mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-21 07:48:04 +08:00
9380 lines
305 KiB
Plaintext
9380 lines
305 KiB
Plaintext
# translation of coreutils-5.91.po to Dutch
|
||
# Dutch messages for GNU coreutils
|
||
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 2000.
|
||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 5.91\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 16:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argument %s is niet eenduidig voor %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
||
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
||
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
||
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
||
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "fout bij schrijven"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "leeg normaal bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "normaal bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "map"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "speciaal blokgeörienteerd bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "speciaal karaktergeörienteerd bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolische koppeling"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "wachtrij met berichten"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafoor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "gedeeld geheugenobject"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "getypeerd geheugenobject"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "een maf bestand"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Tijdelijke fout in naamresolutie"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Foute waarde voor ai_vlaggen"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Onherstelbare fout in naamresolutie"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_familie niet ondersteund"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Fout bij geheugenreservering"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Naam van service is onbekend"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servicenaam niet ondersteund voor ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype niet ondersteund"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Systeemfout"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Bezig met verwerken van opdracht"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Opdracht afgebroken"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Opdracht niet afgebroken"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Alle opdrachten verwerkt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Onderbroken door een signaal"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametertekst niet juist gecodeerd"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:486
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "blokgrootte"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s bestaat maar is geen map"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "kan eigenaar en/of groep van %s niet wijzigen"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "kan niet naar map %s gaan"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:36
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "niet in staat de huidige werkmap vast te leggen"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken (zelfde als %s)"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "gebruik --no-preserve-root om hier veilig omheen te komen"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[yY]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:159
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:166
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:110
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "ongeldige gebruiker"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:111
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "ongeldige groep"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:113
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "kan de logingroep van een numerieke UID niet opvragen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:72
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
"of\n"
|
||
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dit is vrije programmatuur. Het mag gecopiëerd worden onder de voorwaarden\n"
|
||
"in de GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
|
||
"en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s en anderen.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument: %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s."
|
||
|
||
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
||
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
||
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
||
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
||
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
||
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
||
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
||
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
||
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
||
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n"
|
||
"Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Uitvoer \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Uitvoer \"stdio\".\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
||
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
||
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
||
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
||
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
|
||
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
||
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
||
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
||
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
||
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
||
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
||
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
||
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
||
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
||
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
||
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
||
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stuur foutrapportages aan <%s>;\n"
|
||
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.nl>.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
||
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
||
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
||
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "ontbrekende operand"
|
||
|
||
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
||
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
||
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
||
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
||
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
||
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
||
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
||
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "overtollige operand %s"
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuur BESTAND(en) of standaardinvoer, als één bestand naar "
|
||
"standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all zelfde als -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank aantal niet-lege uitvoerregels\n"
|
||
" -e zelfde als -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends geef een $ aan het einde van alle regels\n"
|
||
" -n, --number nummer alle uitvoerregels\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank nooit meer dan één lege regel\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t zelfde als -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs geef TAB-tekens weer met ^I\n"
|
||
" -u (wordt genegeerd)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees dan van standaardinvoer.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
" %s f - g Uitvoer f's inhoud, dan standaardinvoer, dan g's inhoud.\n"
|
||
" %s Copiëer standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'"
|
||
|
||
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standaarduitvoer"
|
||
|
||
#: src/cat.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: src/cat.c:767
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "bezig standaardinvoer te sluiten"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "ongeldige groep %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n"
|
||
"Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes zelfde als verbose maar rapporteer alleen als er\n"
|
||
" iets is veranderd\n"
|
||
" --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische "
|
||
"koppeling\n"
|
||
" en niet op de symbolische koppeling zelf "
|
||
"(standaard)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference toepassen op elke symbolische koppeling in plaats "
|
||
"van op het\n"
|
||
" gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op systemen "
|
||
"die\n"
|
||
" toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling "
|
||
"te wijzigen)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
|
||
" --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
|
||
" --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n"
|
||
" de gespecificeerde GROEPswaarde\n"
|
||
" -R, --recursive behandel bestanden en mappen recursief\n"
|
||
" -v, --verbose geef een melding voor alle behandelde bestanden\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hiërarchie "
|
||
"als\n"
|
||
"de -R optie ook aanwezig is. Als er meer dan één aanwezig is dan is alleen\n"
|
||
"de laatste van toepassing.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H als een argument op de commandoregel een "
|
||
"symbolische\n"
|
||
" koppeling naar een map is, loop door deze map\n"
|
||
" -L volg iedere symbolische koppeling tot een map\n"
|
||
" -P volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
" %s staff /u Verander de groep van /u naar \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Verander de groep van /u en subbestanden naar \"staff\".\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "-R --dereference vereist of -H of -L"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "-R -h vereist -P"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
||
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "ontbrekende operand na %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
||
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
||
#: src/touch.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "bezig met het verkrijgen van de nieuwe attributen van %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "modus van %s veranderd in %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet lezen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "bezig de toegangsrechten van %s te veranderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "fout bij fts_read"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes zoals verbose maar alleen een melding als er iets "
|
||
"veranderd is\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
|
||
" --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:341
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
|
||
" -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
|
||
" --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n"
|
||
" MODUS waarde\n"
|
||
" -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Iedere MODUS is van de vorm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:460
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "kan modus en --reference opties niet combineren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "ongeldige modus: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "de eigenaar van %s is niet veranderd\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kan de groep van %s niet naar %s veranderen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "groep van %s blijft %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "kan koppeling(en) %s niet volgen"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "bezig met het veranderen van de eigenaar van %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "bezig met het veranderen van de groep van %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of "
|
||
"GROEP.\n"
|
||
"Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van "
|
||
"RBESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes zoals verbose maar geef alleen een melding als er "
|
||
"echt iets\n"
|
||
" veranderd is\n"
|
||
" --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n"
|
||
" koppeling en niet op de symbolische koppeling "
|
||
"zelf\n"
|
||
" (dit is standaard)\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n"
|
||
" verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand "
|
||
"alleen als\n"
|
||
" de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de "
|
||
"hier\n"
|
||
" gespecificeerde. Eén van beide mag weggelaten, dan "
|
||
"is een\n"
|
||
" overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
|
||
" --reference=RBESTAND gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in "
|
||
"plaats van\n"
|
||
" het specificeren hiervan\n"
|
||
" -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n"
|
||
" -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt. De groep is onveranderd als "
|
||
"deze\n"
|
||
"ontbreekt, behalve als de inlog groep impliciet is door een `:' die op een "
|
||
"symbolische\n"
|
||
"EIGENAAR volgt. EIGENAAR en GROEP mogen numeriek zijn zowel als "
|
||
"symbolisch.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
" %s root /u Verander de eigenaar van /u naar \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Evenzo, maar verander ook de groep naar \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Verander de eigenaar van /u en subbestanden naar \"root"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) "
|
||
"uit.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "kan de basismap niet op %s zetten"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: bestand is te lang"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [BESTAND]...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de CRC-controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder opties, toon drie-kolommen. Kolom een bevat\n"
|
||
"regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n"
|
||
"en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n"
|
||
" -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n"
|
||
" -3 onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
||
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
|
||
#: src/tail.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "kan fstat op %s niet toepassen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
|
||
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
|
||
#: src/remove.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "bezig met lezen van %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "kan lseek niet toepassen op %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "bezig met schrijven van %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "tijden van %s worden gehandhaafd"
|
||
|
||
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "bezig toegangsrechten van %s aan te brengen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "%s wordt gesloten"
|
||
|
||
#: src/copy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: bezig met overschrijven van %s, ongeacht modus %04lo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: %s overschrijven? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "kan stat niet toepassen op %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "map %s wordt overgeslagen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor"
|
||
|
||
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "kan de zojuist gemaakte map %s niet overschrijven met %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "kan de map %s niet overschrijven"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet verplaatst"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "kan geen reservekopie maken van %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (reservekopie: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "kan een map niet kopiëren, %s, gaat naar zichzelf, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
"verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet "
|
||
"verwijderd worden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopiëren %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s heeft onbekend bestandstype"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "kan bestand %s niet vinden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON BESTEMMING\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiëer BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
||
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
||
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
||
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive zelfde als -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand "
|
||
"bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
|
||
" --copy-contents kopiëert de inhoud van speciale bestanden "
|
||
"indien recursief\n"
|
||
" -d zelfde als --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force als een bestaand bestemmingsbestand niet "
|
||
"geopend\n"
|
||
" kan worden, verwijder het dan en probeer "
|
||
"opnieuw\n"
|
||
" -i, --interactive vraag toestemming voor het overschrijven\n"
|
||
" -H volg de symbolische koppelingen in de "
|
||
"commandoregel\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link maak koppelingen naar bestanden in plaats van "
|
||
"te kopiëren\n"
|
||
" -L, --dereference volg altijd symbolische koppelingen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
msgstr " -P, --no-dereference volg nooit symbolische koppelingen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p zelfde als --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] handhaaf de gespecificeerde attributen "
|
||
"(standaard:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), indien "
|
||
"mogelijk\n"
|
||
" additionele attributen: links, all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n"
|
||
" --parents gebruik volledige naam van bronbestand onder "
|
||
"MAP\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive kopieer mappen recursief\n"
|
||
" --remove-destination verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand "
|
||
"voordat\n"
|
||
" een poging gedaan wordt het te openen (in\n"
|
||
" contrast met --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=WHEN controle over het aanmaken van schaarse "
|
||
"bestanden\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes verwijder schuine strepen achteraan van elk "
|
||
"BRON\n"
|
||
" argument\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link maak een symbolische koppeling in plaats van "
|
||
"kopiëren\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel voor\n"
|
||
" reservekopieën\n"
|
||
" -t, --target-directory=MAP verplaats alle BRON-argumenten naar MAP\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandel BESTEMMING als een normaal bestand\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:215
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update kopiëer alleen als het BRONbestand nieuwer "
|
||
"is\n"
|
||
" dan het bestemmingsbestand of wanneer dat\n"
|
||
" bestand niet bestaat\n"
|
||
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
|
||
" -x, --one-file-system blijf binnen dit bestandssysteem\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe\n"
|
||
"zoekregel en het overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars\n"
|
||
"gemaakt. Dit is het gedrag geselecteerd door --sparse=auto. Specificeer\n"
|
||
"--sparse=always om een schaars BESTEMMINGsbestand te maken wanneer\n"
|
||
"het BRONbestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik\n"
|
||
"--sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versie-controle mag worden ingesteld met de optie "
|
||
"--backup\n"
|
||
"of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off maak nooit reservekopieën (zelfs niet met --backup)\n"
|
||
" numbered, t maak genummerde reservekopieën\n"
|
||
" existing, nil maak genummerde reservekopieën als er reeds genummerde \n"
|
||
" reserve-kopieën bestaan, anders simpele\n"
|
||
" simple, never maak altijd simpele reservekopieën\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n"
|
||
"opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n"
|
||
"zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "kopiëren van de tijden van %s mislukt"
|
||
|
||
#: src/cp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven"
|
||
|
||
#: src/cp.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
|
||
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "bezig toegang te zoeken tot %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
||
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
|
||
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "doel %s bestaat, maar is geen map"
|
||
|
||
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
||
#: src/touch.c:411
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "de operand voor bestand ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "de operand voor het bestemmingsbestand ontbreekt na %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van --target-directory (-t) en --no-target-directory (-T) kan "
|
||
"niet"
|
||
|
||
#: src/cp.c:634
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "met --parents moet de bestemming een map zijn"
|
||
|
||
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
||
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
msgstr "de optie --reply is verouderd; gebruik -i of -f"
|
||
|
||
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "symbolische koppelingen worden niet ondersteund op dit systeem"
|
||
|
||
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "meer dan één bestemmingsmap gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/cp.c:978
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "kan geen harde èn symbolische koppelingen maken"
|
||
|
||
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "type reservekopie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "fout bij lezen"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:539
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "invoer verdween"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: regelnummer buiten bereik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: regelnummer buiten bereik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " tijdens herhaling %s\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "fout bij schrijven naar %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken `%c' ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: ongeldig patroon"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: regelnummer %s is hetzelfde als het voorgaande regelnummer"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1228
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "ongeldige opmaakbreedte"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1249
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "ongeldige opmaakprecisie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1270
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: ongeldig getal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n"
|
||
"bestanden 'xx00', 'xx01',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n"
|
||
"gedeelte naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=OPMAAK gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=CIJFERS gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in "
|
||
"plaats van 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoerbestanden\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lees van standaardinvoer als BESTAND - is. Elk PATROON mag zijn:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER kopiëer tot, niet tot en met, het gespecificeerde "
