mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-21 07:48:04 +08:00
9108 lines
294 KiB
Plaintext
9108 lines
294 KiB
Plaintext
# Swedish messages for coreutils.
|
||
# Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
|
||
# Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
|
||
# Daniel Resare <daniel@resare.com> 1999, 2000.
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# $Revision: 1.220 $
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 5.91\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 10:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "felaktigt argument %s till %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Giltiga argument är:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
||
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
||
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
||
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
||
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "skrivfel"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Okänt systemfel"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "tom normal fil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "normal fil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "blockspecialfil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "teckenspecialfil"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolisk länk"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "uttag (socket)"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "meddelandekö"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "delat minne-objekt"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "typat minne-objekt"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "konstig fil"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Felaktigt värde för ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family stöds inte"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Minnesallokeringsfel"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Namn eller tjänst okänd"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype stöds inte"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Systemfel"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Bearbetar pågående begäran"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Begäran annulerad"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Begäran inte annulerad"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Alla begäran utförda"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Avbruten av en signal"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Okänt fel"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:486
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "blockstorlek"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s finns men är inte en katalog"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "kan inte byta ägare och/eller grupp för %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "kan inte byta till katalog %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "minnet slut"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:36
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[yYjJ]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "iconv-funktion inte användbar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:159
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:166
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "tecken utanför intervall"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:110
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "ogiltig användare"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:111
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "ogiltig grupp"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:113
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "kan inte ta reda på inloggningsgruppen för ett numeriskt UID"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:72
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
"of\n"
|
||
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Detta är fri programvara. Du kan distribuera det enligt villkoren i\n"
|
||
"GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Skrivet av %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
|
||
"och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s och %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s med flera.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "felaktigt argument: %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "strängjämförelse misslyckades"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s."
|
||
|
||
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
||
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
||
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
||
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
||
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
||
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
||
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
||
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
||
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
||
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n"
|
||
"Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exempel:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Skriv \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Skriv \"stdio\".\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
||
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
||
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
||
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
||
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
|
||
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
||
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
||
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
||
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
||
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
||
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
||
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
||
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
||
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
||
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
||
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
||
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapportera fel till <%s>.\n"
|
||
"Rapportera kommentarer om översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
||
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
||
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
||
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "argument saknas"
|
||
|
||
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
||
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
||
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
||
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
||
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
||
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
||
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
||
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "extra operand %s"
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all som -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader\n"
|
||
" -e som -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n"
|
||
" -n, --number numrera alla rader\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t likvärdigt med -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n"
|
||
" -u (ignorerad)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exempel:\n"
|
||
" %s f - g Skriv f:s innehåll, därefter standard in, och sedan g:s "
|
||
"innehåll.\n"
|
||
" %s Kopiera standard in till standard ut.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "kan inte göra \"ioctl\" på %s"
|
||
|
||
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standard ut"
|
||
|
||
#: src/cat.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: infil är utfil"
|
||
|
||
#: src/cat.c:767
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "stänger standard in"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "ogiltig grupp %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n"
|
||
"Med --reference, ändra grupptillhörighet på varje FIL till den hos RFIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring "
|
||
"görs\n"
|
||
" --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
|
||
" för själva länken (detta är normalfallet)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den "
|
||
"pekar\n"
|
||
" på (meningsfullt endast på system där det går att\n"
|
||
" ändra ägare på en symbolisk länk)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
|
||
" --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
|
||
" --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för angiven GRUPP\n"
|
||
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
|
||
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n"
|
||
"också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n"
|
||
" en symbolisk länk, följ den.\n"
|
||
" -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n"
|
||
" påträffas\n"
|
||
" -P följ inga symboliska länkar (normalfall)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exempel:\n"
|
||
" %s staff /u Ändra gruppen för /u till \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Ändra gruppen för /u och underfiler till \"staff\".\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "-R --dereference behöver antingen -H eller -L"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "-R -h behöver -P"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
||
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "operand saknas efter %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
||
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
||
#: src/touch.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "kunde inte hämta attribut för %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "hämtar nya attribut för %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "kan inte komma åt %s"
|
||
|
||
# Jag har påpekat att det inte är så stor mening att markera detta för
|
||
# översättning.
|
||
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "kan inte läsa katalog %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "ändrar rättigheter på %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "%s: nya rättigheter är %s, inte %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "fts_read misslyckades"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra rättigheterna på varje FIL till RÄTTIGHET.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes som \"verbose\", men rapportera bara när något "
|
||
"ändras\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
|
||
" --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:341
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
|
||
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
|
||
" --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något "
|
||
"argument\n"
|
||
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Varje RÄTTIGHET har formen \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:460
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "kan inte kombinera rättighets- och --reference-flaggor"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "ogiltig rättighet: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "bytte ägare av %s till %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "bytte grupp av %s till %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "inget byte av ägare av %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "kunde inte byta ägare på %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "ägare av %s bevarad\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "kan inte följa %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "byter ägare av %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "byter grupp av %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [ÄGARE][:[GRUPP]] FIL...\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n"
|
||
"Med --reference, ändra ägare och grupp på varje FIL till dem hos RFIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring "
|
||
"görs\n"
|
||
" --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
|
||
" för själva länken (detta är normalfallet)\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n"
|
||
" byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n"
|
||
" tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen. Den\n"
|
||
" ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n"
|
||
" krav på tillhörighet i det avseendet.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
|
||
" --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n"
|
||
" ÄGARE:GRUPP\n"
|
||
" -R, --recursive arbeta med filer och kataloger rekursivt\n"
|
||
" -v, --verbose visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n"
|
||
" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
||
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ägaren byts inte om den utelämnas. Grupp byts inte om utelämnad,\n"
|
||
"men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\" efter en\n"
|
||
"symbolisk ÄGARE. ÄGARE och GRUPP kan vara numeriska såväl som\n"
|
||
"symboliska.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exempel:\n"
|
||
" %s root /u Ändra ägare av /u till \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Samma, men ändra även dess grupp till \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Ändra ägare av /u och underfiller \"root\".\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s NYROT [KOMMANDO...]\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "kan inte köra kommando %s"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: fil för lång"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FIL]...\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utan flaggor produceras tre kolumner utdata. Kolumn ett innehåller\n"
|
||
"rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n"
|
||
"kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 skriv ej rader som är unika för FIL1\n"
|
||
" -2 skriv ej rader som är unika för FIL2\n"
|
||
" -3 skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
||
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
|
||
|
||
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
|
||
#: src/tail.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "kan inte göra fstat på %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
|
||
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
|
||
#: src/remove.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "kan inte ta bort %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa normal fil %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "läser %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "kan inte göra lseek i %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "skriver %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "bevarar tider på %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "sätter rättigheter på %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "stänger %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: skriva över %s och därmed åsidosätta rättigheterna %04lo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: skriva över %s? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "utesluter katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång"
|
||
|
||
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s och %s är samma fil"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "kan inte skriva över katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte flyttad"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte kopierad"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr "(säkerhetskopia: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "kan inte flytta %s till %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa länk %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa fifo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa specialfil %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s har okänd filtyp"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "misslyckades att hitta filen %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
||
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
||
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
||
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
|
||
"korta.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive samma som -dpR\n"
|
||
" --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n"
|
||
" destinationsfil\n"
|
||
" -b som --backup men tar inget argument\n"
|
||
" --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när "
|
||
"rekursivt\n"
|
||
" -d samma som --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force om en befintlig destinationsfil inte kan\n"
|
||
" öppnas, ta bort den och försök igen\n"
|
||
" -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
|
||
" -H följ symboliska länkar på kommandoraden\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link länka filer istället fär att kopiera\n"
|
||
" -L, --dereference följ alltid symboliska länkar\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
msgstr " -P, --no-dereference följ aldrig symboliska länkar\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p samma som --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LISTA] bevara de angivna attributen (standard:\\n\"\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), om möjligt \n"
|
||
" ytterligare attribut: links, all\\n\"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n"
|
||
" --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n"
|
||
" --remove-destination ta bort varje befintlig destinationsfil före\n"
|
||
" försök att öppna den (jämför med --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
|
||
" KÄLLargument\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att "
|
||
"kopiera\n"
|
||
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
|
||
" -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:215
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n"
|
||
" destinationen, eller när destinationen\n"
|
||
" saknas helt\n"
|
||
" -v, --verbose berätta vad som görs\n"
|
||
" -x, --one-file-system stanna inom detta filsystem\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n"
|
||
"görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n"
|
||
"--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n"
|
||
"tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
|
||
"eller\n"
|
||
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n"
|
||
" numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n"
|
||
" existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
|
||
" simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n"
|
||
"backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en befintlig\n"
|
||
"normal fil.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "misslyckades att bevara tider för %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
|
||
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "bearbetar %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
||
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
|
||
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "målet %s är inte en katalog"
|
||
|
||
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
||
#: src/touch.c:411
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "filoperand saknas"
|
||
|
||
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "destinationfilsoperand saknas efter %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte kombinera --target-directory (-t) och --no-target-directory (-T)"
|
||
|
||
#: src/cp.c:634
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "med --parents måste destinationen vara en katalog"
