coreutils/po/be.po
Jim Meyering 807984cc3f .
2004-06-01 14:28:25 +00:00

7613 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "нерэчаісны довад %s для %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неадназначны довад %s для %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Рэчаісныя довады:"
#: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
#: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
#: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
msgid "write error"
msgstr "памылка запісу"
#: lib/error.c:127
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "звычайны парожні файл"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "звычайны файл"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "тэчка"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "асаблівы кавалкавы файл"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "асаблівы знакавы файл"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "знакавае лучыва"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "чарга паведамленьняў"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "сэмафор"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "абьект з агульнай памяцьцю"
#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "абьект з агульнай памяцьцю"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "лёсавы файл"
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `--%s' не дазваляе довад\n"
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%c%s' не дазваляе довад\n"
#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе довад\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недапушчальны выраб -- %c\n"
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n"
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначыны\n"
#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' не дазваляе довад\n"
#: lib/human.c:483
msgid "block size"
msgstr "памер кавалку"
#: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку"
#: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"
#: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s існуе, але гэта ня тэчка"
#: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка й/ці групу %s"
#: lib/makepath.c:317
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "немагчыма перайсьці да тэчкі %s"
#: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць правы %s"
#: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"
#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[тТ]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нН]"
#: lib/unicodeio.c:147
msgid "iconv function not usable"
msgstr "функцыя iconv непрыгодна для выкарыстаньня"
#: lib/unicodeio.c:149
msgid "iconv function not available"
msgstr "недаступна функцыя iconv"
#: lib/unicodeio.c:156
msgid "character out of range"
msgstr "знак па за дапушчальнымі межамі"
#: lib/unicodeio.c:219
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў"
#: lib/unicodeio.c:221
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў: %s"
#: lib/userspec.c:146
msgid "invalid user"
msgstr "нерэчаісны карыстальнік"
#: lib/userspec.c:147
msgid "invalid group"
msgstr "нерэчаісная група"
#: lib/userspec.c:149
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "немагчыма атрымаць уліковую групу лічбавага UID"
#: lib/userspec.c:151
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "немагчыма абмінуць разам карыстальніка й групу"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:78
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:111
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:118
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:136
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:147
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
" Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Не йснуе НІЯКАЙЕ гарантыі, нават аб\n"
"магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "нерэчаісны довад \"%s\""
#: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
msgid "string comparison failed"
msgstr "памылка параўнаньня радку"
#: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Усталюйце LC_ALL='C' каб працаваць без пытаньняў."
#: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Радкі былі параўнаны тут %s і тут %s."
#: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
#: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
#: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
#: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
#: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
#: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
#: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
#: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
#: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
#: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s НАЗВА [УСТАЎКА]\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Друкуе НАЗВу без усялякіх папярэдніх частак(тэчак).\n"
"Калі пазначака, так сама вікідае й УСТАЎКу.\n"
"\n"
#: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
#: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
#: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
#: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
#: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
#: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
#: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
#: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
#: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
#: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
#: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
#: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
#: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
#: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
#: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
#: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
#: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
#: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
#: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
msgid "too few arguments"
msgstr "нехапае довадаў"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
#: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
#: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
#: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
#: src/who.c:806
msgid "too many arguments"
msgstr "вельмі шмат довадаў"
#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Зьвязвае ФАЙЛ(ы), ці стандартны ўвод са стандартным вывадам.\n"
"\n"
" -A, --show-all раўназначна -vET\n"
" -b, --number-nonblank колькасьць непарожніх радкоў вываду\n"
" -e раўназначна -vE\n"
" -E, --show-ends адлюстроўвае $ на праканцы кожнага радка\n"
" -n, --number нумараваць усе радкі вываду\n"
" -s, --squeeze-blank ня больш за адзін парожні радок\n"
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t раўназначна -vT\n"
" -T, --show-tabs адлюстроўвае знак TAB як ^I\n"
" -u (адхілена)\n"
" -v, --show-nonprinting выарыстоўвае ^ і M- запіс, за выключэньнем\n"
" LFD і TAB\n"
#: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бяз ФАЙЛу, ці калі ФАЙЛ гэта знак працяжніку -, чытае звычайны ўвод.\n"
#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary выкарыстоўвае дваічны запіс у прыладу кансолі.\n"
"\n"
#: src/cat.c:311
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "немагчыма выканаць ioctl на `%s'"
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "стандартны вывад"
#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: файл уводу зьяўляецца й файлам вываду"
#: src/cat.c:865
msgid "closing standard input"
msgstr "зачыненьне стандартнага уводу"
#: src/cat.c:868
msgid "closing standard output"
msgstr "зачыненьне стандартнага вываду"
#: src/chgrp.c:86
msgid "cannot change to null group"
msgstr "немагчыма зьмяніць на нулявую групу"
#: src/chgrp.c:95
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "нерэчаісная назва групы %s"
#: src/chgrp.c:99
msgid "group number"
msgstr "нумар групы"
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "нерэчаісны нумар групы %s"
#: src/chgrp.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
" or: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
#: src/chgrp.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Зьмяняе прыналежнасьць да групы кожнага ФАЛЙУ на ГРУПу.\n"
"\n"
" -c, --changes як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне "
"зроблена\n"
" --dereference зьмяняе файл, на які спасылаецца лучыва\n"
#: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference зьмяняе лучыва, замест зьмяненьня файлу на які яно\n"
" спасылаецца (даступна толькі на тых сыстэмах, якія\n"
" могуць зьмяняць уладальніка лучыва).\n"
#: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:141
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб "
"памылках\n"
" --reference=RФАЙЛ выкарыстоўвае групу RФАЙЛу замест зададзенай у\n"
" значэньні ГРУПА\n"
" -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n"
" -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n"
#: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
#: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
#: src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "немагчыма атрымаць атрыбуты %s"
#: src/chmod.c:111
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "атрыманьне новых атрыбутаў %s"
#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "рэжым %s зьменены на %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:136
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць рэжым %s на %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:139
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "рэжым %s утрыманы як %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "немагчыма атрымаць доступ да %s"
#: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "немагчыма прачытаць тэчку %s"
#: src/chmod.c:210
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "зьмяненьне правоў %s"
#: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
#, fuzzy
msgid "fts_read failed"
msgstr "памылка чытаньня"
#: src/chmod.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... РЭЖЫМ[,РЭЖЫМ]... ФАЙЛ...\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... ВАСЬМЯРЫЧНЫ_РЭЖЫМ ФАЙЛ...\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
#: src/chmod.c:275
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:280
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:284
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Зьмяняе правы кожнага ФАЙЛу на РЭЖЫМ.\n"
"\n"
" -c, --changes як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне "
"зроблена\n"
" -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб "
"памылках\n"
" -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n"
" --reference=RFILE выкарыстоўвае групу RФАЙЛу замест значэньня "
"РЭЖЫМу\n"
" -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n"
#: src/chmod.c:292
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Кожны РЭЖЫМ гэта адна ці больш літар ugoa, адзін ці больш знакаў +-= і\n"
"адна ці больш літар rwxXstugo.\n"
#: src/chmod.c:356
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "нерэчаісны знак %s у радку рэжыму %s"
#: src/chmod.c:403
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "нерэчаісны радок рэжыму: %s"
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"ні знакавае лучува %s ні файл, на які яно спасылаецца, не былі зьменены\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "зьменен уладальнік %s на %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "зьменена група %s на %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s на %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць групу %s на %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "уладальнік %s захаваны як %s\n"
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "група %s захавана як %s\n"
#: src/chown-core.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "немагчыма выдаліць %s"
#: src/chown-core.c:284
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "зьмяняецца ўладальнік %s"
#: src/chown-core.c:285
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "зьмяняецца група %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЛАДАЛЬНІК[:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... :ГРУПА ФАЙЛ...\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... --reference=R_ФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
#: src/chown.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага ФАЙЛу на УЛАДАЛЬНІК і/ці ГРУПА.\n"
"\n"
" -c, --changes як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне "
"зроблена\n"
" --dereference зьмяняе файл, на які спасылаецца лучыва\n"
#: src/chown.c:113
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=БЯГУЧЫ_ЎЛАДАЛЬНІК:БЯГУЧАЯ_ГРУПА\n"
" зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага файла "
"толькі\n"
" калі яго бягучы ўладальнік і/ці група супадаюць з\n"
" зададзенымі тутака. Як група так і ўладальнік "
"могуць\n"
" быць не зададзены, у гэтым выпадку супадзеньне "
"гэтага\n"
" атрыбуту неабавязкова.\n"
#: src/chown.c:124
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб "
"памылках\n"
" --reference=RФАЙЛ выкарыстоўвае ўладальніка й групу RФАЙЛу замест\n"
" зададзеных значэньняў УЛАДАЛЬНІК:ГРУПА\n"
" -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n"
" -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n"
#: src/chown.c:146
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ўладальнік прапушчаны, ён не зьмяняецца. Калі група прапушчана, яна\n"
"не зьмяняецца, але ж зьмяняецца на рэгістрацыйную групу калі зададзен "
