coreutils/po/pt.po
Jim Meyering b2bbe32f13 .
2005-10-22 20:59:27 +00:00

9996 lines
304 KiB
Plaintext

# Portuguese translation of the "sh-utils" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-11-08 20:03+0100\n"
"Last-Translator: António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: lib/argmatch.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "falta um argumento a `%s'"
#: lib/argmatch.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "erro na escrita"
#: lib/error.c:121
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "operador binário desconhecido"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados"
#: lib/gai_strerror.c:55
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na escrita"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "operador binário desconhecido"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr ""
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "`%s' não é uma directoria"
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: lib/mkdir-p.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória virtual esgotada"
#: lib/openat-die.c:36
#, fuzzy
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr ""
#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr ""
#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr ""
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr ""
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr ""
#: lib/userspec.c:110
#, fuzzy
msgid "invalid user"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: lib/userspec.c:111
#, fuzzy
msgid "invalid group"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:74
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xfts.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr ""
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr ""
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr ""
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
#: src/basename.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s NOME\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/basename.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda\n"
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
#, fuzzy
msgid "missing operand"
msgstr "falta um argumento a `%s'"
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "modo inválido `%s'"
#: src/cat.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
#: src/cat.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "tamanho de tab inválido: %s"
#: src/cat.c:767
#, fuzzy
msgid "closing standard input"
msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/chgrp.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:130
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "falta um argumento a `%s'"
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/chmod.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ligação (link) simbólica"
#: src/chmod.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/chmod.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/chmod.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/chmod.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chmod.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
#, fuzzy
msgid "fts_read failed"
msgstr "`%s' não é um ficheiro normal"
#: src/chmod.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:337
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:341
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"\n"
" -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n"
" alteração é feita\n"
" -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
" -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n"
" -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versão e sair\n"
"\n"
"Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n"
"mais das letras rwxXstugo.\n"
"\n"
#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:460
#, fuzzy
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
#: src/chmod.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/chown-core.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/chown-core.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/chown-core.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chown-core.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chown-core.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/chown-core.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chown-core.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "dono de %s mantido como "
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "dono de %s mantido como "
#: src/chown-core.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/chown-core.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/chown-core.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chown.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chroot.c:92
#, fuzzy
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr ""
#: src/cksum.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'"
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
#: src/tail.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "não consigo alterar data"
#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
#: src/remove.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/copy.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr ""
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/copy.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? "
#: src/copy.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? "
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "não consigo alterar data"
#: src/copy.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr ""
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
#: src/copy.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/copy.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria"
#: src/copy.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/copy.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
#: src/copy.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'"
#: src/copy.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/copy.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/copy.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/copy.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/copy.c:1391
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
#: src/copy.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica"
#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n"
"actual"
#: src/copy.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'"
#: src/copy.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/copy.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido"
#: src/copy.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/copy.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/copy.c:1724
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
" ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:176
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:195
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
"Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
"\n"
" -a, --archive igual a -dpR\n"
" -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
" -d, --no-dereference manter as links\n"
" -f, --force remover destinos existentes, nunca "
"perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
" -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
" de os copiar\n"
" -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
" -r copiar recursivamente, não-directorias "
"como\n"
" ficheiros\n"
" --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
" -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
"de\n"
" copiar\n"
" -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
" -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
" -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
" DIRECTORIA\n"
" -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
" -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
" -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
"grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
"esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
"--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
"SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
"\n"
"Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
"\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:215
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
"Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
"\n"
" -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
" -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
" -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
" recentes\n"
" -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
" -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
" \"backup\"\n"
" -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
" usual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
#: src/cp.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
"\n"
" -a, --archive igual a -dpR\n"
" -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
" -d, --no-dereference manter as links\n"
" -f, --force remover destinos existentes, nunca "
"perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
" -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
" de os copiar\n"
" -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
" -r copiar recursivamente, não-directorias "
"como\n"
" ficheiros\n"
" --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
" -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
"de\n"
" copiar\n"
" -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
" -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
" -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
" DIRECTORIA\n"
" -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
" -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
" -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
"grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
"esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
"--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
"SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
"\n"
"Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
"de\n"
"versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
"\n"
" t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
" nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
"simples \n"
" caso contrário\n"
" never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
#, fuzzy
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
"de\n"
"versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
"\n"
" t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
" nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
"simples \n"
" caso contrário\n"
" never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" "
"e\n"
"\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n"
"regular já existente.\n"
#: src/cp.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/cp.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/cp.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "`%s' não é uma directoria"
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
#: src/touch.c:411
#, fuzzy
msgid "missing file operand"
msgstr "falta um argumento a `%s'"
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "ficheiro de destino ausente"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "`%s' não é uma directoria"
#: src/cp.c:634
#, fuzzy
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr ""
"ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n"
"directoria"
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr ""
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema"
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
#, fuzzy
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas"
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr ""
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr ""
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/csplit.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr ""
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr ""
#: src/csplit.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "erro na escrita"
#: src/csplit.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "falta um argumento a `%s'"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/csplit.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1169
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1228
#, fuzzy
msgid "invalid format width"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/csplit.c:1249
#, fuzzy
msgid "invalid format precision"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "%s: conversão inválida"
