coreutils/po/sv.po
Jim Meyering b2bbe32f13 .
2005-10-22 20:59:27 +00:00

9108 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for coreutils.
# Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
# Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
# Daniel Resare <daniel@resare.com> 1999, 2000.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# $Revision: 1.220 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "felaktigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "tom normal fil"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "normal fil"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "blockspecialfil"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "teckenspecialfil"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolisk länk"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "uttag (socket)"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "meddelandekö"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "delat minne-objekt"
#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr "typat minne-objekt"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "konstig fil"
#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Felaktigt värde för ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning"
#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family stöds inte"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr "Namn eller tjänst okänd"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype stöds inte"
#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bearbetar pågående begäran"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Begäran annulerad"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Begäran inte annulerad"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Alla begäran utförda"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Avbruten av en signal"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "blockstorlek"
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s finns men är inte en katalog"
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "kan inte byta ägare och/eller grupp för %s"
#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "kan inte byta till katalog %s"
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
#: lib/openat-die.c:36
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s"
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd"
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktion inte användbar"
#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig"
#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "tecken utanför intervall"
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning"
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "ogiltig användare"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "ogiltig grupp"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan inte ta reda på inloggningsgruppen för ett numeriskt UID"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:74
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är fri programvara. Du kan distribuera det enligt villkoren i\n"
"GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s med flera.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "felaktigt argument: %s"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "strängjämförelse misslyckades"
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet."
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s."
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"\n"
#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n"
"Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n"
"\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" %s /usr/bin/sort Skriv \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Skriv \"stdio\".\n"
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <%s>.\n"
"Rapportera kommentarer om översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
msgid "missing operand"
msgstr "argument saknas"
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "extra operand %s"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n"
"\n"
" -A, --show-all som -vET\n"
" -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader\n"
" -e som -vE\n"
" -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n"
" -n, --number numrera alla rader\n"
" -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t likvärdigt med -vT\n"
" -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n"
" -u (ignorerad)\n"
" -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n"
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" %s f - g Skriv f:s innehåll, därefter standard in, och sedan g:s "
"innehåll.\n"
" %s Kopiera standard in till standard ut.\n"
#: src/cat.c:316
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "kan inte göra \"ioctl\" på %s"
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: infil är utfil"
#: src/cat.c:767
msgid "closing standard input"
msgstr "stänger standard in"
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ogiltig grupp %s"
#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n"
"Med --reference, ändra grupptillhörighet på varje FIL till den hos RFIL.\n"
"\n"
" -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring "
"görs\n"
" --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
" för själva länken (detta är normalfallet)\n"
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den "
"pekar\n"
" på (meningsfullt endast på system där det går att\n"
" ändra ägare på en symbolisk länk)\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
" --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n"
#: src/chgrp.c:130
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
" --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för angiven GRUPP\n"
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n"
"också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n"
"\n"
" -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n"
" en symbolisk länk, följ den.\n"
" -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n"
" påträffas\n"
" -P följ inga symboliska länkar (normalfall)\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" %s staff /u Ändra gruppen för /u till \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Ändra gruppen för /u och underfiler till \"staff\".\n"
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference behöver antingen -H eller -L"
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h behöver -P"
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "operand saknas efter %s"
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "kunde inte hämta attribut för %s"
#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "hämtar nya attribut för %s"
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n"
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan inte komma åt %s"
# Jag har påpekat att det inte är så stor mening att markera detta för
# översättning.
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan inte läsa katalog %s"
#: src/chmod.c:233
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ändrar rättigheter på %s"
#: src/chmod.c:267
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nya rättigheter är %s, inte %s"
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read misslyckades"
#: src/chmod.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Ändra rättigheterna på varje FIL till RÄTTIGHET.\n"
"\n"
" -c, --changes som \"verbose\", men rapportera bara när något "
"ändras\n"
#: src/chmod.c:337
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
" --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n"
#: src/chmod.c:341
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
" --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något "
"argument\n"
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Varje RÄTTIGHET har formen \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
#: src/chmod.c:460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "kan inte kombinera rättighets- och --reference-flaggor"
#: src/chmod.c:491
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "ogiltig rättighet: %s"
#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "bytte ägare av %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "bytte grupp av %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:139
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "inget byte av ägare av %s\n"
#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "kunde inte byta ägare på %s\n"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "ägare av %s bevarad\n"
#: src/chown-core.c:313
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "kan inte följa %s"
#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "byter ägare av %s"
#: src/chown-core.c:401
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "byter grupp av %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [ÄGARE][:[GRUPP]] FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n"
"Med --reference, ändra ägare och grupp på varje FIL till dem hos RFIL.\n"
"\n"
" -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring "
"görs\n"
" --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
" för själva länken (detta är normalfallet)\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n"
" byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n"
" tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen. Den\n"
" ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n"
" krav på tillhörighet i det avseendet.\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
" --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n"
" ÄGARE:GRUPP\n"
" -R, --recursive arbeta med filer och kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"
#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ägaren byts inte om den utelämnas. Grupp byts inte om utelämnad,\n"
"men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\" efter en\n"
"symbolisk ÄGARE. ÄGARE och GRUPP kan vara numeriska såväl som\n"
"symboliska.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" %s root /u Ändra ägare av /u till \"root\".\n"
" %s root:staff /u Samma, men ändra även dess grupp till \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Ändra ägare av /u och underfiller \"root\".\n"
#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NYROT [KOMMANDO...]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s"
#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "kan inte köra kommando %s"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fil för lång"
#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FIL]...\n"
" eller: %s [FLAGGA]\n"
"\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n"
"\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n"
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan flaggor produceras tre kolumner utdata. Kolumn ett innehåller\n"
"rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n"
"kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n"
#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 skriv ej rader som är unika för FIL1\n"
" -2 skriv ej rader som är unika för FIL2\n"
" -3 skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n"
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
#: src/tail.c:1192
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan inte göra fstat på %s"
#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades"
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
#: src/remove.c:1192
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan inte ta bort %s"
#: src/copy.c:280
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan inte skapa normal fil %s"
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "läser %s"
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan inte göra lseek i %s"
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "skriver %s"
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "bevarar tider på %s"
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s"
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sätter rättigheter på %s"
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "stänger %s"
#: src/copy.c:706
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: skriva över %s och därmed åsidosätta rättigheterna %04lo? "
#: src/copy.c:712
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: skriva över %s? "
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan inte ta status på %s"
#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "utesluter katalog %s"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång"
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s och %s är samma fil"
#: src/copy.c:1007
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s"
#: src/copy.c:1024
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s"
#: src/copy.c:1035
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog"
#: src/copy.c:1101
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kan inte skriva över katalog %s"
#: src/copy.c:1110
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s"
#: src/copy.c:1131
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte flyttad"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte kopierad"
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s"
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr "(säkerhetskopia: %s)"
#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s"
#: src/copy.c:1258
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s"
#: src/copy.c:1282
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s"
#: src/copy.c:1336
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s"
#: src/copy.c:1379
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan inte flytta %s till %s"
#: src/copy.c:1391
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet"
#: src/copy.c:1419
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s"
#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog"
#: src/copy.c:1503
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s"
#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan inte skapa länk %s"
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan inte skapa fifo %s"
#: src/copy.c:1547
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan inte skapa specialfil %s"
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s"
#: src/copy.c:1585
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s"
#: src/copy.c:1617
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s har okänd filtyp"
#: src/copy.c:1673
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "misslyckades att hitta filen %s"
#: src/copy.c:1678
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s"
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s"
#: src/copy.c:1724
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n"
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n"
" eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n"
"\n"
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
"korta.\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive samma som -dpR\n"
" --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n"
" destinationsfil\n"
" -b som --backup men tar inget argument\n"
" --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när "
"rekursivt\n"
" -d samma som --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:176
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" -f, --force om en befintlig destinationsfil inte kan\n"
" öppnas, ta bort den och försök igen\n"
" -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
" -H följ symboliska länkar på kommandoraden\n"
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
" -l, --link länka filer istället fär att kopiera\n"
" -L, --dereference följ alltid symboliska länkar\n"
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr " -P, --no-dereference följ aldrig symboliska länkar\n"
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -p samma som --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LISTA] bevara de angivna attributen (standard:\\n\"\n"
" mode,ownership,timestamps), om möjligt \n"
" ytterligare attribut: links, all\\n\"\n"
#: src/cp.c:195
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n"
" --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n"
" --remove-destination ta bort varje befintlig destinationsfil före\n"
" försök att öppna den (jämför med --force)\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer\n"
" --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
" KÄLLargument\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att "
"kopiera\n"
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n"
" -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n"
#: src/cp.c:215
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n"
" destinationen, eller när destinationen\n"
" saknas helt\n"
" -v, --verbose berätta vad som görs\n"
" -x, --one-file-system stanna inom detta filsystem\n"
#: src/cp.c:224
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n"
"görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n"
"--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n"
"tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n"
"\n"
"Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
"eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
"\n"
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n"
" numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n"
" existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
" simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n"
"backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en befintlig\n"
"normal fil.\n"
#: src/cp.c:313
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "misslyckades att bevara tider för %s"
#: src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s"
#: src/cp.c:418
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "bearbetar %s"
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "målet %s är inte en katalog"
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
#: src/touch.c:411
msgid "missing file operand"
msgstr "filoperand saknas"
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "destinationfilsoperand saknas efter %s"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Kan inte kombinera --target-directory (-t) och --no-target-directory (-T)"
#: src/cp.c:634
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "med --parents måste destinationen vara en katalog"
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "flaggan --reply undanbedes; använd -i eller -f istället"
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "symboliska länkar stöds inte på detta system"
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "multipla målkataloger angivna"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar"