"толькі\n"
"уладальнік з `:'. УЛАДАЛЬНІК і ГРУПА могуць быць зададзены як лічбамі, так "
"і\n"
"мянушкамі для лічбавых значэньняў.\n"
#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s НОВЫ_ROOT [ЗАГАД...]\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запускае ЗАГАД з новай каранёвай тэчкай.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі не атрыман загад, выконвае ``${SHELL} -i'' (дапомна: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:85
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць каранёвую тэчку на %s"
#: src/chroot.c:88
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "немачыма перайсьці да каранёвае тэчкі"
#: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "немагчыма выканаць загад %s"
#: src/cksum.c:233
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"
#: src/cksum.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ФАЙЛ]...\n"
" ці: %s [ВЫБАР]\n"
#: src/cksum.c:286
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Друкуе CRC падлік і колькасьць байтаў кожнага ФАЙЛу.\n"
"\n"
#: src/comm.c:72 src/join.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:76
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:79
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Парановае упарадкаваныя файлы ЛЕВЫ_ФАЙЛ і ПРАВЫ_ФАЙЛ радок за радком.\n"
"\n"
" -1 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў левым файле\n"
" -2 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў правым файле\n"
" -3 неадлюстроўваць радкі, якія ёсьць у абодвух файлах\n"
#: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня"
#: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
#: src/tail.c:1170
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "немагчыма выканаць fstat %s"
#: src/copy.c:241
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "файл %s мінаецца, таму што ён быў заменены пад час капіяваньня"
#: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
#: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
#: src/remove.c:1155
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "немагчыма выдаліць %s"
#: src/copy.c:276
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "немагчыма стварыць звычайны файл %s"
#: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "чытаецца %s"
#: src/copy.c:368 src/head.c:437
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "немагчыма зрабіць lseek %s"
#: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "пішацца %s"
#: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "зачыняецца %s"
#: src/copy.c:640
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: перазапісаць %s, рэжым перазапісу %04lo? "
#: src/copy.c:646
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: перазапісаць %s? "
#: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "немагчыма зрабіць stat %s"
#: src/copy.c:851
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "мінаецца тэчка %s"
#: src/copy.c:865
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "увага: зыходны файл %s зададзены больш за адзін раз"
#: src/copy.c:910 src/ln.c:241
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s і %s адзін і той жа ж файл"
#: src/copy.c:920
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "немагчыма перазапісаць ня тэчку %s тэчкай %s"
#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "толькі што створаны %s з %s ня будзе перазапісаны"
#: src/copy.c:948
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s ня тэчкай"
#: src/copy.c:1021
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s"
#: src/copy.c:1030
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць тэчку ў ня тэчку: %s -> %s"
#: src/copy.c:1053
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не перанесен"
#: src/copy.c:1054
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не скапіяван"
#: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "немагчыма стварыць запасную копію %s"
#: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (запасны: %s)"
#: src/copy.c:1171
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "немагчыма скапіяваць тэчку, %s, саму ў сябе, %s"
#: src/copy.c:1178
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "жорсткае лучыва %s на тэчку %s ня будзе створана"
#: src/copy.c:1204
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць жорсткае лучыва %s на %s"
#: src/copy.c:1258
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць %s ва ўласную падтэчку, %s"
#: src/copy.c:1301
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць %s у %s"
#: src/copy.c:1313
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "збой міжпрыладнага перамяшчэньня: %s у %s; немагчыма выдаліць мэту"
#: src/copy.c:1341
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "немагчыма скапіяваць цыклічнае знакавае лучыва %s"
#: src/copy.c:1418
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: можа стварыць адноснае знакавае лучыва толькі ў бягучае тэчцы"
#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s на %s"
#: src/copy.c:1436
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s"
#: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "немагчыма стварыць fifo %s"
#: src/copy.c:1469
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "немагчыма стварыць асаблівы файл %s"
#: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "немагчыма прачытаць знакавае лучыва %s"
#: src/copy.c:1507
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s"
#: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "памылка пры захаваньні ўладальніку для %s"
#: src/copy.c:1538
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s мае невядомы від файлу"
#: src/copy.c:1571
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "захоўвае час для %s"
#: src/copy.c:1596
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "немагчыма адшукаць файл %s"
#: src/copy.c:1601
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "збой пры захаваньні аўтарства для %s"
#: src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "усталяваньне правоў для %s"
#: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "немагчыма вастанавіць %s з запасное копіі"
#: src/copy.c:1646
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (вастанаўленьне)\n"
#: src/cp.c:159 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n"
#: src/cp.c:165
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Капуе КРЫНІЦу ў ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ; ці шматлікія КРЫНІЦ(ы) у ТЭЧКу.\n"
"\n"
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
#: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
#: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
#: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
#: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Довады, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковыя й для кароткіх.\n"
#: src/cp.c:172
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive тое што й -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
" прызначэньня\n"
" -b як --backup але не прымае довад\n"
" --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
" рэкурсыі\n"
" -d тое ж, што й --no-dereference --"
"preserve=link\n"
#: src/cp.c:179
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference ніколі ня следаваць за знакавымі лучывамі\n"
" -f, --force калі існуючы файл прызначэньня ня можа "
"быць\n"
" адчынены, выдаліць яго й паспрабаваць "
"нанава\n"
" -i, --interactive паведаміць перад перазапісам\n"
" -H ісьці за знакавымі лучывамі ў загадным радку\n"
#: src/cp.c:186
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link злучае файлы замест капіяваньня\n"
" -L, --dereference заўсёды йсьці за знакавымі лучывамі\n"
" -p як і --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ]\n"
" захоўвае пазначаныя атрыбуты (дапомныя:\n"
" mode,ownership,timestamps), калі магчыма,\n"
" дадатковыя атрыбуты: links, all\n"
#: src/cp.c:194
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ\n"
" не захоўваць пазначаныя атрыбуты\n"
" --parents дадаць зыходны шлях да ТЭЧКі\n"
" -P як і `--no-dereference'\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive рэкурсыўна капіяваць тэчкі\n"
" --remove-destination выдаліць кожны існуючы файл прызначэньня\n"
" перад тым як адчыніць яго (у разрэз з --"
"force)\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} вызначае як апрацоўваць паведамленьне пра\n"
" існуючы файл прызначэньня\n"
" --sparse=WHEN кантралюе стварэньне разрэджаных файлаў\n"
" --strip-trailing-slashes выдаляе ўсе цягнучыеся скосы з кожнага "
"доваду\n"
" КРЫНІЦы\n"
#: src/cp.c:211
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link стварае знакавыя лучывы замест капіяваньня\n"
" -S, --suffix=КАНЧАТАК перазапісвае звычайны канчатак запасу\n"
" --target-directory=ТЭЧКА перамяшчае ўсе довады КРЫНІЦы ў ТЭЧКу\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за "
"файл\n"
" прызначэньня, ці файл прызначэньне "
"прапушчаны\n"
" -v, --verbose пведамляе што ўжо зроблена\n"
" -x, --one-file-system не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n"
#: src/cp.c:225
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Дапомна, \"sparse\" файлы з КРЫНІЦы распазнаецца непрадуманай эўрыстыкай "
"і\n"
"суадносна гэтаму, ствараецца \"sparse\" файл ПРЫЗНАЧЭНЬНя. Гэтак ж "
"паводзіць\n"
"сябе выбар --sparse=auto. Заданьне --sparse=always прымушае ствараць файл\n"
"ПРЫЗНАЧЭНЬНя заўсёды, нават калі КРЫНІЦА ўтрымлівае за шмат "
"паслядоўнасьцей.\n"
"нулявых байтаў. Выкарыстоўвайце--sparse=never для забароны стварэньня\n"
"\"sparse\" файлаў.\n"
#: src/cp.c:234
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
" Канчаткам запасных файлаў зьяўляецца `~', калі не пераназначаецца\n"
"выбарам --suffix ці пераменнай асяродзьдзя SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Шлях кантраляваньня вэрсый можа быць абраны выбарам --backup, ці праз\n"
"пераменную асяродзьдзя VERSION_CONTROL. Магчымая значэньні:\n"
"\n"
#: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off ніколі не запасіць (нават калі зададзены --backup)\n"
" numbered, t ствараць нумараваныя запасы\n"
" existing, nil нумараваць, калі йснуе нумараваны, інакш не нумараваць\n"
" simple, never заўсёды ствараць ненумараваныя\n"
#: src/cp.c:246
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
" Загад cp запасіць КРЫНІЦы калі зададзены выбары -f і -b, і калі\n"
"КРЫНІЦА й ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ адна й тая ж назва існуючага звычанага файлу.\n"
#: src/cp.c:317
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "збой пры захаваньні часу для %s"
#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s"
#: src/cp.c:424
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"
#: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
msgid "missing file argument"
msgstr "прапушчан файлавы довад"
#: src/cp.c:488
msgid "missing destination file"
msgstr "прапушчан файл прызначэньня"
#: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "доступ да %s"
#: src/cp.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: destination directory does not exist"
msgstr "%s: заданая тэчка прызначэньня ня йснуе"
#: src/cp.c:540
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: зададзеная мэта не зьяўляецца тэчкай"
#: src/cp.c:544
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "робіцца копія некалькіх файлаў, але апошні довад %s - гэта ня тэчка"
#: src/cp.c:647
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "калі захоўваюцца шляхі, павінна быць прызначана тэчка"
#: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"увага: --version-control (-V) састарэў; яго падтрымка будзе спынена ў\n"
"будучым выпуску. Выкарыстоўвайце замест яго --backup=%s."
#: src/cp.c:968 src/ln.c:473
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "знакавыя лучывы не падтрымліваюцца гэтае сыстэмай"
#: src/cp.c:1004
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "немагчыма стварыць ні жорсткае, ні знакавае лучыва"
#: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
msgid "backup type"
msgstr "від запасной копіі"
#: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
msgid "read error"
msgstr "памылка чытаньня"
#: src/csplit.c:525
msgid "input disappeared"
msgstr "увод недаступны"
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: нумар радку за дапушчальнымі межамі"
#: src/csplit.c:699
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': нумар радку за дапушчальнымі межамі"
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " на паўтарэньні %d\n"
#: src/csplit.c:745
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': супадзеньне не адшукана"
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
msgid "error in regular expression search"
msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу"
#: src/csplit.c:969
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "памылка запісу для `%s'"
#: src/csplit.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: цэлы чакаецца пасьля `%c'"
#: src/csplit.c:1061
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: `}' патрабуецца для падліку паўтораў"
#: src/csplit.c:1071
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: цэлы патрабуецца паміж `{' і `}'"
#: src/csplit.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: зачыняючы падзяляльнік `%c' прапушчан"
#: src/csplit.c:1114
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s"
#: src/csplit.c:1147
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: нерэчаісны прыклад"
#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: нумар радку павінен быць большым за нуль."