|
||
"regelnummer\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] kopiëer tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
|
||
" {INTEGER} herhaal het eerdere patroon het gespecificeerde aantal "
|
||
"keren\n"
|
||
" {*} herhaal het eerdere patroon zoveel keren als mogelijk "
|
||
"is\n"
|
||
"\n"
|
||
"Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel "
|
||
"getal.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar "
|
||
"standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LIJST toon alleen deze bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIJST toon alleen deze karakters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats "
|
||
"van een TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden; ook toon alle regels\n"
|
||
" die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n"
|
||
" de -s optie is gespecificeerd\n"
|
||
" -n (genegeerd)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --complement complementeer de set van geselecteerde bytes, "
|
||
"karakters\n"
|
||
" of velden.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited toon alleen regels die scheidingstekens bevatten\n"
|
||
" --output-delimiter=TEKST gebruik TEKST als het "
|
||
"uitvoerscheidingsteken\n"
|
||
" de standaard is het invoerscheidingsteken\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik één, en slechts één van -b, -c of -f. Elke LIJST bevat één\n"
|
||
"of meer bereiken gescheiden door komma's. Geselecteerde invoer wordt in "
|
||
"dezelfde\n"
|
||
"volgorde weggeschreven als het wordt gelezen en precies één keer.\n"
|
||
"Elk bereik is één van:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n"
|
||
" N- vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n"
|
||
" N-M vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
|
||
" -M vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden"
|
||
|
||
#: src/cut.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "byte-offset %s is te groot"
|
||
|
||
#: src/cut.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "veldnummer %s is te groot"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "slechts één soort lijst mag worden opgegeven"
|
||
|
||
#: src/cut.c:790
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn"
|
||
|
||
#: src/cut.c:825
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n"
|
||
"\talleen zin als met velden gewerkt wordt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:848
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "ontbrekende lijst van velden"
|
||
|
||
#: src/cut.c:850
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "ontbrekende lijst van posities"
|
||
|
||
#: src/date.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n"
|
||
" of: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de huidige tijd in de gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=DATUM toon de datum/tijd gegeven in DATUM, niet `nu'\n"
|
||
" -f, --file=DATUMBESTAND zoals --date één keer voor elke regel in "
|
||
"DATUMBESTAND\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=BESTAND toon de laatste tijd van wijziging van BESTAND\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n"
|
||
" --rfc-3339=TIJDSPEC toon de datum en tijd in RFC 3339 formaat.\n"
|
||
" TIJDSPEC=`date', `seconds', of `ns' voor\n"
|
||
" datum en tijd in de aangegeven precisie.\n"
|
||
" -s, --set=TIJD zet de tijd beschreven door TIJD\n"
|
||
" -u, --utc, --universal toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPMAAK controleert de uitvoer. De enig geldige optie voor de tweede vorm\n"
|
||
"specificeert de standaard wereldtijd. Geïnterpreteerde tekenreeksen zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% het procentteken\n"
|
||
" %a de afkorting van de dag volgens de lokalisatie (bijv. zo)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:162
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A de volledige naam van dag in de week volgens de lokalisatie, (bijv. "
|
||
"zondag)\n"
|
||
" %b de afgekorte naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. jan)\n"
|
||
" %B de volledige naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. "
|
||
"januari)\n"
|
||
" %c de datum/tijd volgens de lokalisatie (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 "
|
||
"CEST)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
||
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C eeuw: zoals %Y, maar`laat de laatste twee cijfers weg (bijv. 21) \n"
|
||
" %d dag in de maand (bijv. 01)\n"
|
||
" %D datum: zelfde als %m/%d/%y\n"
|
||
" %e dag in de maand, met voorloopspatie: zelfde als %_d\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F volledige datum: zelfde als %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g de laatste twee cijfers van het jaar overeenkomend met het %V "
|
||
"weeknummer\n"
|
||
" %G het jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h zelfde als %b\n"
|
||
" %H uur (00..23)\n"
|
||
" %I uur (01..12)\n"
|
||
" %j dag in het jaar (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k uur ( 0..23)\n"
|
||
" %l uur ( 1..12)\n"
|
||
" %m maand (01..12)\n"
|
||
" %M minuut (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n een nieuweregel-teken\n"
|
||
" %N nanoseconden (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p het lokalisatie-equivalent van AM of PM: (blanko in vele "
|
||
"lokalisaties)\n"
|
||
" %P zoals %p maar in kleine letters\n"
|
||
" %r tijd in lokalisatie, 12-uursaanduiding (bijv. 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R tijd in 24-uursaanduiding: zelfde als %H:%M\n"
|
||
" %s seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S seconde (00..60)\n"
|
||
" %t een horizontale tab\n"
|
||
" %T tijd, zelfde als %H:%M:%S\n"
|
||
" %u dag van de week (1..7); 1 duidt maandag aan\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U weeknummer in het jaar met zondag als eerste dag van de week "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
" %V weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag van de week "
|
||
"(01..53)\n"
|
||
" %w dag in de week (0..6); 0 geeft zondag aan\n"
|
||
" %W weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag in de week "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x datumweergave volgens de lokalisatie (bijv. 31-12-05)\n"
|
||
" %X tijdweergave volgens de lokalisatie (bijv. 23:13:48)\n"
|
||
" %y laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n"
|
||
" %Y jaar\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z +hhmm numerieke tijdzone (bijv. -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numerieke tijdzone (bijv. -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numerieke tijdzone (bijv. -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numerieke tijdzone met de noodzakelijke precisie (bijv. -04, "
|
||
"+05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetische afkorting voor tijdzone (bijv. CET)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Standaard gebruikt date voorloopnullen bij numerieke velden.\n"
|
||
"De volgende optionele vlaggen mogen volgen na `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) geen voorloop in het veld\n"
|
||
" _ (underscore) gebruik voorloopspaties\n"
|
||
" 0 (zero) gebruik voorloopnullen\n"
|
||
" ^ gebruik hoofdletters, indien mogelijk\n"
|
||
" # wijzig hoofd- in kleine letters en omgekeerd, indien mogelijk\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Na iedere vlag volgt een optionele veldbreedte als decimaal getal,\n"
|
||
"eventueel gevolgd door ofwel\n"
|
||
"E die aangeeft het localistie-alternatief te gebruiken, indien beschibaar, "
|
||
"of\n"
|
||
"O die aangeeft de numerieke symbolen in het lokalisatie-alternatief te "
|
||
"gebruiken,\n"
|
||
"indien beschikbaar.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
||
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
||
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
||
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standaardinvoer"
|
||
|
||
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "ongeldige datum %s"
|
||
|
||
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "meer dan één uitvoerformaat gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/date.c:413
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#: src/date.c:420
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"de opties om de tijd te tonen en in te stellen kunnen niet tegelijkertijd "
|
||
"gebruikt worden"
|
||
|
||
#: src/date.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"het argument %s mist een voorloop-`+';\n"
|
||
"Bij gebruik van een optie om datums te specificeren, moet elk\n"
|
||
" niet-optie-argument een opmaaktekenreeks zijn beginnende met `+'."
|
||
|
||
#: src/date.c:518
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "kan datum niet instellen"
|
||
|
||
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik"
|
||
|
||
#: src/dd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES converteer BYTES bytes tegelijk\n"
|
||
" conv=CONVERSIE converteer het bestand zoals aangegeven in de "
|
||
"komma-\n"
|
||
" gescheiden lijst met conversiewoorden\n"
|
||
" count=BLOKKEN kopieer alleen BLOKKEN invoer blokken\n"
|
||
" ibs=BYTES lees BYTES bytes tegelijk\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:415
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=BESTAND lees van BESTAND in plaats van standaardinvoer\n"
|
||
" iflag=VLAGGEN lees volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n"
|
||
" obs=BYTES schrijf BYTES bytes tegelijk\n"
|
||
" of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaarduitvoer\n"
|
||
" oflag=VLAGGEN schrijf volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n"
|
||
" seek=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan "
|
||
"het begin\n"
|
||
" van de uitvoer\n"
|
||
" skip=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan "
|
||
"het begin\n"
|
||
" van de invoer\n"
|
||
" status=noxfer onderdruk statistieken van de verplaatsing\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n"
|
||
"achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
|
||
"1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"Elk CONVERSIE symbool mag zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii van EBCDIC naar ASCII\n"
|
||
" ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n"
|
||
" ibm van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n"
|
||
" block vul met nieuweregel afgesloten regels uit met spaties tot de cbs "
|
||
"lengte\n"
|
||
" unblock vervang achterloopspaties in regels met lengte cbs door "
|
||
"nieuweregel\n"
|
||
" lcase vervang hoofdletters door kleine letters\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:442
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nocreat maak geen uitvoerbestand\n"
|
||
" excl stop als het uitvoerbestand al bestaat\n"
|
||
" notrunc maak het uitvoerbestand niet korter\n"
|
||
" ucase vervang kleine letters door hoofdletters\n"
|
||
" swab verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n"
|
||
" noerror ga door ook na leesfouten\n"
|
||
" sync vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien "
|
||
"samen\n"
|
||
" met block of unblock, vul dan uit met spaties\n"
|
||
" fdatasync schrijf het uitvoerbestand echt naar schijf voor het beëindigen\n"
|
||
" fsync evenzo, maar schrijf ook de metagegevens\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elk VLAGGEN-symbool mag zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:461
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr " direct gebruik direct-I/O voor de gegevens\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:463
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr " dsync gebruik synchronized-I/O voor de gegevens\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:465
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr " sync evenzo, maar dan voor de metagegevens\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:467
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr " nonblock gebruik non-blocking-I/O\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:469
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr " nofollow volg geen symbolische koppelingen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:471
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr " noctty voeg geen controlerende terminal toe aan bestand\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:474
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr " binary gebruik binary-I/O voor de gegevens\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr " text gebruik text-I/O voor de gegevens\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Het zenden van een %s signaal naar een werkend `dd' proces zorgt er voor\n"
|
||
"dat I/O statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan en daarna gaat het "
|
||
"kopiëren door.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 10899206+0 records in\n"
|
||
" 10899206+0 records uit\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opties zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records uit\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "1 afgebroken record\n"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> afgebroken records\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] "1 byte (1 B) gekopieerd"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/dd.c:572
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr "Oneindig B"
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] ", %g seconde, %s/s\n"
|
||
msgstr[1] ", %g seconden, %s/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "bezig invoerbestand %s te sluiten"
|
||
|
||
#: src/dd.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "bezig uitvoerbestand %s te sluiten"
|
||
|
||
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "bezig met schrijven naar %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "niet-herkende operand %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "ongeldige conversie: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "ongeldige invoervlag: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "ongeldige uitvoervlag %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "ongeldige statusvlag %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "niet-herkende operand %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "ongeldig nummer %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:950
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "slechts één van deze {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk"
|
||
|
||
#: src/dd.c:952
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "block en unblock kunnen niet beide"
|
||
|
||
# idem
|
||
#: src/dd.c:954
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "lcase en ucase kunnen niet beide"
|
||
|
||
#: src/dd.c:956
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "excl en nocreat kunnen niet beide"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: bezig om de 'lseek kernel bug' heen te werken voor het bestand "
|
||
"(%s)\n"
|
||
" met mt_type=0x%0lx -- zie <sys/mtio.h> voor de lijst met typen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: kan seek-functie niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr "offset te groot bij het lezen van bestand %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1210
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: offset in bestand klopt niet meer na een mislukte leesopdracht"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1214
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "kan niet om de 'kernel bug' heenwerken"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "bezig de vlaggen van %s te zetten"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "'fdatasync' mislukt voor %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "'fsync' mislukt voor %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "bezig met openen van %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"offset te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
|
||
"byte) blokken"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "bezig met afkorten op %<PRIuMAX> bytes in uitvoerbestand %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:150
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Bestandssysteem Type"
|
||
|
||
#: src/df.c:152
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Bestandssysteem "
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Capaciteit"
|
||
|
||
#: src/df.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Gebruikt%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Aangekoppeld op\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:452
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"
|
||
|
||
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "kan niet naar map %s gaan"
|
||
|
||
#: src/df.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "kan stat-functie niet doen op huidige map (nu %s)"
|
||
|
||
#: src/df.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder BESTAND zich "
|
||
"bevindt,\n"
|
||
"of standaard van alle bestandssystemen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n"
|
||
" -h, --human-readable laat de groottes zien in leesbare opmaak (bijv. 1K "
|
||
"234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes toont inode informatie in plaats van blokgebruik\n"
|
||
" -k zelfde als --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limiteer de lijst tot locale bestandssystemen\n"
|
||
" --no-sync roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n"
|
||
" halen (standaard)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:738
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n"
|
||
" --sync roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het "
|
||
"type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type laat type van het bestandssysteem zien\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet "
|
||
"van het type TYPE\n"
|
||
" -v (genegeerd)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) één van "
|
||
"de volgende:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, "
|
||
"Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
||
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
msgstr "de optie --kilobytes is verouderd; gebruik -k"
|
||
|
||
#: src/df.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "bestandssysteemtype %s zowel geselecteerd als uitgesloten"
|
||
|
||
#: src/df.c:912
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Waarschuwing: "
|
||
|
||
#: src/df.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%s kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell toon Bourne shell code voor instellen "
|
||
"LS_COLOR\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n"
|
||
" -p, --print-data-base toon standaardinstellingen\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren "
|
||
"voor\n"
|
||
"bestanden en extensies gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaard\n"
|
||
"database gebruikt. Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n"
|
||
"opmaak van deze bestanden.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:368
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<intern>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n"
|
||
"het selecteren van de syntaxis van de shell sluiten elkaar onderling uit"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:459
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr ""
|
||
"BESTAND operand(en) kunnen niet samen met de --print-database (-p) optie."
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:482
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "geen SHELL omgevingsvariabele en geen shell-optietype gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s NAAM\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon NAAM zonder de achtergevoegde /-component; als NAAM geen /'s bevat,\n"
|
||
"toon dan `.' (dat is de huidige map).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Uitvoer \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Uitvoer \".\".\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --files0-from=F\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:291
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen "
|
||
"mappen\n"
|
||
" --apparent-size toon werkelijke grootte, in plaats van "
|
||
"schijfgebruik; hoewel\n"
|
||
" de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze "
|
||
"ook\n"
|
||
" groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') "
|
||
"bestanden,\n"
|
||
" interne fragmentatie, indirecte blokken, en iets "
|
||
"soortgelijks\n"
|
||
" -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n"
|
||
" -b, --bytes zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total toon een eindtotaal\n"
|
||
" -D, --dereference-args volg BESTANDen die symbolische koppelingen zijn\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=F vat het schijfgebruik samen van de op een NUL "
|
||
"eindigende \n"
|
||
" bestandsnamen gespecificeerd in bestand F\n"
|
||
" -H zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; "
|
||
"verandert\n"
|
||
" spoedig in --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable toon grootte in gemakkelijk leesbare vorm (bijv. 1K "
|
||
"234M 2G)\n"
|
||
" --si zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet "
|
||
"1024\n"
|
||
" -k zoals --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links telt grootte vele keren indien er een harde "
|
||
"koppeling is\n"
|
||
" -m zoals --block-size=1M\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference volg alle symbolische koppelingen\n"
|
||
" -P, --no-dereference volg geen symbolische koppelingen (dit is de "
|
||
"standaard)\n"
|
||
" -0, --null laat elke uitvoerregel eindigen met een 0-byte en "
|
||
"niet \n"
|
||
" met een nieuweregel\n"
|
||
" -S, --separate-dirs tel de grootte van submappen niet mee\n"
|
||
" -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system sla mappen in andere bestandssystemen over\n"
|
||
" -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND Sluit bestanden die overeenkomen\n"
|
||
" met elk patroon in BESTAND uit.\n"
|
||
" --exclude=PATROON Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n"
|
||
" --max-depth=N toon het totaal voor een map (of bestand, bij --"
|
||
"all)\n"
|
||
" alleen als het N of minder niveaus is onder het "
|
||
"argument;\n"
|
||
" --max-depth=0 is het zelfde als --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time toon de tijd van de laatste wijziging van alle "
|
||
"bestanden in de\n"
|
||
" map, of alle submappen\n"
|
||
" --time=TEKST toon tijd volgens TEKST in plaats van "
|
||
"modificatietijd:\n"
|
||
" TEKST is atime, access, use, ctime of status\n"
|
||
" --time-style=STIJL toon tijden volgens de stijl STIJL:\n"
|
||
" STIJL is full-iso, long-iso, iso of +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is geïnterpreteerd zoals in `date'\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totaal"
|
||
|
||
#: src/du.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal "
|
||
"spoedig\n"
|
||
"wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)"
|
||
|
||
#: src/du.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "ongeldige maximum diepte %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:782
|
||
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
msgstr "de optie --megabytes is verouderd; gebruik -m"
|
||
|
||
#: src/du.c:864
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen"
|
||
|
||
#: src/du.c:871
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: totalen weergeven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken"
|
||
|
||
#: src/du.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: het weergeven van totalen is in conflict met --max-depth=%lu"
|
||
|
||
#: src/du.c:942
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr "De operanden BESTAND gaan niet samen met de optie --files0-from."