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "säkerhetskopietyp"
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "indata försvann"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: radnummer utanför intervallet"
#: src/csplit.c:707
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: radnummer utanför intervallet"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " vid upprepning %s\n"
#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: ingen träff"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck"
#: src/csplit.c:982
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "skrivfel för %s"
#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\""
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\""
#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: felaktigt mönster"
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll"
#: src/csplit.c:1169
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "radnummer %s är lägre än föregående radnummer, %s"
#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "varning: radnummer %s är detsamma som föregående radnummer"
#: src/csplit.c:1228
msgid "invalid format width"
msgstr "felaktig formatbredd"
#: src/csplit.c:1249
msgid "invalid format precision"
msgstr "felaktig formatprecision"
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse"
#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse"
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse"
#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: felaktigt tal"
#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx00\", \"xx01"
"\", ...,\n"
"och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1464
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för \"xx\"\n"
" -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n"
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n"
" -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n"
" -z, --elide-empty-files ta bort tomma utmatningsfiler\n"
#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" HELTAL kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n"
" /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n"
" %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej inklusive, en rad som "
"matchar\n"
" {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n"
" {*} upprepa föregående mönster så många gånger som "
"möjligt\n"
"\n"
"Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA välj endast dessa byte\n"
" -c, --characters=LISTA välj endast dessa tecken\n"
" -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som "
"fältavskiljare\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTA välj endast dessa fält; skriv också ut rader som\n"
" saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n"
" -n (ignorerad)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
" --complement komplementmängden till de valda byten, tecknen "
"eller \n"
" fälten.\n"
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n"
" --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n"
" standard är att avända inmatningsavskiljaren\n"
#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n"
"intervall, eller flera intervall avskilda med komman. Utvald indata\n"
"skrivs i samma ordning som den läses, och skrivs exakt en gång. Varje\n"
"intervall är en av:\n"
"\n"
" N N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n"
" N- från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n"
" N-M från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
" -M från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
"\n"
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "felaktig byte- eller fältlista"
#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "byteposition %s är för stor"
#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "fältnummer %s är för stort"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "endast en sorts lista får användas"
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken"
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält"
#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n"
"\tvid arbete på fält"
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "saknar fältlista"
#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "saknar lista med positionsangivelser"
#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n"
" eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n"
"\n"
" -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n"
" -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n"
#: src/date.c:143
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
" -R, --rfc-2822 skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 2822\n"
" --rfc-3339=TIDSPEC skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 3339\n"
" TIDSPEC=\"date\", \"seconds\" eller \"ns\" för "
"att tid\n"
" datum skall anges med angiven precision.\n"
" -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n"
" -u, --utc, --universal sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n"
#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT kontrollerar utskriften. Den enda giltiga flaggan för den andra\n"
"formen specifierar Universell Tid (UTC). Tolkade sekvenser är:\n"
"\n"
" %% ett literalt %\n"
" %a lokalanpassat veckodagsnamn (t.ex. sön)\n"
#: src/date.c:162
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A lokalens fullständiga veckodagsnamn (t.ex. söndag)\n"
" %b lokalens förkortade månadsnamn (t.ex. jan)\n"
" %B lokalens fullständiga månadsnamn (t.ex. januari)\n"
" %c lokalens dag och tid (t.ex. ons 5 okt 2005 22.02.05)\n"
#: src/date.c:168
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C århundrade, som %Y, fast utelämna de sista två siffrorna (t.ex. 21)\n"
" %d dag i månad (t.ex. 01)\n"
" %D datum, samma som %m/%d/%y\n"
" %e dag i månad, blankutfyllt, samma som %_d\n"
#: src/date.c:174
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F samma som %Y-%m-%d\n"
" %g de sista två siffrorna i året motsvarande %V-veckonumret\n"
" %G året motsvarande %V-veckonumret\n"
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h samma som %b\n"
" %H timme (00-23)\n"
" %I timme (01-12)\n"
" %j dag på året (001-366)\n"
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k timme ( 0-23)\n"
" %l timme ( 1-12)\n"
" %m månad (01-12)\n"
" %M minut (00-59)\n"
#: src/date.c:191
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n en ny rad\n"
" %N nanosekunder (000000000-999999999)\n"
" %p lokalens FM- eller EM-indikator (tom i många lokaler)\n"
" %P lokalens fm- eller em-indikator (tom i många lokaler)\n"
" %r lokalens tid, 12-timmars (t.ex. 10:04:26)\n"
" %R 24-timmars timme och minut, samma som %H:%M\n"
" %s sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\"\n"
#: src/date.c:200
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunder (00-60)\n"
" %t en tabulator\n"
" %T tid, samma som %H:%M:%s\n"
" %u dag i veckan (1-7), 1 är måndag\n"
#: src/date.c:206
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n"
" %V veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n"
" %w veckodag (0-6); 0 är söndag\n"
" %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n"
#: src/date.c:212
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x lokalens datumrepresentation (t.ex. 2005-10-06)\n"
" %X lokalens tidrepresentation (t.ex 23.43.02)\n"
" %y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n"
" %Y år\n"
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
" %z +hhmm numerisk tidszon (t.ex., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numerisk tidszon (t.ex., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numerisk tidszon (t.ex., -04:00:00)\n"
" %:::z numerisk tidszon med : som behövs för precisionen (t.ex., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alfabetisk tidszonsförkortning (t.ex., CET)\n"
"\n"
"Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor.\n"
"Följande valfria flaggor kan följa ett \"%\":\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (bindestreck) fyll inte ut fältet\n"
" _ (understrykning) fyll ut med blanksteg\n"
" 0 (noll) fyll ut med nollor\n"
" ^ använd versaler om möjligt\n"
" # använd motsatt skiftläge om möjligt\n"
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Efter eventuella flaggor följer en valfri fältbredd, som ett decimalt\n"
"tal, sedan en valfri modifierare, som är antingen\n"
"E för att använda lokalens alternativa representationer om tillgängliga, "
"eller\n"
"O för att använda lokalens alternativa numeriska symboler om tillgängliga.\n"
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "ogiltigt datum %s"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "multipla utformat angivna"
#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans"
#: src/date.c:441
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumentet %s saknar ett inledande \"+\";\n"
"När en flagga argument som anger datum används måste eventuellt argument,\n"
"som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\""
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "kan inte ställa klockan"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall"
#: src/dd.c:401
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [OPERAND]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/dd.c:406
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt operanderna.\n"
"\n"
" bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n"
" cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n"
" conv=KONVar konvertera filen enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
" count=BLOCK kopiera endast BLOCK inblock\n"
" ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n"
#: src/dd.c:415
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=FIL läs från FIL istället för standard in\n"
" iflag=FLAGGOR läs enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
" obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n"
" of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n"
" oflag=FLAGGOR skriv enligt den kommaseparerade symbollistan\n"
" seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n"
" skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n"
" status=noxfer utelämna överföringsstatistik\n"
#: src/dd.c:425
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCK och BYTE kan följas av av de följande multiplikativa ändelserna:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n"
"GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Varje KONV kan vara:\n"
"\n"
#: src/dd.c:434
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii från EBCDIC till ASCII\n"
" ebcdic från ASCII till EBCDIC\n"
" ibm från ASCII till en annan EBCDIC\n"
" block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n"
" unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n"
" lcase ändra versaler till gemena\n"
#: src/dd.c:442
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" nocreat skapa inte utfilen\n"
" excl misslyckas om utilen redan finns\n"
" notrunc hugg inte av utfilen\n"
" ucase ändra gemena till versaler\n"
" swab byt plats på varje par av byte i indata\n"
" noerror fortsätt efter läsfel\n"
" sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n"
" det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n"
" istället för nulltecken\n"
" fdatasync skriv fysiskt data till utfilen före svslut\n"
" fsync d:o, men skriv även metadata\n"
#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
"\n"
"Varje FLAGGsymbol kan vara:\n"
"\n"
" append lägg-till-läge (meningsfullt endast för utmatning)\n"
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct använd direkt I/O för data\n"
#: src/dd.c:463
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync använd synkroniserad I/O för data\n"
#: src/dd.c:465
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync d:o, men även för metadata\n"
#: src/dd.c:467
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock använd icke blockerande I/O\n"
#: src/dd.c:469
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow följ inte symboliska länkar\n"
#: src/dd.c:471
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty tilldela inte styrterminal från fil\n"
#: src/dd.c:474
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary använd binär I/O för data\n"
#: src/dd.c:476
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text använd text-I/O för data\n"
#: src/dd.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Genom att skicka en %s-signal till en körande \"dd\"-process får\n"
"man den att skriva in-/utstatistik på standard, och sedan fortsätta\n"
"kopiera.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 poster in\n"
" 18335302+0 poster ut\n"
" 9387674624 byte (9.4 GB) kopierade, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n"
#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> poster in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> poster ut\n"
#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "1 avhuggen post\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> avhuggna poster\n"
#: src/dd.c:554
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "1 byte (1 B) kopierad"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) kopierade"
#: src/dd.c:572
msgid "Infinity B"
msgstr "Oändligt B"
#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ", %g sekund, %s/s\n"
msgstr[1] ", %g sekunder, %s/s\n"
#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "stänger infil %s"
#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "stänger utdatafil %s"
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skrivning till %s"
#: src/dd.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "okänd operand %s"
#: src/dd.c:879
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ogiltig konvertering: %s"
#: src/dd.c:882
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "ogiltig inflagga: %s"
#: src/dd.c:885
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "ogiltig utflagga: %s"
#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "ogiltig statusflagga: %s"
#: src/dd.c:924
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "okänd operand %s=%s"
#: src/dd.c:930
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ogiltigt antal %s"
#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "kan inte kombinera något par av {ascii,ebcdic,ibm}"
#: src/dd.c:952
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "kan inte kombinera block och unblock"
#: src/dd.c:954
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "kan inte kombinera lcase och ucase"
#: src/dd.c:956
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "kan inte kombinera excl och nocreate"
#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n"
" med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> för en lista av typer"
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: kan inte söka"
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "spill i filposition vid läsning av filen %s"
#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "varning: mysko filposition efter misslyckad läsning"
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "kan inte undvika fel i kärnan trots allt"
#: src/dd.c:1325
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "sätter flaggor för %s"
#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync misslyckades för %s"
#: src/dd.c:1573
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync misslyckades för %s"
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "öppnar %s"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"positionen för stor: kan inte hugga av till en längd av seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
"byte-)block"
#: src/dd.c:1680
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "hugger av vid %<PRIuMAX> byte i utdatafil %s"
#: src/df.c:150
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filsystem Typ"
#: src/df.c:152
msgid "Filesystem "
msgstr "Filsystem "
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inoder IAnvända IFria IAnv%%"
#: src/df.c:159
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%"
#: src/df.c:161
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%%"
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Kapac"
#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Anv%%"
#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Monterat på\n"
#: src/df.c:452
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan inte byta till katalog %s"
#: src/df.c:482
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)"
#: src/df.c:718
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n"
"filsystem.\n"
"\n"
#: src/df.c:726
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all tag med filsystem som har 0 block\n"
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
#: src/df.c:732
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n"
" -k som --block-size=1K\n"
" -l, --local visa endast lokala filsystem\n"
" --no-sync anropa inte sync innan information hämtas "
"(normalfall)\n"
#: src/df.c:738
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability använd POSIX-format\n"
" --sync anropa sync innan information hämtas\n"
" -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n"
" -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n"
" -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n"
" -v (ignorerad)\n"
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"STRL kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n"
"följande: kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare\n"
"för G, T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "flaggan --kilobytes undanbedes; använd -k istället"
#: src/df.c:868
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad"
#: src/df.c:912
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: src/df.c:915
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%skan inte läsa tabellen över monterade filsystem"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestäm utformat:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-"
"skal\n"
" -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n"
" -p, --print-database visa standardvärden\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n"
"vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n"
"detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n"
#: src/dircolors.c:295
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: ogiltig rad; inget andra element"
#: src/dircolors.c:367
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s"
#: src/dircolors.c:368
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"
#: src/dircolors.c:449
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n"
"skalsyntax är ömsesidigt uteslutande"
#: src/dircolors.c:459
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --print-database (-p)."