#: src/csplit.c:1156
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "нумар радку `%s' меньшы за папярэдні нумар радку, %s"
#: src/csplit.c:1162
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "Увага! Нумар радку `%s' супадае з папярэднім нумарам радку."
#: src/csplit.c:1215
#, fuzzy
msgid "invalid format width"
msgstr "нерэчаісны фармат даты %s"
#: src/csplit.c:1236
#, fuzzy
msgid "invalid format precision"
msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s"
#: src/csplit.c:1257
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "прапушчан вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы"
#: src/csplit.c:1263
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: %c"
#: src/csplit.c:1266
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1289
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "за шмат ва ўстаўцы %% вызначальнікаў пераўтварэньня"
#: src/csplit.c:1304
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "ва ўстаўцы прапушчан %% вызначальнік пераўтварэньня"
#: src/csplit.c:1354
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: нерэчаісны нумар"
#: src/csplit.c:1439
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ ПРЫКЛАД...\n"
#: src/csplit.c:1443
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выводзіць кавалкі ФАЙЛу падзеленыя па ПРЫКЛАД(у) у файлы `xx01', "
"`xx02', ...,\n"
"так сама выводзіць на стандартны вывад колькасьць байтаў у кожным кавалку.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=ФАРМАТ Выкарыстоўваць sprintf ФАРМАТ замест %d\n"
" -f, --prefix=ПРЫСТАЎКА Выкарыстоўваць ПРЫСТАЎКу замест `xx'\n"
" -k, --keep-files Не выдаляць файлы вываду пры памылках\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=РАЗРАДЫ Выкарыстоўваць зададзеную колькасьць "
"разрадаў,\n"
" замест звычайных двух.\n"
" -s, --quiet, --silent Не друкаваць падлікі памераў файлаў вываду.\n"
" -z, --elide-empty-files Выдаляць парожнія файлы вываду.\n"
#: src/csplit.c:1463
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Чытае стандартны ўвод, калі ФАЙЛ гэта -. Кожны ПРЫКЛАД можа быць:\n"
#: src/csplit.c:1467
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
#: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
#: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
#: src/wc.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n"
#: src/cut.c:186
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
" Друкуе абраныя часкі радкоў з кожнага ФАЙЛу ў стандартны вывад.\n"
"\n"
#: src/cut.c:193
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=СЬПІС Выводзіць тольі гэтыя байты.\n"
" -c, --characters=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя знакі.\n"
" -d, --delimiter=ПАДЗЯЛЯЛЬНІК\n"
" Выкарыстоўваць адмысловы падзяляльнік для\n"
" размежаваньня палёў, замест TAB.\n"
#: src/cut.c:198
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя палі; так сама друкаваць\n"
" любы радок, які не зьмяшчае падзяляльнік, за\n"
" выняткам тых выпадкаў, калі заданы выбар -s.\n"
" -n (незаўважаецца)\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited Не друкуе радкі без падзяляльніка.\n"
" --output-delimiter=РАДОК\n"
" Выкарыстоўвае радок як падзяляльнік вываду;\n"
" дапомна выкарыстоўваецца падзяляльнік уводу.\n"
#: src/cut.c:211
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "нерэчаісны байт ці сьпіс поля"
#: src/cut.c:436
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "байт зруху %s занадта вялікі"
#: src/cut.c:439
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "нумар поля %s занадта вялікі"
#: src/cut.c:756 src/cut.c:764
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "толькі адзін від сьпісу можа быць зададзены"
#: src/cut.c:773
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "падзяляльнік паінен быць адным знакам"
#: src/cut.c:804
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "вы павінны пазначыць сьпіс байтаў, знакаў ці палёў"
#: src/cut.c:807
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "падзяляльнік уводу можа быць зададзены толькі для дзеяньняў над палямі"
#: src/cut.c:811
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"падаўленьне непадзеленых радкоў мае сэнс толькі для\n"
"\tдзеяньняў над палямі"
#: src/cut.c:827
msgid "missing list of fields"
msgstr "прапушчан сьпіс палёў"
#: src/cut.c:829
msgid "missing list of positions"
msgstr "прапушчан сьпіс становішчаў"
#: src/date.c:121
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [+ФАРМАТ]\n"
" ці: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:126
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
"and\n"
" time to the indicated precision.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:136
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=ФАЙЛ Адлюстроўвае час апошняга зьмяненьня файла.\n"
" -R, --rfc-2822 Выдае радок часу ўзгодна з RFC-2822.\n"
" -s, --set=РАДОК Усталёвае час, які апісаны радком.\n"
" -u, --utc, --universal Друкуе Ўнівэрсальны скаардынаваны час.\n"
#: src/date.c:144
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:152
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A Поўная мясцовая назва дня; пераменная даўжыня (Пянядзелак...Серада).\n"
" %b Скарочаная мясцовая назва месяца (Стд..Снж).\n"
" %B Поўная мясцовая назва месяца пераменнае даўжыні (Студзень..."
"Сьнежань).\n"
" %c Мясцовыя дата й час (Чцв Ліс 18 06:06:06 MSK 1982).\n"
#: src/date.c:158
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C Стагоддзе (год, падзелены на 100 і абрэзаны да цэлага) [00-99].\n"
" %d Дзень месяца (01..31).\n"
" %D Дата (мм/дздз/гг).\n"
" %e Дзень месяца, бяз 0 ( 1..31).\n"
#: src/date.c:164
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F Тое, што й %Y-%m-%d.\n"
" %g 2-х знакавы год, які адпавядае нумару тыдня %V.\n"
" %G 4-х знакавы год, які адпавядае нумару тыдня %V.\n"
#: src/date.c:169
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h Як і %b\n"
" %H Гадзіна (00..23)\n"
" %I Гадзіна (01..12)\n"
" %j Дзень году (001..366)\n"
#: src/date.c:175
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k Гадзіна ( 0..23)\n"
" %l Гадзіна ( 1..12)\n"
" %m Месяц (01..12)\n"
" %M Хвіліна (00..59)\n"
#: src/date.c:181
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n Новы радок\n"
" %N Нанасэкунды (000000000..999999999)\n"
" %p Мясцовы паказчык AM ці PM вялікімі літарамі (шмат дзе няма)\n"
" %P Мясцовы паказчык am ці pm маленькімі літарамі (шмат дзе няма)\n"
" %r Час, 12-гадзінны (гг:хвхв:сс [AP]M)\n"
" %R Час, 24-гадзінны (гг:хвхв)\n"
" %s Сэкундаў з \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (пашырэньне ад GNU)\n"
#: src/date.c:190
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
#: src/date.c:196
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - нядзеля (00..53).\n"
" %V Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (01..53).\n"
" %w Дзень тыдня (0..6); дзе 0 - гэта нядзеля.\n"
" %W Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (00..53).\n"
#: src/date.c:202
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x мясцовы выгляд даты (мм/дздз/гг)\n"
" %X мясцовы выгляд часу (%Г:%Хв:%С)\n"
" %y дзьве апошнія лічбы году (00..99)\n"
" %Y год (1970...)\n"
#: src/date.c:208
msgid ""
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
#: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
#: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
#: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"
#: src/date.c:267 src/date.c:457
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "нерэчаісная дата \"%s\""
#: src/date.c:363
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "выбары, што вызначаюць дату для друку ўзаема выключныя"
#: src/date.c:370
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "выбары для ўсталяваньня й друку часу нельга ўжываць разам"
#: src/date.c:376
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "вельмі шмат довадаў, што не датычацца выбара: %s%s"
#: src/date.c:384
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
#: src/date.c:396
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
msgstr ""
"радок фармату можа быць не заданы, калі прысутнічае выбар --rfc-2822 (-R)"
#: src/date.c:432
msgid "undefined"
msgstr "нявызначана"
#: src/date.c:434 src/touch.c:404
msgid "cannot get time of day"
msgstr "немагчыма атрымаць час дня"
#: src/date.c:465
msgid "cannot set date"
msgstr "немагчыма ўсталяваць дату"
#: src/date.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "водступ у файле па-за дапушчальнымі межамі"
#: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]...\n"
#: src/dd.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
" Капуе файл, пераўтварае й фарматуе згодна з выбарамі.\n"
"\n"
" bs=БАЙТАЎ Усталяваць і ibs і obs у заданую колькасьць байтаў.\n"
" cbs=БАЙТАЎ Пераўтвараць заданую колькасьць байтаў за раз.\n"
" conv=КЛЮЧАВЫЯ_СЛОВЫ\n"
" Пераўтварае файл згодна са сьпісам ключавых словаў,\n"
" разьмежаваных коскамі.\n"
" count=БЛЁКАЎ Капіяваць толькі заданую колькасьць блёкаў уводу.\n"
" ibs=БАЙТАЎ Чатаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n"
#: src/dd.c:326
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=ФАЙЛ Чытаць з файлу замест стандартнага ўводу.\n"
" obs=БАЙТАЎ Пісаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n"
" of=ФАЙЛ Пісаць у файл замест стандартнага вываду.\n"
" seek=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле "
"вываду.\n"
" skip=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле "
"ўводу.\n"
#: src/dd.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Блёкі й байты могуць ісьці з суфіксамі множаньня:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, і тое ж для T, P, E, Z, Y.\n"
"Кожнае ключавое слова можа быць:\n"
"\n"
#: src/dd.c:346
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii З EBCDIC у ASCII.\n"
" ebcdic З ASCII ў EBCDIC.\n"
" ibm З ASCII ў альтэрнатыўнае EBCDIC.\n"
" block Замяняць запісы з канцавымі знакамі новага радка на прагалы.\n"
" unblock Замяняць канцавыя прагалы на новыя радкі.\n"
" lcase Зьмяняць вялікія літары на маленькія.\n"
#: src/dd.c:354
#, fuzzy
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" notrunc Не абразаць файл вываду.\n"
" ucase Зьмяніць маленькія літары на вялікія.\n"
" swab Мяняць месцамі кожную пару байтаў уводу.\n"
" noerror Працягваць працу пасьля памылак чытаньня.\n"
" sync Дадаваць да кожнага блёку ўводу нулі да памеру ibs; калі\n"
" выкарыстоўваецца разам з block ці unblock, дадаваць прагалы,\n"
" замест нулёў.\n"
#: src/dd.c:366
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:373
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:375
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:377
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:379
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:381
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:382
msgid ""
"\n"
"Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
"print to standard error the number of records read and written so far,\n"
"then to resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 records in\n"
" 10899206+0 records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:424
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s запісаў прачытана.\n"
#: src/dd.c:426
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s запісаў запісана.\n"
#: src/dd.c:433
msgid "truncated record"
msgstr "абрэзаны запіс"
#: src/dd.c:434
msgid "truncated records"
msgstr "абрэзаныя запісы"
#: src/dd.c:444
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "зачыняецца файл уводу %s"
#: src/dd.c:447
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "закрываецца файл вываду %s"
#: src/dd.c:531
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "ідзе запіс у %s"
#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"
#: src/dd.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "нерэчаісная назва групы %s"
#: src/dd.c:633
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "нераспазнаны выбар %s"
#: src/dd.c:644
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "нерэчаіснае пераўтварэньне: %s"
#: src/dd.c:691
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "нераспазнаны выбар %s=%s"
#: src/dd.c:697
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "нерэчаісны нумар %s"
#: src/dd.c:717
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr ""
#: src/dd.c:732
#, fuzzy
msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
msgstr ""
"толькі адно пераўтварэньне ў {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
"unblock}, {unblock,sync}"
#: src/dd.c:867
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
#: src/dd.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "усталяваньне часу %s"
#: src/dd.c:1230