#: src/csplit.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "%s: conversão inválida"
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/csplit.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1464
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:199
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
#, fuzzy
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/cut.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/cut.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr ""
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr ""
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr ""
#: src/cut.c:828
#, fuzzy
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
"mesma largura"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
#: src/cut.c:848
#, fuzzy
msgid "missing list of fields"
msgstr "ficheiro de destino ausente"
#: src/cut.c:850
#, fuzzy
msgid "missing list of positions"
msgstr "ficheiro de destino ausente"
#: src/date.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
" ou: %s [OPÇÃO] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
#: src/date.c:143
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:162
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:168
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
#: src/date.c:174
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:191
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
#: src/date.c:200
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
#: src/date.c:206
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:212
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
#, fuzzy
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"as opções para imprimir e alterar o tempo não podem ser usadas ao mesmo tempo"
#: src/date.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"ao usar uma opção que especifique data(s), qualquer argumento não-opção \n"
"tem que ser uma string de formatação começando com `+'"
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "não consigo alterar data"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/dd.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/dd.c:406
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:415
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:425
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:434
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:442
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:463
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:465
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:467
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:469
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:471
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:474
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:476
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "registo truncado"
msgstr[1] "registo truncado"
#: src/dd.c:554
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dd.c:572
msgid "Infinity B"
msgstr ""
#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dd.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/dd.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/dd.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/dd.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/dd.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/dd.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/dd.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/dd.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/dd.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr ""
#: src/dd.c:952
#, fuzzy
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
#: src/dd.c:954
#, fuzzy
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
#: src/dd.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr ""
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr ""
#: src/dd.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
#: src/dd.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/df.c:150
msgid "Filesystem Type"
msgstr ""
#: src/df.c:152
msgid "Filesystem "
msgstr ""
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr ""
#: src/df.c:159
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr ""
#: src/df.c:161
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr ""
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr ""
#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr ""
#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr ""
#: src/df.c:452
msgid "cannot get current directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/df.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/df.c:718
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/df.c:726
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
#: src/df.c:732
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
#: src/df.c:738
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr ""
#: src/df.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr ""
"sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo"
#: src/df.c:912
msgid "Warning: "
msgstr ""
#: src/df.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados"
#: src/dircolors.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/dircolors.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
"\n"
"Para ajustar o formato da saída:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
" formato conhecido pela Bourne shell\n"
" -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
" formato conhecido pela C shell\n"
" -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:295
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/dircolors.c:368
msgid "<internal>"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
"exclusivas"
#: src/dircolors.c:459
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
#: src/dircolors.c:482
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n"
"tipo de shell como argumento"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s NOME\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/dirname.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra NOME sem a sua componente /; se NOME não tiver / mostra `.' (o que\n"
"quer dizer a directoria actual).\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
#: src/du.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/du.c:302
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
#, fuzzy
msgid "total"
msgstr "%ld\ttotal\n"
#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
#: src/du.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: src/du.c:782
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr ""
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr ""
#: src/du.c:877
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr ""
#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""
#: src/du.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'"
#: src/du.c:993 src/du.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n"
"\n"
" -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
" -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Um só - implica -i. Se não houver nenhum COMANDO mostra o ambiente\n"
"resultante.\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr ""
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr ""
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
msgid "input line is too long"
msgstr ""
#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:147
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: src/expr.c:424
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
#, fuzzy
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument"
msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr ""
#: src/factor.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/factor.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Mostra os factores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n"
"argumento for especificado, estes são lidos do canal de entrada padrão.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr ""
#: src/factor.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
#: src/fmt.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:282
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:289
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
#: src/fmt.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/head.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr ""
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/head.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "não consigo determinar o hostname"
#: src/head.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr ""
#: src/head.c:881
#, fuzzy
msgid "number of lines"
msgstr "número de argumentos errado"
#: src/head.c:881
#, fuzzy
msgid "number of bytes"
msgstr "número de argumentos errado"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/head.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/hostid.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra o nome do utilizador actual.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/hostname.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [NOME]\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
"Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "não consigo determinar o hostname"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "não consigo determinar o hostname"
#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUTILIZADOR]\n"
#: src/id.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Mostrar a informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n"
"\n"
" -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
" -G, --groups mostrar só os grupos adicionais\n"
" -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
" -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, para -ugG\n"
" -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Sem qualquer opção mostra um conjunto de informações de identidade úteis.\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato por defeito"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Utilizador inexistente"
#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
#: src/id.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " grupos="
#: src/install.c:292
#, fuzzy
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
"mesma largura"
#: src/install.c:295
#, fuzzy
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
"mesma largura"
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
#, fuzzy
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/install.c:421
#, fuzzy
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/install.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/install.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "não consigo determinar o hostname"
#: src/install.c:564
msgid "fork system call failed"
msgstr ""
#: src/install.c:568
#, fuzzy
msgid "cannot run strip"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/install.c:575
msgid "strip failed"
msgstr ""
#: src/install.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/install.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
" ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
#: src/install.c:640
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/install.c:649
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
#: src/install.c:656
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
#: src/install.c:663
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
"de\n"
"versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
"\n"
" t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
" nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
"simples \n"
" caso contrário\n"
" never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
#: src/join.c:147
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
#: src/join.c:153
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
#: src/join.c:622
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr ""
#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/join.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr ""
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr ""
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr ""
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr ""
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:107
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
"Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
"canal de saída padrão (stdout).\n"
"\n"
" -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
" cima\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
" --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/kill.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/kill.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/kill.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr ""