#: src/dircolors.c:482
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n"
"innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" %s /usr/bin/sort Skriv \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Skriv \".\".\n"
#: src/du.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --files0-from=F\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"
"\n"
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n"
" --apparent-size skriv skenbar storlek, istället för diskanvändning;\n"
" även om den skenbara storleken normalt är mindre, "
"kan\n"
" den vara större på grund av hål i (\"glesa\") "
"filer,\n"
" intern fragmentering, indirekta block, och "
"liknande\n"
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
" -b, --bytes likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
" -c, --total rapportera totalsumman\n"
" -D, --dereference-args följ FILer som är symboliska länkar\n"
#: src/du.c:302
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" --files0-from=F summera diskanvändning för de NOLL-terminerade\n"
" filnamnen som anges i filen F\n"
" -H som --si, men ger också en varning; kommer snart "
"att\n"
" ändras till att bli detsamma som --dereference-"
"args\n"
" (-D)\n"
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" --si som -h men i multipler av 1000 istället för 1024\n"
" -k som --block-size=1K\n"
" -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"
" -m som --block-size=1M\n"
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n"
" -P, --no-dereference följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n"
" -0, --null avsluta varje utrad med en 0-byte istället för "
"nyrad\n"
" -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n"
" -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n"
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
" -X FIL, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n"
" --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n"
" --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n"
" endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n"
" kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma "
"som\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
" --time visa tiden för senaste ändring av filer i "
"katalogen,\n"
" eller någon av dess underkataloger\n"
" --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
" atime, access, use, ctime eller status\n"
" --time-style=STIL visa tider med stilen STIL:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT tolkas so för \"date\"\n"
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "totalt"
#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"VARNING: använd --si, inte -H. Betydelsen av -H kommer snart ändras\n"
"till att bli samma som den för --dereference-args (-D)"
#: src/du.c:773
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ogiltigt maxdjup %s"
#: src/du.c:782
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "flaggan --megabytes undanbedes; använd -m istället"
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar"
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0"
#: src/du.c:877
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%lu"
#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --files0-from"
#: src/du.c:953
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "kan inte läsa filnamn från %s"
#: src/du.c:993 src/du.c:996
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ogiltigt filnamn med längd noll"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Eka STRÄNG(arna) till standard ut.\n"
"\n"
" -n skriv inte ut den avslutande nyraden\n"
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e slå på tolkning av bakstrecksekvenser (standard)\n"
" -E slå av tolkning av bakstrecksekvenser\n"
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e slå på tolkning av bakstrecksekvenser\n"
" -E slå av tolkning av bakstrecksekvenser (standard)\n"
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Om -e är aktivt kommer följande sekvenser att förstås:\n"
"\n"
" \\0NNN det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n"
" \\\\ omvänt snedstreck\n"
" \\a varning (SIGNAL)\n"
" \\b backsteg\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c utelämna nyrad på slutet\n"
" \\f sidmatning\n"
" \\n ny rad\n"
" \\r vagnretur\n"
" \\t horisontell tabulator\n"
" \\v vertikal tabulator\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n"
" -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande "
"miljön.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial konvertera inte tabulatorer efter icke-blanktecken\n"
" -t, --tabs=ANTAL använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n"
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulatorsteg är för stort %s"
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s"
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0"
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande"
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
msgid "input line is too long"
msgstr "för lång rad in"
#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s UTTRYCK\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"\n"
#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar "
"grupper\n"
"med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n"
#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n"
#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n"
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n"
"\n"
" match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n"
" subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n"
" index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n"
" length STRÄNG längden av STRÄNG\n"
#: src/expr.c:147
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är "
"ett\n"
" nyckelord som \"match\" eller en operator som "
"\"/\"\n"
" ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n"
#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n"
"markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n"
"lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n"
"mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, "
"returneras \n"
"antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n"
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Slutstatus är 0 om UTTRYCK varken är tomt eller 0, 1 om UTTRYCK är tomt\n"
"eller 0, 2 om UTTRYCK är syntaktiskt felaktigt och 3 om ett fel uppstod.\n"
#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"
#: src/expr.c:424
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"varning: icke-portabla BRE: %s: att använda \"^\" som första tecken i ett\n"
"grundläggande reguljärt uttryck är inte portabelt; det ignoreras"
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "fel i matchningen av reguljärt uttryck"
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ickenumeriskt argument"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "division med noll"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [TAL]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n"
"angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s är för stort"
#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s är inte ett giltigt positivt heltal"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:282
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n"
" -p, --prefix=STRÄNG formatera bara om rader som börjar med STRÄNG\n"
" sätt tillbaka prefixet på omformaterade rader\n"
" -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n"
#: src/fmt.c:289
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra "
"raden\n"
" -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n"
" -w, --width=LÄNGD maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n"
"flaggan; använd -w N istället"
#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "ogiltig radlängd: %s"
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n"
"standard ut.\n"
"\n"
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n"
" -s, --spaces bryt vid mellanrum\n"
" -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n"
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "felaktigt antal kolumner: %s"
#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n"
"Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n"
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N skriv de första N byte av varje fil;\n"
" med det inledande \"-\", skriv allt utom de "
"sista\n"
" N byte av varje fil\n"
" -n, --lines=[-]N skriv de första N raderna istället för de första "
"10;\n"
" med det inledande \"-\", skriv alla utom de "
"sista\n"
" N raderna av varje fil\n"
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n"
" -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n"
#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N kan ha en multiplikator som ändelse: b 512, k 1k, m 1024·1024.\n"
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fel vid läsning av %s"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fel vid skrivning av %s"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: filen har krympt för mycket"
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: antal byte är för stort"
#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: kan inte söka tillbaka till startposition"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: kan inte söka till position %s"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras"
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "antal rader"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "antal byte"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
msgid "invalid number of lines"
msgstr "felaktigt antal rader"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "felaktigt antal byte"
#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "okänd flagga \"-%c\""
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell "
"värd.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [NAMN]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:103
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "kan inte sätta namnet till %s"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan inte avgöra värdnamnet"
#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n"
#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN, eller den aktuella användaren.\n"
"\n"
" -a ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n"
" -g, --group skriv ut endast gällande grupp-id\n"
" -G, --groups skriv ut alla grupp-id\n"
" -n, --name skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n"
" -r, --real skriv ut verklig ID i stället för den gällande, gäller -"
"ugG\n"
" -u, --user skriv ut endast gällande användar-id\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n"
#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "kan inte skriva bara användare och bara grupp"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Ingen sådan användare"
#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %lu"
#: src/id.c:229
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %lu"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " grupper="
#: src/install.c:292
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog"
#: src/install.c:295
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "målkatalog kan inte användas vid installation av en katalog"
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ogiltig rättighet %s"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "kan inte återvända till arbetskatalog"
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "skapar katalog %s"
#: src/install.c:421
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "kan inte återvända till aktuell katalog"
#: src/install.c:518
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "kan inte byta ägare av %s"
#: src/install.c:543
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s"
#: src/install.c:564
msgid "fork system call failed"
msgstr "systemanropet fork misslyckades"
#: src/install.c:568
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan inte köra strip"
#: src/install.c:575
msgid "strip failed"
msgstr "strip misslyckades"
#: src/install.c:596
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ogiltig användare %s"
#: src/install.c:633
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n"
" eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... -d KATALOG...\n"
#: src/install.c:640
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"De första tre formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n"
"en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n"
"Det fjärde formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella "
"föräldrakataloger.\n"
"\n"
#: src/install.c:649
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -c (ignoreras)\n"
" -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n"
" inklusive eventuella föräldrakataloger\n"
#: src/install.c:656
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n"
" KÄLLA till DEST\n"
" -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n"
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-"
"xr-x\n"
" -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n"
#: src/install.c:663
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även "
"på\n"
" destinationsfiler\n"
" -s, --strip ta bort symboltabeller\n"
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" -t, --target-directory=KATALOG kopiera alla KÄLLargument till KATALOG\n"
" -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n"
" -v, --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n"
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
"eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
"\n"
#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n"
"till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n"
"join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n"
"är -, läs standard in.\n"
"\n"
" -a FILNUM skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 "
"eller\n"
" 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n"
" -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n"
#: src/join.c:147
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n"
" -j FÄLT samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n"
" -o FORMAT följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n"
" -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n"
#: src/join.c:153
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n"
" -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n"
" -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n"
#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n"
"som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n"
"fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n"
"åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n"
"eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n"
"kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n"
"separerat med TECKEN.\n"
"\n"
"Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n"
#: src/join.c:622
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "värdet %s är så stor att det inte kan representeras"
#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "felaktigt fältnummer: %s"
#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "felaktig fältspecifikation: %s"
#: src/join.c:664
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: %s"
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "inkompatibla join-fält %lu, %lu"
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "motsägelsefulla ersättningssträngar för tomma fält"
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr "tom tabulator"
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "flerteckenstabulator %s"
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr "inkompatibla tabulatorer"
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "båda filerna kan inte vara standard in"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" eller: %s -l [SIGNAL]...\n"
" eller: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n"
" -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/"
"från\n"
" nummer\n"
" -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kan vara ett signalnamn som \"HUP\" eller ett signalnummer som\n"
"\"1\", eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n"
"är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n"
#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: felaktig signal"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ogiltigt process-id"
#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ogiltig flagga -- %c"
#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: flera signaler angivna"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna"
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t"
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr "inget process-ID angivet"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FIL1 FIL2\n"
" eller: %s [FLAGGA]\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n"
"befintlig FIL1.\n"
"\n"
#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa länk %s till %s"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt"
#: src/ln.c:185
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog"
#: src/ln.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan inte skriva över katalog"
#: src/ln.c:244
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ersätt %s? "
#: src/ln.c:273
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"
#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "skapar hård länk %s till katalog %s"
#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"
#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "skapar hård länk %s till %s"
#: src/ln.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [-T] MÅL LÄNKNAMN (format 1)\n"
" eller: %s [FLAGGA]... MÅL (format 2)\n"
" eller: %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG (format 3)\n"
" eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG MÅL... (format 4)\n"
#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"I det första formatet, skapa en link till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n"
"I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n"
"I de tredje och fjärde formaten, skapa länkar till varje MÅL i KATALOG.\n"
"Skapa hårda länkar om inget annat anges, symboliska länkar med\n"
"--symbolic. När hårda länkar skapas måste varje MÅL existera.\n"
"\n"
#: src/ln.c:354
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -d, -F, --directory tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n"
" kataloger (obs: detta kommer formodligen\n"
" misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n"
" även för superanvändaren)\n"
" -f, --force ta bort befintliga destinationsfiler\n"
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk "
"till\n"
" en katalog som om det vore en vanlig fil\n"
" -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n"
" -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n"
#: src/ln.c:368
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" -t, --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n"
" -T, --no-target-directory behandla LÄNKNAMN som en vanlig fil\n"
" -v, --verbose skriv namnet på varje fil före länkning\n"
#: src/ln.c:501
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "Kan inte kombinera --target-directory och --no-target-directory"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut namnet på aktuell användare.\n"
"\n"
#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "inget inloggningsnamn"
# Dessa två format skall expandera till samma längd. (Det finns en
# kommentar omedelbart innan dem i koden om det. Hur får man xgettext
# att ta med kommentarer?)
#: src/ls.c:685
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/ls.c:693
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "felaktig radlängd: %s"
#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "felaktigt tabulatorsteg %s"
#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s"
#: src/ls.c:2188
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "okänt prefix: %s"
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln"
#: src/ls.c:2303
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s"
#: src/ls.c:2311
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: listar inte redan listad katalog"
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "läser katalog %s"
#: src/ls.c:2361
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "stänger katalog %s"
#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s"
#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n"
"posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort anges.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4109
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all bortse inte från poster som inleds med .\n"
" -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n"
" --author med -l, skriv ut författare för varje fil\n"
" -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n"
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n"
" -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på "
"~\n"
" -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid "
"för\n"
" senaste ändring av filstatusinformation)\n"
" med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n"
" annars: sortera efter ctime\n"
#: src/ls.c:4123
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C lista poster kolumnvis\n"
" --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att "
"särskilja\n"
" filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always"
"\"\n"
" eller \"auto\".\n"
" -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll,\n"
" och följ inte symboliska länkar\n"
" -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n"
#: src/ls.c:4131
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n"
" -F, --classify lägg till en indikator (en av */=>@|) till "
"poster\n"
" --file-type detsamma, med undantag av \"*\"\n"
" --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time som -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4139
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g som -l, men visa inte ägare\n"
" -G, --no-group som -l, men visa inte grupp\n"
" -h, --human-readable med -l, skriv storlekar i läsbart format\n"
" (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för "
"1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" följ varje kommandoradsargument som är en "
"symbolisk\n"
" länk som pekar på en katalog\n"
" --hide=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar "
"MÖNSTER\n"
" (åsidosätts av -a eller -A)\n"
#: src/ls.c:4153
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till "
"postnamn:\n"
" none (standard), slash (-p),\n"
" file-type (-p), classify (-F)\n"
" -i, --inode med -l, visa indexnummer för varje fil\n"
" -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n"
" skalMÖNSTER\n"
" -k som --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:4161
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l använd långt listningsformat\n"
" -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk "
"länk,\n"
" visa information om filen länken refererar\n"
" snarare än för själva länken\n"
" -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av "
"poster\n"
#: src/ls.c:4168
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska användar- och "
"gruppid\n"
" -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n"
" kontrolltecken till exempel)\n"
" -o som -l, men lista inte gruppinformation\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" lägg till en /-indikator till kataloger\n"
#: src/ls.c:4176
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n"
" --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall "
"utom\n"
" om programmet är \"ls\" och utdata är en "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n"
" --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4184
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse sortera baklänges\n"
" -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n"
" -s, --size med -l, skriv storleken i block för varje fil\n"
#: src/ls.c:4189
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sortera efter filstorlek\n"
" --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
" atime, access, use, ctime eller status; använd\n"
" angiven tid som sorteringsnyckel om --"
"sort=time\n"
#: src/ls.c:4198
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STIL med -l, visa tider i med stil STIL:\n"
" full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n"
" FORMAT1<nyrad>FORMAT2, används FORMAT1 för "
"gamla\n"
" filer och FORMAT2 för nyare filer;\n"
" vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, "
"gäller\n"
" STIL endast utanför lokalen POSIX\n"
" -t sortera efter modifieringstid\n"
" -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n"
#: src/ls.c:4209
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n"
" med -l: visa åtkomsttid men sortera "
"alfabetiskt\n"
" annars: sortera enligt åtkomsttid\n"
" -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n"
" -v sortera efter version\n"
#: src/ls.c:4216
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=KOLUMN anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n"
" -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n"
" -X sortera alfabetiskt efter ändelser\n"
" -1 lista en fil per rad\n"
#: src/ls.c:4228
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n"
"med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n"
"detsamma som att ange --color=always. Med --color=auto används färgkodning\n"
"endast om standard ut är en terminal (tty). Miljövariabeln LS_COLORS kan\n"
"påverka färgerna, och kan lätt sättas av kommandot dircolors.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Slutstatus är 0 om OK, 1 vid smärre problem, 2 vid allvarligare bekymmer.\n"
#: src/md5sum.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
"Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:118
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary läs i binärt läge (standard om inte standard in "
"läses)\n"
#: src/md5sum.c:122
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary läs i binärt läge\n"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
" -c, --check läs %s-summor från FILen och kontrollera dem\n"
#: src/md5sum.c:129
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text läs i textläge (standard om standard in läses)\n"
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text läs i textläge (standard)\n"
#: src/md5sum.c:136
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n"
"kontrollsummor:\n"
" --status skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n"
" -w, --warn varna för felaktigt formaterade "
"kontrollsummerader\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summorna beräknas så som beskrivs i %s. Vid kontroll ska indata vara\n"
"tidigare utdata från detta program. Normalläge är att skriva en rad\n"
"med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n"
"\" \" för text), och namnet på varje fil.\n"
#: src/md5sum.c:417
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: för många kontrollsummerader"
#: src/md5sum.c:439
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad"
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n"
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr "MISSLYCKADES"
#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: läsfel"
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna"
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> listad fil kunde inte läsas"
msgstr[1] "VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> listade filer kunde inte läsas"
#: src/md5sum.c:532
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
"VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> beräknad kontrollsumma stämde INTE"
msgstr[1] ""
"VARNING: %<PRIuMAX> av %<PRIuMAX> beräknade kontrollsummor stämde INTE"
#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n"
"verifieras"
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras"
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras "
#: src/mkdir.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KATALOG...\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:66
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n"
" -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n"
#: src/mkdir.c:109
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "skapade katalog %s"
#: src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo-filer stöds inte"
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
msgid "invalid mode"
msgstr "felaktig rättighet"
#: src/mkfifo.c:138
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på fifo %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n"
"inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n"
"tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n"
"annars som decimalt. TYP får vara:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n"
" c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n"
" p skapa en FIFO\n"
#: src/mknod.c:145
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer"
#: src/mknod.c:155
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifo:er har inte övre och undre enhetsnummer."