|
||
|
||
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
||
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
msgstr "flaggan --reply undanbedes; använd -i eller -f istället"
|
||
|
||
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "symboliska länkar stöds inte på detta system"
|
||
|
||
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "multipla målkataloger angivna"
|
||
|
||
#: src/cp.c:978
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar"
|
||
|
||
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "säkerhetskopietyp"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "läsfel"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:539
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "indata försvann"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: radnummer utanför intervallet"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: radnummer utanför intervallet"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " vid upprepning %s\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: %s: ingen träff"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "skrivfel för %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: felaktigt mönster"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "radnummer %s är lägre än föregående radnummer, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "varning: radnummer %s är detsamma som föregående radnummer"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1228
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "felaktig formatbredd"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1249
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "felaktig formatprecision"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1270
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: felaktigt tal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx00\", \"xx01"
|
||
"\", ...,\n"
|
||
"och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för \"xx\"\n"
|
||
" -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files ta bort tomma utmatningsfiler\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" HELTAL kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n"
|
||
" /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n"
|
||
" %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej inklusive, en rad som "
|
||
"matchar\n"
|
||
" {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n"
|
||
" {*} upprepa föregående mönster så många gånger som "
|
||
"möjligt\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LISTA välj endast dessa byte\n"
|
||
" -c, --characters=LISTA välj endast dessa tecken\n"
|
||
" -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som "
|
||
"fältavskiljare\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LISTA välj endast dessa fält; skriv också ut rader som\n"
|
||
" saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n"
|
||
" -n (ignorerad)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --complement komplementmängden till de valda byten, tecknen "
|
||
"eller \n"
|
||
" fälten.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n"
|
||
" --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n"
|
||
" standard är att avända inmatningsavskiljaren\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n"
|
||
"intervall, eller flera intervall avskilda med komman. Utvald indata\n"
|
||
"skrivs i samma ordning som den läses, och skrivs exakt en gång. Varje\n"
|
||
"intervall är en av:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n"
|
||
" N- från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n"
|
||
" N-M från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
|
||
" -M från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "felaktig byte- eller fältlista"
|
||
|
||
#: src/cut.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "byteposition %s är för stor"
|
||
|
||
#: src/cut.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "fältnummer %s är för stort"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "endast en sorts lista får användas"
|
||
|
||
#: src/cut.c:790
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken"
|
||
|
||
#: src/cut.c:825
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält"
|
||
|
||
#: src/cut.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n"
|
||
"\tvid arbete på fält"
|
||
|
||
#: src/cut.c:848
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "saknar fältlista"
|
||
|
||
#: src/cut.c:850
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "saknar lista med positionsangivelser"
|
||
|
||
#: src/date.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n"
|
||
" eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n"
|
||
" -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 2822\n"
|
||
" --rfc-3339=TIDSPEC skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 3339\n"
|
||
" TIDSPEC=\"date\", \"seconds\" eller \"ns\" för "
|
||
"att tid\n"
|
||
" datum skall anges med angiven precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n"
|
||
" -u, --utc, --universal sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT kontrollerar utskriften. Den enda giltiga flaggan för den andra\n"
|
||
"formen specifierar Universell Tid (UTC). Tolkade sekvenser är:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% ett literalt %\n"
|
||
" %a lokalanpassat veckodagsnamn (t.ex. sön)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:162
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A lokalens fullständiga veckodagsnamn (t.ex. söndag)\n"
|
||
" %b lokalens förkortade månadsnamn (t.ex. jan)\n"
|
||
" %B lokalens fullständiga månadsnamn (t.ex. januari)\n"
|
||
" %c lokalens dag och tid (t.ex. ons 5 okt 2005 22.02.05)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
||
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C århundrade, som %Y, fast utelämna de sista två siffrorna (t.ex. 21)\n"
|
||
" %d dag i månad (t.ex. 01)\n"
|
||
" %D datum, samma som %m/%d/%y\n"
|
||
" %e dag i månad, blankutfyllt, samma som %_d\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F samma som %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g de sista två siffrorna i året motsvarande %V-veckonumret\n"
|
||
" %G året motsvarande %V-veckonumret\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h samma som %b\n"
|
||
" %H timme (00-23)\n"
|
||
" %I timme (01-12)\n"
|
||
" %j dag på året (001-366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k timme ( 0-23)\n"
|
||
" %l timme ( 1-12)\n"
|
||
" %m månad (01-12)\n"
|
||
" %M minut (00-59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n en ny rad\n"
|
||
" %N nanosekunder (000000000-999999999)\n"
|
||
" %p lokalens FM- eller EM-indikator (tom i många lokaler)\n"
|
||
" %P lokalens fm- eller em-indikator (tom i många lokaler)\n"
|
||
" %r lokalens tid, 12-timmars (t.ex. 10:04:26)\n"
|
||
" %R 24-timmars timme och minut, samma som %H:%M\n"
|
||
" %s sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\"\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S sekunder (00-60)\n"
|
||
" %t en tabulator\n"
|
||
" %T tid, samma som %H:%M:%s\n"
|
||
" %u dag i veckan (1-7), 1 är måndag\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n"
|
||
" %V veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n"
|
||
" %w veckodag (0-6); 0 är söndag\n"
|
||
" %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x lokalens datumrepresentation (t.ex. 2005-10-06)\n"
|
||
" %X lokalens tidrepresentation (t.ex 23.43.02)\n"
|
||
" %y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n"
|
||
" %Y år\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z +hhmm numerisk tidszon (t.ex., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numerisk tidszon (t.ex., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numerisk tidszon (t.ex., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numerisk tidszon med : som behövs för precisionen (t.ex., -04, "
|
||
"+05:30)\n"
|
||
" %Z alfabetisk tidszonsförkortning (t.ex., CET)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor.\n"
|
||
"Följande valfria flaggor kan följa ett \"%\":\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (bindestreck) fyll inte ut fältet\n"
|
||
" _ (understrykning) fyll ut med blanksteg\n"
|
||
" 0 (noll) fyll ut med nollor\n"
|
||
" ^ använd versaler om möjligt\n"
|
||
" # använd motsatt skiftläge om möjligt\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Efter eventuella flaggor följer en valfri fältbredd, som ett decimalt\n"
|
||
"tal, sedan en valfri modifierare, som är antingen\n"
|
||
"E för att använda lokalens alternativa representationer om tillgängliga, "
|
||
"eller\n"
|
||
"O för att använda lokalens alternativa numeriska symboler om tillgängliga.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
||
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
||
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
||
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standard in"
|
||
|
||
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "ogiltigt datum %s"
|
||
|
||
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "multipla utformat angivna"
|
||
|
||
#: src/date.c:413
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande"
|
||
|
||
#: src/date.c:420
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans"
|
||
|
||
#: src/date.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"argumentet %s saknar ett inledande \"+\";\n"
|
||
"När en flagga argument som anger datum används måste eventuellt argument,\n"
|
||
"som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\""
|
||
|
||
#: src/date.c:518
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "kan inte ställa klockan"
|
||
|
||
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall"
|
||
|
||
#: src/dd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt operanderna.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n"
|
||
" cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n"
|
||
" conv=KONVar konvertera filen enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
|
||
" count=BLOCK kopiera endast BLOCK inblock\n"
|
||
" ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:415
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=FIL läs från FIL istället för standard in\n"
|
||
" iflag=FLAGGOR läs enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
|
||
" obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n"
|
||
" of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n"
|
||
" oflag=FLAGGOR skriv enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
|
||
" seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n"
|
||
" skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n"
|
||
" status=noxfer utelämna överföringsstatistik\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCK och BYTE kan följas av av de följande multiplikativa ändelserna:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n"
|
||
"GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varje KONV kan vara:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii från EBCDIC till ASCII\n"
|
||
" ebcdic från ASCII till EBCDIC\n"
|
||
" ibm från ASCII till en annan EBCDIC\n"
|
||
" block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n"
|
||
" unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n"
|
||
" lcase ändra versaler till gemena\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:442
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nocreat skapa inte utfilen\n"
|
||
" excl misslyckas om utilen redan finns\n"
|
||
" notrunc hugg inte av utfilen\n"
|
||
" ucase ändra gemena till versaler\n"
|
||
" swab byt plats på varje par av byte i indata\n"
|
||
" noerror fortsätt efter läsfel\n"
|
||
" sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n"
|
||
" det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n"
|
||
" istället för nulltecken\n"
|
||
" fdatasync skriv fysiskt data till utfilen före svslut\n"
|
||
" fsync d:o, men skriv även metadata\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Varje FLAGGsymbol kan vara:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append lägg-till-läge (meningsfullt endast för utmatning)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:461
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr " direct använd direkt I/O för data\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:463
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr " dsync använd synkroniserad I/O för data\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:465
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr " sync d:o, men även för metadata\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:467
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr " nonblock använd icke blockerande I/O\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:469
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr " nofollow följ inte symboliska länkar\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:471
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr " noctty tilldela inte styrterminal från fil\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:474
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr " binary använd binär I/O för data\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr " text använd text-I/O för data\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Genom att skicka en %s-signal till en körande \"dd\"-process får\n"
|
||
"man den att skriva in-/utstatistik på standard, och sedan fortsätta\n"
|
||
"kopiera.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 poster in\n"
|
||
" 18335302+0 poster ut\n"
|
||
" 9387674624 byte (9.4 GB) kopierade, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> poster in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> poster ut\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "1 avhuggen post\n"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> avhuggna poster\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] "1 byte (1 B) kopierad"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) kopierade"
|
||
|
||
#: src/dd.c:572
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr "Oändligt B"
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] ", %g sekund, %s/s\n"
|
||
msgstr[1] ", %g sekunder, %s/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "stänger infil %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "stänger utdatafil %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "skrivning till %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "okänd operand %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "ogiltig konvertering: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "ogiltig inflagga: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "ogiltig utflagga: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "ogiltig statusflagga: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "okänd operand %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "ogiltigt antal %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:950
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "kan inte kombinera något par av {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
|
||
#: src/dd.c:952
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "kan inte kombinera block och unblock"
|
||
|
||
#: src/dd.c:954
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "kan inte kombinera lcase och ucase"
|
||
|
||
#: src/dd.c:956
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "kan inte kombinera excl och nocreate"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n"
|
||
" med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> för en lista av typer"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: kan inte söka"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr "spill i filposition vid läsning av filen %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1210
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr "varning: mysko filposition efter misslyckad läsning"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1214
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "kan inte undvika fel i kärnan trots allt"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "sätter flaggor för %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "fdatasync misslyckades för %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "fsync misslyckades för %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "öppnar %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"positionen för stor: kan inte hugga av till en längd av seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
|
||
"byte-)block"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "hugger av vid %<PRIuMAX> byte i utdatafil %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:150
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Filsystem Typ"
|
||
|
||
#: src/df.c:152
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Filsystem "
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " Inoder IAnvända IFria IAnv%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Kapac"
|
||
|
||
#: src/df.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Anv%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Monterat på\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:452
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog"
|
||
|
||
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "kan inte byta till katalog %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)"
|
||
|
||
#: src/df.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n"
|
||
"filsystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all tag med filsystem som har 0 block\n"
|
||
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
|
||
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n"
|
||
" -k som --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local visa endast lokala filsystem\n"
|
||
" --no-sync anropa inte sync innan information hämtas "
|
||
"(normalfall)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:738
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability använd POSIX-format\n"
|
||
" --sync anropa sync innan information hämtas\n"
|
||
" -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n"
|
||
" -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n"
|
||
" -v (ignorerad)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"STRL kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n"
|
||
"följande: kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare\n"
|
||
"för G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
||
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
msgstr "flaggan --kilobytes undanbedes; använd -k istället"
|
||
|
||
#: src/df.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad"
|
||
|
||
#: src/df.c:912
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Varning: "
|
||
|
||
#: src/df.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%skan inte läsa tabellen över monterade filsystem"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestäm utformat:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-"
|
||
"skal\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n"
|
||
" -p, --print-database visa standardvärden\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n"
|
||
"vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n"
|
||
"detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu: ogiltig rad; inget andra element"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:368
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<intern>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n"
|
||
"skalsyntax är ömsesidigt uteslutande"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:459
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --print-database (-p)."