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr ""
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr ""
#: src/link.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s NOME\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/link.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
#: src/ln.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "`%s' não é uma directoria"
#: src/ln.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/ln.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: substituir `%s'? "
#: src/ln.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
#: src/ln.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
#: src/ln.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
#: src/ln.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
#: src/ln.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
" ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:354
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:368
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:501
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "`%s' não é uma directoria"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logname.c:89
#, fuzzy
msgid "no login name"
msgstr "%s: nome de login ausente\n"
#: src/ls.c:685
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/ls.c:693
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/ls.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s"
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/ls.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/ls.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/ls.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr ""
"a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)"
#: src/ls.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
#: src/ls.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/ls.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/ls.c:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'"
#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4109
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4123
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4131
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4139
#, fuzzy
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n"
" -g (ignorado)\n"
" -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n"
" padrão de shell PADRÃO\n"
" -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
" -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
" POSIXLY_CORRECT\n"
" -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
"(links)\n"
" simbólicas\n"
" -l usar formato longo de listagem\n"
" -m encher largura com entradas separadas por \n"
" vírgulas\n"
" -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
"(não\n"
" tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
"especiais)\n"
" -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
"pôr\n"
" nome correspondente\n"
" -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
" de grupo\n"
" -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
" entrada\n"
" -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
" -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
" -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
" -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
" -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
#: src/ls.c:4153
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4161
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4168
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4176
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n"
" -g (ignorado)\n"
" -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n"
" padrão de shell PADRÃO\n"
" -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
" -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
" POSIXLY_CORRECT\n"
" -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
"(links)\n"
" simbólicas\n"
" -l usar formato longo de listagem\n"
" -m encher largura com entradas separadas por \n"
" vírgulas\n"
" -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
"(não\n"
" tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
"especiais)\n"
" -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
"pôr\n"
" nome correspondente\n"
" -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
" de grupo\n"
" -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
" entrada\n"
" -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
" -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
" -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
" -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
" -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
#: src/ls.c:4184
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4189
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4198
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4209
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4216
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4228
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:118
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:122
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:129
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:136
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
#: src/md5sum.c:439
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "erro de leitura"
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/md5sum.c:532
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
#: src/mkdir.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mkdir.c:66
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n"
"\n"
" -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n"
" anteriores à medida que for necessário\n"
" -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n"
" de rwxrwxrwx - umask\n"
" --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/mkdir.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/mkdir.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
" 0666-umask\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados"
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/mkfifo.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/mknod.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
" 0666-umask\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
"TIPO pode ser:\n"
" b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n"
" c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n"
" p criar um \"FIFO\"\n"
#: src/mknod.c:145
#, fuzzy
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n"
"\"major\" e \"minor do periférico"
#: src/mknod.c:155
#, fuzzy
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/mknod.c:166
msgid "block special files not supported"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/mknod.c:175
msgid "character special files not supported"
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
#: src/mknod.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: src/mknod.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/mknod.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/mknod.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/mknod.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:311
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:317
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:322
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
"\n"
" -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
" -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
" -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
" recentes\n"
" -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
" -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
" \"backup\"\n"
" -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
" usual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
#: src/nice.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Corre o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
"Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho actual. AJUSTE é 10\n"
"por defeito. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
"baixa).\n"
"\n"
" -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
" -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/nice.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
#, fuzzy
msgid "cannot get niceness"
msgstr "não consigo obter o nome do sistema"
#: src/nice.c:189
#, fuzzy
msgid "cannot set niceness"
msgstr "não consigo alterar data"
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:276
#, fuzzy
msgid "line number overflow"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/nl.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/nl.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/nl.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/nl.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
#: src/nl.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/nl.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/nl.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/nl.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/nohup.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/nohup.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr ""
#: src/od.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
#: src/od.c:327
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
#: src/od.c:345
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#: src/od.c:691
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
#: src/od.c:810
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
#: src/od.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
#: src/od.c:1653
#, fuzzy
msgid "skip argument"
msgstr "demasiados argumentos %s"
#: src/od.c:1662
#, fuzzy
msgid "limit argument"
msgstr "demasiados argumentos %s"
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr ""
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr ""
#: src/od.c:1767
#, fuzzy
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr ""
"a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
"mesma largura"
#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr ""
#: src/od.c:1863
#, fuzzy
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr ""
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr ""
#: src/paste.c:202
#, fuzzy
msgid "standard input is closed"
msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#: src/pathchk.c:282
msgid "empty file name"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
#: src/pinky.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "%s: nome de login ausente\n"
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr ""
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr ""
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr ""
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr ""
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr ""
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr ""
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr ""
#: src/pinky.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
#, fuzzy
msgid "page range"
msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ""
#: src/pr.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#: src/pr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/pr.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'"
#: src/pr.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "largura de linha inválida: %s"
#: src/pr.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/pr.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr ""
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr ""
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2407
#, fuzzy
msgid "Page number overflow"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#: src/printenv.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda\n"
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:136
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: valor numérico esperado"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor não convertido na totalidade"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape"
#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr ""
#: src/printf.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/printf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/printf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/printf.c:687
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr ""
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr ""
#: src/ptx.c:421
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n"
" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2019
