camp amb espais.\n"
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#: src/date.c:267 src/date.c:457
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "la data «%s» no és vàlida"
#: src/date.c:363
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
#: src/date.c:370
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
#: src/date.c:376
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s"
#: src/date.c:384
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
"especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
"format que comence per «+»."
#: src/date.c:396
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
msgstr ""
"no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-2822» (-R)"
# Es refereix a una data. ivb
#: src/date.c:432
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
#: src/date.c:465
msgid "cannot set date"
msgstr "no s'ha pogut establir la data"
#: src/date.c:526
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "la data %s està fora de rang"
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#: src/dd.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n"
"\n"
" bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
" cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
" conv=CLAUS Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
" paraules clau separades per comes.\n"
" count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
"l'entrada.\n"
" ibs=OCTETS Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
#: src/dd.c:326
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=FITXER Llig del FITXER en lloc de fer-ho de l'entrada\n"
" estàndard.\n"
" obs=OCTETS Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
" of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer-ho a l'eixida\n"
" estàndard.\n"
" seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al\n"
" principi de l'eixida.\n"
" skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al\n"
" principi de l'entrada.\n"
#: src/dd.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
"(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
"Cada CLAU pot ser:\n"
"\n"
# Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
#: src/dd.c:346
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii D'EBCDIC a ASCII.\n"
" ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n"
" ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
" block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
"que\n"
" tinga la mida «cbs».\n"
" unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida "
"«cbs»\n"
" per un caràcter de nova línia.\n"
" lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n"
# Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
#: src/dd.c:354
#, fuzzy
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n"
" ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n"
" swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
" noerror Continua després d'un error de lectura.\n"
" sync Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; "
"quan\n"
" s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
" lloc de NULs.\n"
#: src/dd.c:366
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:373
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:375
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:377
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:379
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:381
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:382
msgid ""
"\n"
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
"then to resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 records in\n"
" 10899206+0 records out\n"
msgstr ""
"\n"
"Tingueu en compte que enviar un senyal SIGUSR1 a un procés «dd» en marxa fa\n"
"que mostre en l'eixida estàndard d'errors el nombre de registres llegits i\n"
"escrits fins al moment, i que després continue copiant.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 registres llegits\n"
" 10899206+0 registres escrits\n"
#: src/dd.c:424
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s registres llegits\n"
#: src/dd.c:426
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s registres escrits\n"
# Va precedit d'un número. ivb
#: src/dd.c:433
msgid "truncated record"
msgstr "registre truncat"
# Va precedit d'un número. ivb
#: src/dd.c:434
msgid "truncated records"
msgstr "registres truncats"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:444
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:447
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:531
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "en escriure %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/dd.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
# Usa quote(). ivb
#: src/dd.c:633
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "l'opció %s no és reconeguda"
#: src/dd.c:644
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/dd.c:691
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda"
# Usa quote(). ivb
#: src/dd.c:697
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "el número %s no és vàlid"
#: src/dd.c:717
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
# És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
# precisament el nom de l'opció. iv
#: src/dd.c:732
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
msgstr ""
"\tnomés es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
"ucase}, {block,unblock}"
#: src/dd.c:867
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus "
"mt_type=0x%0lx -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "en establir les dates de %s"
#: src/dd.c:1230
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/dd.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "en obrir %s"
#: src/dd.c:1328
msgid "file offset out of range"
msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
# A aquesta frase no li veig el sentit. jm
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:1346
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
# FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb
# Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb
#: src/df.c:149
msgid "Filesystem Type"
msgstr "S. fitxers Tipus"
#: src/df.c:151
msgid "Filesystem "
msgstr "S. fitxers "
# Informació sobre inodes. ivb
#: src/df.c:154
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús"
# Format humà 2. ivb
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús"
# Format humà 1. ivb
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús"
# Format portable 1. ivb
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " Blocs %4s Usats Lliures Cabuda"
# Format habitual. ivb
#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " Blocs %4s Usats Lliures %%Ús"
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Muntat en\n"
#: src/df.c:448
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/df.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
#: src/df.c:715
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
"(per\n"
"defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
"\n"
#: src/df.c:723
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
" -B, --block-size=MIDA Usa blocs de MIDA octets.\n"
" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
"humans\n"
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
" -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
#: src/df.c:729
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
" sobre l'ús de blocs.\n"
" -k Equival a «--block-size=1K».\n"
" --no-sync No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n"
" l'ús (per defecte).\n"
#: src/df.c:735
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability Usa el format d'eixida POSIX.\n"
" --sync Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre "
"l'ús.\n"
" -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
" especificat.\n"
" -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
" -x, --exclude-type=TIPUS\n"
" Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
"siguen\n"
" del TIPUS especificat.\n"
" -v (No es té en compte.)\n"
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024,\n"
"i així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d'un número "
"enter.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/df.c:863
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
#: src/df.c:907
msgid "Warning: "
msgstr "avís: "
#: src/df.c:910
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
"\n"
"Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell\n"
" Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n"
" establir LS_COLORS.\n"
" -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
" establir LS_COLORS.\n"
" -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
"per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n"
"precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
"sobre\n"
"el format d'aquests fitxers.\n"
#: src/dircolors.c:291
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
#: src/dircolors.c:363
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
# Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb
#: src/dircolors.c:364
msgid "<internal>"
msgstr "<interna>"
#: src/dircolors.c:460
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
"selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de "
"dades interna de «dircolors»"
#: src/dircolors.c:497
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
"d'intèrpret"
#: src/dirname.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOM\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
# FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb
#: src/dirname.c:50
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
"mostra\n"
"«.» (indicant així el directori actual).\n"
"\n"
#: src/du.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
#: src/du.c:174
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
"\n"
#: src/du.c:181
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n"
" directoris.\n"
" --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l'ús de disc;\n"
" tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser "
"major\n"
" pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n"
" interna, blocs indirectes...\n"
" -B, --block-size=MIDA Usa blocs de MIDA octets.\n"
" -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
" -c, --total Produeix un recompte total.\n"
" -D, --dereference-args\n"
" Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
#: src/du.c:192
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà "
"equivalent\n"
" a «--dereference-args» (-D).\n"
" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
"humans\n"
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
" -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024\n"
" (opció desaprovada).\n"
" -k Equival a «--block-size=1K».\n"
" -l, --count-links Compta les mides més d'una volta en el cas "
"d'enllaços\n"
" forts.\n"
#: src/du.c:202
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
" -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
" -0, --null Termina cada línia d'eixida amb un octet 0 en lloc "
"d'un\n"
" caràcter de nova línia.\n"
" -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n"
" -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n"
#: src/du.c:209
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n"
" sistemes de fitxers diferents.\n"
" -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
" Exclou aquells fitxers que concorden amb algun dels\n"
" patrons continguts en el FITXER.\n"
" --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que concorden amb el PATRÓ.\n"
" --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n"
" «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
" l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n"
" equival a «--summarize».\n"
# Els 3 fan el mateix ús. ivb
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/du.c:614
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l'opció «-H» canviarà aviat al "
"mateix que «--dereference-args» (-D)"
# Usa quote(). ivb
#: src/du.c:636
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
#: src/du.c:710
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
#: src/du.c:717
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
# conflicts -> no compatible? jm
#: src/du.c:723
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»"
#: src/du.c:739
#, c-format
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
msgstr ""
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/du.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
#: src/du.c:790 src/du.c:793
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
"\n"
" -n No genera el caràcter final de nova línia.\n"
" -e Habilita la interpretació dels caràcters escapats "
"amb\n"
" una barra invertida llistats a sota.\n"
" -E Inhabilita la interpretació d'aquestes seqüències en "
"la\n"
" CADENA.\n"
# \NNN és l'entrada més llarga. ivb
#: src/echo.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències "
"següents:\n"
"\n"
" \\NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
" \\\\ Barra invertida.\n"
" \\a Alarma (BEL).\n"
" \\b Retrocés.\n"
# \NNN és l'entrada més llarga. ivb
#: src/echo.c:84
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
" \\f Salt de pàgina.\n"
" \\n Nova línia.\n"
" \\r Retorn de carro.\n"
" \\t Tabulació horitzontal.\n"
" \\v Tabulació vertical.\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment\n"
" Parteix d'un entorn buit.\n"
" -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
"resultant.\n"
#: src/expand.c:112
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
"resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
"llegeix\n"
"l'entrada estàndard.\n"
"\n"
# Hau! ivb
#: src/expand.c:120
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n"
" prinicipi de línia.\n"
" -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n"
" de 8.\n"
#: src/expand.c:124
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
"cada\n"
" tabulació, separades per comes.\n"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
# Usa quote(). ivb
#: src/expand.c:180
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
# Usa quote(). ivb
#: src/expand.c:189
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s"
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
#: src/expand.c:410
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
#: src/expr.c:102
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. A sota, una línia en\n"
"blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
"altrament.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:119
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:128
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
" ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
" ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
" ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular "
"EXPREG\n"
" sobre la CADENA.\n"
"\n"
" match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
" substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
" index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
"0.\n"
" length STRING Longitud de la CADENA.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:148
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
" encara que siga una paraula clau com "
"«match»\n"
" o un operador com «/».\n"
" ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
"els\n"
"intèrprets d'ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
"lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la "
"cadena\n"
"coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i "
"«\\)»,\n"
"retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
#: src/expr.c:170
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: src/expr.c:420
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
"expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
# És un missatge d'error (expr a + 3). ivb
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
msgid "non-numeric argument"
msgstr "l'argument no és numèric"
#: src/expr.c:638