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:482
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s NAMN\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n"
|
||
"innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exempel:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Skriv \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Skriv \".\".\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... --files0-from=F\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:291
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n"
|
||
" --apparent-size skriv skenbar storlek, istället för diskanvändning;\n"
|
||
" även om den skenbara storleken normalt är mindre, "
|
||
"kan\n"
|
||
" den vara större på grund av hål i (\"glesa\") "
|
||
"filer,\n"
|
||
" intern fragmentering, indirekta block, och "
|
||
"liknande\n"
|
||
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
|
||
" -b, --bytes likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
|
||
" -c, --total rapportera totalsumman\n"
|
||
" -D, --dereference-args följ FILer som är symboliska länkar\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=F summera diskanvändning för de NOLL-terminerade\n"
|
||
" filnamnen som anges i filen F\n"
|
||
" -H som --si, men ger också en varning; kommer snart "
|
||
"att\n"
|
||
" ändras till att bli detsamma som --dereference-"
|
||
"args\n"
|
||
" (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si som -h men i multipler av 1000 istället för 1024\n"
|
||
" -k som --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"
|
||
" -m som --block-size=1M\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n"
|
||
" -P, --no-dereference följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n"
|
||
" -0, --null avsluta varje utrad med en 0-byte istället för "
|
||
"nyrad\n"
|
||
" -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n"
|
||
" -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
|
||
" -X FIL, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n"
|
||
" --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n"
|
||
" --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n"
|
||
" endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n"
|
||
" kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma "
|
||
"som\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time visa tiden för senaste ändring av filer i "
|
||
"katalogen,\n"
|
||
" eller någon av dess underkataloger\n"
|
||
" --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime eller status\n"
|
||
" --time-style=STIL visa tider med stilen STIL:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT tolkas so för \"date\"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totalt"
|
||
|
||
#: src/du.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: använd --si, inte -H. Betydelsen av -H kommer snart ändras\n"
|
||
"till att bli samma som den för --dereference-args (-D)"
|
||
|
||
#: src/du.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "ogiltigt maxdjup %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:782
|
||
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
msgstr "flaggan --megabytes undanbedes; använd -m istället"
|
||
|
||
#: src/du.c:864
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar"
|
||
|
||
#: src/du.c:871
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%lu"
|
||
|
||
#: src/du.c:942
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --files0-from"
|
||
|
||
#: src/du.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "kan inte läsa filnamn från %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "ogiltigt filnamn med längd noll"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eka STRÄNG(arna) till standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n skriv inte ut den avslutande nyraden\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e slå på tolkning av bakstrecksekvenser (standard)\n"
|
||
" -E slå av tolkning av bakstrecksekvenser\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e slå på tolkning av bakstrecksekvenser\n"
|
||
" -E slå av tolkning av bakstrecksekvenser (standard)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om -e är aktivt kommer följande sekvenser att förstås:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n"
|
||
" \\\\ omvänt snedstreck\n"
|
||
" \\a varning (SIGNAL)\n"
|
||
" \\b backsteg\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c utelämna nyrad på slutet\n"
|
||
" \\f sidmatning\n"
|
||
" \\n ny rad\n"
|
||
" \\r vagnretur\n"
|
||
" \\t horisontell tabulator\n"
|
||
" \\v vertikal tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n"
|
||
" -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande "
|
||
"miljön.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial konvertera inte tabulatorer efter icke-blanktecken\n"
|
||
" -t, --tabs=ANTAL använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "tabulatorsteg är för stort %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0"
|
||
|
||
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande"
|
||
|
||
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "för lång rad in"
|
||
|
||
#: src/expr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s UTTRYCK\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar "
|
||
"grupper\n"
|
||
"med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n"
|
||
" subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n"
|
||
" index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n"
|
||
" length STRÄNG längden av STRÄNG\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är "
|
||
"ett\n"
|
||
" nyckelord som \"match\" eller en operator som "
|
||
"\"/\"\n"
|
||
" ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n"
|
||
"markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n"
|
||
"lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n"
|
||
"mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, "
|
||
"returneras \n"
|
||
"antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Slutstatus är 0 om UTTRYCK varken är tomt eller 0, 1 om UTTRYCK är tomt\n"
|
||
"eller 0, 2 om UTTRYCK är syntaktiskt felaktigt och 3 om ett fel uppstod.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:174
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "syntaxfel"
|
||
|
||
#: src/expr.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"varning: icke-portabla BRE: %s: att använda \"^\" som första tecken i ett\n"
|
||
"grundläggande reguljärt uttryck är inte portabelt; det ignoreras"
|
||
|
||
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "fel i matchningen av reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "ickenumeriskt argument"
|
||
|
||
#: src/expr.c:645
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "division med noll"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [TAL]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
||
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n"
|
||
"angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s är för stort"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "%s är inte ett giltigt positivt heltal"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n"
|
||
" -p, --prefix=STRÄNG formatera bara om rader som börjar med STRÄNG\n"
|
||
" sätt tillbaka prefixet på omformaterade rader\n"
|
||
" -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra "
|
||
"raden\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n"
|
||
" -w, --width=LÄNGD maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n"
|
||
"flaggan; använd -w N istället"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "ogiltig radlängd: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n"
|
||
"standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n"
|
||
" -s, --spaces bryt vid mellanrum\n"
|
||
" -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "felaktigt antal kolumner: %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n"
|
||
"Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n"
|
||
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N skriv de första N byte av varje fil;\n"
|
||
" med det inledande \"-\", skriv allt utom de "
|
||
"sista\n"
|
||
" N byte av varje fil\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N skriv de första N raderna istället för de första "
|
||
"10;\n"
|
||
" med det inledande \"-\", skriv alla utom de "
|
||
"sista\n"
|
||
" N raderna av varje fil\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n"
|
||
" -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N kan ha en multiplikator som ändelse: b 512, k 1k, m 1024·1024.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
||
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
||
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
||
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "fel vid läsning av %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: filen har krympt för mycket"
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: antal byte är för stort"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: kan inte söka tillbaka till startposition"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan inte söka till position %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "antal rader"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "antal byte"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "felaktigt antal rader"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "felaktigt antal byte"
|
||
|
||
#: src/head.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "okänd flagga \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
"Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell "
|
||
"värd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [NAMN]\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
"Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "kan inte sätta namnet till %s"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "kan inte avgöra värdnamnet"
|
||
|
||
#: src/id.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN, eller den aktuella användaren.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n"
|
||
" -g, --group skriv ut endast gällande grupp-id\n"
|
||
" -G, --groups skriv ut alla grupp-id\n"
|
||
" -n, --name skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n"
|
||
" -r, --real skriv ut verklig ID i stället för den gällande, gäller -"
|
||
"ugG\n"
|
||
" -u, --user skriv ut endast gällande användar-id\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:152
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "kan inte skriva bara användare och bara grupp"
|
||
|
||
#: src/id.c:156
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat"
|
||
|
||
#: src/id.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Ingen sådan användare"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:271
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista"
|
||
|
||
#: src/id.c:375
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " grupper="
|
||
|
||
#: src/install.c:292
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog"
|
||
|
||
#: src/install.c:295
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr "målkatalog kan inte användas vid installation av en katalog"
|
||
|
||
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "ogiltig rättighet %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
||
msgid "cannot return to working directory"
|
||
msgstr "kan inte återvända till arbetskatalog"
|
||
|
||
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "skapar katalog %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:421
|
||
msgid "cannot return to current directory"
|
||
msgstr "kan inte återvända till aktuell katalog"
|
||
|
||
#: src/install.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "kan inte byta ägare av %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:564
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "systemanropet fork misslyckades"
|
||
|
||
#: src/install.c:568
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "kan inte köra strip"
|
||
|
||
#: src/install.c:575
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "strip misslyckades"
|
||
|
||
#: src/install.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "ogiltig användare %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... -d KATALOG...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De första tre formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n"
|
||
"en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n"
|
||
"Det fjärde formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella "
|
||
"föräldrakataloger.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
|
||
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
|
||
" -c (ignoreras)\n"
|
||
" -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n"
|
||
" inklusive eventuella föräldrakataloger\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n"
|
||
" KÄLLA till DEST\n"
|
||
" -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n"
|
||
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-"
|
||
"xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även "
|
||
"på\n"
|
||
" destinationsfiler\n"
|
||
" -s, --strip ta bort symboltabeller\n"
|
||
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
|
||
" -t, --target-directory=KATALOG kopiera alla KÄLLargument till KATALOG\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n"
|
||
" -v, --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
|
||
"eller\n"
|
||
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n"
|
||
"till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n"
|
||
"join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n"
|
||
"är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILNUM skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 "
|
||
"eller\n"
|
||
" 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n"
|
||
" -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n"
|
||
" -j FÄLT samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n"
|
||
" -o FORMAT följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n"
|
||
" -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n"
|
||
" -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n"
|
||
" -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n"
|
||
"som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n"
|
||
"fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n"
|
||
"åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n"
|
||
"eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n"
|
||
"kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n"
|
||
"separerat med TECKEN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "värdet %s är så stor att det inte kan representeras"
|
||
|
||
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "felaktigt fältnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "felaktig fältspecifikation: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr "inkompatibla join-fält %lu, %lu"
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr "motsägelsefulla ersättningssträngar för tomma fält"
|
||
|
||
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "tom tabulator"
|
||
|
||
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "flerteckenstabulator %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "inkompatibla tabulatorer"
|
||
|
||
#: src/join.c:941
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "båda filerna kan inte vara standard in"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" eller: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" eller: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n"
|
||
" -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/"
|
||
"från\n"
|
||
" nummer\n"
|
||
" -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL kan vara ett signalnamn som \"HUP\" eller ett signalnummer som\n"
|
||
"\"1\", eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n"
|
||
"är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: felaktig signal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt process-id"
|
||
|
||
#: src/kill.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "ogiltig flagga -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: flera signaler angivna"
|
||
|
||
#: src/kill.c:347
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna"
|
||
|
||
#: src/kill.c:364
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:370
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "inget process-ID angivet"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s FIL1 FIL2\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n"
|
||
"befintlig FIL1.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa länk %s till %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt"
|
||
|
||
#: src/ln.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog"
|
||
|
||
#: src/ln.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: kan inte skriva över katalog"
|
||
|
||
#: src/ln.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: ersätt %s? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "skapar hård länk %s till katalog %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "skapar hård länk %s till %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [-T] MÅL LÄNKNAMN (format 1)\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... MÅL (format 2)\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG (format 3)\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG MÅL... (format 4)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I det första formatet, skapa en link till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n"
|
||
"I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n"
|
||
"I de tredje och fjärde formaten, skapa länkar till varje MÅL i KATALOG.\n"
|
||
"Skapa hårda länkar om inget annat anges, symboliska länkar med\n"
|
||
"--symbolic. När hårda länkar skapas måste varje MÅL existera.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:354
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
|
||
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n"
|
||
" kataloger (obs: detta kommer formodligen\n"
|
||
" misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n"
|
||
" även för superanvändaren)\n"
|
||
" -f, --force ta bort befintliga destinationsfiler\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk "
|
||
"till\n"
|
||
" en katalog som om det vore en vanlig fil\n"
|
||
" -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n"
|
||
" -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:368
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
|
||
" -t, --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandla LÄNKNAMN som en vanlig fil\n"
|
||
" -v, --verbose skriv namnet på varje fil före länkning\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:501
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "Kan inte kombinera --target-directory och --no-target-directory"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut namnet på aktuell användare.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "inget inloggningsnamn"