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"
#: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "адкрываецца %s"
#: src/dd.c:1328
msgid "file offset out of range"
msgstr "водступ у файле па-за дапушчальнымі межамі"
#: src/dd.c:1346
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "дасягнуты %s байтаў у файле вываду %s"
#: src/df.c:149
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Ф-я сыстэма Від"
#: src/df.c:151
msgid "Filesystem "
msgstr "Файлавая сыстэма "
#: src/df.c:154
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr ""
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Памер Ужыта В-на У-а%%"
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Памер Ужыта В-на У-а%%"
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-блёкаў Ужыта Вольна Ёміст."
#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-блёкаў Ужытаа Вольна У-а%%"
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Пункт мацаваньня\n"
#: src/df.c:448
msgid "cannot get current directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "немагчыма перайсьці ў тэчку %s"
#: src/df.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "немагчыма атрымаць стан бягучае тэчкі (зараз %s)"
#: src/df.c:715
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
" Паказывае зьвесткі пра файлавую сыстэму, на якой знаходзіцца файл, "
"альбо,\n"
"дапомна, пра ўсе файлавыя сыстэмы.\n"
"\n"
#: src/df.c:723
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all уключыць файлавыя сыстэмы якія маюць 0 блёкаў\n"
" -B, --block-size=N выкарыстоўваць блёкі памерам N байтаў\n"
" -h, --human-readable друкаваць памеры ў чалавека-чытальным фармаце\n"
" (як напрыклад, 1Кб, 234Мб, 2Гб)\n"
" -H, --si гл. вышэй, але выкарыстоўваць ступені 1000 замест "
"1024\n"
#: src/df.c:729
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes выводзіць зьвесткі пра вузлы, замест блёкаў\n"
" -k раўназначна --block-size=1K\n"
" -l, --local абмежаваць вывад толькі мясцовымі файлавымі "
"сыстэмамі\n"
" --no-sync не выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак "
"(дапомна)\n"
#: src/df.c:735
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability выкарыстоўваць POSIX фармат вывадц\n"
" --sync выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак\n"
" -t, --type=ВІД абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі заданага віду\n"
" -T, --print-type друкаваць від файлавае сыстэмы\n"
" -x, --exclude-type=ВІД\n"
" абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі ня гэтага віду\n"
" -v (незаўважаецца)\n"
#: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/df.c:863
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "файлавая сыстэма віду %s адначасова й уключана й выключана"
#: src/df.c:907
msgid "Warning: "
msgstr "Увага!"
#: src/df.c:910
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%s немагчыма прачытаць табліцу замацаваных файлавых сыстэм"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:291
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: нерэчаісны радок; прапушчана другая частка"
#: src/dircolors.c:363
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: нераспазнанае ключавое слова %s"
#: src/dircolors.c:364
msgid "<internal>"
msgstr "<унутраны>"
#: src/dircolors.c:460
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:497
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"адсутнічае зьменная асяродзьдзя SHELL да таго ж, незаданы выбар віду абалонкі"
#: src/dirname.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s НАЗВА\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/dirname.c:50
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/du.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
" or: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
#: src/du.c:174
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
" Вылічае выкарыстаньне дыскавае прасторы кожным файлам; рэкурсыўна\n"
"для тэчак.\n"
"\n"
#: src/du.c:181
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/du.c:192
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
#: src/du.c:202
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
#: src/du.c:209
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
#: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
msgid "total"
msgstr "усяго"
#: src/du.c:614
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
#: src/du.c:636
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "незразумелая найбольшая глыбіня %s"
#: src/du.c:710
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "немагчыма адначасова й падлічыць і паказаць усе пункты"
#: src/du.c:717
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr ""
#: src/du.c:723
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr ""
#: src/du.c:739
#, c-format
msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
msgstr ""
#: src/du.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s"
#: src/du.c:790 src/du.c:793
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "%s: нерэчаісны від файла"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [РАДОК]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:75
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:84
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [ПЕРАМЕННАЯ=ЗНАЧЭНЬНЕ]... [ЗАГАД "
"[ДОВАД]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:112
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:120
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:124
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:180
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі"
#: src/expand.c:189
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны(я) знак(і): %s"
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "памер табуляцыі ня можа быць нулявым"
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "памеры табуляцыі павінны ўзрастаць"
#: src/expand.c:410
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "выбар \"-LIST\" састарэў, выкарыстоўвайце \"-t LIST\""
#: src/expr.c:102
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ВЫРАЗ\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:119
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:128
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:148
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:170
msgid "syntax error"
msgstr "сынтаксічная памылка"
#: src/expr.c:420
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
#: src/expr.c:632 src/expr.c:674
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ня лічбавы довад"
#: src/expr.c:638
msgid "division by zero"
msgstr "дзяленьне на нуль"
#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [НУМАР]...\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
#: src/factor.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is too large"
msgstr "%s занадта вялікі"
#: src/factor.c:157
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "\"%s\" - гэта станоўчы цэлы лік"
#: src/false.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:351
#, c-format
msgid "invalid width option: %s"
msgstr "нерэчаісны выбар шырыні: %s"
#: src/fmt.c:367
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
#: src/fmt.c:393
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"
#: src/fold.c:70
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fold.c:78
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
#: src/fold.c:274
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "выбар \"%s\" састарэлы, выкарыстоўвайце \"%s\""
#: src/fold.c:302
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "незразумелая колькасьць слупкоў: \"%s\""
#: src/head.c:117
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
" Друкуе першыя 10 радкоў кожнага файла ў стандартны вывад. Калі заданы\n"
"больш чым адзін файл, дадаткова друкуе загаловак з назвай файла.\n"
"Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n"
"\n"
#: src/head.c:126
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
#: src/head.c:134
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/head.c:140
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
#: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
#: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "памылка чытаньня %s"
#: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "памылка запісу %s"
#: src/head.c:161
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr ""
#: src/head.c:234
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is large"
msgstr "%s: колькасьць байтаў большая"
#: src/head.c:452
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца назад да зыходнага становішча"
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да зруха %s"
#: src/head.c:813
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr ""
#: src/head.c:897 src/tail.c:1454
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1456
msgid "number of lines"
msgstr "колькасьць радкоў"
#: src/head.c:898 src/tail.c:1457
msgid "number of bytes"
msgstr "колькасьць байтаў"
#: src/head.c:905 src/tail.c:1543
msgid "invalid number of lines"
msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў"
#: src/head.c:906 src/tail.c:1544
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "недзеяздольная колькасьць байтаў"
#: src/head.c:993
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "нераспазнаны выбар \"-%c\""
#: src/head.c:1000
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "\"-%s\" выбар састарэлы; выкарыстоўвайце \"-%c %.*s%.*s%s\""
#: src/head.c:1076
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: колькасьць байтаў занадта вялікая"
#: src/hostid.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hostname.c:70
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [НАЗВА]\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
"Друкуе ці ўсталёўвае назву бягучага вузла(сыстэмы).\n"
"\n"
#: src/hostname.c:108
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла ў \"%s\""
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла, сыстэме бракуе функцыянальнасьці"
#: src/hostname.c:121
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "немагчыма вызначыць назву вузла"
#: src/id.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УЛІКОВАЕМЯ]\n"
#: src/id.c:87
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
#: src/id.c:99
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr ""
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: такі карыстальнік ня йснуе"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "немагчыма атрымаць імя для ID карыстальніка %u"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "немагчыма атрымаць назву для ID групы %u"
#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "немагчыма атрымаць сьпіс дадатковых групаў"
#: src/id.c:384
msgid " groups="
msgstr " групы="
#: src/install.c:271
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
#: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "нерэчаісны рэжым %s"
#: src/install.c:309 src/install.c:373
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ствараецца тэчка %s"
#: src/install.c:334
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
#: src/install.c:437
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s зьяўляецца тэчкай"
#: src/install.c:473
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s"
#: src/install.c:497
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "немагчыма здабыць адбіткі часу для %s"
#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць адбіткі часу для %s"
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr ""
#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr ""
#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr ""
#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "нерэчаісны карыстальнік %s"
#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "нерэчаісная група %s"
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/install.c:612
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
#: src/install.c:619
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
#: src/install.c:626
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
#: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/join.c:162
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
#: src/join.c:171
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
#: src/join.c:177
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
#: src/join.c:184
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
#: src/join.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць"
#: src/join.c:683
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr ""
#: src/join.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "недзеяздольны нумар поля: \"%s\""
#: src/join.c:699
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr ""
#: src/join.c:739