msgid "division by zero"
msgstr "divisió entre zero"
#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
"\n"
#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no "
"s'indica\n"
"cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
#: src/factor.c:155
#, c-format
msgid "`%s' is too large"
msgstr "«%s» és massa gran"
#: src/factor.c:157
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
# no estic molt content amb aquesta. jm
# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
# Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
#: src/false.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
"Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
"\n"
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
"\n"
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
"Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
# buscar una traducció per refill
# Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
" -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
" prefix.\n"
" -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les "
"línies\n"
" curtes.\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph\n"
" La indentació de la primera línia és diferent de la "
"de\n"
" la segona.\n"
" -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
" -w, --width=AMPLADA Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
"75\n"
" columnes).\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/fmt.c:351
#, c-format
msgid "invalid width option: %s"
msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: %s"
#: src/fmt.c:367
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
"opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc"
# Usa quote(). ivb
#: src/fmt.c:393
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
#: src/fold.c:70
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
"escriu\n"
"en la sortida estàndard.\n"
"\n"
#: src/fold.c:78
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n"
" -s, --spaces Només parteix les línies en els espais.\n"
" -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
#: src/fold.c:274
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
#: src/fold.c:302
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
#: src/head.c:117
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
"més\n"
"d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
"cap\n"
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/head.c:126
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
"«-»\n"
" al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
" exceptuant-ne els últims N.\n"
" -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
" 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
" cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n"
#: src/head.c:134
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
" -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
"fitxers.\n"
#: src/head.c:140
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1024, «m» "
"per\n"
"1024*1024.\n"
# No usa quote(). ivb
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error en llegir «%s»"
# No usa quote(). ivb
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error en escriure «%s»"
#: src/head.c:161
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
# «el nombre d'octets és gran» no té massa sentit. ivb
#: src/head.c:234
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is large"
msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
#: src/head.c:452
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins a la posició original"
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament %s"
# No usa quote(). ivb
#: src/head.c:813
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "no s'ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de «%s»"
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
msgid "number of lines"
msgstr "el nombre de línies"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
msgid "number of bytes"
msgstr "el nombre d'octets"
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
msgid "invalid number of lines"
msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
#: src/head.c:993
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
#: src/head.c:1000
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
#: src/head.c:1076
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
#: src/hostid.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
"Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:70
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [NOM]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
"Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:108
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
#: src/hostname.c:121
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
#: src/id.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
#: src/id.c:87
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
"\n"
" -a No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n"
" altres versions.\n"
" -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
" -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n"
" -n, --name Mostra un nom en lloc d'un número, per «-ugG».\n"
" -r, --real Mostra l'identificador real en lloc de l'efectiu, "
"per\n"
" «-ugG».\n"
" -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
#: src/id.c:99
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: l'usuari no existeix"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
#: src/id.c:384
msgid " groups="
msgstr " grups="
#: src/install.c:271
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instaŀlar un directori"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "el mode %s no és vàlid"
# Els 2 usen quote(). ivb
# És un missatge informatiu. ivb
#: src/install.c:309 src/install.c:373
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "s'està creant el directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:334
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"s'instaŀlen múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:437
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s és un directori"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:473
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:497
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "ha fallat el programa «strip»"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "el grup %s no és vàlid"
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ (1r format)\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI (2n format)\n"
" o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n"
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
"al\n"
"DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
"grup.\n"
"En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
"\n"
#: src/install.c:612
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL]\n"
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
" existent.\n"
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
" -c (No es té en compte.)\n"
" -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
"crea\n"
" tots els components de cada directori especificat.\n"
#: src/install.c:619
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
" l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és útil en el 1r\n"
" format.\n"
" -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en lloc "
"d'usar\n"
" el grup actual del procés.\n"
" -m, --mode=MODE Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n"
" lloc d'usar «rwxr-xr-x».\n"
" -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només pel superusuari).\n"
#: src/install.c:626
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps\n"
" Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n"
" ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
" -s, --strip Elimina les taules de símbols, només pels formats 1r\n"
" i 2n.\n"
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
" seguretat.\n"
" -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van "
"creant.\n"
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
"amb\n"
"la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n"
"establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
"VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
"\n"
#: src/join.c:162
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
"l'entrada que continguin idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n"
"primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
"és\n"
"«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer "
"NUMFITXER,\n"
" «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n"
" -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
#: src/join.c:171
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en "
"comparar\n"
" els camps.\n"
" -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
" -o FORMAT Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n"
" -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada "
"i\n"
" de sortida.\n"
#: src/join.c:177
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
" emparellades.\n"
" -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
" -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
#: src/join.c:184
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
"blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada "
"CAMP\n"
"s'identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, "
"o\n"
"diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». "
"El\n"
"FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
"els\n"
"camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
"\n"
"Important: FITXER1 i FITXER2 han d'estar ordenats per llurs camps d'unió.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/join.c:648
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
#: src/join.c:683
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
#: src/join.c:692
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
# No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb
#: src/join.c:699
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
#: src/join.c:739
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "sobren arguments no-opció"
#: src/join.c:781 src/join.c:811
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
#: src/join.c:799
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
#: src/join.c:805
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
#: src/join.c:851
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "manquen arguments no-opció"
#: src/join.c:862
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
" o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
" o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
" Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
" -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
"de\n"
" senyals a números i a la inversa.\n"
" -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
"l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal. PID és un número "
"enter;\n"
"si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
#: src/kill.c:164
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
#: src/kill.c:323
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
#: src/kill.c:332
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
#: src/kill.c:346
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
#: src/kill.c:363
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
#: src/kill.c:369
msgid "no process ID specified"
msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
"a\n"
"un FITXER1 existent.\n"
"\n"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/link.c:99
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
#: src/ln.c:172
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
#: src/ln.c:179
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
#: src/ln.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
# Usa quote(). ivb
#: src/ln.c:255
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
#: src/ln.c:261
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: el fitxer ja existeix"
#: src/ln.c:310
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
# És un missatge de progrés. ivb
#: src/ln.c:311
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
# És un missatge de progrés. ivb
#: src/ln.c:325
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
# Indica condició d'error. ivb
#: src/ln.c:326
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
#: src/ln.c:345
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n"
# Txúpate esa! ivb
#: src/ln.c:351
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n"
"especificat. Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n"
"enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU. Per usar la segona forma amb\n"
"més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en "
"el\n"
"directori enllaços a cada OBJECTIU. Per defecte es creen enllaços forts; "
"es\n"
"creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços forts, cal que\n"
"existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n"
"\n"
#: src/ln.c:363
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL]\n"
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
" existent.\n"
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
" -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n"
" superusuari).\n"
" -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
" cap a directoris (Nota: probablement fallarà fins i "
"tot\n"
" pel superusuari degut a restriccions del sistema).\n"
" -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n"
#: src/ln.c:371
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n"
" directori com si fóra un fitxer normal.\n"
" -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
" -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
#: src/ln.c:377
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
" seguretat.\n"
" --target-directory=DIRECTORI\n"
" Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n"
" -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
#: src/ln.c:530
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
#: src/ln.c:551
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n"
"\n"
#: src/logname.c:104
msgid "no login name"
msgstr "no hi ha nom d'entrada"
# Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb
#: src/ls.c:655
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
# Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb
#: src/ls.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/ls.c:1376
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1403
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1435
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
"TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
#: src/ls.c:1626
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
#: src/ls.c:1794
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
#: src/ls.c:2130
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
#: src/ls.c:2153
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
# Usa quote(). ivb
#: src/ls.c:2221
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/ls.c:2231
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "en llegir el directori %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/ls.c:2764
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
#: src/ls.c:3106
msgid "User name too long"
msgstr "el nom d'usuari és massa llarg"
#: src/ls.c:3127
msgid "Group name too long"
msgstr "el nom de grup és massa llarg"
# Traduint tot açò s'entenen tres coses:
# 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
# 2.- Com és d'important el principi KISS
# 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
# (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb
#: src/ls.c:3988
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
"actual). Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
"opcions\n"
"«-cftuSUX» o «--sort».\n"
"\n"
#: src/ls.c:3996
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all No amaga les entrades que comencen amb «.».\n"