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/pwd.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
#: src/pwd.c:320
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
#: src/readlink.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
#: src/remove.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr ""
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "não consigo alterar data"
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
#: src/remove.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/remove.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/remove.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/remove.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/remove.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
#: src/remove.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/remove.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n"
"Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n"
"corrupto.\n"
"AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n"
"Ciclo detectado:\n"
"%s\n"
"é o mesmo ficheiro que\n"
#: src/remove.c:1184
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'"
#: src/remove.c:1238
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/rm.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n"
"\n"
" -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n"
" não vazia (só super-utilizador)\n"
" -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
" -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
" -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/rm.c:146
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/rmdir.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
#: src/rmdir.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n"
"\n"
" -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n"
" vazias\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versão e sair\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
" (por defeito: %%g)\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" -s, --separator STRING usar STRING para especificar números\n"
" (por defeito: \\n)\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
" -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
" fim\n"
"\n"
"COMEÇO, INCREMENTO, e LIMITE são interpretados como valores em vírgula\n"
"flutuante.\n"
"INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO fôr mais pequeno que LIMITE, e\n"
"negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
"exactamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação vírgula \n"
"flutuante do printf.\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
#: src/seq.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
"mesma largura"
#: src/setuidgid.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:108
#, fuzzy
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional"
#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo"
#: src/setuidgid.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador"
#: src/shred.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:164
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:169
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:178
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:188
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:196
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/shred.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/shred.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr ""
#: src/shred.c:841
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr ""
#: src/shred.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr ""
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr ""
#: src/shred.c:911
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr ""
#: src/shred.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/shred.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/shred.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr ""
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr ""
#: src/shred.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
#: src/shred.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/shred.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/shred.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
#: src/shred.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/shred.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/shred.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/shred.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/sleep.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parar por NÚMERO segundos.\n"
"SUFIXO pode ser s para indicar segundos, m para minutos, h para horas ou d\n"
"para dias\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/sleep.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr ""
#: src/sort.c:285
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:296
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:301
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:309
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:319
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:442
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr ""
#: src/sort.c:491
#, fuzzy
msgid "fflush failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/sort.c:505
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "erro na escrita"
#: src/sort.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/sort.c:659
#, fuzzy
msgid "sort size"
msgstr "tipo de ordenação"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr ""
#: src/sort.c:1002
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "`%s' não é um ficheiro normal"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr ""
#: src/sort.c:1404
#, fuzzy
msgid "standard error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: src/sort.c:1990
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr ""
#: src/sort.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#: src/sort.c:2243
#, fuzzy
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
#, fuzzy
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
#, fuzzy
msgid "stray character in field spec"
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
#: src/sort.c:2283
#, fuzzy
msgid "invalid number at field start"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
#, fuzzy
msgid "field number is zero"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/sort.c:2296
#, fuzzy
msgid "character offset is zero"
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
#: src/sort.c:2311
#, fuzzy
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/sort.c:2338
#, fuzzy
msgid "multiple output files specified"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr ""
#: src/split.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr ""
#: src/split.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/split.c:371
#, fuzzy
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "não consigo obter prioridade"
#: src/split.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/split.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr ""
#: src/split.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/stat.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/stat.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/stat.c:678
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:689
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:697
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:705
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:727
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:736
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:517
#, fuzzy
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
"\n"
" -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
"humanos\n"
" -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
"pelo stty\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Um - opcional antes de de PARÂMETRO indica negação. Um * marca parâmetros \n"
"não-POSIX. O sistema onde o stty corre determina quais as características "
"que\n"
"estão disponíveis.\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:583
#, fuzzy
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Parâmetros de controle:\n"
" [-]clocal desactivar os sinais de controle do modem\n"
" [-]cread permitir a entrada de dados\n"
"* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
" csN colocar a N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
" [-]cstopb usar dois bits de paragem por caracter (um com `-')\n"
" [-]hup enviar um sinal de desligar quando o último processo\n"
" fechar o tty\n"
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
" [-]parenb gerar um bit de paridade no output e esperar um bit de\n"
" paridade no input\n"
" [-]parodd colocar a paridade a ímpar (mesmo com `-')\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:624
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Parâmetros de saída:\n"
"* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
"* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
"* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
"* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
"* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
"* [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de caracteres null para\n"
" preencher.\n"
"* [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n"
"* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
"* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
"* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
"* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
" [-]opost pos-processar a saída\n"
"* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
"* tabs o mesmo que tab0\n"
"* -tabs o mesmo que tab3\n"
"* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:709
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n"
"imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
"stty\n"
"sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n"
"0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n"
"caracteres especiais.\n"
#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr ""
#: src/stty.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
"exclusivas"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo"
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "falta um argumento a `%s'"
#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#: src/stty.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr ""
"canal de entrada padrão (stdin): não é possível realizar todas as opções\n"
"pedidas"
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "modo_novo: modo\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr ""
#: src/stty.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "não consigo alterar grupos"
#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo"
#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador"
#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n"
#: src/su.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Altera as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n"
"\n"
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
" -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
"c\n"
" -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
" -m, --preserver-environment não fazer colocar as variáveis do ambiente\n"
" \t\t\t\taos seus valores por defeito\n"
" -p o mesmo que -m\n"
" -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"Um único - implica -l. Se UTILIZADOR não for especificador, assume-se root.\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "utilizador %s não existe"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "password incorrecta"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "a usar a shell restrita %s"
#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:74
#, fuzzy
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: src/system.h:585
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tac.c:144
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
#: src/tac.c:264
#, fuzzy
msgid "record too large"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/tac.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#: src/tac.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "erro na escrita"
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr ""
#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:239
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:246
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:264
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:273
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/tail.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
#: src/tail.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr ""