|
||
|
||
# idem
|
||
#: src/du.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "kan de bestandsnamen uit %s niet lezen"
|
||
|
||
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf de TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n zonder de achtergevoegde nieuweregel\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e zet de interpretatie van backslash-escapes aan (standaard)\n"
|
||
" -E zet de interpretatie van backslash-escapes uit\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e zet de interpretatie van backslash-escapes aan\n"
|
||
" -E zet de interpretatie van backslash-escapes uit (standaard)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bij -e, worden de volgende sequenties herkent en uitgevoerd:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN het karakter waarvan de ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a let op (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c onderdruk de achteraan staande nieuweregel\n"
|
||
" \\f nieuwe-pagina\n"
|
||
" \\n nieuweregel\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontale tab\n"
|
||
" \\v verticale tab\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan de omgevingsvariabele NAAM de waarde WAARDE en voer COMMANDO uit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start zonder andere omgevingsvariabelen\n"
|
||
" -u, --unset=NAAM1 verwijder de omgevingsvariabele NAAM1\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een losse - impliceert -i. Als er geen COMMANDO is, toon dan de "
|
||
"overblijvende \n"
|
||
"omgevingsvariabelen.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial converteer TAB's niet na niet-witruimte\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMMER tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LIJST gebruik een komma-gescheiden lijst met tab-posities\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "tab-positie is te groot %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "tab-grootte of positie bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "tab-grootte of positie mag niet 0 zijn"
|
||
|
||
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "tab-posities moeten toenemen"
|
||
|
||
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "invoerregel is te lang"
|
||
|
||
#: src/expr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s EXPRESSIE\n"
|
||
"..of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Schrijf de waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer. Een onderstaand lege "
|
||
"regel\n"
|
||
"scheidt oplopende voorrang van groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten niet leeg of 0 zijn, anders 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 en ARG2 (ARG1 gedeeld door "
|
||
"ARG2)\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" TEKENREEKS : REGEXP voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n"
|
||
"\n"
|
||
" match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n"
|
||
" substr TEKENREEKS POS LENGTE subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n"
|
||
" index TEKENREEKS KARS laagste index in TEKENREEKS waar een kar "
|
||
"in\n"
|
||
" KARS is gevonden, of 0\n"
|
||
" length TEKENREEKS lengte van TEKENREEKS\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + TOKEN interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs "
|
||
"als het een\n"
|
||
" sleutelwoord is zoals `match' of een operator "
|
||
"zoals `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n"
|
||
"worden bij shells. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide ARGs\n"
|
||
"nummers zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven de\n"
|
||
"gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n"
|
||
"gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karakters of 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Afsluitstatus is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n"
|
||
"of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout "
|
||
"optrad.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:174
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "fout in de syntaxis"
|
||
|
||
#: src/expr.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: niet overdraagbare BRE: %s: gebruik van `^' als het eerste "
|
||
"karakter\n"
|
||
"van de basis reguliere expressie (BRE) is niet overdraagbaar; het wordt "
|
||
"genegeerd"
|
||
|
||
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"
|
||
|
||
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "niet-numeriek argument"
|
||
|
||
#: src/expr.c:645
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "deling door nul"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [NUMMER]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
||
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs. Als er geen\n"
|
||
"argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaardinvoer.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s is te groot"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [-CIJFERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar "
|
||
"standaarduitvoer.\n"
|
||
"Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaardinvoer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin behoudt inspringen van de eerste twee regels\n"
|
||
" -p, --prefix=TEKST deel alleen regels met TEKST als voorvoegsel "
|
||
"opnieuw in.\n"
|
||
" en voeg TEKST opnieuw als voorvoegsel toe\n"
|
||
" -s, --split-only lange regels splitsen, maar niet opnieuw "
|
||
"uitvullen\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph inspringen eerste regel verschilt van tweede\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een "
|
||
"zinseinde\n"
|
||
" -w, --width=NUMMER maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige optie -- %c; -NUMMER wordt alleen herkend als het de eerste\n"
|
||
"optie is; gebruik in plaats daarvan -w N"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige breedte: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaardinvoer is de standaard),\n"
|
||
"schrijf naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n"
|
||
" -s, --spaces breek af op spaties\n"
|
||
" -w, --width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen in plaats van 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "ongeldig aantal kolommen: %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"Indien meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van ieder\n"
|
||
"bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n"
|
||
"gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N toon de eerste N bytes van elk bestand;\n"
|
||
" met een voorloop '-', toon alles behalve de "
|
||
"laatste\n"
|
||
" N bytes van elk bestand\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N toon de eerste N regels in plaats van de eerste "
|
||
"10\n"
|
||
" met de voorloop '-', toon alle regels behalve "
|
||
"de\n"
|
||
" laatste N regels van elk bestand\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent toon geen koppen met bestandsnamen\n"
|
||
" -v, --verbose toon altijd koppen met bestandsnamen\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N mag een achtervoegsel met vermenigvuldigingsfactor hebben:\n"
|
||
" b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
||
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
||
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
||
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "fout bij lezen van %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "fout bij schrijven van %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: bestand is te veel geslonken"
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: aantal bytes is te groot"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s kan niet naar de offset %s springen"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "aantal regels"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "aantal bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "ongeldig aantal regels"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "ongeldig aantal bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "niet-herkende optie `-%c'"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [NAAM]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "kan de naam niet wijzigen in %s"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "kan hostname niet achterhalen"
|
||
|
||
#: src/id.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n"
|
||
" -g, --group toon alleen de groep ID\n"
|
||
" -G, --groups toon alleen de suplmentaire groepen\n"
|
||
" -n, --name toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n"
|
||
" -r, --real toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -"
|
||
"ugG\n"
|
||
" -u, --user toon alleen het effectieve gebruikers-ID\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:152
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "kan niet alleen gebruikers- en alleen groepsinformatie tonen"
|
||
|
||
#: src/id.c:156
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "kan niet alleen namen of alleen echte IDs in standaard formaat tonen"
|
||
|
||
#: src/id.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Onbekende gebruiker"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "kan geen snaam vinden gebruikers-ID %lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "kan geen naam vinden voor groeps-ID %lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:271
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "kan geen aanvullende groepslijst verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/id.c:375
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " groepen="
|
||
|
||
#: src/install.c:292
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map"
|
||
|
||
#: src/install.c:295
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr "doelmap niet toegestaan bij het installeren van een map"
|
||
|
||
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "ongeldige modus %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
||
msgid "cannot return to working directory"
|
||
msgstr "kan niet naar de werkmap terugkeren"
|
||
|
||
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "bezig map %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/install.c:421
|
||
msgid "cannot return to current directory"
|
||
msgstr "kan niet naar de huidige map terugkeren"
|
||
|
||
#: src/install.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/install.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet zetten"
|
||
|
||
#: src/install.c:564
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "'fork' systeemaanroep is mislukt"
|
||
|
||
#: src/install.c:568
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/install.c:575
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "'strip' is mislukt"
|
||
|
||
#: src/install.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "ongeldige gebruiker %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON DOEL\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... -d MAP...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij de eerste drie soorten aanroepen, wordt BRON naar DOEL gekopieerd of "
|
||
"BRONnen naar\n"
|
||
"een bestaande MAP, terwijl toegangsrechten en eigenaar en groep gezet "
|
||
"worden.\n"
|
||
"Bij de vierde soort, worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) "
|
||
"aangemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een reserve bestand van elk bestaand "
|
||
"bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar accepteer geen argument\n"
|
||
" -c (genegeerd)\n"
|
||
" -d, --directory behandel alle argumenten als mapnamen; maak alle\n"
|
||
" componenten aan van de gespecificeerde mappen\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D maak alle componenten van DOEL aan behalve de "
|
||
"laatste,\n"
|
||
" kopiëer dan BRON naar DOEL\n"
|
||
" -g, --group=GROEP zet groep-eigenaar, in plaats van de groep van het "
|
||
"huidige proces\n"
|
||
" -m, --mode=MODE zet toegangsrechten (als in chmod), in plaats van rwxr-"
|
||
"xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER zet de eigenaar (alleen voor systeembeheerder)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps neem de tijden van laatste keer gebruikt/"
|
||
"gewijzigd over\n"
|
||
" van BRON bestanden naar de overeenkomstige "
|
||
"bestemmingsbestanden\n"
|
||
" -s, --strip verwijder symbooltabellen\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX negeer het gebruikelijke reservekopie-achtervoegsel\n"
|
||
" -t, --target-directory=MAP kopiëer alle BRON argumenten naar MAP\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandel DOEL als een normaal bestand\n"
|
||
" -v, --verbose toon de naam van elke map zodra deze is gemaakt\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versiecontrolemethode mag worden ingesteld met de "
|
||
"optie\n"
|
||
"--backup of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Mogelijke waarden "
|
||
"zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor elk paar invoerregels met gelijke samenvoegvelden, schrijf een regel "
|
||
"naar\n"
|
||
"standaarduitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld, omgeven\n"
|
||
"door witruimte. Als BESTAND1 of BESTAND2 (niet beiden) gelijk zijn aan -, "
|
||
"lees\n"
|
||
"dan van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a NUMMER print paarbare regels uit bestand NUMMER, waar\n"
|
||
" NUMMER is 1 of 2, overeenkomend met BESTAND1 of "
|
||
"BESTAND2\n"
|
||
" -e LEEG vervang ontbrekende invoer velden door LEEG\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case negeer verschil in hoofd-/kleine letter bij de "
|
||
"veldvergelijking\n"
|
||
" -j VELD gelijk aan `-1 VELD -2 VELD'\n"
|
||
" -o OPMAAK OPMAAK geeft aan hoe de uitvoer regel gemaakt moet "
|
||
"worden\n"
|
||
" -t KAR gebruik KAR als invoer en uitvoer veldscheiding\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v NUMMER zoals -a NUMMER, echter onderdruk samengevoegde "
|
||
"uitvoerregels\n"
|
||
" -1 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 1\n"
|
||
" -2 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tenzij -t KAR aanwezig is wordt voorloop witruimte genegeerd,\n"
|
||
"anders zijn velden gescheiden door KAR. Elk VELD heeft een veldnummer "
|
||
"beginnend\n"
|
||
"bij 1. OPMAAK is een of meer komma- of spatie(s)gescheiden specificaties,\n"
|
||
"elk bestaat uit `NUMMER.VELD' of `0'. Standaard OPMAAK voert het "
|
||
"samenvoegveld\n"
|
||
"uit, dan de overblijvende velden uit BESTAND1, de overblijvende velden uit "
|
||
"BESTAND2,\n"
|
||
"alles gescheiden door KAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de "
|
||
"samenvoegvelden.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "de waarde %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"
|
||
|
||
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "ongeldig veldnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr "incompatibele join-velden %lu, %lu"
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr "conflicterende leeg-veldvervangingstekenreeksen"
|
||
|
||
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "lege tab"
|
||
|
||
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "meervoudig tab-karakter %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "incompatibele tabs"
|
||
|
||
#: src/join.c:941
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
|
||
" of: %s -l [SIGNAAL]...\n"
|
||
" of: %s -t [SIGNAAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zend signalen naar processen, of laat signalen zien.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
|
||
" specificeer de naam of nummer van het te verzenden "
|
||
"signaal\n"
|
||
" -l, --list maak een lijst van signaalnamen, of converteer "
|
||
"signaalnamen\n"
|
||
" naar/van nummers\n"
|
||
" -t, --table print een tabel met signaalinformatie\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAAL mag een signaalnaam zoals `HUP' zijn, of een signaalnummer zoals "
|
||
"`1',\n"
|
||
"of een afsluitstatus van een proces beëindigd door een signaal.\n"
|
||
"PID is een geheel getal; als het negatief is dan geeft het een procesgroep "
|
||
"aan.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: ongeldig signaal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: ongeldig proces-ID"
|
||
|
||
#: src/kill.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "ongeldige optie -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: meer dan één signaal gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/kill.c:347
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "meer dan één -l of -t optie gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/kill.c:364
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:370
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "geen proces-ID gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de koppelingsfunctie, link, om een koppeling BESTAND2 te maken naar\n"
|
||
"een bestaand BESTAND1.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/ln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet "
|
||
"overdraagbaar"
|
||
|
||
#: src/ln.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan"
|
||
|
||
#: src/ln.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: kan de map niet overschrijven"
|
||
|
||
#: src/ln.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: %s vervangen? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "maak symbolische koppeling %s naar %s aan"
|
||
|
||
#: src/ln.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "maak een harde koppeling %s naar %s aan"
|
||
|
||
#: src/ln.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "bezig symbolische koppeling %s naar %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/ln.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "bezig harde koppeling %s naar %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/ln.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] DOEL KOPP_NAAM (1ste methode)\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... DOEL... (2de methode)\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... DOEL... MAP (3de methode)\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]...-t MAP DOEL (4de methode)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1ste methode: maak een koppeling naar DOEL aan met de naam KOPP_NAAM.\n"
|
||
"2de methode: maak een koppeling naar DOEL aan in de huidige MAP.\n"
|
||
"3de en 4de methode: maak koppelingen aan naar elk DOEL in MAP.\n"
|
||
"Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, symbolische koppelingen met --"
|
||
"symbolic.\n"
|
||
"Bij het maken van een harde koppeling moet het doel bestaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:354
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand "
|
||
"bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar geen argument toegestaan\n"
|
||
" -d, -F, --directory sta de systeembeheerder toe een harde "
|
||
"koppeling te maken\n"
|
||
" naar mappen (Opmerking: zal waarschijnlijk "
|
||
"niet lukken\n"
|
||
" vanwege systeembeperkingen, zelfs niet voor "
|
||
"de\n"
|
||
" systeembeheerder)\n"
|
||
" -f, --force verwijder de bestaande bestemmingsbestanden\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference behandel een bestemming die een symbolische "
|
||
"koppeling is\n"
|
||
" naar een map alsof het een normaal bestand "
|
||
"is\n"
|
||
" -i, --interactive vraag of de bestemming verwijderd moet worden\n"
|
||
" -s, --symbolic maak symbolische in plaats van harde "
|
||
"koppelingen\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:368
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=ACHTERV gebruik niet het gebruikelijke achtervoegsel "
|
||
"voor\n"
|
||
" reservekopieën maar ACHTERV\n"
|
||
" -t, --target-directory=MAP specificeer de MAP waarin de koppelingen "
|
||
"aangebracht\n"
|
||
" moeten worden\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandel KOPP_NAAM als een normaal bestand\n"
|
||
" -v, --verbose toon de naam voordat er een koppeling wordt "
|
||
"gemaakt\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:501
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "De combinatie van --target-directory en --no-target-directory kan niet"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de naam van de huidige gebruiker.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "geen inlognaam"
|
||
|
||
#: src/ls.c:685
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/ls.c:693