" -A, --almost-all No llista els directoris «.» i «..».\n"
" --author Mostra l'autor de cada fitxer.\n"
" -b, --escape Mostra seqüències d'escapada octals pels caràcters "
"no\n"
" gràfics.\n"
#: src/ls.c:4002
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" -B, --ignore-backups No mostra les entrades acabades en «~».\n"
" -c Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de canvi\n"
" (moment de l'última modificació de la informació\n"
" d'estat del fitxer).\n"
" Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
" Altrament: ordena per la data de canvi.\n"
#: src/ls.c:4010
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C Llista les entrades en columnes.\n"
" --color[=QUAN] Controla quan s'usen colors per distingir tipus de\n"
" fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
" -d, --directory Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
" continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
" -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n"
#: src/ls.c:4018
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
" -F, --classify Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
"(un\n"
" de «*/=@|»).\n"
" --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
" commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
" --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
# «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb
#: src/ls.c:4025
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
" -G, --no-group No mostra la informació del grup.\n"
" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
"humans\n"
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
" --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
" línia d'ordres.\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
" línia d'ordres i apunten cap a un directori.\n"
#: src/ls.c:4036
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=PARAULA\n"
" Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n"
" les entrades: none (per defecte), classify (-F),\n"
" file-type (-p).\n"
" -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n"
" -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades que coincideixen amb el "
"PATRÓ\n"
" d'intèrpret indicat.\n"
" -k, --kilobytes Equival a «--block-size=1K».\n"
#: src/ls.c:4043
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l Usa un format de llistat llarg.\n"
" -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
" simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
" lloc de la del propi fitxer.\n"
" -m Plena a l'ample amb una llista d'entrades separades "
"per\n"
" comes.\n"
#: src/ls.c:4050
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID "
"numèricament.\n"
" -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per "
"exemple,\n"
" sense tractar especialment els caràcters de "
"control).\n"
" -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
" -p Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
"(un\n"
" de «/=@|»).\n"
#: src/ls.c:4057
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars\n"
" Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
" --show-control-chars\n"
" Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
"defecte,\n"
" a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga "
"un\n"
" terminal).\n"
" -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
" --quote-style=ESTIL\n"
" Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules: literal,\n"
" locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
#: src/ls.c:4065
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse Inverteix l'ordre.\n"
" -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n"
" -s, --size Mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n"
# FIXME: time is repeated. ivb
#: src/ls.c:4070
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S Ordena les entrades per la seua mida.\n"
" --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
" extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
" status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
" --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de "
"modificació:\n"
" atime, access, use, ctime o status; amb «--"
"sort=time»\n"
" s'ordenarà en base a aquesta data.\n"
# ls, your next programming language for the shell... ivb
#: src/ls.c:4079
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=ESTIL\n"
" Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-iso,\n"
" long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT s'interpreta "
"com\n"
" en «date»; si FORMAT és «FORMAT1<nova "
"línia>FORMAT2»,\n"
" FORMAT1 s'aplica als fitxers no recents i FORMAT2 "
"als\n"
" recents; si es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només\n"
" s'usa l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n"
" -t Ordena per la data de modificació.\n"
" -T, --tabsize=COLUMNES\n"
" Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n"
#: src/ls.c:4090
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data d'accés.\n"
" Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n"
" Altrament: ordena per la data d'accés.\n"
" -U No ordena, mostra les entrades en l'ordre en què es\n"
" troben en el directori.\n"
" -v Ordena per la versió.\n"
#: src/ls.c:4097
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
"valor\n"
" actual.\n"
" -x Llista les entrades en línies en lloc d'en columnes.\n"
" -X Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n"
" entrada.\n"
" -1 Llista un fitxer per línia.\n"
#: src/ls.c:4109
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò equival a\n"
"usar «--color=none» (cap). Usar l'opció «--color» sense l'argument "
"opcional\n"
"QUAN equival a usar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto», només "
"es\n"
"generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
#: src/md5sum.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
" o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
"Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
#: src/md5sum.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
" -c, --check Comprova les sumes %s de la llista especificada.\n"
" -t, --text Llegeix els fitxers en mode text (per defecte).\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:141
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
" --status No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n"
" -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format "
"incorrecte.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
"En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
"mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
"un\n"
"caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
"FITXER.\n"
#: src/md5sum.c:435
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
#: src/md5sum.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "INCORRECTE"
#: src/md5sum.c:481
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: error de lectura"
#: src/md5sum.c:507
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
# considerar la possibilitat d'eliminar els ()
# Si no és tot en plural, no pot ser! ivb
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir"
# Això, tot en plural. ivb
#: src/md5sum.c:523
msgid "file"
msgstr "fitxers"
#: src/md5sum.c:523
msgid "files"
msgstr "fitxers"
# ho deixo tot en plural
#: src/md5sum.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
# Això, tot en plural. ivb
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksum"
msgstr "sumes"
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksums"
msgstr "sumes"
#: src/md5sum.c:615
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
#: src/md5sum.c:623
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents"
#: src/md5sum.c:630
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
#: src/md5sum.c:637
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
#: src/md5sum.c:647
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
#: src/md5sum.c:669
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
" rwxrwxrwx - umask).\n"
" -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
" errors si aquests ja existeixen.\n"
" --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/mkdir.c:114
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "s'ha creat el directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/mkdir.c:191
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
" a=rw - umask).\n"
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
msgid "fifo files not supported"
msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
msgid "invalid mode"
msgstr "el mode no és vàlid"
# Usa quote(). ivb
#: src/mkfifo.c:143
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
"ometre'ls\n"
"quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
"s'interpreta\n"
"com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
"com\n"
"a decimal. El TIPUS pot ser:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
" c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
" p Crea una cua FIFO.\n"
#: src/mknod.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre d'arguments no és correcte"
#: src/mknod.c:154
msgid "block special files not supported"
msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
#: src/mknod.c:163
msgid "character special files not supported"
msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
#: src/mknod.c:172
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers "
"especials"
# Usa quote(). ivb
#: src/mknod.c:187
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
# Usa quote(). ivb
#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
# No crec que calguen cometes. ivb
#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
#: src/mknod.c:211
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
# Usa quote(). ivb
#: src/mknod.c:221
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
# Usa quote(). ivb
#: src/mknod.c:232
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
"\n"
#: src/mv.c:324
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" (equivalent to --reply=yes)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" (equivalent to --reply=query)\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL]\n"
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
" existent.\n"
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
" -f, --force No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
" «--reply=yes».\n"
" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
" «--reply=query».\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query}\n"
" Especifica una resposta a les preguntes sobre "
"fitxers\n"
" destí existents (sí, no, preguntar).\n"
" --strip-trailing-slashes\n"
" Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
" ORIGEN.\n"
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
" seguretat.\n"
#: src/mv.c:339
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=DIRECTORI\n"
" Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n"
" -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
" fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/mv.c:468
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "el destí especificat %s no és un directori"
#: src/mv.c:476
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
#: src/nice.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:70
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada. Sense l'ORDRE,\n"
"mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és 10 per defecte, "
"i\n"
"pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=AJUSTAMENT\n"
" Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT unitats abans\n"
" d'executar l'ORDRE.\n"
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
#: src/nice.c:151
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
#: src/nice.c:175
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
msgid "cannot get priority"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
#: src/nice.c:196
msgid "cannot set priority"
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
"Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=ESTIL\n"
" Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
" -d, --section-delimiter=CC\n"
" Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
" -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
" Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=ESTIL\n"
" Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n"
" -i, --page-increment=NÚMERO\n"
" Increment que es produeix per cada línia en el "
"compte\n"
" de línies.\n"
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
" Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
" -n, --number-format=FORMAT\n"
" Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n"
" -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
" -s, --number-separator=CADENA\n"
" Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n"
" línia.\n"
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NÚMERO\n"
" Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
" -w, --number-width=NÚMERO\n"
" Usa NÚMERO columnes per cada número de línia.\n"
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC "
"són\n"
"dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
"del\n"
"segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per «\\». ESTIL pot ser:\n"
#: src/nl.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a Numera totes les línies.\n"
" t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
" n No numera cap línia.\n"
" pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n"
"\n"
"El FORMAT pot ser:\n"
"\n"
" ln Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
" rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
" rz Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:492
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "l'estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "l'estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "l'estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:536
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:555
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:593
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "l'estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
#: src/nohup.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s ORDRE [ARGUMENT]...\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/nohup.c:60
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executa l'ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
"\n"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: src/nohup.c:132
msgid "failed to redirect standard output"
msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard"
# Missatge informatiu. ivb
# Usa quote(). ivb
#: src/nohup.c:134
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "s'afegeix l'eixida a %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
"no s'ha pogut preparar la còpia de l'eixida estàndard d'errors per que es "
"tanque en fer exec()"
#: src/nohup.c:158
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard d'errors"
#: src/od.c:286
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
" o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n"
#: src/od.c:291
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
"FITXER\n"
"en la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
"l'ordre especificat per formar l'entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és "
"«-»,\n"
"llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/od.c:298
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
#: src/od.c:301
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BASE\n"
" Indica la BASE amb què es mostraran els "
"desplaçaments.\n"
" -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
" Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de "
"l'entrada.\n"
#: src/od.c:305
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=OCTETS\n"
" Limita la transcripció a aquest nombre d'OCTETS\n"
" d'entrada.\n"
" -s, --strings[=OCTETS]\n"
" Escriu aquelles constants cadena d'almenys OCTETS\n"
" caràcters gràfics.\n"