#: src/tail.c:892
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr ""
#: src/tail.c:921
#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr ""
#: src/tail.c:932
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr ""
#: src/tail.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#: src/tail.c:1064
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr ""
#: src/tail.c:1087
#, fuzzy
msgid "no files remaining"
msgstr "faltam argumentos de ficheiro"
#: src/tail.c:1320
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
#: src/tail.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/tail.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/tail.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/tail.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/tail.c:1555
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr ""
#: src/tail.c:1559
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
#: src/tail.c:1562
#, fuzzy
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema"
#: src/tail.c:1644
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "não consigo obter o nome do sistema"
#: src/tail.c:1650
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
#: src/tee.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
"canal de saída padrão (stdout).\n"
"\n"
" -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
" cima\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
" --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/test.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "falta um argumento a `%s'"
#: src/test.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' esperado\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: operador unário esperado\n"
#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt não aceita -l\n"
#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef não aceita -l\n"
#: src/test.c:358
#, fuzzy
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-nt não aceita -l\n"
#: src/test.c:367
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "operador binário desconhecido"
#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: operador binário esperado\n"
#: src/test.c:693
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
" ou: [ EXPRESSÃO ]\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/test.c:706
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
"\n"
" --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
"\n"
"EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
#: src/test.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
" ! EXPRESSÃO\t\t\tEXPRESSÃO é falsa\n"
" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 \n"
"\t\t\t\tsão verdadeiras\n"
" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 nem EXPRESSÃO1 nem EXPRESSÃO2 são "
"verdadeiras\n"
"\n"
" [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
" -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
" STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
" STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
"\n"
" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
#: src/test.c:748
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
#: src/test.c:755
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
#: src/test.c:762
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
#: src/test.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lembre-se que os parêntesis têm que ser alterados (por exemplo, usando \n"
"anti-barras) se vão se usados com shells.\n"
"INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr ""
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr "falta um ']'\n"
#: src/test.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argumento inválido `%s'"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/touch.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/touch.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/touch.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:241
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:248
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
#: src/touch.c:388
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
#: src/tr.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr ""
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr ""
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr ""
#: src/tr.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "data inválida `%s'"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr ""
#: src/tr.c:1275
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr ""
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr ""
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""
#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr ""
#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr ""
#: src/true.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s NOME\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/true.c:49
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr ""
"Utilização: %s [NOME]\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
"Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/true.c:50
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr ""
"Utilização: %s [NOME]\n"
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
"Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
"\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/tsort.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "opção inválida `%s'"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr ""
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#: src/tty.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n"
" --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "não é um tty"
#: src/uname.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n"
"\n"
" -a, --all mostra toda a informação\n"
" -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
" -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
" -r, --release mostra a versão do sistema operativo\n"
" -s, --sysname mostra o nome do sistema operativo\n"
" -v mostra a altura em que o sistema foi criado\n"
" --help mostra esta ajuda e sair\n"
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "não consigo obter o nome do sistema"
#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:133
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:513
#, fuzzy
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/uniq.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:341
#, fuzzy
msgid "too many repeated lines"
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
#, fuzzy
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/uniq.c:512
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/uniq.c:521
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "número inválido `%s'"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
#: src/unlink.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s NOME\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/unlink.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "não consigo correr %s"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr ""
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr ""
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr ""
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr ""
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr ""
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr ""
#: src/uptime.c:129
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/uptime.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "\\%c: caracter de escape inválido"
msgstr[1] "\\%c: caracter de escape inválido"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ""
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/uptime.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
"efectiva\n"
"actualmente.\n"
"O mesmo que id -un.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
#: src/users.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
"efectiva\n"
"actualmente.\n"
"O mesmo que id -un.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
#: src/wc.c:139
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr ""
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr ""
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr ""
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr ""
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr ""
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr ""
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr ""
#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr ""
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr ""
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr ""
#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr ""
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr ""
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr ""
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr ""
#: src/who.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
#: src/who.c:646
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
#: src/whoami.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
"efectiva\n"
"actualmente.\n"
"O mesmo que id -un.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
#: src/yes.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
" ou: %s OPÇÃO\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "não consigo determinar o hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open .. from %s"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s from %s"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "não consigo correr %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
#~ "format.\n"
#~ " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
#~ " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
#~ "date and\n"
#~ " time to the indicated precision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o tempo actual num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=STRING mostra o tempo descrito em STRING, em vez do\n"
#~ " actual\n"
#~ " -f, --file=FICHEIRODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha "
#~ "de\n"
#~ " FICHEIRODATAS\n"
#~ " -r, --reference=FICHEIRO mostra a ultima data de alteração de "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n"
#~ " -s, --set=STRING altera o tempo para o valor de STRING\n"
#~ " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal "
#~ "Coordenado\n"
#~ " --help mostra este ecran e sai\n"
#~ " --version mostra a informação de versão e sai\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com "
#~ "a \n"
#~ "mesma largura"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefenido"
#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "não consigo obter prioridade"
#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "não consigo alterar prioridade"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [NOME]\n"
#~ " ou: %s [OPÇÃO]\n"
#~ "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " --version mostra a informação de versão e sai\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr ""
#~ "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com "
#~ "a \n"
#~ "mesma largura"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "número inválido `%s'"
#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "argumento inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "erro de leitura"
#, fuzzy
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s"
#~ msgstr "número inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too small: %s"
#~ msgstr "número inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "esperava uma expressão inteira %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
#~ msgstr "número inválido `%s'"
#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "antes de -lt"
#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "depois de -lt"
#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "antes de -le"
#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "depois de -le"
#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "antes de -gt"
#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "depois de -gt"
#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "antes de -ge"
#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "depois de -ge"
#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "antes de -ne"
#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "depois de -ne"
#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "antes de -eq"
#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "depois de -eq"
#, fuzzy
#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "depois de -lt"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%u+%u registos dentro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%u+%u registos fora\n"