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "negeer ongeldige waarde van de omgevingsvariabele QUOTING_STYLE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "negeer ongeldige breedte in omgevingsvariabele COLUMNS: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "negeer ongeldige tab-grootte in omgevingsvariabele TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige regelbreedte: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "ongeldige tab-grootte: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "ongeldige opmaakstijl voor de tijd %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2211
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "niet te ontleden waarde voor de LS_COLORS omgevingsvariabele"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "kan het apparaat of de 'inode' van %s niet bepalen"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "%s: map wordt niet weergegeven, is al weergegeven"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "bezig map %s te lezen"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "bezig map %s te sluiten"
|
||
|
||
# idem
|
||
#: src/ls.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4101
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon informatie over de BESTANDen (de huidige map is de standaard).\n"
|
||
"Sorteer ingangen alfabetische indien geen -cftuSUX noch --sort aanwezig is.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4109
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all laat ook de namen zien die beginnen met een .\n"
|
||
" -A, --almost-all zoals -a, echter laat . en .. weg\n"
|
||
" --author met -l, laat de auteur van elk bestand zien\n"
|
||
" -b, --escape laat octale waarde zien van niet-grafische "
|
||
"karakters\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4115
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=GROOTTE gebruik blokken met GROOTTE voor aantal bytes "
|
||
"per blok \n"
|
||
" -B, --ignore-backups laat geen namen zien die eindigen op ~\n"
|
||
" -c met -lt: sorteer op en toon 'ctime'(tijd van "
|
||
"de\n"
|
||
" laatste wijziging van de statusinformatie)\n"
|
||
" met -l: toon 'ctime' en sorteer op naam\n"
|
||
" anders: sorteer op 'ctime'\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4123
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C toon ingangen in kolommen\n"
|
||
" --color[=WANNEER] regelt of kleur gebruikt moet worden om typen\n"
|
||
" bestanden te onderscheiden. WANNEER mag "
|
||
"zijn\n"
|
||
" `never', `always' of `auto'\n"
|
||
" -d, --directory toon map-ingangen in plaats van inhoud,\n"
|
||
" en volg de symbolische koppeling niet\n"
|
||
" -D, --dired maak uitvoer die ontworpen is voor de dired\n"
|
||
" modus van Emacs\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4131
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f niet sorteren, activeer -aU, deactiveer -lst\n"
|
||
" -F, --classify voeg een aanwijzer achter de namen (één van */"
|
||
"=@|)\n"
|
||
" --file-type zelfde, maar niet `*' achtervoegen\n"
|
||
" --format=WORD overdwars -x, komma's -m, horizontaal -x, long -"
|
||
"l,\n"
|
||
" enkele kolom -1, uitvoerig -l, verticaal -C\n"
|
||
" --full-time zoals -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4139
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g zoals -l, echter geen eigenaar\n"
|
||
" -G, --no-group zoals -l, echter geen informatie over de groep\n"
|
||
" -h, --human-readable met -l, toon de grootte in leesbaar formaat\n"
|
||
" (bijv. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si zoals -h, maar gebruik machten van 1000 niet "
|
||
"1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" volg de symbolische koppeling(en) in de "
|
||
"commandoregel\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" volg de symbolische koppeling(en) in de "
|
||
"commandoregel\n"
|
||
" die naar een map verwijzen\n"
|
||
" --hide=PATROON toon de namen niet die voldoen aan het PATROON\n"
|
||
" (geldt niet bij -a of -A)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4153
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=WOORD voeg indicator met stijl WOORD achter "
|
||
"ingangsnamen:\n"
|
||
" WOORD is none (standaard), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type) of classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode met -l, toon het indexnummer van elk bestand\n"
|
||
" -I, --ignore=PATROON laat de ingangen niet zien die overeenkomen "
|
||
"met PATROON\n"
|
||
" -k zoals --block-size=1K\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4161
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l gebruik de uitgebreide vorm van "
|
||
"bestandsinformatie\n"
|
||
" -L, --dereference bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n"
|
||
" symbolische koppeling, toon de information "
|
||
"over\n"
|
||
" het bestand waar de koppeling naar verwijst "
|
||
"in\n"
|
||
" plaats van de koppeling zelf\n"
|
||
" -m vul de breedte met een kommagescheiden lijst "
|
||
"van namen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4168
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid zoals -l, maar toon numerieke gebruikers- en "
|
||
"groeps-IDs\n"
|
||
" -N, --literal laat de ruwe naam zien (behandel bijv. "
|
||
"controle\n"
|
||
" karakters niet speciaal)\n"
|
||
" -o zoals -l, maar laat de groepinformatie niet "
|
||
"zien\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" voeg een / indicator toe aan mappen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4176
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars toon ? in plaats van niet-grafische karakters\n"
|
||
" --show-control-chars toon niet-grafische karakters zoals-ze zijn "
|
||
"(standaard)\n"
|
||
" tenzij het `ls' is en de uitvoer naar een "
|
||
"terminal gaat)\n"
|
||
" -Q, --quote-name omsluit namen met aanhalingstekens\n"
|
||
" --quoting-style=WOORD gebruik de aanhalingsstijl WOORD voor "
|
||
"ingangsnamen:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4184
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse keer de volgorde om bij het sorteren\n"
|
||
" -R, --recursive laat submappen recursief zien\n"
|
||
" -s, --size met -l, toon de grootte van ieder bestand in "
|
||
"blokken\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4189
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S sorteer op bestandsgrootte\n"
|
||
" --sort=WOORD WOORD is extension -X, none -U, size -S, time -"
|
||
"t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, of use -u.\n"
|
||
" --time=WOORD met -l, toon de tijd zoals WOORD aangeeft in "
|
||
"plaats\n"
|
||
" van tijd van laatste wijziging:\n"
|
||
" WOORD is atime, access, use, ctime of status; "
|
||
"deze\n"
|
||
" tijd wordt gebruikt bij sorteren als --"
|
||
"sort=time\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4198
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=STIJL met -l toon tijden volgens de stijl STIJL:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +OPMAAK\n"
|
||
" OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals `date'; als "
|
||
"OPMAAK\n"
|
||
" OPMAAK1<newline>OPMAAK2 is, dan geldt OPMAAK1 "
|
||
"voor niet-\n"
|
||
" recente bestanden en OPMAAK2 voor recente "
|
||
"bestanden;\n"
|
||
" als STIJL `posix-' als voorvoegsel heeft, dan "
|
||
"heeft STIJL\n"
|
||
" alleen effect buiten de POSIX lokalisatie\n"
|
||
" -t sorteer volgens de tijd van laatste wijziging\n"
|
||
" -T, --tabsize=KOLS zet tabstops op elke KOLS tekens in plaats van "
|
||
"8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4209
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u met -lt: sorteer op, en toon het tijdstip van "
|
||
"laatste\n"
|
||
" toegang; met -l: toon het tijdstip van "
|
||
"laatste toegang\n"
|
||
" en sorteer op naam; anders: sorteer op "
|
||
"tijdstip\n"
|
||
" van laatste toegang\n"
|
||
" -U niet sorteren; laat de namen zien in de "
|
||
"volgorde in de map\n"
|
||
" -v sorteer op versie\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4216
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=BREEDTE neem BREEDTE als de schermbreedte in plaats\n"
|
||
" van de huidige waarde\n"
|
||
" -x toon namen per regel in plaats in kolommen\n"
|
||
" -X sorteer alfabetisch op de extensie\n"
|
||
" -1 toon één bestand per regel\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
||
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standaard wordt er geen kleur gebruikt om de verschillende soorten bestanden "
|
||
"te\n"
|
||
"onderscheiden. Dat is gelijk aan --color=none. Gebruik van de optie --"
|
||
"color\n"
|
||
"zonder het optionele WANNEER-argument is gelijk aan het gebruik van --"
|
||
"color=always.\n"
|
||
"Met --color=auto worden kleurcodes alleen gebruikt als de standaarduitvoer "
|
||
"wijst\n"
|
||
"naar een terminal (tty). De omgevingsvariabele LS_COLORS kan de keuren "
|
||
"beinvloeden\n"
|
||
"en kan gezet worden met het dircolors commando.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Afsluitstatus is 0 indien OK, 1 bij kleine problemen, 2 bij serieuze "
|
||
"problemen.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
|
||
"Toon of controleer %s (%d-bit) controlesommen (checksums).\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary lees in binaire modus (standaard tenzij lezend van "
|
||
"tty stdin)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:122
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr " -b, --binary lees in binaire modus\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check lees %s controlesommen van de BESTANDen en "
|
||
"controleer deze\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --text lees in tekst modus (standaard bij lezen van tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr " -t, --text lees in tekst modus (standaard)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De volgende twee opties zijn alleen bruikbaar bij het controleren van "
|
||
"controlesommen:\n"
|
||
" --status stuur niets naar de uitvoer, de statuscode laat "
|
||
"gelukt zien\n"
|
||
" -w, --warn waarschuw bij verkeerd opgemaakte regels met "
|
||
"controlesommen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De sommen zijn berekend zoals beschreven in %s. Bij het controleren\n"
|
||
"moet de invoer voormalig uitvoer van dit programma zijn. De standaard modus "
|
||
"is\n"
|
||
"een regel tonen met een controlesom, een karakter die het type aangeeft\n"
|
||
"(`*' voor binair, ` ' voor tekst), en de naam voor elk BESTAND.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: te veel regels met controlesommen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: foutief opgemaakte %s regel met controlesom"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: openen of lezen MISLUKT\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "MISLUKT"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
||
#: src/tac.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: fout bij lezen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met controlesom gevonden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> getoond bestand kan niet gelezen "
|
||
"worden"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> getoonde bestanden kunnen niet "
|
||
"gelezen worden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> berekende controlesom komt NIET "
|
||
"overeen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> berekende controlesommen komen NIET "
|
||
"overeen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"de --binary en --text opties werken niet bij het verifiëren van "
|
||
"controlesommen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:604
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "de --status optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:611
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "de --warn optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MAP...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak de MAP(pen) aan als ze al niet bestaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:66
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MODE stel permissie in (zoals met `chmod'), niet rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents geen fout als ze al bestaan, maak, indien nodig, de\n"
|
||
" bovenliggende mappen aan\n"
|
||
" -v, --verbose geef een melding voor elke aangemaakte map\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "de map %s is aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "kan de permissies van de map %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak benoemde pijpen aan (FIFO's) met de gegeven NAAMen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MODE zet permissie modus (zoals in chmod), niet a=rw - umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "fifo bestanden worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "ongeldige modus"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "kan de permissies van fifo %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zowel MAJOR als MINOR moeten gespecificeerd worden wanneer TYPE b, c of u is "
|
||
"en\n"
|
||
"weggelaten als TYPE p is. Als MAJOR of MINOR begint met 0x of 0X, dan\n"
|
||
"is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met 0, octaal;\n"
|
||
"anders decimaal. TYPE mag zijn:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b maak een (gebufferd) blok-speciaal bestand\n"
|
||
" c, u maak een (niet gebufferd) byte-speciaal bestand\n"
|
||
" p maak een FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:145
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij speciale bestanden, moeten hoofd- en onderapparaatnummers gespecificeerd "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:155
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "Fifo's hebben geen hoofd- en onderapparaatnummers."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:166
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "blok-speciaal bestanden worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:175
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "byte-speciaal bestanden worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "ongeldig hoofdaparaatnummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "ongeldig onderapparaatnummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "ongeldig apparaat %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "ongeldig apparaattype %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "kan de permissies van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoem BRON naar BEST, of verplaats BRON(nen) naar MAP.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van ieder bestaand\n"
|
||
" bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar zonder argument\n"
|
||
" -f, --force geen vraag stellen bij overschrijven\n"
|
||
" -i, --interactive vraag toestemming alvorens te overschrijven\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-slashes verwijder eventuele achtergevoegde slashes\n"
|
||
" (schuine strepen) uit elk BRON argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel "
|
||
"voor een\n"
|
||
" reservebestand\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:322
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --target-directory=MAP verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n"
|
||
" -T, --no-target-directory behandel DOEL als een normaal bestand\n"
|
||
" -u, --update verplaats alleen als de BRON nieuwer is\n"
|
||
" dan het bestemmingsbestand of wanneer het\n"
|
||
" bestemmingsbestand ontbreekt\n"
|
||
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer COMMANDO uit met een aangepaste `scheduling'-prioriteit (nice).\n"
|
||
"Zonder COMMANDO, toon de huidge `scheduling'-prioriteit. Nice-\n"
|
||
"waarden lopen van %d (krijgt de meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N tel geheel getal N op bij de nice-waarde (standaard "
|
||
"10)\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "ongeldige aanpassing %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:167
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "er moet een commando gegeven worden met een aanpassing"
|
||
|
||
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "kan de nice-waarde niet verkrijgen "
|
||
|
||
#: src/nice.c:189
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "kan nice-waarde niet instellen"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf ieder BESTAND naar standaarduitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van de "
|
||
"regels\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC gebruik CC voor het scheiden van logische "
|
||
"pagina's\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van "
|
||
"voetregels\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van "
|
||
"kopregels\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMMER hoog regelnummer op met NUMMER na elke "
|
||
"regel\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMMER groep van NUMMER lege regels telt als één\n"
|
||
" -n, --number-format=OPMAAK voeg regelnummers toe volgens OPMAAK\n"
|
||
" -p, --no-renumber reset regelnummers niet op logische "
|
||
"pagina's\n"
|
||
" -s, --number-separator=TEKST voeg TEKST toe na (mogelijk) regelnummer\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=NUMMER eerste regelnummer op elke logische "
|
||
"pagina\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen (karakters) voor "
|
||
"regelnummers\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standaard is -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC is\n"
|
||
"twee scheidingstekens voor het scheiden van logische pagina's, een "
|
||
"ontbrekend\n"
|
||
"tweede karakter betekent :. Geef \\\\ voor \\. STIJL is een van:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a nummer alle regels\n"
|
||
" t nummer alleen niet-lege regels\n"
|
||
" n nummer geen regels\n"
|
||
" pBRE nummer alleen regels met een overeenkomst met de basis "
|
||
"reguliere\n"
|
||
" expressie, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPMAAK is een van:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln links aangesloten, geen voorloopnullen\n"
|
||
" rn rechts aangesloten, geen voorloopnullen\n"
|
||
" rz rechts aangesloten, met voorloopnullen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "regelnummer loopt over"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "ongeldige stijl voor kopnummering: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "ongeldige stijl voor voetregels: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s COMMANDO [ARG]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer COMMANDO uit, maar negeer 'hangup' signalen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "kan %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "bezig uitvoer achter %s te voegen"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr "kan de kopie van 'stderr' niet sluiten bij het uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:161
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "kan de standaardfoutuitvoer niet omleiden"
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
" of: %s [-abcdfilosx]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" of: %s --traditional [OPTIE]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Schrijf een eenduidige representatie, standaard is octale bytes,\n"
|
||
"van BESTAND naar standaarduitvoer. Met meer dan één BESTAND argument,\n"
|
||
"plak ze aan elkaar in de gegeven volgorde om de invoer te vormen.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:320
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr "Alle argumenten bij lange opties zijn verplicht voor korte opties.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX geeft aan hoe offsets in bestanden worden "
|
||
"getoond\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES sla de eerste BYTES bytes over van de invoer\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limiteer uitvoer tot BYTES bytes van de "
|
||
"invoer\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] laat tekst zien met tenminste BYTES grafische "
|
||
"karakters\n"
|
||
" -t, --format=TYPE selecteer type of typen uitvoeropmaak\n"
|
||
" -v, --output-duplicates gebruik geen * om een regelonderdrukking aan "
|
||
"te geven\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] laat BYTES bytes zien per uitvoerregel\n"
|
||
" --traditional accepteer argumenten in de traditionele vorm\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditionele opmaak specificatie mag gemixt worden; zij tellen op:\n"