" -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
" -v, --output-duplicates\n"
" No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
" -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
" --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
# buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
# Crec que així va bé. ivb
#: src/od.c:315
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
"se;\n"
"són les següents:\n"
" -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n"
" -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
" -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n"
" -d Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n"
# buscar traduccions pels diferents tipus
# Crec que així va bé. ivb
#: src/od.c:323
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
" -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
" -h Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
" -i Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n"
" -l Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n"
" -o Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n"
" -x Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
# El més llarg és «x[MIDA]». ivb
#: src/od.c:331
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA "
"és\n"
"la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que va\n"
"progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
"«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
"multiplicació per 512.\n"
"\n"
"TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
"\n"
" a Nom del caràcter.\n"
" c Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
# El més llarg és «x[MIDA]». ivb
# «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb
#: src/od.c:343
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
" f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
" o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
" u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
" x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
#: src/od.c:350
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"MIDA és un número. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
"«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
"«sizeof(long)». Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
"(float)»,\n"
"«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
# Aquesta cadena continua. ivb
#: src/od.c:357
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
"cap.\n"
"OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
"amb\n"
"el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint el sufix «z» "
"a\n"
"qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
"cada\n"
"línia d'eixida. "
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
# Queda en el mateix punt per coincidència. ivb
#: src/od.c:365
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"«--string» sense número implica 3. «--width» sense número\n"
"implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
#: src/od.c:694 src/od.c:816
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
#: src/od.c:704
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
"enter de %lu octets"
#: src/od.c:826
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
"coma flotant de %lu octets"
#: src/od.c:889
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
#: src/od.c:1117
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen. ivb
#: src/od.c:1370
msgid "old-style offset"
msgstr "desplaçament a l'estil antic"
#: src/od.c:1682
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen. ivb
#: src/od.c:1692
msgid "skip argument"
msgstr "argument de salt"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen. ivb
#: src/od.c:1700
msgid "limit argument"
msgstr "argument de límit"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen. ivb
#: src/od.c:1710
msgid "minimum string length"
msgstr "longitud mínima de cadena"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s és massa gran"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen. ivb
#: src/od.c:1779
msgid "width specification"
msgstr "especificació d'amplada"
#: src/od.c:1801
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
# És l'operand, no el mode. ivb
#: src/od.c:1849
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat"
#: src/od.c:1870
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
"en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
#: src/od.c:1877
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
# Són noms d'opcions. ivb
#: src/od.c:1898
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
#: src/od.c:1950
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
# És una cadena de depuració. ivb
#: src/od.c:1966
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
#: src/paste.c:189
msgid "standard input is closed"
msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
#: src/paste.c:400
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
"cada\n"
"FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard. "
"Sense\n"
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/paste.c:409
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LLISTA\n"
" Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de "
"tabulacions.\n"
" -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
"\n"
" -p, --portability Prova amb tots els sistemes POSIX, no només amb "
"aquest.\n"
#: src/pathchk.c:232
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
#: src/pathchk.c:252
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "«%s» no és un directori"
#: src/pathchk.c:263
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "el directori «%s» no és navegable"
#: src/pathchk.c:350
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld"
#: src/pathchk.c:376
#, c-format
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
msgstr "el camí «%s» té longitud %lu; excedeix el límit de %ld"
# FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
#: src/pinky.c:291
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nom d'entrada: "
#: src/pinky.c:294
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "En la vida real: "
# Un nom real desconegut. ivb
#: src/pinky.c:297
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:317
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Directori: "
# Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real». ivb
#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr " Intèrpret d'ordres: "
#: src/pinky.c:340
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projecte: "
#: src/pinky.c:366
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Pla:\n"
# FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
# No es passa de 8, ok. ivb
#: src/pinky.c:385
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#: src/pinky.c:387
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pinky.c:388
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
# Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb
#: src/pinky.c:390
msgid "Idle"
msgstr "Ociós"
#: src/pinky.c:391
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: src/pinky.c:394
msgid "Where"
msgstr "On"
#: src/pinky.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
#: src/pinky.c:469
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
" -b Omet el directori personal i intèrpret de la usuària "
"o\n"
" usuari en el format llarg.\n"
" -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en "
"el\n"
" format llarg.\n"
" -p Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n"
" format llarg.\n"
" -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n"
#: src/pinky.c:477
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n"
" curt.\n"
" -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en el "
"format\n"
" curt.\n"
" -i Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària "
"o\n"
" usuari en el format curt.\n"
" -q Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n"
" d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
# No usa quote(). ivb
#: src/pinky.c:486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n"
"usuaris. El fitxer «utmp» serà «%s».\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
#: src/pr.c:803
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:815
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:827
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:834
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final"
#: src/pr.c:910
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
#: src/pr.c:921
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:975
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:999
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:1011
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:1052
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:1064
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
# dia mes any hora:minut
#: src/pr.c:1078
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
#: src/pr.c:1087
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paraŀlel"
#: src/pr.c:1091
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
#: src/pr.c:1187
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
#: src/pr.c:1298
msgid "page width too narrow"
msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
#: src/pr.c:2360
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr ""
"el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»"
#: src/pr.c:2391
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: src/pr.c:2757
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2764
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n"
" Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
"ÚLT_PÀG].\n"
" -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
" Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
"escriu\n"
" en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n"
" nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
#: src/pr.c:2772
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de "
"verticalment,\n"
" usat juntament amb -COLUMNES.\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n"
" amb barra invertida.\n"
" -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n"
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
" -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
" Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
"espais\n"
" en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
" NÚMERO és 8).\n"
" -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de caràcters de "
"nova\n"
" línia, per separar cada pàgina (es separen amb una\n"
" capçalera de 3 línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies "
"de\n"
" capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n"
#: src/pr.c:2790
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
" Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
" nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
"no\n"
" useu «-h\"\"».\n"
" -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
" Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
" l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
" CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
" -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
"de\n"
" línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
"columna,\n"
" i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
#: src/pr.c:2799
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
" Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
"línies\n"
" (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
" -m, --merge Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
" amb truncament de línies, però ajuntant les que "
"ocupen\n"
" una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
" Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR "
"a\n"
" continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n"
" del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
" DÍGITS és 5).\n"
" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
" Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n"
" primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
#: src/pr.c:2814
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGE, --indent=MARGE\n"
" Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
" opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
" AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
# Aaalaaa, ni punts ni res! ivb
#: src/pr.c:2821
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
" Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
"per\n"
" defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
"caràcter\n"
" quan s'usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
" truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
" («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
" especifiqueu «-w».\n"
#: src/pr.c:2828
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
# Eeeeinnn?? Beneït info! ivb
#: src/pr.c:2831
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
" «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
" tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
"\"\"»).\n"
" Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
"columna.\n"
" -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
# FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb
# revisar l'opció -w
# Hau! ivb
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
" tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
"els\n"
" fitxers de l'entrada.\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" Usa la notació d'escapada en octal amb barra "
"invertida.\n"
" -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
" Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
" només per la paginació per columnes (per defecte\n"
" AMPLADA_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» "
"inhabilita\n"
" l'amplada de pàgina per defecte.\n"
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
" Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
" sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
" «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
# Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb
#: src/pr.c:2855
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
"menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F». Sense\n"
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
#: src/printenv.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
"Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
"\n"
#: src/printf.c:82
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
#: src/printf.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/printf.c:100
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
"\n"
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
#: src/printf.c:106
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C. S'interpreten les "
"seqüències:\n"
"\n"
" \\\" Cometes dobles.\n"
" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
" \\\\ Barra invertida.\n"
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
#: src/printf.c:114
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a Alarma (BEL).\n"
" \\b Retrocés.\n"
" \\c No produeix més eixida.\n"
" \\f Salt de pàgina.\n"
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
#: src/printf.c:120
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n Nova línia.\n"
" \\r Retorn de carro.\n"
" \\t Tabulació horitzontal.\n"
" \\v Tabulació vertical.\n"
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
#: src/printf.c:126
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n"
" \\uNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n"
" \\uNNNNNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n"
# El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
#: src/printf.c:132
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% Un sol «%».\n"
" %b L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» "
"interpretades;\n"
" però, les escapades octals hi tenen la forma «\\0» o "
"«\\0NNN».\n"
"\n"
"i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