#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "registos truncados"
#, fuzzy
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "número inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "não consigo obter prioridade"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "número de argumentos errado"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer is too large"
#~ msgstr "número inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
#~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
#~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
#~ " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "número de grupo inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "não é possível procurar na directoria `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "caminho `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot omit both user and group"
#~ msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid group name %s"
#~ msgstr "opção inválida `%s'"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "grupo número"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "opção inválida `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
#~ " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n"
#~ "{unblock,sync}"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "opção inválida `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "opção inválida `%s'"
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "prioridade inválida `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "formato da data inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "número inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
#~ msgstr "%%%c: directiva inválida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
#~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
#~ " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
#~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma "
#~ "directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma "
#~ "directoria"
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Ficheiro já existente"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n"
#~ "directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file operand after %s"
#~ msgstr "falta um argumento a `%s'"
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s formato [argumento...]\n"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "poucos argumentos"
#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "demasiados argumentos não-opção"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a "
#~ "base\n"
#~ "de dados interna do \"dircolors\""
#, fuzzy
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos não-opção"
#, fuzzy
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos não-opção"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr ""
#~ "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e "
#~ "\"minor\"\n"
#~ "do periférico"
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "argumento esperado\n"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "demasiados argumentos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "poucos argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
#~ msgstr "formato da data inválido `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "%u+%u registos dentro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "%u+%u registos fora\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "opção inválida `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr ""
#~ "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com "
#~ "a \n"
#~ "mesma largura"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "data inválida `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
#~ "o incremento deve ser positivo"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
#~ "o argumento deve ser positivo"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro de leitura"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot convert time"
#~ msgstr "não consigo alterar data"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot format time"
#~ msgstr "não consigo correr %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "falta um argumento a `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
#~ msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "não consigo alterar data"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#, fuzzy
#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "%s: continuar? "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ " GROUP value\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando "
#~ "uma \n"
#~ " alteração é feita\n"
#~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n"
#~ " algum ficheiro referenciado\n"
#~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
#~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro "
#~ "processado\n"
#~ " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ " change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ " its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n"
#~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez "
#~ "do\n"
#~ " ficheiro referenciado. (disponível só em "
#~ "sistemas\n"
#~ " com a chamada de sistema lchown)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n"
#~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
#~ " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n"
#~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " --version mostra a versão e sai\n"
#~ "\n"
#~ "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas "
#~ "mudado \n"
#~ "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser "
#~ "usada \n"
#~ "em vez do ponto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ " additional attributes: links, all\n"
#~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
#~ " -P same as `--no-dereference'\n"
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
#~ "files\n"
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
#~ "copy\n"
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ " attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
#~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
#~ " -d, --no-dereference manter as links\n"
#~ " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
#~ "perguntar\n"
#~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
#~ " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em "
#~ "vez\n"
#~ " de os copiar\n"
#~ " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se "
#~ "possível\n"
#~ " -r copiar recursivamente, não-directorias "
#~ "como\n"
#~ " ficheiros\n"
#~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros "
#~ "esparsos\n"
#~ " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
#~ "de\n"
#~ " copiar\n"
#~ " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais "
#~ "velhos\n"
#~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
#~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
#~ " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
#~ " DIRECTORIA\n"
#~ " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
#~ " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" "
#~ "usual\n"
#~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão "
#~ "habitual\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#~ "\n"
#~ "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma "
#~ "heurística \n"
#~ "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um "
#~ "ficheiro \n"
#~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
#~ "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o "
#~ "ficheiro\n"
#~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
#~ "\n"
#~ "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
#~ "list\n"
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
#~ "suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
#~ " noerror continue after read errors\n"
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n"
#~ "\n"
#~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
#~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
#~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de "
#~ "palavras \n"
#~ " chave separadas por vírgulas\n"
#~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n"
#~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
#~ " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n"
#~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n"
#~ " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n"
#~ " FICHEIRO\n"
#~ " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
#~ "tamanho \n"
#~ " obs no início do output\n"
#~ " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
#~ "tamanho \n"
#~ " ibs no início do input\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
#~ "\n"
#~ "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w "
#~ "para\n"
#~ "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n"
#~ "\n"
#~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n"
#~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
#~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n"
#~ " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha "
#~ "espaços \n"
#~ " até cbs-tamanho\n"
#~ " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs "
#~ "com \n"
#~ " um fim de linha\n"
#~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n"
#~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n"
#~ " swab trocar cada par de bytes de input\n"
#~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n"
#~ " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ " -v (ignored)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO "
#~ "reside,\n"
#~ "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n"
#~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
#~ "humanos \n"
#~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
#~ " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n"
#~ " utilizados\n"
#~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
#~ "de \n"
#~ " POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
#~ "de\n"
#~ " POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n"
#~ " utilização (opção por defeito)\n"
#~ " --sync invocar sync antes de obter informação de "
#~ "utilização\n"
#~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do "
#~ "tipo \n"
#~ " TIPO\n"
#~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que "
#~ "não\n"
#~ " sejam do tipo TIPO\n"
#~ " -v (ignorado)\n"
#~ " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n"
#~ " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
#~ "FILE.\n"
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
#~ " --summarize\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n"
#~ "directorias.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, "
#~ "não \n"
#~ " apenas directorias\n"
#~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n"
#~ " -c, --total produzir um total final\n"
#~ " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n"
#~ " (symlink)\n"
#~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
#~ "humanos \n"
#~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
#~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
#~ "de \n"
#~ " POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver "
#~ "ligações\n"
#~ " (links) fixas\n"
#~ " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) "
#~ "simbólicas\n"
#~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
#~ "de\n"
#~ " POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n"
#~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n"
#~ " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n"
#~ " diferentes\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
#~ " -c (ignored)\n"
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ " components of the specified directories\n"
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
#~ "format\n"
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
#~ "files\n"
#~ " to corresponding destination files\n"
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n"
#~ "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n"
#~ "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n"
#~ "DIRECTORIA(s) dadas.\n"
#~ "\n"
#~ " -c (ignorado)\n"
#~ " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para "
#~ "o\n"
#~ " 3o formato\n"
#~ " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo "
#~ "GRUPO\n"
#~ " em vez do grupo do processo que lança o comando\n"
#~ " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no "
#~ "chmod)\n"
#~ " em vez de rw-r--r--\n"
#~ " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO "
#~ "(só \n"
#~ " super-utilizador)\n"
#~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou "
#~ "2o \n"
#~ " formato\n"
#~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
#~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup"
#~ "\"\n"
#~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão "
#~ "habitual\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
#~ "exist.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
#~ " directory as if it were a normal file\n"
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ " the links\n"
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou "
#~ "múltiplas \n"
#~ "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, "
#~ "simbólicas\n"
#~ "com -s.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n"
#~ " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n"
#~ " directorias (só super-utilizador)\n"
#~ " -f, --force remover destinos existentes\n"
#~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações "
#~ "(links) \n"
#~ " simbólicas para uma directoria como "
#~ "ficheiros\n"
#~ " normais\n"
#~ " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n"
#~ " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez "
#~ "de\n"
#~ " fixas\n"
#~ " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n"
#~ " criar a ligação (link)\n"
#~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup"
#~ "\" \n"
#~ " usual\n"
#~ " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de "
#~ "versão\n"
#~ " usual\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ " modification of file status information)\n"
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
#~ " -C list entries by columns\n"
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n"
#~ "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das "
#~ "opções \n"
#~ "-cftuSUX ou -sort.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n"
#~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n"
#~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ "
#~ "implícitas\n"
#~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n"
#~ " caracteres não-gráficos\n"
#~ " -C mostrar entradas em colunas\n"
#~ " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: "
#~ "mostra \n"
#~ " ctime\n"
#~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para "
#~ "distinguir \n"
#~ " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser "
#~ "'never',\n"
#~ " 'always' ou 'auto'\n"
#~ " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired "
#~ "do \n"
#~ " Emacs\n"
#~ " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos "
#~ "seus\n"
#~ " conteúdos\n"
#~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar "
#~ "cada\n"
#~ " entrada\n"
#~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n"
#~ " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n"
#~ " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n"
#~ " vertical -C\n"
#~ " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -S sort by file size\n"
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ " version -v\n"
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
#~ "-u\n"
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
#~ "time:\n"
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ " -t sort by modification time\n"
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ " with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ " otherwise: sort by access time\n"
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ " -v sort by version\n"
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
#~ "value\n"
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
#~ " -1 list one file per line\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em "
#~ "blocos\n"
#~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -"
#~ "S,\n"
#~ " estado -c, tempo -t\n"
#~ " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n"
#~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n"
#~ " colunas em vez de 8 em 8\n"
#~ " -t ordenar por tempo da última alteração; com -"
#~ "l;\n"
#~ " mostra mtime\n"
#~ " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem "
#~ "na\n"
#~ " directoria\n"
#~ " -u ordenar por tempo do último acesso; com -"
#~ "l:\n"
#~ " mostrar atime\n"
#~ " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em "
#~ "vez\n"
#~ " do valor actual\n"
#~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de "
#~ "colunas\n"
#~ " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n"
#~ " entrada\n"
#~ " -1 mostrar um ficheiro por linha\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#~ "\n"
#~ "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n"
#~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o "
#~ "argumento\n"
#~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto "
#~ "usam-se\n"
#~ "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver "
#~ "ligado\n"
#~ "a um terminal (tty).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ " -a change only the access time\n"
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ " -f (ignored)\n"
#~ " -m change only the modification time\n"
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
#~ "as -a)\n"
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o "
#~ "tempo\n"
#~ "actual.\n"
#~ "\n"
#~ " -a mudar só os tempos de acesso\n"
#~ " -c não criar ficheiros\n"
#~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo "
#~ "actual\n"
#~ " -f (ignorado)\n"
#~ " -m mudar só os tempos de modificação\n"
#~ " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo "
#~ "actual\n"
#~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo "
#~ "actual\n"
#~ " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n"
#~ " utilização -a\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#~ "\n"
#~ "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create fifo `%s'"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n"
#~ "os números \"major\" e \"minor\" do periférico"
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "grupo de %s mudou para %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ownership of %s changed to "
#~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para "
#, fuzzy
#~ msgid "you are not a member of group %s"
#~ msgstr "não és membro do grupo '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot make fifo %s"
#~ msgstr "não consigo correr %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change permissions for %s"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove old link to %s"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memória virtual esgotada"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "memória virtual esgotada"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create directory `%s'"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove `%s'"
#~ msgstr "não consigo correr %s"
#, fuzzy
#~ msgid "specified target, `%s' is not a directory"
#~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
#~ msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot backup `%s'"
#~ msgstr "não consigo correr %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
#~ msgstr "não consigo correr %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot chmod %s"
#~ msgstr "não consigo correr %s"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' exists but is not a directory"
#~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "criar %s %s para %s\n"
#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "ligação fixa (hardlink)"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligação (link)"
#, fuzzy
#~ msgid "current directory"
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#, fuzzy
#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n"
#~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "não consigo determinar o hostname"
#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "%s está fechado"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
#~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
#~ msgstr "não consigo escrever para `%s'"
#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "tipo esparso \"sparse\""
#~ msgid "time type"
#~ msgstr "tipo de tempo"
#~ msgid "format type"
#~ msgstr "tipo de formato"
#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "critério de colorização"
#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "selector de tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "remove directory `%s'%s? "
#~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
#~ msgid ""
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de "
#~ "saída\n"
#~ "portável"
#, fuzzy
#~ msgid "removing non-directory %s\n"
#~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? "
#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um "
#~ "ficheiro\n"
#~ "normal"
#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? "
#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
#~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? "
#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? "
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% a literal %%\n"
#~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
#~ "99]\n"
#~ " %%d day of month (01..31)\n"
#~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
#~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ " %%h same as %%b\n"
#~ " %%H hour (00..23)\n"
#~ " %%I hour (01..12)\n"
#~ " %%j day of year (001..366)\n"
#~ " %%k hour ( 0..23)\n"
#~ " %%l hour ( 1..12)\n"
#~ " %%m month (01..12)\n"
#~ " %%M minute (00..59)\n"
#~ " %%n a newline\n"
#~ " %%p locale's AM or PM\n"
#~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ " %%S second (00..60)\n"
#~ " %%t a horizontal tab\n"
#~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
#~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
#~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
#~ " %%Y year (1970...)\n"
#~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
#~ "determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n"
#~ "especifica Tempo Universal Coordenado. Sequências interpretadas são:\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% um %% literal\n"
#~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n"
#~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n"
#~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n"
#~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n"
#~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ " %%d dia do mês (01..31)\n"
#~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
#~ " %%e\\tdia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n"
#~ " %%h o mesmo que %%b\n"
#~ " %%H hora (00..23)\n"
#~ " %%I hora (01..12)\n"
#~ " %%j dia do ano (001..366)\n"
#~ " %%k hora ( 0..23)\n"
#~ " %%l hora ( 1..12)\n"
#~ " %%m mês (01..12)\n"
#~ " %%M minutos (00..59)\n"
#~ " %%n um separador de linha\n"
#~ " %%p AM ou PM locais\n"
#~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n"
#~ " %%S segundos (00..61)\n"
#~ " %%t um tab horizontal\n"
#~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n"
#~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da "
#~ "semana \n"
#~ " (00..53)\n"
#~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n"
#~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n"
#~ " semana (00..53)\n"
#~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n"
#~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
#~ " %%Y ano (1970...)\n"
#~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n"
#~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n"
#~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n"
#~ " nenhum fuso\n"
#~ "\n"
#~ " Por defeito o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n"
#~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma directriz "
#~ "numérica.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n"
#~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
#~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c suppress trailing newline\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ecoar STRING(s) para o canal de saída padrão (stdout).\n"
#~ "\n"
#~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n"
#~ " -e (não usado)\n"
#~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em "
#~ "STRINGs\n"
#~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção "
#~ "usada)\n"
#~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única "
#~ "opção\n"
#~ " usada)\n"
#~ "\n"
#~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ anti-barra\n"
#~ " \\a alerta (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c elimina o newlines no final\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n newline\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t tab horizontal\n"
#~ " \\v tab vertical\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