|
||
|
||
# Dessa två format skall expandera till samma längd. (Det finns en
|
||
# kommentar omedelbart innan dem i koden om det. Hur får man xgettext
|
||
# att ta med kommentarer?)
|
||
#: src/ls.c:685
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/ls.c:693
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "felaktig radlängd: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "felaktigt tabulatorsteg %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "okänt prefix: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2211
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "%s: listar inte redan listad katalog"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "läser katalog %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "stänger katalog %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4101
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n"
|
||
"posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort anges.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4109
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all bortse inte från poster som inleds med .\n"
|
||
" -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n"
|
||
" --author med -l, skriv ut författare för varje fil\n"
|
||
" -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4115
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n"
|
||
" -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på "
|
||
"~\n"
|
||
" -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid "
|
||
"för\n"
|
||
" senaste ändring av filstatusinformation)\n"
|
||
" med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n"
|
||
" annars: sortera efter ctime\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4123
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C lista poster kolumnvis\n"
|
||
" --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att "
|
||
"särskilja\n"
|
||
" filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always"
|
||
"\"\n"
|
||
" eller \"auto\".\n"
|
||
" -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll,\n"
|
||
" och följ inte symboliska länkar\n"
|
||
" -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4131
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n"
|
||
" -F, --classify lägg till en indikator (en av */=>@|) till "
|
||
"poster\n"
|
||
" --file-type detsamma, med undantag av \"*\"\n"
|
||
" --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time som -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4139
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g som -l, men visa inte ägare\n"
|
||
" -G, --no-group som -l, men visa inte grupp\n"
|
||
" -h, --human-readable med -l, skriv storlekar i läsbart format\n"
|
||
" (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för "
|
||
"1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" följ varje kommandoradsargument som är en "
|
||
"symbolisk\n"
|
||
" länk som pekar på en katalog\n"
|
||
" --hide=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar "
|
||
"MÖNSTER\n"
|
||
" (åsidosätts av -a eller -A)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4153
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till "
|
||
"postnamn:\n"
|
||
" none (standard), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (-p), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode med -l, visa indexnummer för varje fil\n"
|
||
" -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n"
|
||
" skalMÖNSTER\n"
|
||
" -k som --block-size=1K\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4161
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l använd långt listningsformat\n"
|
||
" -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk "
|
||
"länk,\n"
|
||
" visa information om filen länken refererar\n"
|
||
" snarare än för själva länken\n"
|
||
" -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av "
|
||
"poster\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4168
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska användar- och "
|
||
"gruppid\n"
|
||
" -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n"
|
||
" kontrolltecken till exempel)\n"
|
||
" -o som -l, men lista inte gruppinformation\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" lägg till en /-indikator till kataloger\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4176
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n"
|
||
" --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall "
|
||
"utom\n"
|
||
" om programmet är \"ls\" och utdata är en "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n"
|
||
" --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4184
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse sortera baklänges\n"
|
||
" -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n"
|
||
" -s, --size med -l, skriv storleken i block för varje fil\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4189
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S sortera efter filstorlek\n"
|
||
" --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime eller status; använd\n"
|
||
" angiven tid som sorteringsnyckel om --"
|
||
"sort=time\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4198
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=STIL med -l, visa tider i med stil STIL:\n"
|
||
" full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n"
|
||
" FORMAT1<nyrad>FORMAT2, används FORMAT1 för "
|
||
"gamla\n"
|
||
" filer och FORMAT2 för nyare filer;\n"
|
||
" vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, "
|
||
"gäller\n"
|
||
" STIL endast utanför lokalen POSIX\n"
|
||
" -t sortera efter modifieringstid\n"
|
||
" -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4209
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n"
|
||
" med -l: visa åtkomsttid men sortera "
|
||
"alfabetiskt\n"
|
||
" annars: sortera enligt åtkomsttid\n"
|
||
" -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n"
|
||
" -v sortera efter version\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4216
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=KOLUMN anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n"
|
||
" -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n"
|
||
" -X sortera alfabetiskt efter ändelser\n"
|
||
" -1 lista en fil per rad\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
||
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n"
|
||
"med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n"
|
||
"detsamma som att ange --color=always. Med --color=auto används färgkodning\n"
|
||
"endast om standard ut är en terminal (tty). Miljövariabeln LS_COLORS kan\n"
|
||
"påverka färgerna, och kan lätt sättas av kommandot dircolors.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Slutstatus är 0 om OK, 1 vid smärre problem, 2 vid allvarligare bekymmer.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
|
||
"Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary läs i binärt läge (standard om inte standard in "
|
||
"läses)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:122
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr " -b, --binary läs i binärt läge\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check läs %s-summor från FILen och kontrollera dem\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --text läs i textläge (standard om standard in läses)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr " -t, --text läs i textläge (standard)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n"
|
||
"kontrollsummor:\n"
|
||
" --status skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n"
|
||
" -w, --warn varna för felaktigt formaterade "
|
||
"kontrollsummerader\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Summorna beräknas så som beskrivs i %s. Vid kontroll ska indata vara\n"
|
||
"tidigare utdata från detta program. Normalläge är att skriva en rad\n"
|
||
"med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n"
|
||
"\" \" för text), och namnet på varje fil.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: för många kontrollsummerader"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "MISSLYCKADES"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
||
#: src/tac.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: läsfel"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> listad fil kunde inte läsas"
|
||
msgstr[1] "VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> listade filer kunde inte läsas"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> beräknad kontrollsumma stämde INTE"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> beräknade kontrollsummor stämde INTE"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n"
|
||
"verifieras"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:604
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:611
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras "
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KATALOG...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:66
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n"
|
||
" -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "skapade katalog %s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog %s"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "fifo-filer stöds inte"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "felaktig rättighet"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "kan inte sätta rättigheter på fifo %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n"
|
||
"inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n"
|
||
"tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n"
|
||
"annars som decimalt. TYP får vara:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n"
|
||
" c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n"
|
||
" p skapa en FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:145
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:155
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "Fifo:er har inte övre och undre enhetsnummer."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:166
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "blockspecialfiler stöds inte"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:175
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "teckenspecialfiler stöds inte"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "ogiltig enhet %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "ogiltig enhetstyp %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "kan inte sätta rättigheter på %s"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
|
||
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
|
||
" -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n"
|
||
" -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
|
||
" KÄLLargument\n"
|
||
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:322
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n"
|
||
" -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n"
|
||
" destinationsfilen eller när "
|
||
"destinationsfilen\n"
|
||
" inte finns\n"
|
||
" -v, --verbose förklara vad som görs\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör KOMMANDO med justerat nice-värde, vilket påverkar processens\n"
|
||
"schemaläggning. Utan KOMMANDO skrivs nuvarande nice-värde.\n"
|
||
"Nice-värden går från %d (mest gynnad schemaläggning) till %d (minst\n"
|
||
"gynnad).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N lägg till heltalet N till nice-värdet (10 som "
|
||
"standard)\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "felaktigt justering %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:167
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "ett kommando måste anges med en justering"
|
||
|
||
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "kan inte avgöra nice-värde"
|
||
|
||
#: src/nice.c:189
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "kan inte sätta nice-värde"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i "
|
||
"kroppen\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n"
|
||
" -i, --page-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som "
|
||
"en\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n"
|
||
" -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) "
|
||
"radnummer\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=NUMMER första radnumret på varje logisk sida\n"
|
||
" -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC\n"
|
||
"består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n"
|
||
"tecknet menas :. Skriv \\\\ för \\. STIL är någon av:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a numrera alla rader\n"
|
||
" t numrera endast icketomma rader\n"
|
||
" n numrera inga rader\n"
|
||
" pGRU numrera endast rader som stämmer med det grundläggande "
|
||
"reguljära\n"
|
||
" uttrycket, GRU\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT är någon av:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n"
|
||
" rn högerjusterat, inga inledande nollor\n"
|
||
" rz högerjusterat, inledande nollor\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "spill i radnummer"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "felaktigt första radnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "felaktig ökning av radnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "felaktigt antal tomma rader: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "felaktigt format på radnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s KOMMANDO [ARGUMENT]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "misslyckades att öppna %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "lägger till utdata till %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr "misslyckades att ställa in kopian av standard fel att stängas vid exec"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:161
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel"
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
|
||
" eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]]\n"
|
||
" eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b] [+]"
|
||
"[ETIKETT][.][b]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n"
|
||
"standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n"
|
||
"angivna orningen som indata. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
|
||
"in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:320
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX avgör hur filposition skrivs\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byt i indata\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från "
|
||
"indata\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTE] skriv ut strängar med minst BYTE grafiska "
|
||
"tecken\n"
|
||
" -t, --format=TYP välj format för utmatning\n"
|
||
" -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta "
|
||
"rader\n"
|
||
" -w, --width[=BYTE] skriv ut BYTE byte per rad\n"
|
||
" --traditional acceptera argument i traditionellt format\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n"
|
||
" -a samma som -t a, välj namngivna tecken\n"
|
||
" -b samma som -t o1, välj oktala byte\n"
|
||
" -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller bakstrecksekvenser\n"
|
||
" -d samma som -t u2, välj 2-bytenheter, utan tecken, decimalt\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f samma som -t fF, välj flyttal\n"
|
||
" -i samma som -t dI, välj decimala heltal\n"
|
||
" -l samma som -t dL, välj decimala långa heltal\n"
|
||
" -o samma som -t o2, välj oktala 2-byteenheter\n"
|
||
" -s samma som -t d2, välj decimala 2-byteenheter\n"
|
||
" -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-bytenheter\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om både det första och andra anropsformatet är tillämpligt, används\n"
|
||
"det andra formate om den sista operanden börjar med + eller (om det\n"
|
||
"finns två operander) en siffra. En operand FÖRSKJUTNING betyder -j\n"
|
||
"FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens pseudoadress,\n"
|
||
"vilken ökas så länge utmatningen pågår. För FÖRSKJUTNING och ETIKETT\n"
|
||
"indikerar förstavelserna 0x eller 0X hexadecimalt, ändelser kan vara\n"
|
||
". för oktalt och b multiplicerar med 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a namngivet tecken\n"
|
||
" c ASCII-tecken eller bakstreckssekvens\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n"
|
||
" f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per heltal\n"
|
||
" o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n"
|
||
" u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n"
|
||
" x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n"
|
||
"sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n"
|
||
"sizeof(long). Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n"
|
||
"för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för\n"
|
||
"inget. BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som förstavelse,\n"
|
||
"multipliceras med 512 med b som ändelse, med 1024 med k och med\n"
|
||
"1048576 med m. Ett tillägg av z till valfri typ gör att skrivbara\n"
|
||
"tecken visas i slutet på varje rad. "
|
||
|
||
#: src/od.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string utan ett tal implicerar 3. --width utan ett tal implicerar\n"
|
||
"32. I normalläge använder od -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "ogiltig typsträng %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogiltig typsträng %s;\n"
|
||
"detta system har ingen %lu-bytes heltalstyp"
|
||
|
||
#: src/od.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogiltig typsträng %s;\n"
|
||
"detta system har ingen %lu-bytes flyttalstyp"
|
||
|
||
#: src/od.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträngen %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:1094
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning"
|
||
|
||
#: src/od.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]"
|
||
|
||
#: src/od.c:1653
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "hoppa över argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1662
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "begränsa argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "minsta längd på sträng"
|
||
|
||
#: src/od.c:1745
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "specifikation av bredd"
|
||
|
||
#: src/od.c:1767
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas"
|
||
|
||
#: src/od.c:1842
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "Kompatibelt läge stöder högst en fil."
|
||
|
||
# "skip-bytes" och "read-bytes" är flaggor
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "skip-bytes + read-bytes är för stort"
|
||
|
||
#: src/od.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället"
|
||
|
||
#: src/od.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredd=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "standard in stängd"
|
||
|
||
#: src/paste.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n"
|
||
"varje FIL, åtskilda med TAB, till standard ut. Utan FIL eller om\n"
|
||
"FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n"
|
||
" -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för "
|
||
"parallellt\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnostisera oportabla konstruktioner i NAMN.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p kontrollera för de flesta POSIX-system\n"
|
||
" -P kontrollera tomma namn och inledande \"-\"\n"
|
||
" --portability kontrollera för alla POSIX-system (detsamma som -p -"
|
||
"P)\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr "inledande \"-\" i en komponent av filnamnet %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "ej portabelt tecken %s i filnamnet %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:282
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "tomt filnamn"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr "%s: kan inte avgöra maximal filnamnslängd"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnet %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnsdelen %s"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Inloggningsnamn: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "I verkliga livet: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:337
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Katalog: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Skal: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Projekt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:425
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inloggningsnamn"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:428
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Overksam"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:431
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "När"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:434
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Var"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l skriv ut i långt format\n"
|
||
" -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa "
|
||
"formatet\n"
|
||
" -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n"
|
||
" -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n"
|
||
" -s skriv ut i kort format\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n"
|
||
" -w utelämna anävndarens fullständiga namn i kort format\n"
|
||
" -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i "
|
||
"kort\n"
|
||
" format\n"
|
||
" -q utelämna användarens fullstädniga namn, fjärrvärd och \n"
|
||
" overksamma tiden i kort format\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n"
|
||
"utmp-filen kommer att vara %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:616
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måsta anges när -l används"
|
||
|
||
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "sidintervall"
|
||
|
||
#: src/pr.c:914
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid page range %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt sidintervall %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "\"-l SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "\"-w SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "\"-W SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1102
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "Kan inte specificera antal kolumner vid parallell utskrift."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1106
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Kan inte specificera både utskrift på tvären och parallell utskrift."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt tal i argumentet: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1313
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "bredden på sidan är för smal"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "första sidnummer %<PRIuMAX> överskrider antalet sidor %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2407
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "Spill i sidnummer"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "Sida %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n"
|
||
" börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n"
|
||
" -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n"
|
||
" skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n"
|
||
" om inte -a används. Balansera antalet rader i "
|
||
"kolumnerna\n"
|
||
" på varje sida\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n"
|
||
" tillsammans med -KOLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" använd hattnotation (^G) och oktal bakstrecksnotation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" skriv ut med dubbelt radavstånd\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" använd FORMAT för huvuddatum\n"
|
||
" -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
|
||
" expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n"
|
||
" tabulatorBREDD (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" använd sidmatning i stället för nya rader för att\n"
|
||
" separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n"
|
||
" 5-raders huvud och fot utan -F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h HUVUD, --header=HUVUD\n"
|
||
" använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n"
|
||
" sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h"
|
||
"\"\"\n"
|
||
" -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
|
||
" ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda "
|
||
"(8)\n"
|
||
" -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, "
|
||
"ingen\n"
|
||
" kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l SIDLÄNGD, --length=SIDLÄNGD\n"
|
||
" sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n"
|
||
" (standard 56 rader text, och med -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n"
|
||
" rader, men slå samman rader till full längd med -J\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n"
|
||
" numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP "
|
||
"(TAB),\n"
|
||
" i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n"
|
||
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
|
||
" börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n"
|
||
" som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n"
|
||
" skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, "
|
||
"påverka\n"
|
||
" ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n"
|
||
" åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för "
|
||
"TECKEN\n"
|
||
" är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n"
|
||
" -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre "
|
||
"kolumnflaggorna\n"
|
||
" (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" åtskilj kolumner med STRÄNG,\n"
|
||
" utan -S: Standardseparator <TAB> med -J och <blank>\n"
|
||
" annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på "
|
||
"kolumnflaggor\n"
|
||
" -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n"
|
||
" gjord med sidmatning i infiler\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" använd oktal bakstrecksnotation\n"
|
||
" -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n"
|
||
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n"
|
||
" med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n"
|
||
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n"
|
||
" utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n"
|
||
" ingen koppling till -S eller -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-T impliceras av -l nn när nn <= 10 eller <= 3 med -F. Utan FIL eller om \n"
|
||
"FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [MILJÖVARIABEL]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
"Om ingen MILJÖVARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" citationstecken\n"
|
||
" \\NNN tecken med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n"
|
||
" \\\\ omvänt snedstreck\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a varning (SIGNAL)\n"
|
||
" \\b backsteg\n"
|
||
" \\c producera inte mer utdata\n"
|
||
" \\f sidmatning\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n ny rad\n"
|
||
" \\r vagnretur\n"
|
||
" \\t horisontell tabulator\n"
|
||
" \\v vertikal tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\xHHHH Unicodetecken (ISO/IEC 10646) med hexadecimalt värde HHHH (4 "
|
||
"siffror)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicodetecken med hexadecimalt värde HHHHHHHH (8 siffror)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% ett enkelt %\n"
|
||
" %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkade,\n"
|
||
" utom att oktala sekvenser är på formen \\0 eller \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, "
|
||
"med \n"
|
||
"ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande "
|
||
"storlek.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas"
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt"
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens"
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "ogiltig fältbredd: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "ogiltig precision: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%.*s: felaktig fältspecifikation"
|
||
|
||
#: src/printf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med %s"