"«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. Es\n"
"suporten les amplàries variables.\n"
#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: cal un valor numèric"
#: src/printf.c:158
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
#: src/printf.c:291
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
#: src/printf.c:471
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "l'amplària de camp no és vàlida: %s"
#: src/printf.c:497
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
#: src/printf.c:518
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
#: src/printf.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n"
#: src/printf.c:594
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
#: src/ptx.c:40
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
# El primer arg. és un missatge d'error. ivb
#: src/ptx.c:404
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
#: src/ptx.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense «-G»)\n"
" o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
# Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
"fitxers\n"
"que formen l'entrada.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1877
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n"
" -C, --copyright Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
" -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
" -F, --flag-truncation=CADENA\n"
" Usa la CADENA per senyalar els truncaments de línia.\n"
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=CADENA\n"
" Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
" -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
" -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
"té\n"
" en compte.\n"
" -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
" Identifica els finals de línia o de frase fent "
"servir\n"
" l'expressió regular indicada.\n"
" -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
#: src/ptx.c:1890
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=EXPREG\n"
" Identifica les paraules clau fent servir l'expressió\n"
" regular idicada.\n"
" -b, --break-file=FITXER\n"
" El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
" paraules clau.\n"
" -f, --ignore-case Passa a majúscules per ordenar.\n"
" -g, --gap-size=NÚMERO Mida (en columnes) de la separació entre els "
"camps\n"
" de la sortida.\n"
" -i, --ignore-file=FITXER\n"
" El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
" preses com a paraules clau.\n"
" -o, --only-file=FITXER\n"
" El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
"que\n"
" seran preses com a paraules clau.\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una "
"referència.\n"
" -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n"
" -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-ne la\n"
" referència).\n"
#: src/ptx.c:1905
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Per "
"defecte\n"
"s'usa «-F /».\n"
#: src/ptx.c:1987
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els\n"
"termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
"la\n"
"Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
"preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1994
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
"SENSE\n"
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ\n"
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
"obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2001
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament\n"
"amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/ptx.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
#: src/pwd.c:66
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
"\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/pwd.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: src/pwd.c:240
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
#: src/pwd.c:310
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "es descarten els arguments no-opció"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint "
"recursivament\n"
" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
" indicat.\n"
" -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
" -v, --verbose Mostra els missatges d'error.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/remove.c:403
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
# Hmm... queda bé? jm
# Els 2 usen quote(). ivb
# En sintonia amb libc... ivb
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
# Els 4 usen quote(). ivb
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
#: src/remove.c:1113
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
# Usa quote(9. ivb
#: src/remove.c:608
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
# Usa quote(). ivb
#: src/remove.c:609
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
# FIXME: Language-dependent. ivb
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/remove.c:619
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
# FIXME: Language-dependent. ivb
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/remove.c:620
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
# Usa quote(). ivb
# Missatge informatiu. ivb
#: src/remove.c:644
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "s'ha eliminat %s\n"
# Els 2 usen quote(). ivb
# Missatge informatiu. ivb
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/remove.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"avís: Estructura de directoris circular.\n"
"\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
"\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
"\tEl següent directori és part del cicle:\n"
"\t %s\n"
#: src/remove.c:1147
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
#: src/remove.c:1199
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
#: src/rm.c:108
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
"\n"
" -d, --directory Deslliga el FITXER, encara que siga un directori no\n"
" buit (només pel superusuari; tan sols funciona si el\n"
" sistema suporta deslligar directoris no buits).\n"
" -f, --force Descarta els fitxers inexistents, i mai no pregunta.\n"
" -i, --interactive Pregunta abans d'esborrar.\n"
#: src/rm.c:117
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root\n"
" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
" -r, -R, --recursive Elimina recursivament els continguts dels "
"directoris.\n"
" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
#: src/rm.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
"useu una d'aquestes ordres:\n"
" %s -- -mec\n"
"\n"
" %s ./-mec\n"
#: src/rm.c:134
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tingueu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
"possible recuperar-ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n"
"continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
# Cap dels 2 usa quote(). ivb
# Missatge informatiu. ivb
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
#: src/rmdir.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
#: src/rmdir.c:148
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" No té en compte els errors originats només perquè un\n"
" directori no es troba buit.\n"
#: src/rmdir.c:155
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
"cada\n"
" component del seu nom de camí. Per exemple,\n"
" «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil printf"
"()\n"
" (per defecte «%g»).\n"
" -s, --separator=CADENA Usa aquesta CADENA per separar els números (per\n"
" defecte «\\n»).\n"
" -w, --equal-width Iguala l'amplària replenant amb zeros al davant.\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un "
"INCREMENT\n"
"omés pren un valor per defecte d'1, fins i tot quan ÚLTIM és menor que "
"PRIMER.\n"
"PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant.\n"
"INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i sol ser negatiu "
"si\n"
"PRIMER és major que ÚLTIM. Si s'indica un argument FORMAT, aquest ha de\n"
"contenir exactament un dels formats de printf() d'eixida de flotants: «%e»,\n"
"«%f» o «%g».\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
#: src/seq.c:386
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
#: src/seq.c:406
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
#: src/setuidgid.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]...\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/setuidgid.c:56
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
"\n"
msgstr ""
"Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d'usuari i "
"grup\n"
"de NOM_USUARI, i executa l'ORDRE amb els ARGUMENTs especificats. Ix amb "
"codi\n"
"111 si no pot assumir els UID i GID requerits. En cas contrari ix amb el "
"codi\n"
"d'eixida de l'ORDRE. Aquest programa només és d'utilitat quan l'executa "
"root\n"
"(UID=0).\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/setuidgid.c:107
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "l'identificador d'usuari no és conegut: %s"
#: src/setuidgid.c:110
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "no s'ha pogut establir el grup suplementari"
#: src/setuidgid.c:114
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %ld"
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup a %ld"
#: src/setuidgid.c:118
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %ld"
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari %ld"
#: src/shred.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
#: src/shred.c:158
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
"les\n"
"dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
"\n"
#: src/shred.c:166
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
" l'escriptura.\n"
" -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
" (%d).\n"
" -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten "
"sufixos\n"
" com «K», «M» i «G»).\n"
#: src/shred.c:171
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
" -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de "
"sobreescriure'l.\n"
" -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n"
" -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n"
" complet; aquest és el comportament per defecte pels\n"
" fitxers no ordinaris.\n"
" -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
"zeros\n"
" per amagar la destrucció de les dades.\n"
" - Sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
#: src/shred.c:181
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs. Per defecte no\n"
"s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
"«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar. Quan\n"
"s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n"
"\n"
#: src/shred.c:189
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
"que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc. Aquesta "
"és\n"
"la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
"moderns\n"
"no satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
"sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
"\n"
#: src/shred.c:197
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
"troben\n"
" en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
"\n"
"* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
"en\n"
" fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
"\n"
"* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
"Network\n"
" Appliances.\n"
"\n"
#: src/shred.c:207
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
"(cache),\n"
" com els clients d'NFS versió 3.\n"
"\n"
"* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
"\n"
"A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
"de\n"
"fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
"podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
#: src/shred.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#: src/shred.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#: src/shred.c:846
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:909
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s"
#: src/shred.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#: src/shred.c:939
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: src/shred.c:962
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:978
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "ha fallat stat()"
#: src/shred.c:1241
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa"
#: src/shred.c:1323
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: error en truncar"
#: src/shred.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#: src/shred.c:1344
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
"%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
# Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb
#: src/shred.c:1421
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: inici de l'eliminació"
# No usa quote(). ivb
#: src/shred.c:1445
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
#: src/shred.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: src/shred.c:1471
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: ha estat eliminat"
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: src/shred.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: src/shred.c:1595
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
#: src/shred.c:1612
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida"
#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
"Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per "
"defecte),\n"
"«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que la majoria "
"de\n"
"les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
"pot\n"
"ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:156
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
"estàndard.\n"
"\n"
"Opcions d'ordenació:\n"
"\n"
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks\n"
" No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
" -d, --dictionary-order\n"
" Només té en compte els espais en blanc i els "
"caràcters\n"
" alfanumèrics.\n"
" -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n"
#: src/sort.c:294
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort\n"
" Ordena segons el valor numèric general.\n"
" -i, --ignore-nonprinting\n"
" Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
" -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n"
" -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
" -r, --reverse Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
"\n"
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Altres opcions:\n"
"\n"
" -c, --check Comprova si l'entrada està ordenada; no ordena.\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
"troba\n"
" entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
" -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
" -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER.\n"
" -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
" comparació usada com a últim recurs.\n"
" -S, --buffer-size=MIDA\n"
" Defineix la MIDA de l'avantmemòria principal.\n"
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP\n"
" Usa SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
" transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
" -T, --temporary-directory=DIR\n"
" Usa DIR com a directori temporal, en lloc de $TMPDIR "
"o\n"
" «%s»; se'n poden indicar més repetint l'opció.\n"
" -u, --unique Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta; en "
"cas\n"
" contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n"
" que resulten iguals.\n"
#: src/sort.c:319
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
"nova\n"
" línia.\n"
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
"en\n"
"el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
"tenen\n"
"preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau. Si no\n"
"s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
"\n"
"La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n"
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
"*** AVÍS ***\n"
"El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació. Establiu LC_ALL a "