#~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
#~ "0\n"
#~ " length STRING length of STRING\n"
#~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
#~ "a\n"
#~ " keyword like `match' or an operator like "
#~ "`/'\n"
#~ "\n"
#~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO no canal de saída padrão (stdout). Uma linha "
#~ "em\n"
#~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n"
#~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nem null nem 0, caso contrário ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso "
#~ "contrário\n"
#~ "0\n"
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
#~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
#~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
#~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n"
#~ "\n"
#~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n"
#~ " substr STRING POS COMPRIMENTO sub string de STRING POS contado de 1\n"
#~ " index STRING CHARS índice em STRING onde está CHARS ou 0\n"
#~ "\n"
#~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " \\\" double quote\n"
#~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c produce no further output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ " %%%% a single %%\n"
#~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imprime ARGUMENTO(S) de acordo com FORMATO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostra esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a versão e sair\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As "
#~ "sequências\n"
#~ "interpretadas são:\n"
#~ "\n"
#~ " \\\" aspas aspas\n"
#~ " \\ONNN caracter com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n"
#~ " \\\\ barra\n"
#~ " \\a alerta (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c não produzir mais nenhum output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n nova linha\n"
#~ " \\r retorno\n"
#~ " \\t tab horizontal\n"
#~ " \\v tab vertical\n"
#~ " \\xNNN caracter com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% um único %%\n"
#~ " %%b ARGUMENTO como uma string com '\\' escapes interpretados\n"
#~ "\n"
#~ "e todas as especificações de formato C que acabem em diouxXfeEgGcs,\n"
#~ "com ARGUMENTO(s) convertidos para o tipo adequado primeiro. Larguras\n"
#~ "variáveis são também tratadas.\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imprime o nome completo da directoria corrente.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " --version mostra a informação da versão e sai\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
#~ "flushed\n"
#~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
#~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
#~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
#~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
#~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Caracteres especiais:\n"
#~ "\n"
#~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um stop ao terminal quando o input fôr "
#~ "flushed\n"
#~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de ficheiro (terminando o input)\n"
#~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n"
#~ "* eol2 CHAR caracter alternativo para terminar a linha\n"
#~ " erase CHAR CHAR apagará o último caracter escrito\n"
#~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n"
#~ " kill CHAR CHAR apagará a próxima linha\n"
#~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caracter entre aspas\n"
#~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n"
#~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha actual\n"
#~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n"
#~ " interrompido\n"
#~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n"
#~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n"
#~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n"
#~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ " * columns N same as cols N\n"
#~ " ispeed N set the input speed to N\n"
#~ " * line N use line discipline N\n"
#~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
#~ "read\n"
#~ " ospeed N set the output speed to N\n"
#~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ " * size print the number of rows and columns according to the "
#~ "kernel\n"
#~ " speed print the terminal speed\n"
#~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parâmetros especiais:\n"
#~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n"
#~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n"
#~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
#~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n"
#~ "* line N usar line discipline\n"
#~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de "
#~ "caracteres \n"
#~ " para uma leitura completa.\n"
#~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n"
#~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com "
#~ "o\n"
#~ " kernel\n"
#~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n"
#~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo a N décimas de\n"
#~ " segundo\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
#~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
#~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
#~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
#~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
#~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
#~ "character\n"
#~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
#~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
#~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
#~ "character\n"
#~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
#~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
#~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parâmetros de entrada:\n"
#~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n"
#~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n"
#~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n"
#~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n"
#~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caracter e\n"
#~ " fazer beep quando tal ocorrer\n"
#~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n"
#~ " [-]inpck ligar verificação de paridade na entrada\n"
#~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
#~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n"
#~ " [-]ixany permitir que qualquer caracter recomece a saída, e não \n"
#~ " apenas os de start\n"
#~ " [-]ixoff ligar o envio de bits de start/stop\n"
#~ " [-]ixon ligar o controle de fluxo usando XON/XOFF\n"
#~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n"
#~ " caracteres\n"
#~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ " [-]echo echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
#~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parâmetros locais:\n"
#~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
#~ "echoprt e\n"
#~ " echoe\n"
#~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
#~ "echoctl e\n"
#~ " echok\n"
#~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n"
#~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n"
#~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
#~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caracter kill\n"
#~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos a ecoar outros\n"
#~ "\t\t caracteres\n"
#~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n"
#~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e "
#~ "rprnt\n"
#~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n"
#~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e "
#~ "suspend\n"
#~ " [-]noflush após um caracter especial interrupt ou quit, não "
#~ "fazemos\n"
#~ " flush\n"
#~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop impede que outros processos escrevam no terminal\n"
#~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n"
#~ " '\\'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
#~ " cbreak same as -icanon\n"
#~ " -cbreak same as icanon\n"
#~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ " -cooked same as raw\n"
#~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
#~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
#~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
#~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
#~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ " -raw same as cooked\n"
#~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ " characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Combinações de estilos:\n"
#~ "\n"
#~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
#~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
#~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
#~ " cooked o mesmo que por a valores por defeito os caracteres "
#~ "brkint \n"
#~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n"
#~ " -cooked o mesmo que raw\n"
#~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n"
#~ " 0177 kill ^u\\n\n"
#~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
#~ " ek apagar e matar os caracteres para os seus valores por \n"
#~ " defeito\n"
#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
#~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
#~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
#~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
#~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
#~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
#~ "istrip\n"
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -"
#~ "imaxbel\n"
#~ " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ " -raw o mesmo que cooked\n"
#~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos eles \n"
#~ " caracteres especiais postos aos seus valores por "
#~ "defeito\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
#~ "numbers\n"
#~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
#~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
#~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
#~ " -e FILE FILE exists\n"
#~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
#~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
#~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
#~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
#~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
#~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
#~ "terminal\n"
#~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
#~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 têm o mesmo número "
#~ "de \n"
#~ "\t\t\t dispositivo e inode\n"
#~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais recente (data modificação) "
#~ "que\n"
#~ "\t\t FICHEIRO2\n"
#~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais antigo que FICHEIRO2\n"
#~ "\n"
#~ " -G FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o grupo efectivo "
#~ "ID\n"
#~ " -L FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma ligação simbólica\n"
#~ " -O FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o utilizador \n"
#~ "\t\t\t efectivo ID\n"
#~ " -S FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma socket\n"
#~ " -b FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
#~ "bloco\n"
#~ " -c FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
#~ "caracter\n"
#~ " -d FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma directoria\n"
#~ " -e FICHEIRO FICHEIRO existe\n"
#~ " -f FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro normal\n"
#~ " -g FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-group-ID a 1\n"
#~ " -k FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit sticky a 1\n"
#~ " -p FICHEIRO FICHEIRO existe e é um pipe com nome\n"
#~ " -r FICHEIRO FICHEIRO existe e é legível\n"
#~ " -s FICHEIRO FICHEIRO existe e tem tamanho maior que zero\n"
#~ " -t [FD] o descritor de ficheiro FD (stdout por defeito) "
#~ "está\n"
#~ " aberto num terminal\n"
#~ " -u FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-user-ID a 1\n"
#~ " -w FICHEIRO FICHEIRO existe e pode-se escrever nele\n"
#~ " -x FICHEIRO FICHEIRO existe e é executável\n"
#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Retornar repetidamente uma linha com as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n"
#~ "\n"
#~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "não consigo obter prioridade"
#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<indefinido>"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n"
#~ msgid "few"
#~ msgstr "poucos"
#~ msgid "many"
#~ msgstr "muitos"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [START [INCREMENT]] LIMIT\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMEÇO [INCREMENTO]] LIMITE\n"