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "зашмат довадаў, якія не зьяўляюцца выбарамі"
#: src/join.c:781 src/join.c:811
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "недзеяздольны нумар поля: \"%s\""
#: src/join.c:799
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "недзеяздольны нумар поля для першага файла: \"%s\""
#: src/join.c:805
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "недзеяздольны нумар поля для другога файла: \"%s\""
#: src/join.c:851
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "бракуе довадаў, які не зьяўляюцца выбарамі"
#: src/join.c:862
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "абодва файлы ня могуць быць стандартным уводам"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [-s СЫГНАЛ | -СЫГНАЛ] PID...\n"
" ці: %s -l [СЫГНАЛ]...\n"
" ці: %s -t [СЫГНАЛ]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Дасылае сыгналы працэсам альбо сьпіс сыгналаў.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:164
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: недзеяздольны сыгнал"
#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: недзеяздольны id-працэсу"
#: src/kill.c:323
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "нерэчаісны выбар -- %c"
#: src/kill.c:332
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: заданыя некалькі сыгналаў"
#: src/kill.c:346
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr ""
#: src/kill.c:363
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr ""
#: src/kill.c:369
msgid "no process ID specified"
msgstr "незаданы ID працэсу"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/link.c:99
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць спасылку %s на %s"
#: src/ln.c:172
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
#: src/ln.c:179
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: жорсткія спасылкі для тэчак не дазволены"
#: src/ln.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: немагчыма перазапісаць тэчку"
#: src/ln.c:255
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: замяніць %s? "
#: src/ln.c:261
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: файл існуе"
#: src/ln.c:310
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "стварыць знакавую спасылку %s на %s"
#: src/ln.c:311
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "стварыць жорсткую спасылку %s на %s"
#: src/ln.c:325
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "ствараецца знакавая спасылка %s на %s"
#: src/ln.c:326
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "ствараецца жосткая спасылка %s на %s"
#: src/ln.c:345
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:351
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:363
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" -a, --archive тое што й -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
" прызначэньня\n"
" -b як --backup але не прымае довад\n"
" --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
" рэкурсыі\n"
" -d тое ж, што й --no-dereference --"
"preserve=link\n"
#: src/ln.c:371
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:377
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:530
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай"
#: src/ln.c:551
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
" Друкуе імя (сыстэмнае) бягучага карыстальніка.\n"
"\n"
#: src/logname.c:104
msgid "no login name"
msgstr "няма ўліковага ймя"
#: src/ls.c:655
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1376
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"незаўважаецца нерэчаіснае значэньне зьменнай асяродзьдзя QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1403
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
#: src/ls.c:1435
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"незаўважае незразумелы памер табуляцыі ў пераменнай асяродзьдзя TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "незразумелая шырыня радка: %s"
#: src/ls.c:1626
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "незразумелы памер табуляцыі: %s"
#: src/ls.c:1794
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "незразумелы фармат стылю часу %s"
#: src/ls.c:2130
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "нераспазнаная прыстаўка: %s"
#: src/ls.c:2153
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr ""
#: src/ls.c:2221
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr ""
#: src/ls.c:2231
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr ""
#: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "чытаецца тэчка %s"
#: src/ls.c:2764
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s"
#: src/ls.c:3106
#, fuzzy
msgid "User name too long"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"
#: src/ls.c:3127
#, fuzzy
msgid "Group name too long"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"
#: src/ls.c:3988
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
" Выводзіць зьвесткі пра файл(ы) (дапомна зь бягучай тэчкі).\n"
"Упарадкоўвае запісы па абэцэдзе, калі няма -cftuSUX ці --sort.\n"
"\n"
#: src/ls.c:3996
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all не хаваць запісы, што пачынаююца з .\n"
" -A, --almost-all не выводзіьц . і ..\n"
" --author друкаваць стваральніка кожнага файла\n"
" -b, --escape друкаваць васьмярычныя значэньні для\n"
" службовых/неграфічных знакаў\n"
#: src/ls.c:4002
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4010
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4018
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4025
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4036
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4043
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4050
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4057
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4065
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse адваротны парадак упарадкаваньня\n"
" -R, --recursive паказываць тэчкі рэкурсыўна\n"
" -s, --size друаваць памер кожнага файла ў блёках\n"
#: src/ls.c:4070
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4079
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4090
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4097
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=ШЫРЫНЯ задае шырыню экрану ў знаках\n"
" -x паказываць запісы па радкох а ня паслупкох\n"
" -X упарадкаваць па абэцэдзе суфіксаў файлаў\n"
" -1 паказываць па файлу на радок\n"
#: src/ls.c:4109
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
" ці: %s [ВЫБАР] --check [ФАЙЛ]\n"
"Друкуе ці правярае %s (%d-бітавую) праверчую суму.\n"
"Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n"
#: src/md5sum.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary чытаць файлы ў двайковым рэжыме (дапомна на\n"
" DOS/Windows сыстэмах)\n"
" -c, --check правяраць %s сумы па атрыманым сьпісе\n"
" -t, --text чытаць файлы ў тэкставым рэжыме (дапомна)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:141
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Два наступных выбара карысныя толькі тады, калі правяраюцца праверчыя сумы:\n"
" --status нічога не выводзіць, код завяршэньня праграмы\n"
" сьведчыць аб пасьпяховасьці праверкі\n"
" -w, --warn паведамляць пра няправільныя радкі з праверчымі "
"сумамі\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:435
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: неправільна складзены %s радок з праверчай сумай"
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: немагчыма прачытаць файл\n"
#: src/md5sum.c:481
msgid "FAILED"
msgstr "ПАМЫЛКА"
#: src/md5sum.c:481
msgid "OK"
msgstr "ДОБРА"
#: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: памылка чытаньня"
#: src/md5sum.c:507
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "УВАГА! %d з %d пералічаных %s немагчыма прачытаць"
#: src/md5sum.c:523
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/md5sum.c:523
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: src/md5sum.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ"
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksum"
msgstr "праверчая сума"
#: src/md5sum.c:532
msgid "checksums"
msgstr "праверчыя сумы"
#: src/md5sum.c:615
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:623
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "выбары --string і --check узаема выключныя"
#: src/md5sum.c:630
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:637
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "выбар --warn мае сэнс толькі тады, калі параўноваюцца праверчыя сумы"
#: src/md5sum.c:647
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "файлы не павінны быць заданыя калі выкарыстоўваецца --string"
#: src/md5sum.c:669
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "толькі адзін довад можа быць заданы калі выкарыстоўваецца --check"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ТЭЧКА ...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
" Стварае тэчку(і), калі яны шчэ не йснуюць.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
#: src/mkdir.c:114
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "створана тэчка %s"
#: src/mkdir.c:191
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць правы тэчкі %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] НАЗВА...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
" Стварае названыя трубаправоды (fifo) з заданымі назвамі.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"
#: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
msgid "invalid mode"
msgstr "нерэчаісны рэжым"
#: src/mkfifo.c:143
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць правы fifo %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА ТЫП [МАЖОР МІНОР]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
" Стварае адмысловы файз з заданымі назвай і відам.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "памылковая колькасьць довадаў"
#: src/mknod.c:154
msgid "block special files not supported"
msgstr "адмысловыя блёчныя файлы непадтрымліваюцца"
#: src/mknod.c:163
msgid "character special files not supported"
msgstr "адмысловыя знакавыя файлы непадтрымліваюцца"
#: src/mknod.c:172
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"калі ствараюцца адмысловыя файлы, павінны быць заданыя\n"
"мажорны й мінорны нумары прылады"
#: src/mknod.c:187
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "нерэчаісны мажорны нумар прылады %s"
#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "нерэчаісны мінорны нумар прылады %s"
#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "нерэчаісная прылада %s %s"
#: src/mknod.c:211
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"мажорны й мінорны нумары прылады ня могуць быць заданыя для fifo-файлаў"
#: src/mknod.c:221
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "нерэчаісны від прылады %s"
#: src/mknod.c:232
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць правы %s"
#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
" Пераназывае крыніцу ў мэту, ці перамяшчае крыніцу(ы) ў тэчку.\n"
"\n"
#: src/mv.c:324
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" (equivalent to --reply=yes)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" (equivalent to --reply=query)\n"
msgstr ""
" -a, --archive тое што й -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
" прызначэньня\n"
" -b як --backup але не прымае довад\n"
" --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
" рэкурсыі\n"
" -d тое ж, што й --no-dereference --"
"preserve=link\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:339
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:468
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "заданая мэта %s не зьяўляецца тэчкай"
#: src/mv.c:476
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"калі перамяшчаюцца некалькі файлаў, апошні довад мусіць зьяўляцца тэчкай"
#: src/nice.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ЗАГАД [ДОВАД(ы)]...]\n"
#: src/nice.c:70
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
#: src/nice.c:113 src/nice.c:126
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "нерэчаісны выбар \"%s\""
#: src/nice.c:151
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "нерэчаісны прыярытэт \"%s\""
#: src/nice.c:175
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr ""
#: src/nice.c:182 src/nice.c:191
msgid "cannot get priority"
msgstr "немагчыма атрымаць прыярытэт"
#: src/nice.c:196
msgid "cannot set priority"
msgstr "немагчыма усталяваць прыярытэт"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:492
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня загалоўку: %s"