"«C»\n"
"per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
"caràcters.\n"
# Va seguit del nom del fitxer. ivb
#: src/sort.c:441
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: src/sort.c:464
msgid "open failed"
msgstr "no s'ha pogut obrir"
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
msgid "close failed"
msgstr "no s'ha pogut tancar"
#: src/sort.c:492
msgid "write failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid mida d'ordenació `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
#: src/sort.c:635
msgid "sort size"
msgstr "mida d'ordenació"
#: src/sort.c:714
msgid "stat failed"
msgstr "ha fallat stat()"
#: src/sort.c:978
msgid "read failed"
msgstr "no s'ha pogut llegir"
#: src/sort.c:1560
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
#: src/sort.c:1564
msgid "standard error"
msgstr "eixida estàndard d'errors"
#: src/sort.c:2060
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
#: src/sort.c:2087
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
#: src/sort.c:2093
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
#: src/sort.c:2317
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
msgid "stray character in field spec"
msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
#: src/sort.c:2357
msgid "invalid number at field start"
msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
msgid "field number is zero"
msgstr "el número de camp és zero"
#: src/sort.c:2370
msgid "character offset is zero"
msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
#: src/sort.c:2385
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
#: src/sort.c:2412
msgid "multiple output files specified"
msgstr "s'han especificat múltiples fitxers d'eixida"
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
#: src/sort.c:2428
msgid "empty tab"
msgstr "el separador és buit"
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
#: src/sort.c:2439
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
#: src/sort.c:2444
msgid "incompatible tabs"
msgstr "els separadors no són compatibles"
#: src/sort.c:2514
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»"
#: src/split.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
#: src/split.c:105
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu fragments de mida fixa de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
"«PREFIXab»,\n"
"...; el PREFIX per defecte és «x». Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n"
"llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
# corregir l'opció -C
# Ein? ivb
#: src/split.c:113
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
" -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer.\n"
" -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de línies senceres\n"
" per cada fitxer d'eixida.\n"
" -d, --numeric-suffixes\n"
" Usa sufixs numèrics en lloc d'alfabètics.\n"
" -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
#: src/split.c:120
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose Mostra un missatge en la sortida estàndard d'errors\n"
" abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
#: src/split.c:126
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"MIDA pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K, «m»\n"
"per 1 M.\n"
#: src/split.c:187
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
# Missatge informatiu. ivb
#: src/split.c:205
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
#: src/split.c:362
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
#: src/split.c:415
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
#: src/split.c:429 src/split.c:453
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
#: src/split.c:441
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
#: src/split.c:483
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "l'opció de nombre de línies «-%s%c...» és massa gran"
#: src/split.c:506
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-l %s»"
#: src/split.c:521
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
# Usa quote(). ivb
#: src/stat.c:624
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
#: src/stat.c:700
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
# FIXME: -c lacks comma. ivb
#: src/stat.c:701
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
"\n"
" -f, --filesystem Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
" l'estat del fitxer.\n"
" -c, --format=FORMAT Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat per\n"
" defecte.\n"
" -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n"
" -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n"
#: src/stat.c:712
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n"
"\n"
" %A Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
" %a Permisos d'accés en octal.\n"
" %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
" %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
#: src/stat.c:720
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
" %d Número del dispositiu en decimal.\n"
" %F Tipus del fitxer.\n"
" %f Mode en brut, en hexadecimal.\n"
" %G Nom del grup del propietari.\n"
" %g Identificador del grup del propietari.\n"
#: src/stat.c:728
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Nombre d'enllaços forts.\n"
" %i Número del node índex.\n"
" %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
" enllaç simbòlic.\n"
" %n Nom del fitxer.\n"
" %o Mida del bloc d'E/S.\n"
" %s Mida total, en octets.\n"
" %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
" %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
# Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb
#: src/stat.c:738
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U Nom d'usuari del propietari o propietària.\n"
" %u Identificador d'usuari del propietari o propietària.\n"
" %X Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
" %x Data de l'últim accés.\n"
" %Y Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
"l'Època.\n"
" %y Data de l'última modificació de les dades.\n"
" %Z Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
" %z Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
"\n"
#: src/stat.c:750
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
"\n"
" %a Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris i usuàries "
"normals.\n"
" %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
" %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
" %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
" %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
#: src/stat.c:759
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
" %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
" %n Nom del fitxer.\n"
" %s Mida òptima del bloc de transferència.\n"
" %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
" %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
#: src/stat.c:799
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
msgstr "avís: l'opció «-l» està desaprovada; useu «-L» en el seu lloc"
#: src/stty.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
" o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
" o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:498
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
"\n"
" -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma "
"llegible\n"
" pels humans.\n"
" -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma "
"llegible\n"
" per «stty».\n"
" -F, --file=DISPOSITIU Obre i usa el DISPOSITIU especificat en lloc de\n"
" l'entrada estàndard.\n"
#: src/stty.c:507
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les "
"propietats\n"
"no-POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
"subjaent.\n"
# El més llarg és «werase CAR». ivb
#: src/stty.c:512
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caràcters especials:\n"
" * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
"una\n"
" volta s'haja buidat l'entrada.\n"
" eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
" eol CAR CAR terminarà la línia.\n"
#: src/stty.c:519
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
" erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
" intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
" kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n"
#: src/stty.c:525
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
" quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
" * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n"
" start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CAR CAR pararà l'eixida.\n"
" susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
" * swtch CAR CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
" * werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
#: src/stty.c:537
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats especials:\n"
" N Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
" * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
" * columns N Equival a «cols N».\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
" * line N Usa la disciplina de línia N.\n"
" min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
" lectura completa.\n"
" ospeed N Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
" * size Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
" speed Mostra la velocitat del terminal.\n"
" time N Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
"dècimes\n"
" de segon.\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats de control:\n"
" [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
" [-]cread Permet rebre entrada.\n"
" * [-]crtscts Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
" csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n"
#: src/stty.c:564
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
" [-]hup S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
" terminal.\n"
" [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n"
" [-]parenb Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
" l'entrada.\n"
" [-]parodd Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
#: src/stty.c:571
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats de l'entrada:\n"
" [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
" d'interrupció.\n"
" [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
" [-]ignbrk Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
" [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n"
#: src/stty.c:579
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
" * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
"ple\n"
" quan arriba un caràcter.\n"
" [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
" [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
" [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
#: src/stty.c:586
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:589
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
" * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
"el\n"
" caràcter definit amb «start».\n"
" [-]ixoff Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
" [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
" [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
" 255 - 0 - caràcter).\n"
" [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n"
#: src/stty.c:597
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats de l'eixida:\n"
" * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
" * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
" * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
" * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
#: src/stty.c:605
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
" * [-]ofdel Usa per replenar caràcters d'esborrat en lloc de nuls.\n"
" * [-]ofill Replena amb caràcters en lloc d'esperar en els retards.\n"
" * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
" * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
" * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
#: src/stty.c:613
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
" [-]opost Postprocessa l'eixida.\n"
" * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
" * tabs Equival a «tab0».\n"
" * -tabs Equival a «tab3».\n"
" * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
#: src/stty.c:621
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats locals:\n"
" [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
" retrocés.\n"
" * crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
" * -crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
#: src/stty.c:628
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
" circumflex («^c»).\n"
" [-]echo Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
" * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n"
" [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n"
" [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
"línia.\n"
#: src/stty.c:635
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n"
" [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
" dels caràcters.\n"
" * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
" retrocés.\n"
" [-]icanon Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
"línia,\n"
" esborrar paraula i redibuixar.\n"
" [-]iexten Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
#: src/stty.c:642
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
" parada de terminal.\n"
" [-]noflsh Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
" especials d'interrupció i eixida.\n"
" * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n"
" * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
" terminal.\n"
" * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
#: src/stty.c:649
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats combinades:\n"
" * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n"
" cbreak Equival a «-icanon».\n"
" -cbreak Equival a «icanon».\n"
#: src/stty.c:656
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
"ignpar\n"
" istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
" -cooked Equival a «raw».\n"
" crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
#: src/stty.c:662
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u».\n"
" * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n"
" ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
" «erase».\n"
" evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
#: src/stty.c:669
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp Equival a «-parenb cs8».\n"
" * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
" litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
" -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
" nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
" -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
#: src/stty.c:677
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n"
" -oddp Equival a «-parenb cs8».\n"
" [-]parity Equival a «[-]evenp».\n"
" pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
" -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n"
#: src/stty.c:684
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
" -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
" -raw Equival a «cooked».\n"
#: src/stty.c:690
#, fuzzy
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
" -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
" -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
" iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
" -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
"especials\n"
" a llurs valors per defecte.\n"
#: src/stty.c:698
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n"
"mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
"«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
"codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
"«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
#: src/stty.c:785
msgid "only one device may be specified"
msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
#: src/stty.c:880
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
"stty són mútuament excloents"
#: src/stty.c:886