#: src/mknod.c:166
msgid "block special files not supported"
msgstr "blockspecialfiler stöds inte"
#: src/mknod.c:175
msgid "character special files not supported"
msgstr "teckenspecialfiler stöds inte"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s"
#: src/mknod.c:201
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ogiltig enhet %s %s"
#: src/mknod.c:219
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "ogiltig enhetstyp %s"
#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på %s"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n"
"\n"
#: src/mv.c:311
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n"
" -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
#: src/mv.c:317
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
" KÄLLargument\n"
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
#: src/mv.c:322
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n"
" -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n"
" -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n"
" destinationsfilen eller när "
"destinationsfilen\n"
" inte finns\n"
" -v, --verbose förklara vad som görs\n"
#: src/nice.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:80
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Kör KOMMANDO med justerat nice-värde, vilket påverkar processens\n"
"schemaläggning. Utan KOMMANDO skrivs nuvarande nice-värde.\n"
"Nice-värden går från %d (mest gynnad schemaläggning) till %d (minst\n"
"gynnad).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N lägg till heltalet N till nice-värdet (10 som "
"standard)\n"
#: src/nice.c:158
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "felaktigt justering %s"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ett kommando måste anges med en justering"
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
msgid "cannot get niceness"
msgstr "kan inte avgöra nice-värde"
#: src/nice.c:189
msgid "cannot set niceness"
msgstr "kan inte sätta nice-värde"
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i "
"kroppen\n"
" -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n"
" -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n"
" -i, --page-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n"
" -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som "
"en\n"
" -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n"
" -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n"
" -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) "
"radnummer\n"
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMMER första radnumret på varje logisk sida\n"
" -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC\n"
"består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n"
"tecknet menas :. Skriv \\\\ för \\. STIL är någon av:\n"
#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a numrera alla rader\n"
" t numrera endast icketomma rader\n"
" n numrera inga rader\n"
" pGRU numrera endast rader som stämmer med det grundläggande "
"reguljära\n"
" uttrycket, GRU\n"
"\n"
"FORMAT är någon av:\n"
"\n"
" ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n"
" rn högerjusterat, inga inledande nollor\n"
" rz högerjusterat, inledande nollor\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
msgid "line number overflow"
msgstr "spill i radnummer"
#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s"
#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s"
#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s"
#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "felaktigt första radnummer: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "felaktig ökning av radnummer: %s"
#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "felaktigt antal tomma rader: %s"
#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: %s"
#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "felaktigt format på radnummer: %s"
#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s KOMMANDO [ARGUMENT]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "misslyckades att öppna %s"
#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "lägger till utdata till %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "misslyckades att ställa in kopian av standard fel att stängas vid exec"
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel"
#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
" eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]]\n"
" eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b] [+]"
"[ETIKETT][.][b]]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n"
"standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n"
"angivna orningen som indata. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
"in.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX avgör hur filposition skrivs\n"
" -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byt i indata\n"
#: src/od.c:327
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från "
"indata\n"
" -S, --strings[=BYTE] skriv ut strängar med minst BYTE grafiska "
"tecken\n"
" -t, --format=TYP välj format för utmatning\n"
" -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta "
"rader\n"
" -w, --width[=BYTE] skriv ut BYTE byte per rad\n"
" --traditional acceptera argument i traditionellt format\n"
#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n"
" -a samma som -t a, välj namngivna tecken\n"
" -b samma som -t o1, välj oktala byte\n"
" -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller bakstrecksekvenser\n"
" -d samma som -t u2, välj 2-bytenheter, utan tecken, decimalt\n"
#: src/od.c:345
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f samma som -t fF, välj flyttal\n"
" -i samma som -t dI, välj decimala heltal\n"
" -l samma som -t dL, välj decimala långa heltal\n"
" -o samma som -t o2, välj oktala 2-byteenheter\n"
" -s samma som -t d2, välj decimala 2-byteenheter\n"
" -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-bytenheter\n"
#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Om både det första och andra anropsformatet är tillämpligt, används\n"
"det andra formate om den sista operanden börjar med + eller (om det\n"
"finns två operander) en siffra. En operand FÖRSKJUTNING betyder -j\n"
"FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens pseudoadress,\n"
"vilken ökas så länge utmatningen pågår. För FÖRSKJUTNING och ETIKETT\n"
"indikerar förstavelserna 0x eller 0X hexadecimalt, ändelser kan vara\n"
". för oktalt och b multiplicerar med 512.\n"
"\n"
"TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n"
"\n"
" a namngivet tecken\n"
" c ASCII-tecken eller bakstreckssekvens\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n"
" f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per heltal\n"
" o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n"
" u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n"
" x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n"
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n"
"sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n"
"sizeof(long). Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n"
"för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för\n"
"inget. BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som förstavelse,\n"
"multipliceras med 512 med b som ändelse, med 1024 med k och med\n"
"1048576 med m. Ett tillägg av z till valfri typ gör att skrivbara\n"
"tecken visas i slutet på varje rad. "
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string utan ett tal implicerar 3. --width utan ett tal implicerar\n"
"32. I normalläge använder od -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "ogiltig typsträng %s"
#: src/od.c:691
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"ogiltig typsträng %s;\n"
"detta system har ingen %lu-bytes heltalstyp"
#: src/od.c:810
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"ogiltig typsträng %s;\n"
"detta system har ingen %lu-bytes flyttalstyp"
#: src/od.c:869
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträngen %s"
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning"
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]"
#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "hoppa över argument"
#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "begränsa argument"
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "minsta längd på sträng"
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "specifikation av bredd"
#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas"
#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Kompatibelt läge stöder högst en fil."
# "skip-bytes" och "read-bytes" är flaggor
#: src/od.c:1863
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes är för stort"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället"
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredd=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "standard in stängd"
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n"
"varje FIL, åtskilda med TAB, till standard ut. Utan FIL eller om\n"
"FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n"
" -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för "
"parallellt\n"
#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnostisera oportabla konstruktioner i NAMN.\n"
"\n"
" -p kontrollera för de flesta POSIX-system\n"
" -P kontrollera tomma namn och inledande \"-\"\n"
" --portability kontrollera för alla POSIX-system (detsamma som -p -"
"P)\n"
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "inledande \"-\" i en komponent av filnamnet %s"
#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "ej portabelt tecken %s i filnamnet %s"
#: src/pathchk.c:282
msgid "empty file name"
msgstr "tomt filnamn"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: kan inte avgöra maximal filnamnslängd"
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnet %s"
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnsdelen %s"
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Inloggningsnamn: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "I verkliga livet: "
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Skal: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Inloggningsnamn"
#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "När"
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Var"
#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l skriv ut i långt format\n"
" -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa "
"formatet\n"
" -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n"
" -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n"
" -s skriv ut i kort format\n"
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n"
" -w utelämna anävndarens fullständiga namn i kort format\n"
" -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i "
"kort\n"
" format\n"
" -q utelämna användarens fullstädniga namn, fjärrvärd och \n"
" overksamma tiden i kort format\n"
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n"
"utmp-filen kommer att vara %s.\n"
#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måsta anges när -l används"
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
msgid "page range"
msgstr "sidintervall"
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument"
#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "Ogiltigt sidintervall %s"
#: src/pr.c:981
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "\"-l SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: %s"
#: src/pr.c:1005
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: %s"
#: src/pr.c:1017
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: %s"
#: src/pr.c:1058
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "\"-w SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s"
#: src/pr.c:1072
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "\"-W SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s"
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Kan inte specificera antal kolumner vid parallell utskrift."
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kan inte specificera både utskrift på tvären och parallell utskrift."
#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt tal i argumentet: %s"
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "bredden på sidan är för smal"
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "första sidnummer %<PRIuMAX> överskrider antalet sidor %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2407
msgid "Page number overflow"
msgstr "Spill i sidnummer"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Sida %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n"
" börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n"
" -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n"
" skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n"
" om inte -a används. Balansera antalet rader i "
"kolumnerna\n"
" på varje sida\n"
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n"
" tillsammans med -KOLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" använd hattnotation (^G) och oktal bakstrecksnotation\n"
" -d, --double-space\n"
" skriv ut med dubbelt radavstånd\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" använd FORMAT för huvuddatum\n"
" -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
" expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n"
" tabulatorBREDD (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" använd sidmatning i stället för nya rader för att\n"
" separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n"
" 5-raders huvud och fot utan -F)\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h HUVUD, --header=HUVUD\n"
" använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n"
" sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h"
"\"\"\n"
" -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
" ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda "
"(8)\n"
" -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, "
"ingen\n"
" kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l SIDLÄNGD, --length=SIDLÄNGD\n"
" sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n"
" (standard 56 rader text, och med -F 63)\n"
" -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n"
" rader, men slå samman rader till full längd med -J\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n"
" numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP "
"(TAB),\n"
" i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n"
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
" börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n"
" som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n"
" skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, "
"påverka\n"
" ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n"
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n"
" åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för "
"TECKEN\n"
" är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n"
" -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre "
"kolumnflaggorna\n"
" (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n"
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n"
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" åtskilj kolumner med STRÄNG,\n"
" utan -S: Standardseparator <TAB> med -J och <blank>\n"
" annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på "
"kolumnflaggor\n"
" -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n"
" gjord med sidmatning i infiler\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" använd oktal bakstrecksnotation\n"
" -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n"
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n"
" med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n"
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n"
" utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n"
" ingen koppling till -S eller -s\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T impliceras av -l nn när nn <= 10 eller <= 3 med -F. Utan FIL eller om \n"
"FIL är -, läs standard in.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [MILJÖVARIABEL]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Om ingen MILJÖVARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n"
"\n"
" \\\" citationstecken\n"
" \\NNN tecken med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n"
" \\\\ omvänt snedstreck\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a varning (SIGNAL)\n"
" \\b backsteg\n"
" \\c producera inte mer utdata\n"
" \\f sidmatning\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n ny rad\n"
" \\r vagnretur\n"
" \\t horisontell tabulator\n"
" \\v vertikal tabulator\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n"
"\n"
" \\xHHHH Unicodetecken (ISO/IEC 10646) med hexadecimalt värde HHHH (4 "
"siffror)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicodetecken med hexadecimalt värde HHHHHHHH (8 siffror)\n"
#: src/printf.c:136
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% ett enkelt %\n"
" %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkade,\n"
" utom att oktala sekvenser är på formen \\0 eller \\0NNN\n"
"\n"
"och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, "
"med \n"
"ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande "
"storlek.\n"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens"
#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x"
#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ogiltig fältbredd: %s"
#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ogiltig precision: %s"
#: src/printf.c:616
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: felaktig fältspecifikation"
#: src/printf.c:687
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med %s"