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня цела: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня падвалу: %s"
#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "нерэчаісны нумар пачатковага радка: %s"
#: src/nl.c:536
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "недзеяздольнае значэньне павелічэньня нумару радка: \"%s\""
#: src/nl.c:555
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "недзеяздольная колькасьць чыстых радокоў: %s"
#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня поля нумара радка: %s"
#: src/nl.c:593
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "нерэчаісны фармат нумараваньня радкоў: %s"
#: src/nohup.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ЗАГАД [ДОВАД]...\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/nohup.c:60
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Выконвае загад, незаўважаючы сыгналы HUP.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"
#: src/nohup.c:132
msgid "failed to redirect standard output"
msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад"
#: src/nohup.c:134
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "далучэньне вываду да %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
#: src/nohup.c:158
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад памылак"
#: src/od.c:286
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n"
" ці: %s --traditional [ФАЙЛ] [[+]ВОДСТУП [[+]АДМЕЦІНА]]\n"
#: src/od.c:291
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/od.c:298
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Усе довады для доўгіх выбараў абавязковы й для кароткіх.\n"
#: src/od.c:301
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
#: src/od.c:305
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
#: src/od.c:315
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
#: src/od.c:323
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
#: src/od.c:331
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
#: src/od.c:343
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
#: src/od.c:350
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
#: src/od.c:357
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
#: src/od.c:365
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
#: src/od.c:694 src/od.c:816
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "нерэчаісны від радка \"%s\""
#: src/od.c:704
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"нерэчаісны від радка \"%s\";\n"
"сыстэма не прадастаўляе %lu-байтны цэлы тып"
#: src/od.c:826
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
#: src/od.c:889
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "нерэчаісны знак \"%c\" у радку віду \"%s\""
#: src/od.c:1117
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
#: src/od.c:1370
msgid "old-style offset"
msgstr ""
#: src/od.c:1682
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
#: src/od.c:1692
msgid "skip argument"
msgstr "абінуць довад"
#: src/od.c:1700
msgid "limit argument"
msgstr "абмежаваць довад"
#: src/od.c:1710
msgid "minimum string length"
msgstr "найменьшая даўжыня радка"
#: src/od.c:1715 src/od.c:1781
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s занадта вялікі"
#: src/od.c:1779
msgid "width specification"
msgstr "спэцыфікацыя шырыні"
#: src/od.c:1801
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr ""
#: src/od.c:1849
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "нерэчаісны другі дзейнік у рэжыме сумяшчальнасьці \"%s\""
#: src/od.c:1870
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
#: src/od.c:1877
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr ""
#: src/od.c:1898
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr ""
#: src/od.c:1950
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "Увага! Нерэчаісная шырыня %lu; выкарыстоўвайце %d замест яе"
#: src/od.c:1966
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: фармат=\"%s\" шырыня=%d\n"
#: src/paste.c:189
msgid "standard input is closed"
msgstr "стандартны вывад зачынены"
#: src/paste.c:400
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/paste.c:409
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА...\n"
#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:232
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "шлях \"%s\" утрымлівае непераносны знак \"%c\""
#: src/pathchk.c:252
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" - не зьяўляецца тэчкай"
#: src/pathchk.c:263
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "тэчка \"%s\" нешукаемая"
#: src/pathchk.c:350
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:376
#, c-format
msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
msgstr ""
#: src/pinky.c:291
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Уліковае ймя:"
#: src/pinky.c:294
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "У сапраўднасьці:"
#: src/pinky.c:297
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:317
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Тэчка: "
#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Абалонка:"
#: src/pinky.c:340
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Пражэкт:"
#: src/pinky.c:366
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Плян:\n"
#: src/pinky.c:385
msgid "Login"
msgstr "Імя"
#: src/pinky.c:387
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pinky.c:388
msgid " TTY"
msgstr " Тэрмінал"
#: src/pinky.c:390
msgid "Idle"
msgstr "Дарэмна"
#: src/pinky.c:391
msgid "When"
msgstr "Калі"
#: src/pinky.c:394
msgid "Where"
msgstr "Дзе"
#: src/pinky.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [КАРЫСТАЛЬНІК]...\n"
#: src/pinky.c:469
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:477
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Спрошчаная праграма \"finger\"; друкуе зьвесткі пра карыстальніка.\n"
"Файлам utmp будзе %s.\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
#: src/pr.c:803
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:815
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:827
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:834
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ""
#: src/pr.c:910
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ""
#: src/pr.c:921
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:975
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:999
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:1011
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:1052
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "\"-w ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s"
#: src/pr.c:1064
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "\"-W ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s"
#: src/pr.c:1078
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/pr.c:1087
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
#: src/pr.c:1091
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
#: src/pr.c:1187
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "\"-%c\" дадатковыя знаці ці нерэчаісны нумар у довадзе: \"%s\""
#: src/pr.c:1298
msgid "page width too narrow"
msgstr "шырыня старонкі занадта вузкая"
#: src/pr.c:2360
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "нумар пачатковай старонкі большы за агульную колькасьць старонак: %d"
#: src/pr.c:2391
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: src/pr.c:2757
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
" Падзяляе файл(ы) на старонкі ці слупкі для друку.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2764
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2772
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2790
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2799
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2814
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2821
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2828
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2831
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2855
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/printenv.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ПЕРАМЕННАЯ]...\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
"Калі ПЕРАМЕННАЯ незададзена, друкуе іх усе.\n"
"\n"
#: src/printf.c:82
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
#: src/printf.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАРМАТ [ДОВАД]...\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/printf.c:100
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
" Друкуе довад(ы) суадносна фармату.\n"
"\n"
#: src/printf.c:106
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:114
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:120
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n Новы радок.\n"
" \\r Вяртаньне карэткі.\n"
" \\t Гарызантальная табуляцыя.\n"
" \\v Вэртыкальная табуляцыя.\n"
#: src/printf.c:126
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:132
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: чакаецца лічбавае значэньне"
#: src/printf.c:158
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: значэньне цалка не пераўтворана"
#: src/printf.c:252 src/printf.c:279
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr ""
#: src/printf.c:291
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "нерэчаісная назва ўнівэрсальнага знаку \\%c%0*x"
#: src/printf.c:471
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня радка: %s"
#: src/printf.c:497
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s"
#: src/printf.c:518
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: нерэчаісны наказ"
#: src/printf.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s фармат [довад...]\n"
#: src/printf.c:594
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "увага: незаўважаецца лішак довадаў пачынаючы з \"%s\""
#: src/ptx.c:40
msgid "F. Pinard"
msgstr ""
#: src/ptx.c:404
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (для сталага выразу \"%s\")"
#: src/ptx.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД]... (без -G)\n"
" ці: %s -G [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n"
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1877
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1890
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1905
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1987
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1994
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2001
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію ліцэнзыі \"GNU General Public License\n"
"разам з гэтай праграмай, калі не, лістуйце ў Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/ptx.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"
#: src/pwd.c:66
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
" Друкуе поўную назву бягучае тэчкі.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s"
#: src/pwd.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"
#: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"
#: src/pwd.c:240
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
#: src/pwd.c:310
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "незаўважаюцца довады, якія не зьўляюцца выбарамі"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Адлюстроўвае значэньне знакавага лучыва ў стандартны вывад.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
#: src/remove.c:403
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "немагчыма зьмяніць тэчку з %s на .."
#: src/remove.c:409 src/remove.c:498
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr ""
#: src/remove.c:414 src/remove.c:502
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s зьмяніў dev/ino"
#: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "немагчыма выканаць lstat %s"
#: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
#: src/remove.c:1113
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "немагчыма выдаліць тэчку %s"
#: src/remove.c:608
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr ""
#: src/remove.c:609
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr ""
#: src/remove.c:619
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: выдаліць абаронены ад запісу %s %s? "
#: src/remove.c:620
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: выдаліць %s %s? "
#: src/remove.c:644
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "выдален %s\n"
#: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "тэчка выдалена: %s\n"
#: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "немагчыма перайсьці з %s у %s"
#: src/remove.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/remove.c:1147
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "немагчыма выдаліць `.' ці `..'"