|
||
|
||
# Denna kommentar skulle varit med i po-filen, men har av någon
|
||
# anledning fallit bort. Jag har felrapporterat att den saknas.
|
||
#
|
||
# Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
|
||
# Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
|
||
# translation's character set and encoding.
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "François Pinard"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (för reguljäruttrycket %s)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n"
|
||
" eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference skriv ut automatiskt genererade referenser\n"
|
||
" -C, --copyright visa copyright och kopieringsvillkor\n"
|
||
" -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar "
|
||
"rader\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för \"xx\"\n"
|
||
" -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n"
|
||
" -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n"
|
||
" -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje "
|
||
"nyckelord\n"
|
||
" -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n"
|
||
" -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n"
|
||
" -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n"
|
||
" -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från "
|
||
"FIL\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n"
|
||
" -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan "
|
||
"referenser\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in. \"-F /\" är standard.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
|
||
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
|
||
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
|
||
"någon senare version.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
|
||
"UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n"
|
||
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n"
|
||
"för ytterligare information.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
|
||
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51\n"
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "ogiltig gapbredd: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "kan inte öppna katalog %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "misslyckades att ändra katalog till %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "misslyckades att ta status på %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr "kunde inte hitta katalogpost i %s med matchande i-nod"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:320
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa värdet på en symbolisk länk på standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize gör kanoniskt genom att följa varje "
|
||
"symbolisk\n"
|
||
" länk i varje komponent av det givna namnet\n"
|
||
" rekursivt; alla utom den sista komponenten\n"
|
||
" måste existera\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing gör kanoniskt genom att följa varje "
|
||
"symbolisk\n"
|
||
" länk i varje komponent av det givna namnet\n"
|
||
" rekursivt, alla komponenter måste existera\n"
|
||
"\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing gör kanoniskt genom att följa varje "
|
||
"symbolisk\n"
|
||
" länk i varje komponent av det givna namnet\n"
|
||
" rekursivt, utan krav på att komponenterna\n"
|
||
" existerar\n"
|
||
" -n, --no-newline skriv inte ut den avslutande nyraden\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent undertryck de flesta meddelanden\n"
|
||
" -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "kan inte byta katalog från %s till .."
|
||
|
||
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "kan inte ta status (lstat) på \\\".\\\" i %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s ändrad enh/ino"
|
||
|
||
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "kan inte ta status (lstat) på %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
|
||
#: src/remove.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "kan inte ta bort katalog %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: gå ner i katalog %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: ta bort %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "tog bort %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "tog bort katalog: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "kan inte byta katalog från %s till %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n"
|
||
"Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n"
|
||
"RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n"
|
||
"Följande katalog utgör del av cykeln:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1184
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "kan inte ta bort \".\" eller \"..\""
|
||
|
||
#: src/remove.c:1238
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "kan inte återställa aktuell katalog"
|
||
|
||
#: src/rm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr "Försök med \"%s ./%s\" för att ta bort filen %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort (avlänka, unlink) FIL(er).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory ta bort katalog, även om den inte är tom\n"
|
||
" (endast superanvändare; detta fungerar endast om\n"
|
||
" ditt system stödjer \"unlink\" på icketomma "
|
||
"kataloger)\n"
|
||
" -f, --force ignorera filer som inte finns, fråga aldrig\n"
|
||
" -i, --interactive fråga före något tas bort\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
|
||
" --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n"
|
||
" -r, -R, --recursive ta bort kataloger och deras innehåll rekursivt\n"
|
||
" -v, --verbose berätta vad som görs\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Som standard tar rm inte bort kataloger. Använd flaggan --recursive (-r "
|
||
"eller\n"
|
||
"-R) för att ta bort varje uppräknad katalog också, tillsammans med hela "
|
||
"dess\n"
|
||
"inenhåll.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"För att ta bort filer vars namn börjar med \"-\", till exempel \"-apa\",\n"
|
||
"använder du ett av dessa kommandon:\n"
|
||
" %s -- -apa\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-apa\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast "
|
||
"möjligt\n"
|
||
"att ta reda på vad filen innehöll. Överväg att använda shred om du vill\n"
|
||
"förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "tar bort katalog, %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte "
|
||
"är\n"
|
||
" tom\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
||
"c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents ta bort KATALOG och dess föräldrar. T.ex. \"rmdir -p a/b/c"
|
||
"\"\n"
|
||
" motsvarar \"rmdir a/b/c a/b a\".\n"
|
||
" -v, --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n"
|
||
" eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf (standard: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width jämna ut bredd genom att lägga till inledande "
|
||
"nollor\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. Det vill säga, en\n"
|
||
"utelämnad ÖKNING sätts till 1 även när SISTA är mindre än FÖRSTA.\n"
|
||
"FÖRSTA, ÖKNING och SISTA tolkas som flyttal. ÖKNING är normalt\n"
|
||
"positivt om FÖRSTA är mindre än SISTA och ÖKNING är normalt negativt\n"
|
||
"om FÖRSTA är större än SISTA. När argumentet FORMAT anges måste det\n"
|
||
"innehålla precis en av flyttalsformattyperna till printf, %e, %f, %g\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: %s"
|
||
msgstr "felaktig formatsträng: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika bredd skrivs"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s ANVÄNDARNAMN KOMMANDO [ARGUMENT]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Släpp eventuella kompletterande grupper, anta användar-ID och grupp-ID för\n"
|
||
"det angivna ANVÄNDARNAMNet, och kör KOMMANDO med angivna ARGUMENT.\n"
|
||
"Avsluta med status 111 om det inte gick att anta begärda användar och grupp-"
|
||
"ID.\n"
|
||
"Annars, avsluta med slutstatus hos KOMMANDO.\n"
|
||
"Detta program är användbart endast när det körs av root (användar-ID noll).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "okänt användar-ID: %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "kan inte sätta tilläggsgrupp"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "kan inte sätta grupp-id till %lu"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "kan inte sätta användar-id till %lu"
|
||
|
||
#: src/shred.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n"
|
||
"även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n"
|
||
" -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n"
|
||
" -v, --verbose följ processen\n"
|
||
" -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block;\n"
|
||
" detta är standardfallet för icke-normala filer\n"
|
||
" -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n"
|
||
" dölja strimlandet\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om FIL är -, strimla standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort "
|
||
"filerna\n"
|
||
"för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n"
|
||
"bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n"
|
||
"--remove.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
"modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n"
|
||
"filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet\n"
|
||
"att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n"
|
||
"detta antagande. Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n"
|
||
"någon effekt, eller inte är garanterat att vara effektivt i alla "
|
||
"filsystemets\n"
|
||
"lägen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n"
|
||
" Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n"
|
||
" skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* filsystem som cachar på tillfälliga platser, såsom NFS version 3-klienter\n"
|
||
"\n"
|
||
"* komprimerade filsystem\n"
|
||
"\n"
|
||
"I fallet ext3-filsystem gäller den ovanstående friskrivningen (och shred är\n"
|
||
"därmed av begränsad nytta) bara i läget data=journal, som lägger fildata i\n"
|
||
"journal utöver bara metadata. I både läget data=ordered (standard) och\n"
|
||
"data=writeback fungerar shred som vanligt. Ext3-journallägen kan ändras "
|
||
"genom\n"
|
||
"att lägga till flaggan data=något till monteringsflaggorna för ett särskilt\n"
|
||
"filsystem i filen /etc/fstab, så som det är dokumenterat i manualsidan för\n"
|
||
"mount (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar innehålla "
|
||
"kopior\n"
|
||
"av filen som inte kan tas bort, och som kan göra det möjligt att återta en\n"
|
||
"strimlad fil senare.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s: fdatasync misslyckades"
|
||
|
||
#: src/shred.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: fsync misslyckades"
|
||
|
||
#: src/shred.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: kan inte backa till början"
|
||
|
||
#: src/shred.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: lseek misslyckades"
|
||
|
||
#: src/shred.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: filen är för stor"
|
||
|
||
#: src/shred.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: fstat misslyckades"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: ogiltig filtyp"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: filen har negativ storlek"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: fel vid avhuggning"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: fcntl misslyckades"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: tar bort"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: namnändrad till %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: misslyckades att ta bort"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: borttagen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: misslyckades att stänga"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: misslyckades öppna för skrivning"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt antal pass"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: ogiltig filstorlek"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
"Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara \"s\" för att ange sekunder\n"
|
||
"(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n"
|
||
"Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n"
|
||
"ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "felaktigt tidsintervall: %s"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "kan inte läsa realtidsklockan"
|
||
|
||
#: src/sort.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorteringsflaggor:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n"
|
||
" -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka "
|
||
"tecken\n"
|
||
" -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort jämför enligt generella numeriska värden\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting betrakta enbart skrivbara tecken\n"
|
||
" -M, --month-sort jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n"
|
||
" -n, --numeric-sort jämför i enlighet strängens numeriska värde\n"
|
||
" -r, --reverse kasta om resultatet av jämförelser\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andra flaggor:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check kontrollera om indata är sorterad, sortera ej\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n"
|
||
" (räknas från 1)\n"
|
||
" -m, --merge sammanfoga redan sorterade filer, sortera ej\n"
|
||
" -o, --output=FIL skriv till FIL i stället för standard ut\n"
|
||
" -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av sista\n"
|
||
" utvägsjämförelse\n"
|
||
" -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffer\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej "
|
||
"blanka\n"
|
||
" till blanka\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej "
|
||
"$TMPDIR\n"
|
||
" eller %s;\n"
|
||
" flera argument anger flera kataloger\n"
|
||
" -u, --unique med -c, kontrollera strikt ordningsföljd;\n"
|
||
" utan -c, skriv ut endast den första av flera "
|
||
"lika\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:326
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr " -z, --zero-terminated avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom\n"
|
||
"fältet. FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka\n"
|
||
"ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är\n"
|
||
"angiven, använd hela raden som nyckel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, "
|
||
"Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** VARNING ***\n"
|
||
"Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n"
|
||
"Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n"
|
||
"de underliggande bytevärdena.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:442
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "kan inte skapa temporärfil"
|
||
|
||
#: src/sort.c:469
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "misslyckades öppna"
|
||
|
||
#: src/sort.c:491
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "fflush misslyckades"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "misslyckades stänga"
|
||
|
||
#: src/sort.c:505
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "misslyckaes skriva"
|
||
|
||
#: src/sort.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "varning: kan inte ta bort: %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:659
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "sorteringsstorlek"
|
||
|
||
#: src/sort.c:738
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "misslyckades ta status"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1002
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "misslyckades läsa"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: oordning: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1404
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "standard fel"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: felaktig fältspecifikation %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: antal \"%.*s\" för stort"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: felaktigt antal i början på %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2243
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "felaktigt nummer efter \"-\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "felaktigt nummer efter \".\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "extra tecken i fältspecifikation"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2283