# Denna kommentar skulle varit med i po-filen, men har av någon
# anledning fallit bort. Jag har felrapporterat att den saknas.
#
# Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
# Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
# translation's character set and encoding.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"
#: src/ptx.c:421
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (för reguljäruttrycket %s)"
#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n"
" eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference skriv ut automatiskt genererade referenser\n"
" -C, --copyright visa copyright och kopieringsvillkor\n"
" -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n"
" -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar "
"rader\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för \"xx\"\n"
" -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n"
" -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n"
" -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje "
"nyckelord\n"
" -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n"
" -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n"
" -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n"
" -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n"
" -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från "
"FIL\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n"
" -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n"
" -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan "
"referenser\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in. \"-F /\" är standard.\n"
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
"UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n"
"för ytterligare information.\n"
#: src/ptx.c:2019
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/ptx.c:2044
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "ogiltig gapbredd: %s"
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan inte öppna katalog %s"
#: src/pwd.c:172
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "misslyckades att ändra katalog till %s"
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "misslyckades att ta status på %s"
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "kunde inte hitta katalogpost i %s med matchande i-nod"
#: src/pwd.c:320
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa värdet på en symbolisk länk på standard ut.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize gör kanoniskt genom att följa varje "
"symbolisk\n"
" länk i varje komponent av det givna namnet\n"
" rekursivt; alla utom den sista komponenten\n"
" måste existera\n"
" -e, --canonicalize-existing gör kanoniskt genom att följa varje "
"symbolisk\n"
" länk i varje komponent av det givna namnet\n"
" rekursivt, alla komponenter måste existera\n"
"\n"
" -m, --canonicalize-missing gör kanoniskt genom att följa varje "
"symbolisk\n"
" länk i varje komponent av det givna namnet\n"
" rekursivt, utan krav på att komponenterna\n"
" existerar\n"
" -n, --no-newline skriv inte ut den avslutande nyraden\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent undertryck de flesta meddelanden\n"
" -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n"
#: src/remove.c:401
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "kan inte byta katalog från %s till .."
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "kan inte ta status (lstat) på \\\".\\\" i %s"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ändrad enh/ino"
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "kan inte ta status (lstat) på %s"
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
#: src/remove.c:1150
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan inte ta bort katalog %s"
#: src/remove.c:637
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? "
#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: gå ner i katalog %s? "
#: src/remove.c:648
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? "
#: src/remove.c:649
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: ta bort %s %s? "
#: src/remove.c:679
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "tog bort %s\n"
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "tog bort katalog: %s\n"
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kan inte byta katalog från %s till %s"
#: src/remove.c:957
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n"
"Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n"
"RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n"
"Följande katalog utgör del av cykeln:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1184
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "kan inte ta bort \".\" eller \"..\""
#: src/remove.c:1238
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "kan inte återställa aktuell katalog"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Försök med \"%s ./%s\" för att ta bort filen %s.\n"
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"
#: src/rm.c:137
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Ta bort (avlänka, unlink) FIL(er).\n"
"\n"
" -d, --directory ta bort katalog, även om den inte är tom\n"
" (endast superanvändare; detta fungerar endast om\n"
" ditt system stödjer \"unlink\" på icketomma "
"kataloger)\n"
" -f, --force ignorera filer som inte finns, fråga aldrig\n"
" -i, --interactive fråga före något tas bort\n"
#: src/rm.c:146
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n"
" --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n"
" -r, -R, --recursive ta bort kataloger och deras innehåll rekursivt\n"
" -v, --verbose berätta vad som görs\n"
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som standard tar rm inte bort kataloger. Använd flaggan --recursive (-r "
"eller\n"
"-R) för att ta bort varje uppräknad katalog också, tillsammans med hela "
"dess\n"
"inenhåll.\n"
#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"För att ta bort filer vars namn börjar med \"-\", till exempel \"-apa\",\n"
"använder du ett av dessa kommandon:\n"
" %s -- -apa\n"
"\n"
" %s ./-apa\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast "
"möjligt\n"
"att ta reda på vad filen innehöll. Överväg att använda shred om du vill\n"
"förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n"
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "tar bort katalog, %s"
#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte "
"är\n"
" tom\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents ta bort KATALOG och dess föräldrar. T.ex. \"rmdir -p a/b/c"
"\"\n"
" motsvarar \"rmdir a/b/c a/b a\".\n"
" -v, --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n"
" eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n"
" eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n"
"\n"
" -f, --format FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf (standard: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width jämna ut bredd genom att lägga till inledande "
"nollor\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. Det vill säga, en\n"
"utelämnad ÖKNING sätts till 1 även när SISTA är mindre än FÖRSTA.\n"
"FÖRSTA, ÖKNING och SISTA tolkas som flyttal. ÖKNING är normalt\n"
"positivt om FÖRSTA är mindre än SISTA och ÖKNING är normalt negativt\n"
"om FÖRSTA är större än SISTA. När argumentet FORMAT anges måste det\n"
"innehålla precis en av flyttalsformattyperna till printf, %e, %f, %g\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s"
#: src/seq.c:379
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "felaktig formatsträng: %s"
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika bredd skrivs"
#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s ANVÄNDARNAMN KOMMANDO [ARGUMENT]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Släpp eventuella kompletterande grupper, anta användar-ID och grupp-ID för\n"
"det angivna ANVÄNDARNAMNet, och kör KOMMANDO med angivna ARGUMENT.\n"
"Avsluta med status 111 om det inte gick att anta begärda användar och grupp-"
"ID.\n"
"Annars, avsluta med slutstatus hos KOMMANDO.\n"
"Detta program är användbart endast när det körs av root (användar-ID noll).\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "okänt användar-ID: %s"
#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "kan inte sätta tilläggsgrupp"
#: src/setuidgid.c:112
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "kan inte sätta grupp-id till %lu"
#: src/setuidgid.c:116
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "kan inte sätta användar-id till %lu"
#: src/shred.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL [...]\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n"
"även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n"
"\n"
#: src/shred.c:164
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n"
" -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n"
" -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n"
#: src/shred.c:169
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n"
" -v, --verbose följ processen\n"
" -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block;\n"
" detta är standardfallet för icke-normala filer\n"
" -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n"
" dölja strimlandet\n"
#: src/shred.c:178
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL är -, strimla standard ut.\n"
"\n"
"Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort "
"filerna\n"
"för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n"
"bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n"
"--remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:188
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n"
"filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet\n"
"att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n"
"detta antagande. Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n"
"någon effekt, eller inte är garanterat att vara effektivt i alla "
"filsystemets\n"
"lägen:\n"
"\n"
#: src/shred.c:196
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n"
" Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n"
" skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n"
"\n"
"* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n"
"\n"
#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* filsystem som cachar på tillfälliga platser, såsom NFS version 3-klienter\n"
"\n"
"* komprimerade filsystem\n"
"\n"
"I fallet ext3-filsystem gäller den ovanstående friskrivningen (och shred är\n"
"därmed av begränsad nytta) bara i läget data=journal, som lägger fildata i\n"
"journal utöver bara metadata. I både läget data=ordered (standard) och\n"
"data=writeback fungerar shred som vanligt. Ext3-journallägen kan ändras "
"genom\n"
"att lägga till flaggan data=något till monteringsflaggorna för ett särskilt\n"
"filsystem i filen /etc/fstab, så som det är dokumenterat i manualsidan för\n"
"mount (man mount).\n"
"\n"
"Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar innehålla "
"kopior\n"
"av filen som inte kan tas bort, och som kan göra det möjligt att återta en\n"
"strimlad fil senare.\n"
"\n"
#: src/shred.c:685
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync misslyckades"
#: src/shred.c:696
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync misslyckades"
#: src/shred.c:764
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan inte backa till början"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:841
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s"
#: src/shred.c:861
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek misslyckades"
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: filen är för stor"
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:911
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1163
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat misslyckades"
#: src/shred.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ogiltig filtyp"
#: src/shred.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: filen har negativ storlek"
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fel vid avhuggning"
#: src/shred.c:1274
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl misslyckades"
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
"%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg"
#: src/shred.c:1359
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: tar bort"
#: src/shred.c:1383
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: namnändrad till %s"
#: src/shred.c:1405
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: misslyckades att ta bort"
#: src/shred.c:1409
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borttagen"
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: misslyckades att stänga"
#: src/shred.c:1452
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: misslyckades öppna för skrivning"
#: src/shred.c:1508
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ogiltigt antal pass"
#: src/shred.c:1525
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ogiltig filstorlek"
#: src/sleep.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara \"s\" för att ange sekunder\n"
"(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n"
"Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n"
"ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:138
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "felaktigt tidsintervall: %s"
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan inte läsa realtidsklockan"
#: src/sort.c:285
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorteringsflaggor:\n"
"\n"
#: src/sort.c:296
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n"
" -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka "
"tecken\n"
" -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n"
#: src/sort.c:301
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort jämför enligt generella numeriska värden\n"
" -i, --ignore-nonprinting betrakta enbart skrivbara tecken\n"
" -M, --month-sort jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n"
" -n, --numeric-sort jämför i enlighet strängens numeriska värde\n"
" -r, --reverse kasta om resultatet av jämförelser\n"
#: src/sort.c:309
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Andra flaggor:\n"
"\n"
" -c, --check kontrollera om indata är sorterad, sortera ej\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n"
" (räknas från 1)\n"
" -m, --merge sammanfoga redan sorterade filer, sortera ej\n"
" -o, --output=FIL skriv till FIL i stället för standard ut\n"
" -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av sista\n"
" utvägsjämförelse\n"
" -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffer\n"
#: src/sort.c:319
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej "
"blanka\n"
" till blanka\n"
" -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej "
"$TMPDIR\n"
" eller %s;\n"
" flera argument anger flera kataloger\n"
" -u, --unique med -c, kontrollera strikt ordningsföljd;\n"
" utan -c, skriv ut endast den första av flera "
"lika\n"
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n"
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom\n"
"fältet. FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka\n"
"ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är\n"
"angiven, använd hela raden som nyckel.\n"
"\n"
"STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n"
#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
"\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
"*** VARNING ***\n"
"Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n"
"Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n"
"de underliggande bytevärdena.\n"
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan inte skapa temporärfil"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr "misslyckades öppna"
#: src/sort.c:491
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush misslyckades"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
msgstr "misslyckades stänga"
#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
msgstr "misslyckaes skriva"
#: src/sort.c:542
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "varning: kan inte ta bort: %s"
#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
msgstr "sorteringsstorlek"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr "misslyckades ta status"
#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
msgstr "misslyckades läsa"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: oordning: "
#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
msgstr "standard fel"
#: src/sort.c:1990
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: felaktig fältspecifikation %s"
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: antal \"%.*s\" för stort"
#: src/sort.c:2023
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: felaktigt antal i början på %s"
#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "felaktigt nummer efter \"-\""
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "felaktigt nummer efter \".\""