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
# Realment el desactiva, no reinicia. ivb
#: src/stty.c:902
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca un argument per «%s»"
#: src/stty.c:1116
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
# Missatge de depuració. ivb
#: src/stty.c:1121
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"
#: src/stty.c:1461
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida"
#: src/stty.c:1943
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
#: src/su.c:288
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/su.c:291
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
#: src/su.c:349
msgid "cannot set groups"
msgstr "no s'han pogut establir els grups"
#: src/su.c:353
msgid "cannot set group id"
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
#: src/su.c:355
msgid "cannot set user id"
msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
#: src/su.c:436
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
#: src/su.c:437
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
"\n"
" -, -l, --login Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
" -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
" -f, --fast Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
" -m, --preserve-environment\n"
" No reinicia les variables d'entorn.\n"
" -p Equival a «-m».\n"
" -s, --shell=INTÈRPRET Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
#: src/su.c:449
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un «-» simple implica «-l». Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
#: src/su.c:554
msgid "incorrect password"
msgstr "la contrasenya no és correcta"
# No usa quote(). ivb
# Missatge informatiu. ivb
#: src/su.c:571
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
# No usa quote(). ivb
#: src/su.c:582
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
# Això de «defeat» és que l'últim té preferència. ivb
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
"\n"
" -r Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
" -s, --sysv Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de "
"512\n"
" octets.\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
"\n"
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "es descarten tots els arguments"
#: src/system.h:617
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
#: src/system.h:619
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
"línies.\n"
"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/tac.c:138
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n"
" -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
" -s, --separator=CADENA\n"
" Usa la CADENA com a separador en lloc del caràcter "
"de\n"
" nova línia.\n"
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: error de lectura"
#: src/tac.c:628
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "el separador no pot ser buit"
#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
"més\n"
"d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
"cap\n"
"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/tail.c:251
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
" inaccessible al principi, o si després es torna\n"
" inaccessible; només és útil amb «-f».\n"
" -c, --bytes=N Escriu els últims N octets.\n"
#: src/tail.c:257
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n"
" Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n"
" «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n"
" -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
# «-n» cap pq per defecte és 10. ivb
#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d.\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
"canviat\n"
" de mida després de N iteracions (per defecte %d), "
"per\n"
" veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
"cas\n"
" habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
#: src/tail.c:275
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
"per\n"
" aquest PID mori.\n"
" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
" -s, --sleep-interval=S\n"
" Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n"
" (per defecte 1.0).\n"
" -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
"fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
"escriu els últims N elements del fitxer. N pot tenir un sufix "
"multiplicador:\n"
"«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1024*1024.\n"
"\n"
# atenció: dues entrades seguides
# Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb
# El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb
#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
"manera\n"
"que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
# Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb
#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
" \n"
"Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
"nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
"registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s'òbriga\n"
"periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
"per algun altre programa.\n"
# No usa quote(). ivb
# Missatge d'error. ivb
#: src/tail.c:335
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
# tailable = cuable? ;)
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:873
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
"d'aquest nom"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:894
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:902
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:1038
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
#: src/tail.c:1058
msgid "no files remaining"
msgstr "no resta cap fitxer"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:1298
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
"d'aquest nom"
#: src/tail.c:1422
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció"
#: src/tail.c:1471
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot "
"haver més d'un argument fitxer. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
#: src/tail.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%"
"s) no és portable. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
#: src/tail.c:1489
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»"
#: src/tail.c:1561
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
msgstr ""
"l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
#: src/tail.c:1573
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
"vàlid"
#: src/tail.c:1585
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de mida consecutius no és vàlid"
#: src/tail.c:1597
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: el PID no és vàlid"
#: src/tail.c:1616
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
#: src/tail.c:1635
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
#: src/tail.c:1639
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
#: src/tail.c:1642
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
# Usa quote(). ivb
#: src/tail.c:1723
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
#: src/tail.c:1729
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "avís: seguir indefinidament l'entrada estàndard no és efectiu"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
"\n"
" -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
" -i, --ignore-interrupts\n"
" Descarta els senyals d'interrupció.\n"
#: src/test.c:202
msgid "argument expected\n"
msgstr "cal un argument\n"
#: src/test.c:210
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected\n"
msgstr "%s: cal una expressió entera\n"
#: src/test.c:340
msgid "')' expected\n"
msgstr "cal «)»\n"
#: src/test.c:343
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
#: src/test.c:360 src/test.c:887
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: cal un operador unari\n"
#: src/test.c:410
msgid "before -lt"
msgstr "abans de «-lt»"
#: src/test.c:418
msgid "after -lt"
msgstr "després de «-lt»"
#: src/test.c:432
msgid "before -le"
msgstr "abans de «-le»"
#: src/test.c:439
msgid "after -le"
msgstr "després de «-le»"
#: src/test.c:455
msgid "before -gt"
msgstr "abans de «-gt»"
#: src/test.c:462
msgid "after -gt"
msgstr "després de «-gt»"
#: src/test.c:476
msgid "before -ge"
msgstr "abans de «-ge»"
#: src/test.c:483
msgid "after -ge"
msgstr "després de «-ge»"
#: src/test.c:498
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
#: src/test.c:512
msgid "before -ne"
msgstr "abans de «-ne»"
#: src/test.c:519
msgid "after -ne"
msgstr "després de «-ne»"
#: src/test.c:535
msgid "before -eq"
msgstr "abans de «-eq»"
#: src/test.c:542
msgid "after -eq"
msgstr "després de «-eq»"
#: src/test.c:553
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
#: src/test.c:572
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
#: src/test.c:581
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "l'operador binari no és conegut\n"
#: src/test.c:767
msgid "after -t"
msgstr "després de «-t»"
#: src/test.c:915
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: cal un operador binari\n"
#: src/test.c:975
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ OPTION\n"
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: test EXPRESSIÓ\n"
" o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
" o bé: [ OPCIÓ\n"
"Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
"\n"
#: src/test.c:984
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n"
# El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb
#: src/test.c:988
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( EXPRESSIÓ ) L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
" ! EXPRESSIÓ L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
" EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
" EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n"
" -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n"
" CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n"
" CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n"
#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" ENTER1 -eq ENTER2 L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
" ENTER1 -ge ENTER2 L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
" ENTER1 -gt ENTER2 L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
" ENTER1 -le ENTER2 L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
" ENTER1 -lt ENTER2 L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
" ENTER1 -ne ENTER2 L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
#: src/test.c:1011
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
" números de dispositiu i node índex.\n"
" FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
"que\n"
" el FITXER2.\n"
" FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
#: src/test.c:1017
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de "
"blocs.\n"
" -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
" caràcters.\n"
" -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n"
" -e FITXER El FITXER existeix.\n"
# En «-G» no és necessari posar «ID». ivb
#: src/test.c:1024
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
" -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
" d'establiment de l'ID de grup.\n"
" -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
" (equival a «-L»).\n"
" -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
" -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
" permanença.\n"
# En «-O» no és necessari posar ID. ivb
#: src/test.c:1031
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
" (equival a «-h»).\n"
" -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
"efectiu.\n"
" -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
" -r FITXER El FITXER existeix i és llegible.\n"
" -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major "
"que\n"
" zero.\n"
#: src/test.c:1038
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n"
" -t [DF] El descriptor de fitxer DF (per defecte "
"l'eixida\n"
" estàndard) és obert en un terminal.\n"
" -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
" d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
" -w FITXER El FITXER existeix i pot ser escrit.\n"
" -x FITXER El FITXER existeix i és executable.\n"
#: src/test.c:1045
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen ser escapats (per "
"exemple,\n"
"amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres. ENTER també pot ser\n"
"«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
#: src/test.c:1104
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manca «]»\n"
#: src/test.c:1119
msgid "too many arguments\n"
msgstr "sobren arguments\n"
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
# Els 3 usen quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "en crear %s"
# Usa quote(). ivb
# En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb
#: src/touch.c:208
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/touch.c:214
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "en establir les dates de %s"
#: src/touch.c:231
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
"\n"
#: src/touch.c:238
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a Només canvia la data d'accés.\n"
" -c, --no-create No crea cap fitxer.\n"
" -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l'usa en lloc de la data "
"actual.\n"
" -f (No es té en compte.)\n"
" -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
# Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb
#: src/touch.c:245
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FITXER\n"
" Usa les dates d'aquest FITXER en lloc de la data\n"
" actual.\n"
" -t DATA Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n"
" actual.\n"
" --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
"d'accés\n"
" amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
"de\n"
" modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
"m»).\n"
#: src/touch.c:253
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
"distints.\n"
#: src/touch.c:341
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
#: src/touch.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»"
#: src/touch.c:411
msgid "file arguments missing"
msgstr "manquen arguments fitxer"
#: src/tr.c:309
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
#: src/tr.c:313
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
"el\n"
"resultat en la sortida estàndard.\n"
"\n"
" -c, --complement Complementa primer el JOC1.\n"
" -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
" -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de caràcters de JOC1\n"
" repetits per una única ocurrència del caràcter.\n"
" -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
# El més llag és «[:xdigit:]». ivb
#: src/tr.c:326
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d'ells es\n"
"representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n"
"\n"
" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
" \\\\ Barra invertida.\n"
" \\a Alarma (BEL).\n"
" \\b Retrocés.\n"
" \\f Salt de pàgina.\n"
" \\n Nova línia.\n"
" \\r Retorn de carro.\n"
" \\t Tabulació horitzontal.\n"
#: src/tr.c:340
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v Tabulació vertical.\n"
" CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
" [CAR*] En el JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de\n"
" JOC1.\n"
" [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
" [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n"
" [:alpha:] Totes les lletres.\n"
" [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
" [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n"
" [:digit:] Tots els dígits.\n"
#: src/tr.c:351
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
" [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n"
" [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
" [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n"
" [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
" [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n"
" [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n"