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "felaktigt nummer vid fältstart"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "fältnummer är noll"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2296
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "teckenplats är noll"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2311
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "felaktigt nummer efter \",\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2338
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "multipla utfiler angivna"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "extra operand %s inte tillåtet med -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL [PREFIX]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n"
|
||
"Standardstorlek är 1000 rader, och standardprefix är \"x\". Utan INFIL,\n"
|
||
"eller när INFIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N använd ändelse av längd N (standard %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n"
|
||
" -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes använd numeriska suffix istället för alfabetiska\n"
|
||
" -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose skriv ett meddelande till standard fel strax före\n"
|
||
" varje fil öppnas\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"STORLEK kan ha en multiplikator som ändelse: b för 512, k för 1k, m för 1M.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:194
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Slut på utfiländelser"
|
||
|
||
#: src/split.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "skapar filen %s\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: felaktig ändelselängd"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: felaktigt antal byte"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: felaktigt antal rader"
|
||
|
||
#: src/split.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "radantalsflagga -%s%c... är för stor"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "felaktigt antal rader: 0"
|
||
|
||
#: src/stat.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FIL...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa fil- eller filsystemstatus.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system visa filsystemstatus istället för filstatus\n"
|
||
" -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standard\n"
|
||
" -L, --link följ länkar\n"
|
||
" -t, --terse skriv informationen i kortfattat format\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Åtkomsträttigheter oktalt\n"
|
||
" %A Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n"
|
||
" %b Antal använda block (se %B)\n"
|
||
" %B Storleken i byte på varje block rapporterat av %b\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:697
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %d Enhetsnummer decimalt\n"
|
||
" %D Enhetsnummer hexadecimalt\n"
|
||
" %f Tillståndet rått hexadecimalt\n"
|
||
" %F Filtyp\n"
|
||
" %g Gruppid på ägare\n"
|
||
" %G Gruppnamn på ägare\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h Antal hårda länkar\n"
|
||
" %i Inodnummer\n"
|
||
" %n Filnamn\n"
|
||
" %N Citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n"
|
||
" %o I/O-blockstorlek\n"
|
||
" %s Total storlek, i byte\n"
|
||
" %t Övre enhetsnummer hexadecimalt\n"
|
||
" %T Undre enhetsnummer hexadecimalt\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %u Användarid på ägare\n"
|
||
" %U Användarnamn på ägare\n"
|
||
" %x Senaste åtkomsttidpunkt\n"
|
||
" %X Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
|
||
" %y Senaste modifieringstidpunkt\n"
|
||
" %Y Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
|
||
" %z Senaste ändringstidpunkt\n"
|
||
" %Z Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n"
|
||
" %b Totalt antal datablock i filsystem\n"
|
||
" %c Totalt antal filnoder i filsystem\n"
|
||
" %d Fria filnoder i filsystem\n"
|
||
" %f Fria block i filsystem\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:736
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Filsystem-ID hexadecimalt\n"
|
||
" %l Maxlängd på filnamn\n"
|
||
" %n Filnamn\n"
|
||
" %s Blockstorlek (för snabbare överföringar)\n"
|
||
" %S Grundläggande blockstorlek (för antal block)\n"
|
||
" %t Typ hexadecimalt\n"
|
||
" %T Typ i format läsbart för människa\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [INSTÄLLNING]...\n"
|
||
" eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-a|--all]\n"
|
||
" eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n"
|
||
" -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n"
|
||
" -F, --file=ENHET öppna och använd angiven ENHET istället för standard "
|
||
"in\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n"
|
||
"icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n"
|
||
"inställningar som är tillgängliga.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Specialtecken:\n"
|
||
" * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n"
|
||
" eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n"
|
||
" eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n"
|
||
" erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n"
|
||
" intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n"
|
||
" kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n"
|
||
" quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n"
|
||
" * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n"
|
||
" start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n"
|
||
" susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n"
|
||
" * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n"
|
||
" * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Specialinställningar:\n"
|
||
" N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n"
|
||
" * cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n"
|
||
" * columns N samma som cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n"
|
||
" * line N använd linjetyp N\n"
|
||
" min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad "
|
||
"läsning\n"
|
||
" ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n"
|
||
" * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n"
|
||
" speed skriv ut terminalens hastighet\n"
|
||
" time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels "
|
||
"sekunder\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kontrollinställningar:\n"
|
||
" [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n"
|
||
" [-]cread tillåt mottagandet av indata\n"
|
||
" * [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n"
|
||
" csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n"
|
||
" [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger "
|
||
"ttyn\n"
|
||
" [-]hupcl samma som [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i "
|
||
"indata\n"
|
||
" [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inställningar för inmatning:\n"
|
||
" [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n"
|
||
" [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n"
|
||
" [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n"
|
||
" [-]igncr ignorera vagnretur\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n"
|
||
" * [-]imaxbel ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av\n"
|
||
" ett tecken\n"
|
||
" [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n"
|
||
" [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n"
|
||
" [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr " * [-]iutf8 anta inmatningstecken är UTF-8-kodade\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n"
|
||
" * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n"
|
||
" inte bara starttecken\n"
|
||
" [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n"
|
||
" [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n"
|
||
" [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n"
|
||
" [-]tandem samma som [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inställningar för utmatning:\n"
|
||
" * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n"
|
||
" * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n"
|
||
" * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n"
|
||
" * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n"
|
||
" * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för "
|
||
"nulltecken\n"
|
||
" * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n"
|
||
" vid fördröjningar\n"
|
||
" * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n"
|
||
" * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n"
|
||
" * [-]onlret nyrad utför vagnretur\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n"
|
||
" [-]opost bearbetar utdata\n"
|
||
" * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n"
|
||
" * tabs samma som tab0\n"
|
||
" * -tabs samma som tab3\n"
|
||
" * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lokala inställningar:\n"
|
||
" [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n"
|
||
" * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n"
|
||
" för echoprt och echoe\n"
|
||
" * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n"
|
||
" för echoctl och echok\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n"
|
||
" [-]echo eka inmatade tecken\n"
|
||
" * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe samma som [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]echoke samma som [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n"
|
||
" * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n"
|
||
" [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n"
|
||
" [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n"
|
||
" [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n"
|
||
" specialsluttecken\n"
|
||
" * [-]prterase samma som [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n"
|
||
" * [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n"
|
||
" för versaltecken\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kombinationsinställningar:\n"
|
||
" * [-]LCASE samma som [-]lcase\n"
|
||
" cbreak samma som -icanon\n"
|
||
" -cbreak samma som icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig "
|
||
"icanon,\n"
|
||
" filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n"
|
||
" -cooked samma som raw\n"
|
||
" crt samma som echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:681
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq samma som [-]ixany\n"
|
||
" ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n"
|
||
" evenp samma som parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:688
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp samma som -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout samma som parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl samma som -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:696
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp samma som parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp samma som -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity samma som [-]evenp\n"
|
||
" pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 samma som parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:703
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw samma som cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n"
|
||
" alla specialtecken till sina standardvärden.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n"
|
||
"baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n"
|
||
"tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n"
|
||
"specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:786
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "endast en enhet får anges"
|
||
|
||
#: src/stty.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n"
|
||
"uteslutande"
|
||
|
||
#: src/stty.c:822
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras"
|
||
|
||
#: src/stty.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge"
|
||
|
||
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "felaktigt argument %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
||
#: src/stty.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "argument saknas till %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "felaktig linjedisciplin %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "new_mode: inställning\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "felaktigt heltalsargument %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "kan inte sätta grupper"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "kan inte sätta grupp-id"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "kan inte sätta användar-id"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra gällande användar-id och grupp-id till ANVÄNDAREs.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
|
||
" -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -"
|
||
"c\n"
|
||
" -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
|
||
" -p samma som -m\n"
|
||
" -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Att bara ange - implierar -l. Om ANVÄDNARE inte anges, antas root.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "användaren %s existerar inte"
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "felaktigt lösenord"
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "använder ett skyddat skal %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "varning: kan inte byta katalog till %s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k "
|
||
"block\n"
|
||
" -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-"
|
||
"byteblock\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvinga ut ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "ignorerar alla argument"
|
||
|
||
#: src/system.h:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OBS: ditt skal kan ha sin egen version av %s, som ofta ersätter versionen "
|
||
"som\n"
|
||
"beskrivs här. Se dokumentationen för ditt skal för detaljer om valen det\n"
|
||
"stödjer.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:583
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:585
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n"
|
||
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n"
|
||
" -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n"
|
||
" -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny "
|
||
"rad\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: sökning misslyckades"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "för stor post"
|
||
|
||
#: src/tac.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa temporärfil %s"
|
||
|
||
#: src/tac.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s för skrivning"
|
||
|
||
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "%s: skrivfel"
|
||
|
||
#: src/tac.c:600
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt"
|
||
|
||
#: src/tail.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n"
|
||
"Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:239
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by "
|
||
"name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n"
|
||
" åtkomlig när tail startar eller om den blir\n"
|
||
" oåtkomlig senare; användbart när man följer ett\n"
|
||
" namn, d.v.s. med --follow=namn\n"
|
||
" -c, --bytes=N skriv ut de N sista byten\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:246
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={namn|filidentifierare}]\n"
|
||
" skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n"
|
||
" -f, --follow och --follow=descriptor är\n"
|
||
" likvärdiga\n"
|
||
" -F samma som --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N skriv ut de sista N raderna istället för de sista "
|
||
"%d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" med --follow=name, öppna om FIL som inte har "
|
||
"ändrat\n"
|
||
" storlek efter N (standard %d) iterationer för "
|
||
"att\n"
|
||
" se om den har tagits bort eller ändrat namn\n"
|
||
" (detta är det vanliga fallet för roterade "
|
||
"loggfiler)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID med -f, avsluta efter att process-id PID dör\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S med -f, sov ungefär S sekunder (standard 1,0)\n"
|
||
" mellan iterationer.\n"
|
||
" -v, --verbose skriv alltid ut huvuden med filnamn\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n"
|
||
"utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Skriv\n"
|
||
"annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n"
|
||
"ändelse: b 512, k 1024, m 1024·1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Med --follow (-f) följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n"