#: src/remove.c:1199
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"
#: src/rm.c:107 src/touch.c:230
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ...\n"
#: src/rm.c:108
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:117
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Выдаляе файлы, якія пачынаюцца з `-', напраклад `-foo', выкарыстоўвайце\n"
"адзін з наступных загадаў:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:134
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
" Адзначце, што калі Вы выкарыстоўваеце rm для выдаленьня файла, звычайна "
"існуе магчымасьць аднавіць зьмест гэтага файла. Калі Вы жадаеце большае\n"
"ўпэўненасьці, што зьмест фала нельга аднавіць, разгледзьце выкарыстаньне "
"shred.\n"
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "выдаляецца тэчка, %s"
#: src/rmdir.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ТЭЧКА ...\n"
#: src/rmdir.c:148
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
#: src/rmdir.c:155
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АПОШНІ\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ АПОШНІ\n"
" ці: %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ ПРЫРОСТ АПОШНІ\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr ""
#: src/seq.c:386
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "нерэчаісны радок фармату: \"%s\""
#: src/seq.c:406
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s УЛІКОВАЕМЯ ЗАГАД [ДОВАД]...\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/setuidgid.c:56
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:107
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "невядомы ID карыстальніка: %s"
#: src/setuidgid.c:110
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "немагчыма ўсталяваць дадатковую групу"
#: src/setuidgid.c:114
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %ld"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы для %ld"
#: src/setuidgid.c:118
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %ld"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка для %ld"
#: src/shred.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАРЫ] ФАЙЛ [...]\n"
#: src/shred.c:158
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:166
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:171
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:181
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:189
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:197
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:207
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: збой seek"
#: src/shred.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: збой seek"
#: src/shred.c:846
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr ""
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:909
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: памылка запісу ля водступа %s"
#: src/shred.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: збой seek"
#: src/shred.c:939
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"
#: src/shred.c:962
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:978
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr ""
#: src/shred.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "збой пачатку"
#: src/shred.c:1241
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: нерэчаісны від файла"
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: файл мае адмоўны памер"
#: src/shred.c:1323
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: памылка абрэзаньня"
#: src/shred.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: збой seek"
#: src/shred.c:1344
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
#: src/shred.c:1421
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: выдаленьне"
#: src/shred.c:1445
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: перайменаваны ў %s"
#: src/shred.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"
#: src/shred.c:1471
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: выдален"
#: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"
#: src/shred.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"
#: src/shred.c:1595
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: незразумелая колькасьць праходаў"
#: src/shred.c:1612
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: нерэчаісны памер файла"
#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sleep.c:156
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "нерэчаісны кавалак часу \"%s\""
#: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "немагчыма прачытаць гадзіньнік рэальнага часу"
#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
" Запісвае ўпарадкаваную зьвязку ўсіх ФАЙЛ(аў) у стандартны вывад.\n"
"\n"
"Выбары чаргі:\n"
"\n"
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:294
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:319
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated Завяршаць радкі байтам 0, а ня новым радком.\n"
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:441
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
#: src/sort.c:464
msgid "open failed"
msgstr "памылка адкрыцьця"
#: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
msgid "close failed"
msgstr "памылка закрыцьця"
#: src/sort.c:492
msgid "write failed"
msgstr "памылка запісу"
#: src/sort.c:635
msgid "sort size"
msgstr ""
#: src/sort.c:714
msgid "stat failed"
msgstr "збой пачатку"
#: src/sort.c:978
msgid "read failed"
msgstr "памылка чытаньня"
#: src/sort.c:1560
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: бязладдзе: "
#: src/sort.c:1564
msgid "standard error"
msgstr "стандартны вывад памылак"
#: src/sort.c:2060
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: нерэчаісная спэцыфікацыя поля \"%s\""
#: src/sort.c:2087
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr ""
#: src/sort.c:2093
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr ""
#: src/sort.c:2317
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \"-\""
#: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \".\""
#: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
msgid "stray character in field spec"
msgstr ""
#: src/sort.c:2357
msgid "invalid number at field start"
msgstr ""
#: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
msgid "field number is zero"
msgstr ""
#: src/sort.c:2370
msgid "character offset is zero"
msgstr ""
#: src/sort.c:2385
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \",\""
#: src/sort.c:2412
msgid "multiple output files specified"
msgstr "заданыя шматлікія файлы вываду"
#: src/sort.c:2428
msgid "empty tab"
msgstr "пустая табуляцыя"
#: src/sort.c:2439
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "шматзнакавая табуляцыя \"%s\""
#: src/sort.c:2444
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""
#: src/sort.c:2514
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr ""
#: src/split.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВОД [ПРЫСТАЎКА]]\n"
#: src/split.c:105
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/split.c:113
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
#: src/split.c:120
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
#: src/split.c:126
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
#: src/split.c:187
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr ""
#: src/split.c:205
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "ствараецца файл \"%s\"\n"
#: src/split.c:362
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr ""
#: src/split.c:415
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr ""
#: src/split.c:429 src/split.c:453
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць байтаў"
#: src/split.c:441
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць радкоў"
#: src/split.c:483
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr ""
#: src/split.c:506
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
msgstr "\"-%s\" выбар састарэў, выкарыстоўвайце \"-l %s\""
#: src/split.c:521
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў: 0"
#: src/stat.c:624
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "немагчыма прачытаць зьвесткі файлавае сыстэмы для %s"
#: src/stat.c:700
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФАЙЛ...\n"
#: src/stat.c:701
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Адлюстроўвае стан файла ці файлавае сыстэмы.\n"
"\n"
" -f, --filesystem Адлюстроўвае стан файлавае сыстэмы.\n"
" -c --format=ФАРМАТ Выкарыстоўвае заданы ФАРМАТ замест "
"дапомнага.\n"
" -L, --dereference Ідзе за лучывамі.\n"
" -t, --terse Друкуе зьвесткі ў сьціснутым выглядзе.\n"
#: src/stat.c:712
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:720
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:728
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:738
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:750
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:759
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:799
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
msgstr ""
"Увага! Выбар \"-l\" - асуджаны; выкарыстоўвайце замест яго выбар \"-L\"."
#: src/stty.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:498
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:507
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:512
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:519
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:525
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:531
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:537
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:544
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:550
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:564
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:571
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:579
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:586
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:589
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:597
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:605
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:613
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:621
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:628
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:635
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:642
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:649
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:656
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:662
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:669
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:677
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:684
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:690
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:698
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:785
msgid "only one device may be specified"
msgstr "толькі адна прылада можа быць пазначана"
#: src/stty.c:880
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/stty.c:886
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
#: src/stty.c:902
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "нерэчаісны довад \"%s\""
#: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
#: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "прапушчаны довад для \"%s\""
#: src/stty.c:1116
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr ""
#: src/stty.c:1121
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: рэжым\n"
#: src/stty.c:1461
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: няма зьвестак пра памеры для гэтае прылады"
#: src/stty.c:1943
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "нерэчаісны цэлалікавы довад \"%s\""
#: src/su.c:288
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/su.c:291
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: немагчыма адчыніць /dev/tty"
#: src/su.c:349
msgid "cannot set groups"
msgstr "немагчыма ўсталяваць групы"
#: src/su.c:353
msgid "cannot set group id"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы"
#: src/su.c:355
msgid "cannot set user id"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка"
#: src/su.c:436
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [КАРЫСТАЛЬНІК [ДОВАД]...]\n"
#: src/su.c:437
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
#: src/su.c:449
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "карыстальнік %s не існуе"
#: src/su.c:554
msgid "incorrect password"
msgstr "нерэчаісны пароль"
#: src/su.c:571
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr ""
#: src/su.c:582
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "Увага! Немагчыма перайсьці да тэчкі %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
" Вымагае запісу ўсіх зьмененых блёкаў на дыск і абнаўленьне супэрблёка.\n"
"\n"
#: src/sync.c:71 src/tty.c:119
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "на ўсе довады не зьвяртаецца ўвага"
#: src/system.h:617
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help паказаць гэтую даведку й выйсьці\n"
#: src/system.h:619
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version вывесьці зьвесткі пра вэрсыю й выйсьці\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tac.c:138
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
#: src/tac.c:229 src/tac.c:318
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: збой seek"
#: src/tac.c:453 src/tac.c:581
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: памылка чытаньня"
#: src/tac.c:628
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "падзяляльнік павінен нешта ўтрымліваць"
#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:251
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:257
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:275
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:335
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "зачыняецца %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да адноснага зруху %s"
#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr ""
#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr ""
#: src/tail.c:873
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
#: src/tail.c:894
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr ""
#: src/tail.c:902
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr ""
#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr ""
#: src/tail.c:1038
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: файл абрэзаны"
#: src/tail.c:1058
msgid "no files remaining"
msgstr ""
#: src/tail.c:1298
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
#: src/tail.c:1422
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr ""
#: src/tail.c:1471
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
#: src/tail.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
#: src/tail.c:1489
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr ""
#: src/tail.c:1561
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
msgstr ""
#: src/tail.c:1573
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
#: src/tail.c:1585
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr ""
#: src/tail.c:1597
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: нерэчаісны PID"
#: src/tail.c:1616
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць сэкундаў"