|
||
" -a zoals -t a, selecteer benoemde karakters\n"
|
||
" -b zoals -t o1, selecteer octale bytes\n"
|
||
" -c zoals -t c, selecteer ASCII karakters of 'backslash escapes'\n"
|
||
" -d zoals -t u2, selecteer decimale getallen zonder teken 2-bytes "
|
||
"eenheden\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f zoals -t fF, selecteer drijvende komma getallen\n"
|
||
" -i zoals -t dI, selecteer decimale korte getallen\n"
|
||
" -l zoals -t dL, selecteer decimale lange getallen\n"
|
||
" -o zoals -t o2, selecteer octale 2-bytes eenheden\n"
|
||
" -s zoals -t d2, selecteer decimale 2-bytes eenheden\n"
|
||
" -x zoals -t x2, selecteer hexadecimale 2-bytes eenheden\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als de eerste en tweede vorm van 'gebruik' van toepassing is dan geldt de "
|
||
"tweede\n"
|
||
"vorm als de laatste operand met + begint of, bij twee operanden, een "
|
||
"cijfer.\n"
|
||
"Een OFFSET operand betekent -j OFFSET. LABEL is het pseudo-adres\n"
|
||
"bij het eerst getoonde byte en wordt opgehoogd tijdens de voortgang van de\n"
|
||
"dump. Voor OFFSET en LABEL, betekent een 0x of 0X voorvoegsel "
|
||
"hexadecimaal,\n"
|
||
"achtervoegsels mogen zijn . voor octaal en b voor vermenigvuldiging met "
|
||
"512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE wordt aangeduid door één of meer van de volgende specificaties:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a benoemd karakter\n"
|
||
" c ASCII karakter of backslash escape\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[AANT] decimaal getal met teken, AANT bytes per getal\n"
|
||
" f[AANT] drijvende komma getal, AANT bytes per getal\n"
|
||
" o[AANT] octaal, AANT bytes per weergave\n"
|
||
" u[AANT] decimaal getal zonder teken, AANT bytes per getal\n"
|
||
" x[AANT] hexadecimaal, AANT bytes per weergave\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AANT is een getal. Voor TYPE in doux, AANT mag ook zijn C voor\n"
|
||
"sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int) of L voor\n"
|
||
"sizeof(long). Als TYPE f is, AANT mag ook F zijn voor sizeof(float).\n"
|
||
"D voor sizeof(double) of L voor sizeof(long double).\n"
|
||
"sizeof() is een machine afhankelijke functie die de lengte in bytes van\n"
|
||
"de betrokken eenheid teruggeeft.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor "
|
||
"geen.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimaal met het 0x of 0X voorvoegsel, het wordt "
|
||
"vermenigvuldigd\n"
|
||
"met 512 met b als achtervoegsel, door 1024 met k en door 1024x1024 met m.\n"
|
||
"Een z achtervoegen aan ieder type voegt een hoeveelheid printbare karakters\n"
|
||
"toe aan het eind van iedere regel uitvoer. "
|
||
|
||
#: src/od.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string zonder een nummer betekent 3. --width zonder een nummer\n"
|
||
"betekent 32. Standaard voor od is -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "ongeldig type argument %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldig type argument %s;\n"
|
||
"dit systeem biedt geen integraal %lu-byte type"
|
||
|
||
#: src/od.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldig type argument %s;\n"
|
||
"dit systeem biedt geen %lu-byte drijvende komma type"
|
||
|
||
#: src/od.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "ongeldig teken `%c' in type argument %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:1094
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "kan niet verder dan het einde van de gecombineerde invoer"
|
||
|
||
#: src/od.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige radix voor adres in uitvoer `%c'; dit moet een teken zijn uit "
|
||
"[doxn]"
|
||
|
||
#: src/od.c:1653
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "sla argument over"
|
||
|
||
#: src/od.c:1662
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "beperk argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "minimale lengte van de tekst"
|
||
|
||
#: src/od.c:1745
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "specificatie voor de breedte"
|
||
|
||
#: src/od.c:1767
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "er mag geen type gegeven zijn indien met tekst gedumpt wordt"
|
||
|
||
#: src/od.c:1842
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "Compatibiliteitsmodus mag hooguit met één bestand."
|
||
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "aantal bytes om over te slaan + aantal bytes te lezen is te groot"
|
||
|
||
#: src/od.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"
|
||
|
||
#: src/od.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" breedte=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "standaardinvoer is gesloten"
|
||
|
||
#: src/paste.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf de regels uit de opeenvolgende overeenkomende regels uit\n"
|
||
"elk BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LIJST gebruik karakters uit LIJST in plaats van TABs\n"
|
||
" -s, --serial 'paste' één bestand tegelijk in plaats van "
|
||
"parallel\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer niet-overdraagbare constructies in NAAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p controleer voor de meeste POSIX systemen\n"
|
||
" -P controleer op lege namen en voorloop \"-\"\n"
|
||
" --portability controleer voor alle POSIX systemen (equivalent met -p "
|
||
"-P)\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr "voorloop `-' in een onderdeel van een bestandsnaam %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:282
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "lege bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr "%s: niet in staat de maximum lengte van de bestandsnaam te bepalen"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr "limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaam %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaamcomponent %s"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "In het echt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:337
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Map: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Shell: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Project: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:425
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inlognaam"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:428
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Niet-aktief"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:431
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wanneer"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:434
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Waar"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l geef de lange uitvoer voor de gespecificeerde GEBRUIKERs\n"
|
||
" -b laat de standaard map en shell weg van de gebruiker in de "
|
||
"lange uitvoer\n"
|
||
" -h laat het projectbestand weg in de lange uitvoer\n"
|
||
" -p laat het planbestand weg in de lange uitvoer\n"
|
||
" -s geef de korte uitvoer, dit is de standaard\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f laat de kopregel weg in de korte uitvoer\n"
|
||
" -w laat de volledige naam van de gebruiker weg in de korte "
|
||
"uitvoer\n"
|
||
" -i laat de volledige naam en de externe host weg in de korte "
|
||
"uitvoer\n"
|
||
" -q laat de volledige naam, externe host en niet-actief weg\n"
|
||
" in de korte uitvoer\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een lichtgewicht 'finger' programma; laat gebruikersinformatie zien.\n"
|
||
"Het utmp-bestand is %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:616
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr ""
|
||
"geen gebruikersnaam opgegeven; tenminste één noodzakelijk als -l wordt "
|
||
"gebruikt"
|
||
|
||
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "paginareeks"
|
||
|
||
#: src/pr.c:914
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "`--pages=EERSTE[:LAATSTE]' ontbrekend argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid page range %s"
|
||
msgstr "Ongeldige paginareeks %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "`-l PAGINALENGTE' ongeldig aantal regels: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "`-N AANTAL' ongeldig beginregelnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "`-o MARGE' ongeldige regeloffset: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "`-w PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "`-W PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1102
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij parallel afdrukken kan het aantal kolommen niet worden gespecificeerd."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1106
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Kan niet zowel parallel als dwars afdrukken."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "`-%c' overtollige tekens of ongeldig getal in het argument: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1313
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "te smalle paginabreedte"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
"startpaginanummer %<PRIuMAX> is hoger dan het aantal pagina's %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2407
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "Paginanummer loopt over"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak pagina's of kolommen van BESTAND(en) om af te drukken.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG], --pages=EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG]\n"
|
||
" begin [stop] te printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]PAG\n"
|
||
" -KOLOM, --columns=KOLOM\n"
|
||
" Maak KOLOM kolommen en print kolomsgewijs naar beneden,\n"
|
||
" tenzij -a is gebruikt. Maak het aantal regels in de\n"
|
||
" kolommen gelijk op iedere pagina.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across print de kolommen horizontaal en niet verticaal, wordt\n"
|
||
" gebruikt met -KOLOM\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" gebruik dakje-notatie (^G) en octale backslash notatie\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" telkens een lege regel tussen de regels\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=OPMAAK\n"
|
||
" gebruik OPMAAK voor de kopdatum\n"
|
||
" -e[KAR[BREEDTE]], --expand-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
|
||
" vervang invoer-KARs (TABs) tot tab BREEDTE (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" gebruik 'formfeeds' in plaats van nieuwe-regels om\n"
|
||
" pagina's te scheiden\n"
|
||
" (bij een 3-regel paginakop met -F of een 5-regel kop\n"
|
||
" en voet zonder -F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h KOP, --header=KOP\n"
|
||
" gebruik een gecentreerde KOP in plaats van de "
|
||
"bestandsnaam\n"
|
||
" in de paginakop,\n"
|
||
" -h \"\" print een blanco regel als kop, dus niet -h\"\"\n"
|
||
" -i[KAR[BREEDTE]], --output-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
|
||
" vervang spaties door KARs (TABs) tab BREEDTE (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines plak volledige regels aan elkaar, zet -W af, afkorten "
|
||
"van\n"
|
||
" regels, geen kolommen uitlijning, --sep-string[=TEKST] "
|
||
"zet\n"
|
||
" scheidingstekens\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l PAG_LENGTE, --length=PAG_LENGTE\n"
|
||
" zet de paginalengte op PAG_LENGTE (66) regels\n"
|
||
" (standaard aantal regels tekst 56, met -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print alle bestanden parallel, één in elke kolom,\n"
|
||
" bekort regels, maar voeg regels met de volle lengte "
|
||
"samen met -J\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[CIJFER]], --number-lines[=SEP[CIJFER]]\n"
|
||
" aantal regels, gebruik CIJFER (5) cijfers, daarna SEP "
|
||
"(TAB),\n"
|
||
" het tellen begint standaard bij de eerste regel van het "
|
||
"invoerbestand\n"
|
||
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
|
||
" start het tellen bij NUMMER op de eerste regel van de "
|
||
"eerste\n"
|
||
" te printen pagina (zie ook +EERSTE_PAG)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o MARGE, --indent=MARGE\n"
|
||
" schuif iedere regel op met MARGE (nul) spaties, heeft "
|
||
"geen\n"
|
||
" invloed op -w of -W, MARGE telt op bij PAG_BREEDTE\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" laat waarschuwingen weg als een bestand niet geopend kan "
|
||
"worden\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[KAR],--separator[=KAR]\n"
|
||
" scheidt de kolommen door één karakter, standaard voor "
|
||
"KAR\n"
|
||
" is het <TAB> karakter zonder -w en 'geen karakter' met -"
|
||
"w\n"
|
||
" -s[KAR] zet regelafbreking af voor alle 3 kolommen\n"
|
||
" opties (-KOLOM|-a -KOLOM|-m) behalve wanneer -w is "
|
||
"gezet\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -STEKST, --sep-string[=TEKST]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" scheidt kolommen door TEKST,\n"
|
||
" zonder -S: Standaard scheidingsteken is TAB met -J en "
|
||
"spatie\n"
|
||
" anders (zoals -S\" \"), geen invloed op kolom opties\n"
|
||
" -t, --omit-header laat paginakoppen en -voeten weg\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" geen paginakoppen en voeten, laat alle paginering weg\n"
|
||
" door nieuwepaginatekens in de invoer bestanden\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" gebruik octale backslash notatie\n"
|
||
" -w PAG_BREEDTE, --width=PAG_BREEDTE\n"
|
||
" zet de paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters "
|
||
"alleen bij\n"
|
||
" meerdere tekstkolommen uitvoer, -s[char] zet (72) af\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W PAG_BREEDTE, --page-width=PAG_BREEDTE\n"
|
||
" zet paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters,\n"
|
||
" kap regels af, behalve wanneer de -J optie is gezet,\n"
|
||
" er is geen koppeling met -S of -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-T is van toepassing bij -l nn als nn <= 10 of <= 3 met -F.\n"
|
||
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [VARIABELE]...\n"
|
||
" of : %s OPTIE\n"
|
||
"Als geen omgevingsvariabele VARIABELE is gespecificeerd, print ze allen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: %s: karakter(s) volgend op karakterconstante zijn genegeerd"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Print ARGUMENT(en) in overeenstemming met OPMAAK.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPMAAK controleert de uitvoer zoals met printf in de taal C. "
|
||
"Geïnterpreteerde\n"
|
||
"sequenties zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" aanhalingsteken\n"
|
||
" \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a aandacht (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produceer geen verdere uitvoer\n"
|
||
" \\f form-feed-teken\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n nieuweregel-teken\n"
|
||
" \\r regelbegin-teken\n"
|
||
" \\t horizontale tab-teken\n"
|
||
" \\v verticale tab-teken\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xHH byte met hexadecimale waarde NN (1 tot 2 tekens)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 18646) karakter met hexadecimale waarde HHHH (4 "
|
||
"tekens)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode karakter met hexadecimale waarde HHHHHHH (8 tekens)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% een enkele %\n"
|
||
" %b ARGUMENT is tekenreeks met `\\' escapes geïnterpreteerd,\n"
|
||
" behalve dat octale escapes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n"
|
||
"\n"
|
||
"en alle C opmaakspecificaties die eindigen met één uit diouxXfeEgGcs, met\n"
|
||
"ARGUMENTen eerst geconverteerd naar het juiste type. Variabele breedte\n"
|
||
"wordt behandeld.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: verwacht een numerieke waarde"
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: waarde niet helemaal geconverteerd"
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "ontbrekend hexadecimaal getal in escape"
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige veldbreedte: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "ongeldige precisie: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie"
|
||
|
||
#: src/printf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "F. Pinard"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER]... (zonder -G)\n"
|
||
" of: %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf een gepermuteerde index weg, inclusief context, van de woorden\n"
|
||
"in de invoerbestanden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference uitvoer genereert automatisch referenties\n"
|
||
" -C, --copyright laat Copyright en kopieer condities zien\n"
|
||
" -G, --traditional gedrag moet meer overeenkomstig System V "
|
||
"`ptx'zijn\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=TEKST gebruik TEKST voor het aangeven van het "
|
||
"afbreken\n"
|
||
" van een regel\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=TEKST te gebruiken macro-naam in plaats van `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff genereer uitvoer als roff directiven\n"
|
||
" -R, --right-side-refs zet referenties rechts, niet meetellen in -"
|
||
"w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP voor eind van de regels of eind van de "
|
||
"zinnen\n"
|
||
" -T, --format=tex genereer uitvoer als TeX directiven\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP definieert sleutelwoorden\n"
|
||
" -b, --break-file=BESTAND woordafbreekkarakters in dit BESTAND\n"
|
||
" -f, --ignore-case verander kleine letters in hoofdletters "
|
||
"voor het\n"
|
||
" sorteren\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER grootte van gat in kolommen tussen "
|
||
"uitvoervelden\n"
|
||
" -i, --ignore-file=BESTAND BESTAND met woorden die niet meedoen\n"
|
||
" -o, --only-file=BESTAND BESTAND met woorden die alleen meedoen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references eerste veld van elke regel is een "
|
||
"referentie\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - niet geïmplementeerd -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER uitvoerbreedte in kolommen, referentie niet "
|
||
"meegenomen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer. `-F /' is "
|
||
"standaard.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma is vrije programmatuur; het kan gedistribueerd en/of\n"
|
||
"gewijzigd worden zolang aan de voorwaarden voldaan wordt. Deze staan\n"
|
||
"beschreven in de GNU General Public License, zoals gepubliceerd\n"
|
||
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (als u daar\n"
|
||
"voor kiest) een latere versie.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het bruikbaar is, maar\n"
|
||
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
|
||
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. In de GNU\n"
|
||
"General Public License staan meer details.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben\n"
|
||
"bij dit programma; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige breedte van gat: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de volle bestandsnaam van de huidige werkmap.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "kan niet naar de werkmap %s gaan"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "kan statusinformatie van %s niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr "kan de mapingang in %s niet vinden via de overeenkomende i-node"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:320
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "argumenten die geen optie zijn, zijn genegeerd"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de waarde van een symbolische koppeling via standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize maak canoniek (echt) door iedere koppeling\n"
|
||
" in iedere component van het gegeven pad\n"
|
||
" recursief te volgen; alle componenten, \n"
|
||
" behalve de laatste, behoren te bestaan\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing zoals bij --canonicalize, maar nu behoort "
|
||
"de\n"
|
||
" laatste ook te bestaan\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing zoals bij --canonicalize maar nu mogen meer\n"
|
||
" componenten niet bestaan\n"
|
||
" -n, --no-newline geen nieweregel achtervoegen\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
|
||
" -v, --verbose toon de foutboodschappen\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "kan niet van map %s veranderen naar .."