|
||
"betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n"
|
||
"fortsätta följa dess slut. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta standardbeteende är inte önskvärt\n"
|
||
"när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n"
|
||
"filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i\n"
|
||
"så fall. Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n"
|
||
"om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n"
|
||
"skapats om av något annat program.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "stänger %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "%s har blivit oåtkomlig"
|
||
|
||
#: src/tail.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr "%s har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "%s har blivit åtkomlig"
|
||
|
||
#: src/tail.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "%s har dykt upp; följer slutet på en ny fil"
|
||
|
||
#: src/tail.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "%s har bytts ut, följer slutet på den nya filen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: kan inte ändra icke-blockerande läge"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: filen avhuggen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1087
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "inga fler filer"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "tal i %s är för stort"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: felaktigt PID"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1555
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "varning: --retry är bara användbar när filer följs via namn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1559
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1562
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "kan inte följa %s vid namn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1650
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr "varning: att följa standar in obegränsat är ineffektivt"
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om FIL är -, kopiera igen till standard ut.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "argument saknas efter %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s\n"
|
||
msgstr "ogiltigt heltal %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "\")\" förväntas\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "\")\" förväntades, fann %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: unär operator förväntas\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:329
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt tar inte -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:342
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef tar inte -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:358
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ot accepterar inte -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:367
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "okänd binär operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: binär operator förväntas\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: test UTTRYCK\n"
|
||
" eller: test\n"
|
||
" eller: [ UTTRYCK ]\n"
|
||
" eller: [ ]\n"
|
||
" eller: [ FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ett utelämnat UTTRYCK behandlas som falskt. Annars är UTTRYCK sant\n"
|
||
"eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n"
|
||
" ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n"
|
||
" UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n"
|
||
" UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eler UTTRYCK2 är sant\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n"
|
||
" STRÄNG likvärdigt med -n STRÄNG\n"
|
||
" -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n"
|
||
" STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n"
|
||
" STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n"
|
||
" HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n"
|
||
" FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n"
|
||
" FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n"
|
||
" -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n"
|
||
" -d FIL FIL finns och är en katalog\n"
|
||
" -e FIL FIL finns\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:748
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n"
|
||
" -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n"
|
||
" -G FIL FIL finns och ägs av verksam gruppidetnitet\n"
|
||
" -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n"
|
||
" -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n"
|
||
" -O FIL FIL finns coh ägs av verksam användaridentitet\n"
|
||
" -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n"
|
||
" -r FIL FIL finns och läsning är tillåten\n"
|
||
" -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S FIL FIL existterar och är ett uttag (socket)\n"
|
||
" -t FI filidentifierare FI är öppnad mot en terminal\n"
|
||
" -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n"
|
||
" -w FIL FIL existerar och skrivning är tillåten\n"
|
||
" -x FIL FIL existerar och körning (eller sökning) är tillåten\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Förutom för -h och -L följer alla filrelaterade tester symboliska länkar.\n"
|
||
"Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n"
|
||
"(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n"
|
||
"som har värdet av längden på STRÄNG.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr "test och/eller ["
|
||
|
||
#: src/test.c:830
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr " \"]\" saknas\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "extra argument %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "felaktigt datumformat %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "skapar %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "kan inte beröra %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "sätter tider på %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a ändra bara åtkomsttiden\n"
|
||
" -c --no-create skapa inga filer\n"
|
||
" -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell "
|
||
"tid\n"
|
||
" -f (ignorerad)\n"
|
||
" -m ändra bara modifikationstiden\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n"
|
||
" -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell "
|
||
"tid\n"
|
||
" --time=ORD sätt den angivna tiden:\n"
|
||
" ORD är access, atime eller use: detsamma som -a\n"
|
||
" ORT är modify eller mtime: detsamma som -m\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Observera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om FIL är -, berör standard ut.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:344
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa"
|
||
|
||
#: src/touch.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%"
|
||
"02d\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n"
|
||
"standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement komplementera först MÄNGD1\n"
|
||
" -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n"
|
||
" uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av "
|
||
"det\n"
|
||
" tecknet\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n"
|
||
"Följande sekvenser tolkas:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala "
|
||
"siffror)\n"
|
||
" \\\\ bakstreck\n"
|
||
" \\a ljudsignal\n"
|
||
" \\b baksteg\n"
|
||
" \\f sidmatning\n"
|
||
" \\n nyrad\n"
|
||
" \\r vagnretur\n"
|
||
" \\t horisontell tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v vertikal tabulator\n"
|
||
" TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n"
|
||
" [TECK*] i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n"
|
||
" [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n"
|
||
" [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n"
|
||
" [:alpha:] alla bokstäver\n"
|
||
" [:blank:] alla horisontella blanktecken\n"
|
||
" [:cntrl:] alla styrtecken\n"
|
||
" [:digit:] alla siffror\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n"
|
||
" [:lower:] alla gemena bokstäver\n"
|
||
" [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n"
|
||
" [:punct:] alla tecken för interpunktion\n"
|
||
" [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n"
|
||
" [:upper:] alla versala bokstäver\n"
|
||
" [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n"
|
||
" [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns. -t\n"
|
||
"kan endast användas vid översättning. MÄNGD2 expanderas till längden\n"
|
||
"av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n"
|
||
"gånger. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras. Endast [:lower:] och\n"
|
||
"[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning. Används de i\n"
|
||
"MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n"
|
||
"skiftlägesändring. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n"
|
||
"borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n"
|
||
"översättning och borttagning.\n"
|
||
|
||
# Hur översätta escape?
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n"
|
||
"en 2-byte sekvens \\0%c%c, %c"
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "ogiltig upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "ogiltig teckenklass %s"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "för många tecken i mängd"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n"
|
||
"översätta alla tecken i domänen till ett"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n"
|
||
"finnas i sträng2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "Två strängar måste ges vid översättning"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endast en sträng får anges när man tar bort utan återupprepad\n"
|
||
"sammanpressning"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1844
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda"
|
||
|
||
#: src/true.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:49
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar framgång."
|
||
|
||
#: src/true.c:50
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar misslyckande."
|
||
|
||
#: src/tsort.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n"
|
||
"Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n"
|
||
"FIL. \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: indata innehåller ett udda antal element"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: indata innehåller en slinga:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast "
|
||
"slutstatus\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "inte en tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all skriv ut all information, i följande ordning,\n"
|
||
" men utelämna -p och -i om okända:\n"
|
||
" -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n"
|
||
" -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n"
|
||
" -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n"
|
||
" -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typen\n"
|
||
" -p, --processor skriv ut processortypen eller \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform eller \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:236
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "kan inte avgöra systemnamn"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n"
|
||
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n"
|
||
" --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tabulatorpositioner\n"
|
||
" (aktiverar -a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:161
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr "tabulatorer är för långt isär"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:513
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "tabulatorsteg är för stort"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort alla utom en av på varandra följande identiska rader från\n"
|
||
"INFIL (eller standard in), skriv till UTFIL (eller standard ut).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n"
|
||
" -d, --repeated skriv endast rader som förekommer flera gånger\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n"
|
||
" avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n"
|
||
" Avgränsning görs med blanka rader.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N undvik jämförelse av de första N fälten\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignorera skiftläge vid jämförelse\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n"
|
||
" -u, --unique skriv endast unika rader\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ett fält är en följd av mellanslag och sedan tecken som ej är mellanslag.\n"
|
||
"Fält hoppas över före tecken.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:341
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "för många upprepade rader"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:512
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:521
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s FIL\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "kan inte ta bort %s"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:109
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d.%02d%s igång "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr " ??.???? igång "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr "???? dagar ??.??, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "%ld dag"
|
||
msgstr[1] "%ld dagar"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%lu användare"
|
||
msgstr[1] "%lu användare"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", medellast: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe,\n"
|
||
"antalet användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb\n"
|
||
"i körkön under de senaste 1, 5 och 15 minuterna.\n"
|
||
"Om FIL är specifierad, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n"
|
||
"Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv antal nyrader, ord och byte för varje FIL och en rad med totaler\n"
|
||
"om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
|
||
"in.\n"
|
||
" -c, --bytes skriv antalet byte\n"
|
||
" -m, --chars skriv antalet tecken\n"
|
||
" -l, --lines skriv antalet rader\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length skriv längden på den längsta raden\n"
|
||
" -w, --words skriv antalet ord\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:216
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr "länge"
|
||
|
||
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "slut="
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "klockändring"
|
||
|
||
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "körnivå"
|
||
|
||
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "sist="
|
||
|
||
#: src/who.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# användare=%lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LINJE"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
# Högst 6 tecken kommer skrivas ut.
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "LUGN"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
# Högst 8 tecken kommer skrivas ut.
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "KOMMENTAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "SLUT"
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n"
|
||
" -d, --dead skriv ut döda processer\n"
|
||
" -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr " -l, --login skriv ut inloggningsprocesser\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n"
|
||
" -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard "
|
||
"in\n"
|
||
" -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n"
|
||
" -r, --runleve skriv aktuell körnivå\n"
|
||
" -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n"
|
||
" -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n"
|
||
" -u, --users lista inloggade användare\n"
|
||
" --message samma som -T\n"
|
||
" --writeable samma som -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
|
||
"Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är "
|
||
"vanligt.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:765
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr "Varning: -i kommer tas bort i en framtida utgåva; använd -u istället"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användar-ID:"
|
||
"t.\n"
|
||
"Samma som id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte hitta namn för användar-ID %lu\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [STRÄNG]...\n"
|
||
" eller: %s FLAGGA\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller \"y\"\n"
|
||
"\n"
|