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
msgstr "extra tecken i fältspecifikation"
#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
msgstr "felaktigt nummer vid fältstart"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
msgstr "fältnummer är noll"
#: src/sort.c:2296
msgid "character offset is zero"
msgstr "teckenplats är noll"
#: src/sort.c:2311
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "felaktigt nummer efter \",\""
#: src/sort.c:2338
msgid "multiple output files specified"
msgstr "multipla utfiler angivna"
#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "extra operand %s inte tillåtet med -c"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL [PREFIX]]\n"
#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n"
"Standardstorlek är 1000 rader, och standardprefix är \"x\". Utan INFIL,\n"
"eller när INFIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N använd ändelse av längd N (standard %d)\n"
" -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n"
" -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n"
" -d, --numeric-suffixes använd numeriska suffix istället för alfabetiska\n"
" -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n"
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose skriv ett meddelande till standard fel strax före\n"
" varje fil öppnas\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"STORLEK kan ha en multiplikator som ändelse: b för 512, k för 1k, m för 1M.\n"
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Slut på utfiländelser"
#: src/split.c:212
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "skapar filen %s\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: felaktig ändelselängd"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: felaktigt antal byte"
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: felaktigt antal rader"
#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "radantalsflagga -%s%c... är för stor"
#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "felaktigt antal rader: 0"
#: src/stat.c:601
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s"
#: src/stat.c:677
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FIL...\n"
#: src/stat.c:678
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Visa fil- eller filsystemstatus.\n"
"\n"
" -f, --file-system visa filsystemstatus istället för filstatus\n"
" -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standard\n"
" -L, --link följ länkar\n"
" -t, --terse skriv informationen i kortfattat format\n"
#: src/stat.c:689
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --file-system):\n"
"\n"
" %a Åtkomsträttigheter oktalt\n"
" %A Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n"
" %b Antal använda block (se %B)\n"
" %B Storleken i byte på varje block rapporterat av %b\n"
#: src/stat.c:697
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %d Enhetsnummer decimalt\n"
" %D Enhetsnummer hexadecimalt\n"
" %f Tillståndet rått hexadecimalt\n"
" %F Filtyp\n"
" %g Gruppid på ägare\n"
" %G Gruppnamn på ägare\n"
#: src/stat.c:705
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Antal hårda länkar\n"
" %i Inodnummer\n"
" %n Filnamn\n"
" %N Citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n"
" %o I/O-blockstorlek\n"
" %s Total storlek, i byte\n"
" %t Övre enhetsnummer hexadecimalt\n"
" %T Undre enhetsnummer hexadecimalt\n"
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u Användarid på ägare\n"
" %U Användarnamn på ägare\n"
" %x Senaste åtkomsttidpunkt\n"
" %X Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
" %y Senaste modifieringstidpunkt\n"
" %Y Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
" %z Senaste ändringstidpunkt\n"
" %Z Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
"\n"
#: src/stat.c:727
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n"
"\n"
" %a Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n"
" %b Totalt antal datablock i filsystem\n"
" %c Totalt antal filnoder i filsystem\n"
" %d Fria filnoder i filsystem\n"
" %f Fria block i filsystem\n"
#: src/stat.c:736
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i Filsystem-ID hexadecimalt\n"
" %l Maxlängd på filnamn\n"
" %n Filnamn\n"
" %s Blockstorlek (för snabbare överföringar)\n"
" %S Grundläggande blockstorlek (för antal block)\n"
" %t Typ hexadecimalt\n"
" %T Typ i format läsbart för människa\n"
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [INSTÄLLNING]...\n"
" eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-a|--all]\n"
" eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n"
"\n"
" -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n"
" -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n"
" -F, --file=ENHET öppna och använd angiven ENHET istället för standard "
"in\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n"
"icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n"
"inställningar som är tillgängliga.\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialtecken:\n"
" * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n"
" eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n"
" eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n"
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n"
" erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n"
" intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n"
" kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n"
" quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n"
" * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n"
" start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n"
" susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n"
" * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n"
" * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialinställningar:\n"
" N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n"
" * cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n"
" * columns N samma som cols N\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n"
" * line N använd linjetyp N\n"
" min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad "
"läsning\n"
" ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n"
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n"
" * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n"
" speed skriv ut terminalens hastighet\n"
" time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels "
"sekunder\n"
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollinställningar:\n"
" [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n"
" [-]cread tillåt mottagandet av indata\n"
" * [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n"
" csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n"
#: src/stty.c:583
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n"
" [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger "
"ttyn\n"
" [-]hupcl samma som [-]hup\n"
" [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i "
"indata\n"
" [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Inställningar för inmatning:\n"
" [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n"
" [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n"
" [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n"
" [-]igncr ignorera vagnretur\n"
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n"
" * [-]imaxbel ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av\n"
" ett tecken\n"
" [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n"
" [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n"
" [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n"
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8 anta inmatningstecken är UTF-8-kodade\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n"
" * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n"
" inte bara starttecken\n"
" [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n"
" [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n"
" [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n"
" [-]tandem samma som [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Inställningar för utmatning:\n"
" * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n"
" * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n"
" * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n"
" * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n"
" * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för "
"nulltecken\n"
" * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n"
" vid fördröjningar\n"
" * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n"
" * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n"
" * [-]onlret nyrad utför vagnretur\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n"
" [-]opost bearbetar utdata\n"
" * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n"
" * tabs samma som tab0\n"
" * -tabs samma som tab3\n"
" * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n"
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokala inställningar:\n"
" [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n"
" * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n"
" för echoprt och echoe\n"
" * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n"
" för echoctl och echok\n"
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n"
" [-]echo eka inmatade tecken\n"
" * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n"
" [-]echoe samma som [-]crterase\n"
" [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n"
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke samma som [-]crtkill\n"
" [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n"
" * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n"
" [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n"
" [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n"
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n"
" [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n"
" specialsluttecken\n"
" * [-]prterase samma som [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n"
" * [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n"
" för versaltecken\n"
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinationsinställningar:\n"
" * [-]LCASE samma som [-]lcase\n"
" cbreak samma som -icanon\n"
" -cbreak samma som icanon\n"
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig "
"icanon,\n"
" filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n"
" -cooked samma som raw\n"
" crt samma som echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq samma som [-]ixany\n"
" ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n"
" evenp samma som parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp samma som -parenb cs8\n"
" * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n"
" litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout samma som parenb istrip opost cs7\n"
" nl samma som -icrnl -onlcr\n"
" -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp samma som parenb parodd cs7\n"
" -oddp samma som -parenb cs8\n"
" [-]parity samma som [-]evenp\n"
" pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 samma som parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw samma som cooked\n"
#: src/stty.c:709
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n"
" alla specialtecken till sina standardvärden.\n"
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n"
"baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n"
"tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n"
"specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n"
#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr "endast en enhet får anges"
#: src/stty.c:816
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n"
"uteslutande"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras"
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge"
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "felaktigt argument %s"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "argument saknas till %s"
#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "felaktig linjedisciplin %s"
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer"
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: inställning\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet"
#: src/stty.c:1889
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "felaktigt heltalsargument %s"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty"
#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan inte sätta grupper"
#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan inte sätta grupp-id"
#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan inte sätta användar-id"
#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n"
#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Ändra gällande användar-id och grupp-id till ANVÄNDAREs.\n"
"\n"
" -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
" -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -"
"c\n"
" -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
" -p samma som -m\n"
" -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Att bara ange - implierar -l. Om ANVÄDNARE inte anges, antas root.\n"
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "användaren %s existerar inte"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "felaktigt lösenord"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "använder ett skyddat skal %s"
#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "varning: kan inte byta katalog till %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n"
"\n"
" -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k "
"block\n"
" -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-"
"byteblock\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tvinga ut ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n"
"\n"
#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignorerar alla argument"
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"OBS: ditt skal kan ha sin egen version av %s, som ofta ersätter versionen "
"som\n"
"beskrivs här. Se dokumentationen för ditt skal för detaljer om valen det\n"
"stödjer.\n"
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
#: src/system.h:585
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n"
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/tac.c:144
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n"
" -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n"
" -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny "
"rad\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: sökning misslyckades"
#: src/tac.c:264
msgid "record too large"
msgstr "för stor post"
#: src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "kan inte skapa temporärfil %s"
#: src/tac.c:465
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "kan inte öppna %s för skrivning"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: skrivfel"
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt"
#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n"
"Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/tail.c:239
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n"
" åtkomlig när tail startar eller om den blir\n"
" oåtkomlig senare; användbart när man följer ett\n"
" namn, d.v.s. med --follow=namn\n"
" -c, --bytes=N skriv ut de N sista byten\n"
#: src/tail.c:246
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={namn|filidentifierare}]\n"
" skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n"
" -f, --follow och --follow=descriptor är\n"
" likvärdiga\n"
" -F samma som --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N skriv ut de sista N raderna istället för de sista "
"%d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" med --follow=name, öppna om FIL som inte har "
"ändrat\n"
" storlek efter N (standard %d) iterationer för "
"att\n"
" se om den har tagits bort eller ändrat namn\n"
" (detta är det vanliga fallet för roterade "
"loggfiler)\n"
#: src/tail.c:264
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID med -f, avsluta efter att process-id PID dör\n"
" -q, --quiet, --silent skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n"
" -s, --sleep-interval=S med -f, sov ungefär S sekunder (standard 1,0)\n"
" mellan iterationer.\n"
" -v, --verbose skriv alltid ut huvuden med filnamn\n"
#: src/tail.c:273
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n"
"utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Skriv\n"
"annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n"
"ändelse: b 512, k 1024, m 1024·1024.\n"
"\n"
#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Med --follow (-f) följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n"
"betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n"
"fortsätta följa dess slut. "
#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Detta standardbeteende är inte önskvärt\n"
"när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n"
"filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i\n"