|
||
|
||
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan opvragen van de status van symbolische link (lstat) `.' in %s niet "
|
||
"uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s veranderde dev/ino"
|
||
|
||
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan opvragen van de status van symbolische link (lstat) %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
|
||
#: src/remove.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/remove.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: afdalen naar map %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: schrijfbeveiligde %s %s verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: %s %s verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "%s verwijderd\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "map verwijderd: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "kan niet van map %s naar map %s gaan"
|
||
|
||
#: src/remove.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Cirkelvormige mapstructuur.\n"
|
||
"Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem corrupt is.\n"
|
||
"WAARSCHUW UW SYSTEEMBEHEERDER.\n"
|
||
"De volgende map is onderdeel van de cirkel:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1184
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "kan `.' of `..' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1238
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "kan de huidige werkmap niet herstellen"
|
||
|
||
#: src/rm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr "Probeer `%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder of ontkoppel BESTAND(en).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory ontkoppel BESTAND, zelfs als de map niet leeg is\n"
|
||
" (alleen voor systeembeheerder; dit werkt alleen "
|
||
"als uw\n"
|
||
" systeem `unlink' ondersteunt voor niet-lege "
|
||
"mappen)\n"
|
||
" -f, --force negeer niet bestaande bestanden, vraag nooit om een\n"
|
||
" bevestiging\n"
|
||
" -i, --interactive vraag om bevestiging alvorens iets te verwijderen\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandel `/' niet apart (de standaard)\n"
|
||
" --preserve-root de `/' map niet recursief behandelen\n"
|
||
" -r, -R, --recursive verwijder ook de inhoud van alle onderliggende "
|
||
"mappen\n"
|
||
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"standaard verwijdert rm mappen. Gebruik de optie --recursive (-r of -R)\n"
|
||
"om iedere genoemde map ook te verwijderen, samen met alle inhoud daarvan.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om een bestand te verwijderen dat begint met een `-', bij voorbeeld `-foo',\n"
|
||
"gebruik één van deze commando's:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Let op: bij gebruik van rm voor het verwijderen van een bestand, is het "
|
||
"gewoonlijk\n"
|
||
"mogelijk de inhoud van dat bestand te herstellen. Als u er zeker van wilt "
|
||
"zijn dat\n"
|
||
"de inhoud niet is te herstellen, gebruik dan shred.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "bezig map %s te verwijderen"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... MAP...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder de MAP(pen), mits ze leeg zijn.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" negeer alleen een fout die voortkomt uit een niet-lege "
|
||
"map\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
||
"c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents verwijder MAP, en probeer ieder onderdeel van het\n"
|
||
" pad te verwijderen. Bijv. `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
||
" gelijk aan `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose geef info over iedere behandelde map\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... LAATSTE\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon nummers van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=OPMAAK gebruik de printf-stijl van drijvende komma\n"
|
||
" OPMAAK (standaard: %g)\n"
|
||
" -s, --separator=TEKST gebruik TEKST om nummers te scheiden (standaard: "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width maak de breedte gelijk door toevoegen van "
|
||
"voorloopnullen\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als EERSTE of STAP zijn weggelaten, dan worden ze gelijk aan 1.\n"
|
||
"EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvende komma\n"
|
||
"waarden. STAP moet positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n"
|
||
"en negatief in het andere geval. Als een OPMAAK gegeven is dan\n"
|
||
"moet dit een printf-stijl voor drijvende-komma-uitvoer zijn:\n"
|
||
"opmaak: %e, %f, of %g.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "ongeldig drijvende komma argument: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: %s"
|
||
msgstr "ongeldige opmaaktekenreeks: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"er mag geen tekst voor opmaak gegeven zijn bij uitvoer met gelijke breedte "
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder alle toegevoegde groepen, neem het gebruikers-ID en groeps-ID aan\n"
|
||
"van de gespecificeerde GEBRUIKERSNAAM, en voer het COMMANDO uit met alle\n"
|
||
"gespecificeerde ARGUMENTen. Eindig met status 111 als de gevraagde UID en "
|
||
"GID\n"
|
||
"niet gebruik mogen worden. Anders, eindig met de afsluitstatus van "
|
||
"COMMANDO.\n"
|
||
"Dit programma is alleen bruikbaar als het wordt uitgevoerd door root "
|
||
"(gebruikers-ID nul).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "kan geen toegevoegde groep zetten"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "kan de groeps-ID niet op %lu zetten"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "kan de gebruikers-ID niet op %lu zetten"
|
||
|
||
#: src/shred.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overschrijf de gespecificeerde BESTAND(en) herhaaldelijk om het moeilijker "
|
||
"te maken,\n"
|
||
"zelfs voor zeer dure apparatuur, om de gegevens in de BESTAND(en) te "
|
||
"herstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force verander, indien nodig, de beveiliging om schrijven toe te "
|
||
"staan\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overschrijf N keer in plaats van de standaard (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred dit aantal bytes (achtervoegsels als K, M, G "
|
||
"mogelijk)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove verkort en verwijder het bestand na het overschrijven\n"
|
||
" -v, --verbose laat de voortgang zien\n"
|
||
" -x, --exact rond de lengte van de bestanden niet af naar het aantal "
|
||
"volle blokken;\n"
|
||
" dit is de standaard voor niet-reguliere bestanden\n"
|
||
" -z, --zero overschrijf tenslotte met nullen om het vernietigen te "
|
||
"verhullen\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als BESTAND - is, shred dan standaarduitvoer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verwijder BESTAND(en) als --remove (-u) is gespecificeerd. De standaard is "
|
||
"het niet\n"
|
||
"verwijderen van de bestanden omdat het gebruikelijk is dit op "
|
||
"apparaatbestanden toe te\n"
|
||
"passen, zoals /dev/hda, en die bestanden moeten meestal niet worden "
|
||
"verwijderd. Als het\n"
|
||
"op gewone bestanden wordt toepast, dan is de --remove optie gebruikelijk.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
"modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Het commando shred vertrouwt op de aanname dat het "
|
||
"bestandssysteem\n"
|
||
"de gegevens ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier van "
|
||
"doen, maar\n"
|
||
"veel moderne bestandssystemen voldoen hier niet neer aan.\n"
|
||
"Op de volgende voorbeelden van bestandssystemen is shred niet effectief of\n"
|
||
"is het niet gegarandeerd dat het werkt bij elke modus van het "
|
||
"bestandssysteem:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* log-gestructureerde of bestandssystemen met een journaal, zoals "
|
||
"meegeleverd met\n"
|
||
" AIX en Solaris (en JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan "
|
||
"als het\n"
|
||
" schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n"
|
||
"\n"
|
||
"* bestandssystemen die snapshots maken, zoals de NFS-server van Network "
|
||
"Appliance\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties, zoals "
|
||
"NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* gecomprimeerde bestandssystemen\n"
|
||
"\n"
|
||
"In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering "
|
||
"van\n"
|
||
"toepassing (en shred is dus beperkt effectief) alleen in de modus "
|
||
"data=journal,\n"
|
||
"die een journaal van bestandsgegevens maakt naast alleen de metadata. In de "
|
||
"beide\n"
|
||
"modussen, data=ordered (standaard) en data=writeback, werkt shred normaal.\n"
|
||
"De Ext3-journaling modus kan gewijzigd worden door de optie data=something\n"
|
||
"bij de mount opties op te nemen voor een bepaald bestandssysteem in het /etc/"
|
||
"fstab\n"
|
||
"bestand, zoals gedocumenteerd in het mount-man-page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bovendien kunnen reservekopieën van bestandssystemen en spiegellocaties "
|
||
"kopieën\n"
|
||
"van het bestand bevatten die hiermee niet verwijderd worden en het dus "
|
||
"mogelijk\n"
|
||
"maakt dat later een shredded bestand hersteld kan worden.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: kan niet terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: fout tijdens schrijven bij offset %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: zoekopdracht (lseek) mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: bestand te groot"
|
||
|
||
#: src/shred.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus (fstat) mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: ongeldig bestandstype"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: fout bij inkorten"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor (fcntl) mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: kan een bestandseigenschap, alleen-toevoegen, niet vernietigen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: bezig te verwijderen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: hernoemd tot %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: verwijderen mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: verwijderd"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: sluiten mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: openen voor schrijven is mislukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal passeergangen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s NUMMER[ACHTERVOEGSEL]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Pauzeer gedurende NUMMER seconden. ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' "
|
||
"voor \n"
|
||
"seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren en 'd' voor dagen "
|
||
"zijn.\n"
|
||
"Anders dan in de meeste implementaties mag NUMMER hier een willekeurig\n"
|
||
"drijvende kommagetal zijn.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "ongeldig tijdinterval %s"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "kan de realtime klok niet lezen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf de gesorteerde concatenatie van alle BESTAND(en) naar "
|
||
"standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorteeropties:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks negeer voorloop witruimte\n"
|
||
" -d, --dictionary-order neem alleen witruimte en alfanumerieke "
|
||
"karakters mee\n"
|
||
" -f, --ignore-case beschouw kleine letters als hoofdletters\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort vergelijk volgens de algemene numerieke "
|
||
"waarde\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting neem alleen te printen karakters mee\n"
|
||
" -M, --month-sort vergelijk volgens (onbekend) < `JAN' < ... < "
|
||
"`DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort vergelijk volgens numerieke waarde in de "
|
||
"tekst\n"
|
||
" -r, --reverse draai de volgorde van de vergelijking om\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere opties:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check controleer of de invoer gesorteerd is; niet "
|
||
"sorteren\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start de sleutel in POS1, einde op POS2 (begin "
|
||
"is 1)\n"
|
||
" -m, --merge meng reeds gesorteerde bestanden; niet sorteren\n"
|
||
" -o, --output=BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van "
|
||
"standaarduitvoer\n"
|
||
" -s, --stable stabiliseer het sorteren door het uitzetten van "
|
||
"de\n"
|
||
" vergelijking als niets werkt\n"
|
||
" -S, --buffer-size=GROOTTE gebruik GROOTTE voor de hoofdgeheugenbuffer\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP gebruik SEP in plaats van niet-wit naar wit "
|
||
"overgang\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=MAP gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, "
|
||
"niet\n"
|
||
" $TMPDIR of %s; meervoudige opties "
|
||
"specificeren\n"
|
||
" meervoudige mappen\n"
|
||
" -u, --unique met -c, controleer op strikte ordening; zonder -"
|
||
"c,\n"
|
||
" alleen de eerste van iets wat gelijk is is "
|
||
"uitvoer\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:326
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated beëindig regels met een 0 byte, niet met "
|
||
"nieuweregel\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], waarin F een veldnummer is en C de tekenpositie in\n"
|
||
"het veld. OPTS bestaat uit één of meer enkele-letter opties voor het "
|
||
"ordenen,\n"
|
||
"die de globale ordening overstijgen. Indien geen sleutel gegeven is, wordt "
|
||
"de\n"
|
||
"hele regel gebruikt als sleutel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GROOTTE mag gevolgd woorden door de volgende "
|
||
"vermenigvuldigingsachtervoegsels:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% van het geheugen, b 1, K 1024 (standaard), enzovoort voor M, G, T, P, "
|
||
"E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WAARSCHUWING ***\n"
|
||
"De lokalisatie gespecificeerd door de omgeving beïnvloedt de "
|
||
"sorteervolgorde.\n"
|
||
"Zet LC_ALL=C om de traditionele sorteervolgorde te verkrijgen die de gewone\n"
|
||
"bytewaarde gebruikt.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:442
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/sort.c:469
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "openen mislukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:491
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) mislukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "sluiten mislukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:505
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "schrijven mislukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:659
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "grootte van sorteren"
|
||
|
||
#: src/sort.c:738
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "opvragen bestandsstatus (stat) mislukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1002
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "lezen mislukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: wanorde: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1404
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "standaardfoutuitvoer"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2243
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "ongeldig getal na `-'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "ongeldig getal na `.'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "afwijkend karakter in veldspecificatie"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2283
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "veldnummer is nul"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2296
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "karakter-offset is nul"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2311
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "ongeldig getal na `,'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2338
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "overtollige operand %s niet toegestaan bij -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf stukjes van INVOER met een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n"
|
||
"VOORVOEGSELab, ...; standaard grootte is 1000 regels en standaard\n"
|
||
"VOORVOEGSEL is `x'. Indien geen INVOER is gegeven, of INVOER is -, lees\n"
|
||
"van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=L gebruik voorvoegsels met lengte L (standaard %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n"
|
||
" -C, --line-bytes=N uitvoerbestanden hebben regels met maximaal N "
|
||
"bytes\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes gebruik numerieke achtervoegsels in plaats van "
|
||
"alfabetische\n"
|
||
" -l, --lines=AANTAL uitvoerbestand bevat maximaal AANTAL regels\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose print de status naar standaardfoutuitvoer vlak\n"
|
||
" voor elk uitvoerbestand wordt geopend\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:194
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Alle achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt"
|
||
|
||
#: src/split.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "bestand %s wordt aangemaakt\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "kan niet op meer dan één manier splitsen"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: ongeldige lengte van achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal bytes"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal regels"
|
||
|
||
#: src/split.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "optie voor regellengte -%s%c... is te groot"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "ongeldig aantal regels: 0"
|
||
|
||
#: src/stat.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "kan de informatie uit het filesysteem niet lezen voor %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de status van een bestand of een bestandssysteem.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem laat de status van een bestandssystem zien in "