#: src/tail.c:1635
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr ""
#: src/tail.c:1639
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
#: src/tail.c:1642
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr ""
#: src/tail.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы"
#: src/tail.c:1729
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Перапісвае стандартны ўвод у кожны ФАЙЛ, а таксама ў стандартны вывад.\n"
"\n"
" -a, --append Дадае да ФАЙЛаў (не перазапісвае іх).\n"
" -i, --ignore-interrupts Не зьвяртае ўвагі на сыгнал спыненьня.\n"
#: src/test.c:202
msgid "argument expected\n"
msgstr "чакаецца довад\n"
#: src/test.c:210
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected\n"
msgstr "%s: чакаецца цэлалікавы выраз\n"
#: src/test.c:340
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' чакаецца\n"
#: src/test.c:343
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' чакаецца, знойдзен %s\n"
#: src/test.c:360 src/test.c:887
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: чакаецца ўнарны апэратар\n"
#: src/test.c:410
msgid "before -lt"
msgstr "перад -lt"
#: src/test.c:418
msgid "after -lt"
msgstr "пасьля -lt"
#: src/test.c:432
msgid "before -le"
msgstr "перад -le"
#: src/test.c:439
msgid "after -le"
msgstr "пасьля -le"
#: src/test.c:455
msgid "before -gt"
msgstr "перад -gt"
#: src/test.c:462
msgid "after -gt"
msgstr "пасьля -gt"
#: src/test.c:476
msgid "before -ge"
msgstr "перад -ge"
#: src/test.c:483
msgid "after -ge"
msgstr "пасьля -ge"
#: src/test.c:498
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr ""
#: src/test.c:512
msgid "before -ne"
msgstr "перад -ne"
#: src/test.c:519
msgid "after -ne"
msgstr "пасьля -ne"
#: src/test.c:535
msgid "before -eq"
msgstr "перад -eq"
#: src/test.c:542
msgid "after -eq"
msgstr "пасьля -eq"
#: src/test.c:553
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr ""
#: src/test.c:572
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr ""
#: src/test.c:581
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "невядомы двайковы дзейнік\n"
#: src/test.c:767
msgid "after -t"
msgstr "пасьля -t"
#: src/test.c:915
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: чакаецца бінарны апэратар\n"
#: src/test.c:975
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ OPTION\n"
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: test ВЫРАЗ\n"
" ці: [ ВЫРАЗ ]\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
"Завяршаецца ў стане вызначаным выразам.\n"
"\n"
#: src/test.c:984
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
#: src/test.c:988
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1011
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1017
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1024
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1031
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1038
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1045
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
#: src/test.c:1104
msgid "missing `]'\n"
msgstr "прапушчана \"]\"\n"
#: src/test.c:1119
msgid "too many arguments\n"
msgstr "зашмат довадаў\n"
#: src/touch.c:117 src/touch.c:316
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "нерэчаісны фармат даты %s"
#: src/touch.c:154 src/touch.c:170
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "ствараецца %s"
#: src/touch.c:208
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "немагчыма дакрануцца да %s"
#: src/touch.c:214
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "усталяваньне часу %s"
#: src/touch.c:231
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
" Абнаўляе час доступу й зьмяненьня кожнага ФАЙЛа да бягучага часу.\n"
"\n"
#: src/touch.c:238
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a Зьмяніць толькі час доступу.\n"
" -c, --no-create Не ствараць ніякіх файлаў.\n"
" -d, --date=РАДОК Скарыстаць РАДОК у якасьці бягучага часу.\n"
" -f (не заўважаецца)\n"
" -m Зьмяняць толькі час зьмяненьня.\n"
#: src/touch.c:245
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:253
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
" Увага! Выбары -t і -d успрымаюць розныя фарматы даты/часу.\n"
#: src/touch.c:341
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "немагчыма вызначыць час больш чым з адной крыніцы"
#: src/touch.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"Увага! \"touch %s\" - састарэў; выкарыстоўвайце \"touch -t %04d%02d%02d%02d%"
"02d.%02d\""
#: src/touch.c:411
msgid "file arguments missing"
msgstr "прапушчаны файлавы довад"
#: src/tr.c:309
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... МНОСТВА1 [МНОСТВА2]\n"
#: src/tr.c:313
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:326
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:340
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:351
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:361
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
#: src/tr.c:367
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
#: src/tr.c:373
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:535
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
#: src/tr.c:544
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr ""
#: src/tr.c:550
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr ""
#: src/tr.c:703
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
#: src/tr.c:859
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr ""
#: src/tr.c:940
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr ""
#: src/tr.c:943
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr ""
#: src/tr.c:958
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr ""
#: src/tr.c:977
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr ""
#: src/tr.c:1297
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "вельмі шмат довадаў"
#: src/tr.c:1445
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr ""
#: src/tr.c:1455
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr ""
#: src/tr.c:1463
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1476
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
#: src/tr.c:1485
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
#: src/tr.c:1492
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
#: src/tr.c:1501
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1754
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1757
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
#: src/tr.c:1771
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
#: src/tr.c:1777
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr ""
#: src/tr.c:1874
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr ""
#: src/tr.c:1897
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
#: src/true.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tsort.c:96
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tsort.c:492
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: увод утрымлівае няцотную колькасьць элемэнтаў"
#: src/tsort.c:534
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: увод утрымлівае цыкал:"
#: src/tsort.c:576
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "толькі адзін довад можа быць пазначаны"
#: src/tty.c:69
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
#: src/tty.c:127
msgid "not a tty"
msgstr "не tty"
#: src/uname.c:110
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
#: src/uname.c:118
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
#: src/uname.c:229
msgid "cannot get system name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы"
#: src/unexpand.c:152
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны знак"
#: src/unexpand.c:381
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:389
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:467
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr ""
#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n"
#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:146
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:150
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:159
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
#: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr ""
#: src/uniq.c:513
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr ""
#: src/uniq.c:522
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr ""
#: src/uniq.c:536
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr ""
#: src/uniq.c:544
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выклікае функцыю unlink для выдаленьня пазначанага ФАЙЛа.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:100
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "немагчыма unlink %s"
#: src/uptime.c:128
msgid "couldn't get boot time"
msgstr ""
#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s працуе "
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr ""
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d карыстальнік"
msgstr[1] "%d карыстальніка"
msgstr[2] "%d карыстальнікаў"
#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", сярэдняя загрузка: %.2f"
#: src/uptime.c:193 src/users.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ ФАЙЛ ]\n"
#: src/uptime.c:194
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/users.c:120
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/wc.c:139
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
#: src/wc.c:147
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
#: src/who.c:222
msgid " old "
msgstr ""
#: src/who.c:432 src/who.c:435
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:448 src/who.c:453
msgid "term="
msgstr "тэрмінал="
#: src/who.c:450 src/who.c:454
msgid "exit="
msgstr ""
#: src/who.c:491
msgid "clock change"
msgstr ""
#: src/who.c:503 src/who.c:504
msgid "run-level"
msgstr ""
#: src/who.c:507 src/who.c:508
msgid "last="
msgstr ""
#: src/who.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
#: src/who.c:543
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/who.c:543
msgid "LINE"
msgstr "РАДОК"
#: src/who.c:543
msgid "TIME"
msgstr "ЧАС"
#: src/who.c:543
msgid "IDLE"
msgstr ""
#: src/who.c:543
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:544
msgid "COMMENT"
msgstr "КАМЭНТАР"
#: src/who.c:544
msgid "EXIT"
msgstr "ВЫХАД"
#: src/who.c:621
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ ФАЙЛ | ДОВАД1 ДОВАД2 ]\n"
#: src/who.c:622
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
#: src/who.c:629
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
#: src/who.c:634
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
#: src/who.c:639
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
#: src/who.c:645
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
#: src/who.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
#: src/who.c:756
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
"Увага! Выбар -i будзе выдалены ў будучым; выкарыстоўвайце -u замест яго."
#: src/whoami.c:54
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
" Друкуе ўліковае ймя карыстальніка, зьвязане зь бягучым эфэктыўным\n"
"id карыстальніка. Тое самае, што й id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:106
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: немагчыма адшукаць уліковае ймя для UID %u\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [РАДОК]...\n"
" ці: %s ВЫБАР\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Бесперапынна выводзіць РАДОК(і), ці літару \"y\".\n"
"\n"
#~ msgid "%s: cannot remove"
#~ msgstr "%s: немагчыма выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "%s+%s запісаў прачытана.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "%s+%s запісаў запісана.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "нераспазнаная прыстаўка: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr "файлы не павінны быць заданыя калі выкарыстоўваецца --string"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ЛЕВЫ_ФАЙЛ ПРАВЫ_ФАЙЛ\n"
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** нерэчаісная дата/час ***"
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund і Richard M. Stallman"
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman і David MacKenzie"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, і Jim Meyering"
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp і David MacKenzie"
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: `+' ці `-' чакаюцца пасьля падзяляльніку"
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie й Jim Meyering"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі й Стуарт Кэмп"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Торб'ярн Гранлюнд, Дэвід МакКінзі й Поль Эгерт"
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "Дэвід МакКінзі й Джым Міерынг"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Торб'ярн Гранлюнд, Дэвід МакКінзі, Поль Эгерт і Джым Міерынг"
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "немагчыма перайсьці да бацькоўскае тэчкі %s"
#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
#~ msgstr "Рычард Млінарык і Дэвід МакКінзі"
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Арнольд Робінс і Дэвід МакКінзі"
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Майк Паркер і Дэвід МакКінзі"
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
#~ msgstr "Ульрых Дрыпэр і Скот Мілер"
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Майк Паркер, Дэвід МакКінзі й Джым Міерынг"
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Скот Бартман і Дэвід МакКінзі"
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "Дэвід М. Ігнат і Дэвід МакКінзі"
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Джозэф Аркенаўкс, Дэвід МакКінзі й Кавэх Гхазі"
#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
#~ msgstr "Піт ТэрМаат і Роланд Хубнэр"
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "Дэвід МакКінзі й Рычард Млынарык"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі, Рычард Столман і Джым Міерынг"
#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
#~ msgstr "Джым Міерынг і Поль Эгерт"
#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
#~ msgstr "Майк Хітэл і Поль Эгерт"
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Джэй Лепрэ й Дэвід МакКініз"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі, Ян Лэнс Тэйлар і Джым Міерынг"
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Майк Паркер, Рычард М. Столман і Дэвід МакКінзі"
#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Поль Рубін, Арнольд Робінс, Джым Кінгдан, Дэвід МакКінзі й Рэндзі Сміт"
#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux і David MacKenzie"
#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
#~ msgstr "Поль Рубін і Дэвід МакКінзі"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "памылка праграмы"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "перапаўненьне стэку"
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "Увага! Немагчыма выкарыстоўваць вялігі стэк"
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "немагчыма вастанавіць правы %s"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " Від"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "нерэчаісны нумар"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Значэньне '-l' будзе зьменена ў будучым, каб адпавядаць POSIX."
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "прапушчаны файлавыя довады"