"så fall. Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n"
"om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n"
"skapats om av något annat program.\n"
#: src/tail.c:344
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "stänger %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s"
#: src/tail.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s har blivit oåtkomlig"
#: src/tail.c:892
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "%s har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn"
#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s har blivit åtkomlig"
#: src/tail.c:921
#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "%s har dykt upp; följer slutet på en ny fil"
#: src/tail.c:932
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "%s har bytts ut, följer slutet på den nya filen"
#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: kan inte ändra icke-blockerande läge"
#: src/tail.c:1064
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: filen avhuggen"
#: src/tail.c:1087
msgid "no files remaining"
msgstr "inga fler filer"
#: src/tail.c:1320
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn"
#: src/tail.c:1434
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "tal i %s är för stort"
#: src/tail.c:1505
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar"
#: src/tail.c:1517
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: felaktigt PID"
#: src/tail.c:1536
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder"
#: src/tail.c:1555
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "varning: --retry är bara användbar när filer följs via namn"
#: src/tail.c:1559
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer"
#: src/tail.c:1562
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system"
#: src/tail.c:1644
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "kan inte följa %s vid namn"
#: src/tail.c:1650
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "varning: att följa standar in obegränsat är ineffektivt"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n"
"\n"
" -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n"
" -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n"
#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL är -, kopiera igen till standard ut.\n"
#: src/test.c:124
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argument saknas efter %s"
#: src/test.c:160
#, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "ogiltigt heltal %s\n"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "\")\" förväntas\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "\")\" förväntades, fann %s\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: unär operator förväntas\n"
#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt tar inte -l\n"
#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef tar inte -l\n"
#: src/test.c:358
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot accepterar inte -l\n"
#: src/test.c:367
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "okänd binär operator\n"
#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: binär operator förväntas\n"
#: src/test.c:693
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: test UTTRYCK\n"
" eller: test\n"
" eller: [ UTTRYCK ]\n"
" eller: [ ]\n"
" eller: [ FLAGGA\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n"
"\n"
#: src/test.c:706
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett utelämnat UTTRYCK behandlas som falskt. Annars är UTTRYCK sant\n"
"eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n"
#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n"
" ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n"
" UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n"
" UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eler UTTRYCK2 är sant\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" -n STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n"
" STRÄNG likvärdigt med -n STRÄNG\n"
" -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n"
" STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n"
" STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n"
#: src/test.c:726
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n"
" HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n"
" HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n"
" FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n"
" FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n"
#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n"
" -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n"
" -d FIL FIL finns och är en katalog\n"
" -e FIL FIL finns\n"
#: src/test.c:748
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n"
" -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n"
" -G FIL FIL finns och ägs av verksam gruppidetnitet\n"
" -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n"
" -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n"
#: src/test.c:755
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n"
" -O FIL FIL finns coh ägs av verksam användaridentitet\n"
" -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n"
" -r FIL FIL finns och läsning är tillåten\n"
" -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n"
#: src/test.c:762
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S FIL FIL existterar och är ett uttag (socket)\n"
" -t FI filidentifierare FI är öppnad mot en terminal\n"
" -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n"
" -w FIL FIL existerar och skrivning är tillåten\n"
" -x FIL FIL existerar och körning (eller sökning) är tillåten\n"
#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Förutom för -h och -L följer alla filrelaterade tester symboliska länkar.\n"
"Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n"
"(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n"
"som har värdet av längden på STRÄNG.\n"
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr "test och/eller ["
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr " \"]\" saknas\n"
#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "extra argument %s"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "felaktigt datumformat %s"
#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "skapar %s"
#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kan inte beröra %s"
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sätter tider på %s"
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n"
"\n"
#: src/touch.c:241
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a ändra bara åtkomsttiden\n"
" -c --no-create skapa inga filer\n"
" -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell "
"tid\n"
" -f (ignorerad)\n"
" -m ändra bara modifikationstiden\n"
#: src/touch.c:248
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n"
" -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell "
"tid\n"
" --time=ORD sätt den angivna tiden:\n"
" ORD är access, atime eller use: detsamma som -a\n"
" ORT är modify eller mtime: detsamma som -m\n"
#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Observera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n"
"\n"
"Om FIL är -, berör standard ut.\n"
#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa"
#: src/touch.c:388
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%"
"02d\""
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n"
#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n"
"standard ut.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement komplementera först MÄNGD1\n"
" -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n"
" -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n"
" uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av "
"det\n"
" tecknet\n"
" -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n"
"Följande sekvenser tolkas:\n"
"\n"
" \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala "
"siffror)\n"
" \\\\ bakstreck\n"
" \\a ljudsignal\n"
" \\b baksteg\n"
" \\f sidmatning\n"
" \\n nyrad\n"
" \\r vagnretur\n"
" \\t horisontell tabulator\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v vertikal tabulator\n"
" TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n"
" [TECK*] i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n"
" [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n"
" [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n"
" [:alpha:] alla bokstäver\n"
" [:blank:] alla horisontella blanktecken\n"
" [:cntrl:] alla styrtecken\n"
" [:digit:] alla siffror\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n"
" [:lower:] alla gemena bokstäver\n"
" [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n"
" [:punct:] alla tecken för interpunktion\n"
" [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n"
" [:upper:] alla versala bokstäver\n"
" [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n"
" [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns. -t\n"
"kan endast användas vid översättning. MÄNGD2 expanderas till längden\n"
"av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n"
"gånger. "
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras. Endast [:lower:] och\n"
"[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning. Används de i\n"
"MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n"
"skiftlägesändring. "
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n"
"borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n"
"översättning och borttagning.\n"
# Hur översätta escape?
#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n"
"en 2-byte sekvens \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning"
#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "ogiltig upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\""
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\""
#: src/tr.c:936
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "ogiltig teckenklass %s"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken"
#: src/tr.c:1275
msgid "too many characters in set"
msgstr "för många tecken i mängd"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom"
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n"
"översätta alla tecken i domänen till ett"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n"
"finnas i sträng2"
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning"
#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Två strängar måste ges vid översättning"
#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Endast en sträng får anges när man tar bort utan återupprepad\n"
"sammanpressning"
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda"
#: src/true.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar framgång."
#: src/true.c:50
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar misslyckande."
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n"
"Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n"
"FIL. \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: indata innehåller ett udda antal element"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: indata innehåller en slinga:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast "
"slutstatus\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "inte en tty"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n"
"\n"
" -a, --all skriv ut all information, i följande ordning,\n"
" men utelämna -p och -i om okända:\n"
" -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n"
" -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n"
" -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n"
" -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typen\n"
" -p, --processor skriv ut processortypen eller \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform eller \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n"
#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan inte avgöra systemnamn"
#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:133
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n"
" --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -"
"a)\n"
" -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tabulatorpositioner\n"
" (aktiverar -a)\n"
#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabulatorer är för långt isär"
#: src/unexpand.c:513
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "tabulatorsteg är för stort"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta bort alla utom en av på varandra följande identiska rader från\n"
"INFIL (eller standard in), skriv till UTFIL (eller standard ut).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n"
" -d, --repeated skriv endast rader som förekommer flera gånger\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n"
" avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n"
" Avgränsning görs med blanka rader.\n"
" -f, --skip-fields=N undvik jämförelse av de första N fälten\n"
" -i, --ignore-case ignorera skiftläge vid jämförelse\n"
" -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n"
" -u, --unique skriv endast unika rader\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett fält är en följd av mellanslag och sedan tecken som ej är mellanslag.\n"
"Fält hoppas över före tecken.\n"
#: src/uniq.c:341
msgid "too many repeated lines"
msgstr "för många upprepade rader"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över"
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FIL\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan inte ta bort %s"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d.%02d%s igång "
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " ??.???? igång "
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr "???? dagar ??.??, "
#: src/uptime.c:129
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dag"
msgstr[1] "%ld dagar"
#: src/uptime.c:132
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu användare"
msgstr[1] "%lu användare"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", medellast: %.2f"
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n"
#: src/uptime.c:181
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe,\n"
"antalet användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb\n"
"i körkön under de senaste 1, 5 och 15 minuterna.\n"
"Om FIL är specifierad, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
"\n"
#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n"
"Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
"\n"
#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Skriv antal nyrader, ord och byte för varje FIL och en rad med totaler\n"
"om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
"in.\n"
" -c, --bytes skriv antalet byte\n"
" -m, --chars skriv antalet tecken\n"
" -l, --lines skriv antalet rader\n"
#: src/wc.c:139
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length skriv längden på den längsta raden\n"
" -w, --words skriv antalet ord\n"
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr "länge"
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "slut="
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "klockändring"
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "körnivå"
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "sist="
#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# användare=%lu\n"
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "TID"
# Högst 6 tecken kommer skrivas ut.
#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr "LUGN"
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"
# Högst 8 tecken kommer skrivas ut.
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "SLUT"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n"
" -d, --dead skriv ut döda processer\n"
" -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n"
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login skriv ut inloggningsprocesser\n"
#: src/who.c:646
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n"
" -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard "
"in\n"
" -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n"
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n"
" -r, --runleve skriv aktuell körnivå\n"
" -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n"
" -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n"
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n"
" -u, --users lista inloggade användare\n"
" --message samma som -T\n"
" --writeable samma som -T\n"
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
"Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är "
"vanligt.\n"
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Varning: -i kommer tas bort i en framtida utgåva; använd -u istället"
#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användar-ID:"
"t.\n"
"Samma som id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: kan inte hitta namn för användar-ID %lu\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [STRÄNG]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller \"y\"\n"
"\n"