" [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
# Les tres següents entrades van juntes !!
#: src/tr.c:361
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
"apareixen.\n"
"Només es pot usar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a la llargada "
"de\n"
"JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari. "
#: src/tr.c:367
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Els caràcters\n"
"sobrants del JOC2 es descarten. Només s'assegura una expansió ascendent "
"per\n"
"les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
"traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
"conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). "
#: src/tr.c:373
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"«-s» usa el JOC1 si no\n"
"s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
"produeix després de traduïr o suprimir.\n"
#: src/tr.c:535
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
"la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
#: src/tr.c:544
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida"
#: src/tr.c:550
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida"
# que coi significa `cotejar'???
#: src/tr.c:703
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
#: src/tr.c:859
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
#: src/tr.c:940
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
#: src/tr.c:943
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
#: src/tr.c:958
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
#: src/tr.c:977
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
#: src/tr.c:1297
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
#: src/tr.c:1445
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr ""
"la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
#: src/tr.c:1455
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr ""
"només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
#: src/tr.c:1463
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
"quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
"cadena"
#: src/tr.c:1476
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
#: src/tr.c:1485
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
"ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
#: src/tr.c:1492
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
"segona cadena són «upper» i «lower»"
#: src/tr.c:1501
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""
"quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
"cadena"
#: src/tr.c:1754
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes"
#: src/tr.c:1757
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes"
#: src/tr.c:1771
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena"
#: src/tr.c:1777
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr ""
"quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena"
#: src/tr.c:1874
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
#: src/tr.c:1897
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:"
"lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la "
"corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la "
"segona cadena"
#: src/true.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
"Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
"\n"
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
"\n"
#: src/tsort.c:96
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
"Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
"descrita\n"
"en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
"estàndard.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:492
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: l'entrada conté un nombre senar de components"
#: src/tsort.c:534
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
#: src/tsort.c:576
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "només es pot especificar un argument"
#: src/tty.c:69
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n"
#: src/tty.c:127
msgid "not a tty"
msgstr "no és un tty"
# On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb
#: src/uname.c:110
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
"mateix que amb «-s».\n"
"\n"
" -a, --all Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
" -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n"
" -n, --nodename Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
" -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n"
#: src/uname.c:118
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n"
" -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n"
" -p, --processor Mostra el tipus del processador.\n"
" -i, --hardware-platform\n"
" Mostra la plataforma del maquinari.\n"
" -o, --operating-system\n"
" Mostra el sistema operatiu.\n"
#: src/uname.c:229
msgid "cannot get system name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
#: src/unexpand.c:152
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
#: src/unexpand.c:381
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n"
"estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
"estàndard.\n"
"\n"
# mirar la traducció del expand
#: src/unexpand.c:389
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els "
"que\n"
" es troben a principi de línia.\n"
" --first-only Només converteix les seqüències d'espais en blanc "
"que\n"
" es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
" -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
"de\n"
" 8 (habilita «-a»).\n"
" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
"cada\n"
" tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
#: src/unexpand.c:467
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
"de\n"
"l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:146
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n"
" -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n"
#: src/uniq.c:150
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
" Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
" grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
" separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
"separa\n"
" amb una línia buida.\n"
" -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n"
" -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
" minúscules.\n"
" -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
" -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n"
#: src/uniq.c:159
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n"
# Hau! ivb
#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
"En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
"després\n"
"els caràcters.\n"
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "sobra l'operand «%s»"
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
#: src/uniq.c:513
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
#: src/uniq.c:522
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
#: src/uniq.c:536
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
#: src/uniq.c:544
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s FITXER\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
"\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/unlink.c:100
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
#: src/uptime.c:128
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s en marxa "
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " ??:???? en marxa "
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuari"
msgstr[1] "%d usuaris"
#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", càrrega mitjana: %.2f"
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
# Dubte sobre lo de uptime. jm
# Ein? ivb
# No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
#: src/uptime.c:194
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
"d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
"durant\n"
"els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
"És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
"\n"
# No usa quote() en cap dels dos args. ivb
#: src/users.c:120
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER. "
"Si\n"
"no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
"com a FITXER.\n"
"\n"
# afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
# Ja està. ivb
#: src/wc.c:139
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada "
"FITXER,\n"
"i una línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o "
"quan\n"
"FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" -c, --bytes Escriu el nombre d'octets.\n"
" -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n"
" -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n"
#: src/wc.c:147
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
" -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n"
# Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb
# XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb
# 6 caràcters. ivb
#: src/who.c:222
msgid " old "
msgstr "antic"
# Identificador d'una tasca d'init. ivb
#: src/who.c:432 src/who.c:435
msgid "id="
msgstr "id="
# Codi de terminació. ivb
#: src/who.c:448 src/who.c:453
msgid "term="
msgstr "term="
# Codi d'eixida. ivb
#: src/who.c:450 src/who.c:454
msgid "exit="
msgstr "eixida="
# 12 caràcters. ivb
#: src/who.c:491
msgid "clock change"
msgstr "canvi rlltge"
# 10 caràcters. ivb
#: src/who.c:503 src/who.c:504
msgid "run-level"
msgstr "nivll exec"
# Últim nivell d'execució. ivb
#: src/who.c:507 src/who.c:508
msgid "last="
msgstr "últim="
#: src/who.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"nombre d'usuaris=%u\n"
# FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb
# Nom d'un usuari del sistema. ivb
#: src/who.c:543
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/who.c:543
msgid "LINE"
msgstr "LÍNIA"
# Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb
#: src/who.c:543
msgid "TIME"
msgstr "HORA"
# Temps ociós d'un usuari. ivb
#: src/who.c:543
msgid "IDLE"
msgstr "OCIÓS"
#: src/who.c:543
msgid "PID"
msgstr "PID"
# 8 caràcters. ivb
#: src/who.c:544
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENT."
# Codis de terminació i eixida del procés. ivb
#: src/who.c:544
msgid "EXIT"
msgstr "EIXIDA"
#: src/who.c:621
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
#: src/who.c:622
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
" -b, --boo Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
" -d, --dea Mostra els processos morts.\n"
" -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
# Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt. ivb
#: src/who.c:629
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
" -i, --idle Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» o\n"
" «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
" --login Mostra els processos d'entrada al sistema.\n"
#: src/who.c:634
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS.\n"
" -m Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n"
" l'entrada estàndard.\n"
" -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
#: src/who.c:639
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i "
"usuaris\n"
" connectats.\n"
" -r, --runlevel Mostra el nivell d'execució actual.\n"
" -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
" -t, --time Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n"
" sistema.\n"
#: src/who.c:645
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», "
"«-»\n"
" o «?».\n"
" -u, --users Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
" --message Equival a «-T».\n"
" --writable Equival a «-T».\n"
# No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
#: src/who.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
"com a FITXER. Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
"usar «am i» o «és genial».\n"
#: src/who.c:756
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
#: src/whoami.c:54
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
"efectiu actualment. Equival a «id -un».\n"
"\n"
#: src/whoami.c:106
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
"\n"
#~ msgid "%s: cannot remove"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "%s+%s registres llegits\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "%s+%s registres escrits\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"