|
||
"plaats\n"
|
||
" van die van een bestand\n"
|
||
" -c --format=OPMAAK gebruik de gespecificeerde OPMAAK in plaats van de "
|
||
"standaard\n"
|
||
" -L, --dereference volg koppelingen\n"
|
||
" -t, --terse toon de informatie in korte vorm\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder --filesystem):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Toegangsrechten in octale vorm\n"
|
||
" %A Toegangsrechten in leesbare vorm\n"
|
||
" %b Aantal toegewezen blokken (zie %B)\n"
|
||
" %B De grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:697
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %d Apparaatnummer in decimaal\n"
|
||
" %D Apparaatnummer in hex\n"
|
||
" %f Raw modus in hex\n"
|
||
" %F Bestandstype\n"
|
||
" %g Groeps-ID van gebruiker\n"
|
||
" %G Groepsnaam van gebruiker\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h Aantal harde koppelingen\n"
|
||
" %i Inode-nummer\n"
|
||
" %n Bestandsnaam\n"
|
||
" %N Aangehaalde bestandsnaam met 'dereference' indien een symbolische "
|
||
"koppeling\n"
|
||
" %o IO-blokgrootte\n"
|
||
" %s Totale grootte, in bytes\n"
|
||
" %t Hoofdapparaattype in hex\n"
|
||
" %T Onderapparaattype in hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %u Gebruikers-ID van eigenaar\n"
|
||
" %U Gebruikersnaam van eigenaar\n"
|
||
" %x Tijdstip van laatste toegang\n"
|
||
" %X Tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n"
|
||
" %y Tijdstip van laatste wijziging\n"
|
||
" %Y Tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n"
|
||
" %z Tijdstip van laatste verandering\n"
|
||
" %Z Tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geldige opmaakspecificatie voor bestandssystemen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Beschikbare vrije blokken voor de niet-superuser\n"
|
||
" %b Totale aantal blokken voor gegevens in bestandssysteem\n"
|
||
" %c Totale aantal nodes in bestandssysteem\n"
|
||
" %d Aantal vrije nodes in bestandssysteem\n"
|
||
" %f Aantal vrije blokken in bestandssysteem\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:736
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Bestandssysteem-id in hex\n"
|
||
" %l Maximale lengte van bestandsnamen\n"
|
||
" %n Bestandsnaam\n"
|
||
" %s Optimale grootte van transportblok\n"
|
||
" %S Fundamentele blokgrootte (voor aantal blokken)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in leesbare vorm\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n"
|
||
" of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-a|--all]\n"
|
||
" of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon of verander terminal karakteristieken.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all toon alle huidige instellingen in een leesbare vorm\n"
|
||
" -g, --save toon alle huidige instellingen in een stty leesbare "
|
||
"vorm\n"
|
||
" -F, --file=APPARAAT open en gebruik het gespecificeerde APPARAAT in "
|
||
"plaats\n"
|
||
" van standaardinvoer\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De optionele - voor INSTELLING betekent omkering (niet-). Een * markeert\n"
|
||
"niet-POSIX instellingen. Het onderliggende systeem definieert welke\n"
|
||
"instellingen beschikbaar zijn.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Speciale karakters:\n"
|
||
" * dsusp KAR KAR zendt een terminal stop signaal nadat invoer verwijderd "
|
||
"is\n"
|
||
" eof KAR KAR zendt een einde van bestand (beëindig de invoer)\n"
|
||
" eol KAR KAR beëindigt de regel\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * eol2 KAR alternatief KAR voor einde van de regel\n"
|
||
" erase KAR KAR verwijdert het laatst getypte karakter\n"
|
||
" intr KAR KAR zendt een interruptsignaal\n"
|
||
" kill KAR KAR verwijdert de huidige regel\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * lnext KAR KAR zal het volgende KARakter aangehaald invoeren\n"
|
||
" quit KAR KAR zendt een beëindig-signaal\n"
|
||
" * rprnt KAR KAR herschrijft de huidige regel\n"
|
||
" start KAR KAR herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop KAR KAR stopt de uitvoer\n"
|
||
" susp KAR KAR zendt een terminal-stop-signaal\n"
|
||
" * swtch KAR KAR schakelt naar een andere shell-laag\n"
|
||
" * werase KAR KAR verwijdert het laatst getypte woord\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Speciale instellingen:\n"
|
||
" N zet de invoer- en uitvoersnelheid naar N bits per seconde\n"
|
||
" * cols N laat de kernel weten dat de terminal N kolummen heeft\n"
|
||
" * columns N zelfde als cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N zet de invoersnelheid naar N\n"
|
||
" * line N gebruik regeldiscipline N\n"
|
||
" min N met -icanon, zet N karakters minimum voor een complete "
|
||
"leesopdracht\n"
|
||
" ospeed N zet de uitvoersnelheid naar N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * rows N laat de kernel weten dat de terminal N rijen heeft\n"
|
||
" * size toon het aantal rijen en kolummen volgens de kernel\n"
|
||
" speed toon de snelheid van de terminal\n"
|
||
" time N met -icanon, zet lees-timeout op N tienden van een seconde\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Controle instellingen:\n"
|
||
" [-]clocal zet de modem-control-signalen uit\n"
|
||
" [-]cread sta het ontvangen van invoer toe\n"
|
||
" * [-]crtscts zet RTS/CTS handjeschudden aan\n"
|
||
" csN zet de karaktergrootte op N bits, N is [5..8]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb gebruik twee stop bits per karakter (een met `-')\n"
|
||
" [-]hup stuur een `hang op' signaal wanneer het laatste proces \n"
|
||
" de tty sluit\n"
|
||
" [-]hupcl zelfde als [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb genereer pariteitsbit in uitvoer en \n"
|
||
" verwacht pariteitsbit in invoer\n"
|
||
" [-]parodd zet oneven pariteit aan (even met `-')\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Invoerinstellingen:\n"
|
||
" [-]brkint break geeft een interrupt-signal\n"
|
||
" [-]icrnl vertaal een 'carriage return' naar een nieuwregel\n"
|
||
" [-]ignbrk negeer break-karakters\n"
|
||
" [-]igncr negeer 'carriage return'\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar negeer karakters met een pariteitsfout\n"
|
||
" * [-]imaxbel geef een piep en leeg een volle invoerbuffer niet bij een "
|
||
"karakter\n"
|
||
" [-]inlcr vertaal een nieuwregel naar 'carriage return'\n"
|
||
" [-]inpck zet controle op invoerpariteit aan\n"
|
||
" [-]istrip zet het hoogste (8ste) bit op nul van invoerkarakters\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr " * [-]iutf8 invoerkarakters zijn UTF-8 gecodeerd\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iuclc vertaal hoofdletters naar`kleine letters\n"
|
||
" * [-]ixany laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen het "
|
||
"start-karakter\n"
|
||
" [-]ixoff zet het zenden van start/stop-karakters aan\n"
|
||
" [-]ixon zet XON/XOFF 'flow control' aan\n"
|
||
" [-]parmrk markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karaktervolgorde)\n"
|
||
" [-]tandem zelfde als [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uitvoerinstellingen:\n"
|
||
" * bsN backspace-vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
|
||
" * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN 'form feed'-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN nieuweregel-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ocrnl zet 'carriage return' om in nieuweregel\n"
|
||
"* [-]ofdel gebruik delete karakters voor 'fill' in plaats van nul-"
|
||
"karakters\n"
|
||
"* [-]ofill gebruik fill (padding) karakters in plaats van timing voor \n"
|
||
" vertragingen\n"
|
||
"* [-]olcuc zet kleine letters om in hoofdletters\n"
|
||
"* [-]onlcr zet nieuweregel om in 'carriage return'-nieuweregel\n"
|
||
"* [-]onlret nieuweregel voert een 'carriage return' uit\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]onocr toon geen 'carriage returns' in de eerste kolom\n"
|
||
" [-]opost na-proces-uitvoer\n"
|
||
"* tabN horizontale tab vertragingsstijl, N is [0..3]\n"
|
||
"* tabs zelfde als tab0\n"
|
||
"* -tabs zelfde als tab3\n"
|
||
"* vtN verticale tab vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Locale instellingen:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase-karakters als backspace-spatie-backspace\n"
|
||
" * crtkill verwijder de gehele regel door de echoprt en echoe "
|
||
"instellingen\n"
|
||
" * -crtkill verwijder de gehele regel door de echoctl and echok "
|
||
"instellingen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ctlecho echo controlekarakters in dakjesnotatie (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo invoerkarakters\n"
|
||
" * [-]echoctl zelfde als [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe zelfde als [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo een nieuweregel na een kill-karakter\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]echoke zelfde als [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo nieuwregel zelfs als geen andere karakters worden "
|
||
"geëchood\n"
|
||
" * [-]echoprt echo verwijderde karakters achterwaards, tussen `\\' en "
|
||
"'/'\n"
|
||
" [-]icanon zet de speciale karakters voor erase, kill, werase, and "
|
||
"rprnt\n"
|
||
" [-]iexten zet niet-POSIX speciale karakters aan\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig zet speciale karakters voor interrupt, quit, en suspend "
|
||
"aan\n"
|
||
" [-]noflsh zet het legen van de buffer na interrupt en quit speciale "
|
||
"karakters uit\n"
|
||
" * [-]prterase zelfde als [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop actergrondjobs die naar de terminal proberen te "
|
||
"schrijven\n"
|
||
" * [-]xcase met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Combinatieinstellingen:\n"
|
||
" * [-]LCASE zelfde als [-]lcase\n"
|
||
" cbreak zelfde als -icanon\n"
|
||
" -cbreak zelfde als icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof en eol karakters op hun standaard waarden\n"
|
||
" -cooked zelfde als raw\n"
|
||
" crt zelfde als echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:681
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq zelfde als [-]ixany\n"
|
||
" ek erase en kill karakters op hun standaard waarden\n"
|
||
" evenp zelfde als parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:688
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp zelfde als -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase zelfde als xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout zelfde als parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl zelfde als -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:696
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp zelfde als parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp zelfde als -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity zelfde als [-]evenp\n"
|
||
" pass8 zelfde als -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 zelfde als parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:703
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw zelfde als cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n"
|
||
" karakters op hun standaard waarden.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik de tty lijn verbonden met standaardinvoer. Zonder argumenten,\n"
|
||
"toon baudrate, regeldiscipline en afwijkingen van stty sane. Bij het\n"
|
||
"instellen wordt KAR letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c, 0x37,\n"
|
||
"0177 of 127; speciale waarden ^- of undef worden gebruikt om speciale\n"
|
||
"karakters inactief te maken.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:786
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "slechts één apparaat mag gegeven worden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"de opties voor verbose en stty-leesbare uitvoerstijlen sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#: src/stty.c:822
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "bij specificeren van een uitvoerstijl, worden modussen niet ingesteld"
|
||
|
||
#: src/stty.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"
|
||
|
||
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
||
#: src/stty.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "ontbrekend argument voor %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "ongeldige lijndiscipline: %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "new_mode: modus\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument voor geheel getal %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "kan de groepen niet zetten"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "kan de groep-id niet zetten"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "kan de gebruikers-id niet zetten"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARG}...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de effectieve gebruikers-id en groeps-id in die van GEBRUIKER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login maak van de shell een login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMANDO stuur een enkel COMMANDO naar de shell met -"
|
||
"c\n"
|
||
" -f, --fast stuur -f naar de shell (voor csh of tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment reset de omgevingsvariabelen niet\n"
|
||
" -p zelfde als -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL voer SHELL uit als /etc/shells dit toestaat\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een simpele - betekent -l. Als GEBRUIKER niet gegeven is, neem dan root.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "onjuist wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "bezig beperkte shell %s te gebruiken"
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Print controlesom en aantal blokken voor elk BESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r verijdelt -s, gebruik BSD sommatie-algoritme, gebruik 1K "
|
||
"blokken\n"
|
||
" -s, --sysv gebruik System V sommatie-algoritme, gebruik 512 bytes "
|
||
"blokken\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf veranderde blokken naar schijf, werk het super-blok bij.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "alle argumenten genegeerd"
|
||
|
||
#: src/system.h:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPMERKING: uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk\n"
|
||
"prevaleert boven de hier beschreven versie. Kijk in de documentatie van uw\n"
|
||
"shell voor details over de ondersteunde opties.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:583
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help toon deze helptekst en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:585
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf elk BESTAND naar de standaarduitvoer, laatste regel eerst.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n"
|
||
" -r, --regex interpreteer de scheider als reguliere expressie\n"
|
||
" -s, --separator=TEKST gebruik TEKST als scheider in plaats van "
|
||
"nieuweregel\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "record te groot"
|
||
|
||
#: src/tac.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/tac.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "kan %s niet openen om te schrijven"
|
||
|
||
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "%s: fout bij schrijven"
|
||
|
||
#: src/tac.c:600
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer de laatste %d regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"Indien meerdere BESTANDen gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
|
||
"bestand voorafgegaan door een kop met de bestandsnaam. Indien geen\n"
|
||
"BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:239
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by "
|
||
"name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry blijf het openen van een bestand proberen zelfs "
|
||
"als het\n"
|
||
" niet toegankelijk is als tail start of als het "
|
||
"later\n"
|
||
" niet toegankelijk is -- alleen bruikbaar bij "
|
||
"volgen bij\n"
|
||
" naam , d.w.z. met --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N toon de laatste N bytes\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:246
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" toon de toegevoegde gegevens terwijl het bestand "
|
||
"groeit;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor zijn "
|
||
"equivalent\n"
|
||
" -F zelfde als --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N toon de laatste N regels, in plaats van de "
|
||
"laatste %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" met --follow=name, heropen een BESTAND die niet\n"
|
||
" in grootte veranderd is na N (standaard %d) "
|
||
"iteraties\n"
|
||
" om te zien of het ontkoppeld of hernoemd is\n"
|
||
" (dit is gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID met -f, beëindig nadat process-ID, PID, stopt\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent geen uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S met -f, slaap ongeveer S seconden\n"
|
||
" (standaard 1.0) tussen iteraties.\n"
|
||
" -v, --verbose altijd uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
|
||
"toon alles vanaf het Nde item vanaf de start van elk bestand, anders,\n"
|
||
"toon de laatste N items in het bestand. N mag een vermenigvuldigings-\n"
|
||
"achtervoegsel hebben: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Met --follow (-f), tail volgt standaard de 'file descriptor', dat\n"
|
||
"betekent dat zelfs wanneer een bestand hernoemd is, tail het einde van dat\n"
|
||
"bestand blijft volgen. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit standaard gedrag is niet wenselijk als u echt de naam van een bestand "
|
||
"wil\n"
|
||
"volgen en niet de 'file descriptor' (bijv. logrotatie).\n"
|
||
"Gebruik --follow=name in dat geval. Dat veroorzaakt dat tail het genoemde\n"
|
||
"bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het is verwijderd en\n"
|
||
"opnieuw gemaakt door een of ander programma.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "%s wordt gesloten (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot de relatieve offset %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/tail.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot einde-relatieve offset %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/tail.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "%s is ontoegankelijk geworden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden; gestopt met "
|
||
"deze naam"
|
||
|
||
#: src/tail.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "%s is toegankelijk geworden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "%s is beschikbaar; bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "%s is vervangen; bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: bestand ingekort"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1087
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "geen bestanden meer over"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen; gestopt met deze naam"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "nummer in %s is te groot"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: ongeldig maximaal aantal onveranderde statussen tussen openen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: ongeldig procesnummer"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal seconden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1555
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: --retry is alleen zinvol als het gevolgd wordt door een naam"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1559
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: procesnummer genegeerd; --pid=PROCES is alleen zinvol bij "
|
||
"volgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1562
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "waarschuwing: --pid=PROCES wordt niet ondersteund op dit systeem"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "kan %s niet via de naam volgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1650
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: het volgen van standaardinvoer zonder beperking is niet "
|
||
"effectief"
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer standaardinvoer naar elk BESTAND, en ook naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append toevoegen aan opgegeven BESTAND, overschrijf "
|
||
"niets\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts negeer interrupt signalen\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als een BESTAND - is, kopieer dan nog eens naar standaarduitvoer.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "ontbrekend argument na %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s\n"
|
||
msgstr "ongeldig nummer %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "verwacht ')'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "verwacht ')', vond %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: verwacht unaire operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:329
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt accepteert geen -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:342
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef accepteert geen -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:358
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ot accepteert geen -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:367
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "onbekende binaire operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: verwacht binaire operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: test EXPRESSIE\n"
|
||
" of: test\n"
|
||
" of: [ EXPRESSIE ]\n"
|
||
" of: [ ]\n"
|
||
" of: [ OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beëindig met de status die bepaald wordt door EXPRESSIE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een ontbrekende EXPRESSIE heeft de standaardwaarde onwaar. Anders is\n"
|
||
"EXPRESSIE waar of onwaar en zet de afsluitstatus. Het is één van:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSIE ) EXPRESSIE is waar\n"
|
||
" ! EXPRESSIE EXPRESSIE is onwaar\n"
|
||
" EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 beide, EXPRESSIE1 en EXPRESSIE2, zijn waar\n"
|
||
" EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 òf EXPRESSIE1 òf EXPRESSIE2 is waar\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n TEKST de lengte van TEKST is niet-nul\n"
|
||
" TEKST zelfde als -n TEKST\n"
|
||
" -z TEKST de lengte of TEKST is nul\n"
|
||
" TEKST1 = TEKST2 de teksten zijn gelijk\n"
|
||
" TEKST1 != TEKST2 de teksten zijn niet gelijk\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is groter dan of gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is groter dan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan of gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is niet gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" BESTAND1 -ef BESTAND2 BESTAND1 en BESTAND2 hebben dezelfde apparaat- en "
|
||
"inode-nummers\n"
|
||
" BESTAND1 -nt BESTAND2 BESTAND1 is nieuwer (modificatie datum) dan "
|
||
"BESTAND2\n"
|
||
" BESTAND1 -ot BESTAND2 BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b BESTAND BESTAND bestaat en is blok-speciaal\n"
|
||
" -c BESTAND BESTAND bestaat en is karakter-speciaal\n"
|
||
" -d BESTAND BESTAND bestaat en is een map\n"
|
||
" -e BESTAND BESTAND bestaat\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:748
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f BESTAND BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n"
|
||
" -g BESTAND BESTAND bestaat en heeft zet-groeps-ID\n"
|
||
" -G BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve groeps-"
|
||
"ID\n"
|
||
" -h BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
|
||
"-L)\n"
|
||
" -k BESTAND BESTAND bestaat en heeft zijn sticky bit gezet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
|
||
"-h)\n"
|
||
" -O BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve "
|
||
"gebruikers-ID\n"
|
||
" -p BESTAND BESTAND bestaat en is een benoemde pijp\n"
|
||
" -r BESTAND BESTAND bestaat en mag gelezen worden\n"
|
||
" -s BESTAND BESTAND bestaat en heeft een grootte groter dan nul\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S BESTAND BESTAND bestaat en is een socket\n"
|
||
" -t FD 'file descriptor' FD is geopend op een terminal\n"
|
||
" -u BESTAND BESTAND bestaat en zijn zet-gebruikers-ID bit is gezet\n"
|
||
" -w BESTAND BESTAND bestaat en er mag naar geschreven worden\n"
|
||
" -x BESTAND BESTAND bestaat en is uit te voeren (of er mag in gezocht "
|
||
"worden)\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Behalve bij -h en -L, volgen alle testen op BESTANDen de symbolische\n"
|
||
"koppelingen.\n"
|
||
"Let op dat haakjes moeten worden geescaped (bijv. door backslashes)\n"
|
||
"in shells. INTEGER mag ook -l TEKST zijn, wat resulteert in de\n"
|
||
"lengte van TEKST.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr "test en/of ["
|
||
|
||
#: src/test.c:830
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "ontbrekende `]'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "overtollig argument: %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "ongeldige opmaak voor datum %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "bezig %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/touch.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "kan touch %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/touch.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "bezig de tijden van %s te zetten"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a verander alleen de toegangstijd\n"
|
||
" -c, --no-create maak geen nieuwe bestanden\n"
|
||
" -d, --date=TEKST ontleed TEKST en gebruik dat in plaats van de "
|
||
"huidige tijd\n"
|
||
" -f (genegeerd)\n"
|
||
" -m verander alleen de wijzigingstijd\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van dit bestand in plaats van de "
|
||
"huidige tijd\n"
|
||
" -t STAMP gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in plaats van de "
|
||
"huidige tijd\n"
|
||
" --time=WORD zet de gegeven tijd:\n"
|
||
" WORD is access, atime of use: zelfde als -a\n"
|
||
" WORD is modify of mtime: zelfde als -m\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat de -d en -t opties verschillende opmaken van tijd-datum "
|
||
"accepteert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als BESTAND is -, touch' standaarduitvoer.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:344
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "kan de tijden niet uit meer dan één bron halen"
|
||
|
||
#: src/touch.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: `touch %s' is verouderd; gebruik `touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
|
||
"02d.%02d'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertaal, druk samen, en/of verwijder karakters vanuit standaardinvoer,\n"
|
||
"uitvoer naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement eerst SET1 complementeren\n"
|
||
" -d, --delete verwijder karakters in SET1, niet vertalen\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats vervang in de invoer een herhaling van karakters\n"
|
||
" uit SET1 door één enkel van hetzelfde karakter\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 verkort SET1 eerst tot de lengte van SET2\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs worden gespecificeerd als karakterreeksen. De meesten "
|
||
"vertegenwoordigen\n"
|
||
"zichzelf. Geinterpreteerde sequencies zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 octale cijfers)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a hoorbare BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n nieuweregel\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontale tab\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v verticale tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende volgorde\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, kopieën van CHAR tot de lengte van SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT kopieën van CHAR, REPEAT is octaal als het start "
|
||
"met 0\n"
|
||
" [:alnum:] alle letters en cijfers\n"
|
||
" [:alpha:] alle letters\n"
|
||
" [:blank:] alle horizontale witruimte\n"
|
||
" [:cntrl:] alle controle karakters\n"
|
||
" [:digit:] alle cijfers\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] alle printbare karakters, zonder spatie\n"
|
||
" [:lower:] alle kleine letters\n"
|
||
" [:print:] alle printbare karakters, inclusief spatie\n"
|
||
" [:punct:] alle punctuatie karakters\n"
|
||
" [:space:] alle horizontale of verticale witruimte\n"
|
||
" [:upper:] alle hoofdletters\n"
|
||
" [:xdigit:] alle hexadecimale karakters\n"
|
||
" [=KAR=] alle karakters die overeenkomen met KAR\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vertaling treedt op als -d niet gegeven is en SET1 en SET2 beide voorkomen.\n"
|
||
"-t mag alleen gebruikt worden bij vertaling. SET2 zal, indien nodig, "
|
||
"verlengd\n"
|
||
"worden tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste karakter. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Overbodige karakters van SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:"
|
||
"upper:]\n"
|
||
"worden zeker geexpandeerd in oplopende volgorde; gebruikt in SET2, bij\n"
|
||
"vertaling, mogen ze alleen worden gebruikt in paren om hoofd-kleine letter\n"
|
||
"conversie te specificeren. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s gebruikt SET1 als niet vertaald noch verwijderd wordt; anders gebruikt\n"
|
||
"squeezing SET2 na vertaling of verwijdering.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: het octale teken \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n"
|
||
"\tgeïnterpreteerd als de twee bytes sequentie \\0%c%c, %c"
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "de eindpunten van het bereik `%s-%s' zijn in tegengestelde volgorde"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in [c*n] konstruktie"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "ontbrekende naam van tekenklasse `[::]'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "ontbrekend teken in equivalentie-tekenklasse `[==]'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "ongeldige tekenklasse %s"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: equivalente-klasse operand moet een enkel teken zijn"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "te veel karakters in de set"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "de [c*] herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "een enkele [c*] herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "[=c=] expressies mogen niet voorkomen in SET2 bij vertalen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"bij vertalen met complementaire tekenklassen,\n"
|
||
"moet SET2 alle tekens in het domein naar één afbeelden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"bij vertalen, zijn alleen de tenklassen `upper' en `lower' toegestaan in\n"
|
||
"SET2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "de [c*] constructie mag alleen in SET2 voorkomen tijdens vertaling"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "Bij vertalen zijn twee tekenreeksen nodig."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen één tekenreeks mag aanwezig zijn bij verwijderen zonder "
|
||
"samendrukkende herhalingen."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1844
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]"
|
||
|
||
#: src/true.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:49
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr "Beëindig met de statuscode succes."
|
||
|
||
#: src/true.c:50
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr "Beëindig met de statuscode fout."
|
||
|
||
#: src/tsort.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n"
|
||
"Geef een totaal gesorteerde lijst, overeenkomstig de gedeeltelijke\n"
|
||
"volgorde in BESTAND.\n"
|
||
"Zonder BESTAND of als BESTAND - is, lees van de standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal tokens"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: invoer bevat een rondkoppeling:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de bestandsnaam van de terminal verbonden met standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet toon niets, retourneer alleen de afsluitstatus\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "geen tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon bepaalde systeeminformatie. Zonder OPTIE, zelfde als -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all toon alle informatie in de volgende volgorde,\n"
|
||
" laat -p en -i weg als deze onbekend zijn:\n"
|
||
" -s, --kernel-name toon de naam van de kernel\n"
|
||
" -n, --nodename toon hostnaam van de node in het netwerk\n"
|
||
" -r, --kernel-release toon de release van de kernel\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version toon de versie van de kernel\n"
|
||
" -m, --machine toon de hardwarenaam van de machine\n"
|
||
" -p, --processor toon het processor type of \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform toon het hardware platvorm of \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system toon het besturingssysteem\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:236
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "kan de naam van het systeem niet vinden "
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang witruimte in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaarduitvoer.\n"
|
||
"Zonder BESTAND of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all vervang alle, in plaats van alleen de initiële "
|
||
"witruimte\n"
|
||
" --first-only vervang alleen de initiële witruimte (gaat boven -a "
|
||
"uit)\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMMER maak tabs NUMMER karakters breed in plaats van 8 (zet -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIJST gebruik kommagescheidenLIJST van tab posities (zet -"
|
||
"a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:161
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr "tabs staan te ver van elkaar"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:513
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "tab-positie is te groot"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder op één na alle opeenvolgende identieke regels uit INVOER (of\n"
|
||
"standaardinvoer), schrijf naar UITVOER (of standaarduitvoer).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count zet het aantal gelijke regels vooraan de regel\n"
|
||
" -d, --repeated toon alleen meervoudige regels\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] toon alle meervoudige regels\n"
|
||
" delimit-method={none(standaard),prepend,separate}\n"
|
||
" Het aangeven (delimiting) wordt gedaan met blanco "
|
||
"regels.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n"
|
||
" -i, --ignore-case negeer hoofd-kleine letters bij vergelijken\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N de eerste N karakters niet vergelijken\n"
|
||
" -u, --unique toon alleen unieke regels\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --check-chars=N vergelijk niet meer dan N karakters in regels\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een veld is witruimte, daarna niet-witruimte karakters.\n"
|
||
"Velden worden overgeslagen vòòr karakters.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:341
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "te veel herhaalde regels"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:512
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:521
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"het afdrukken van alle gelijke regels en het aantal keren dat een regel "
|
||
"voorkomt is onzin"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s BESTAND\n"
|
||
" of %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roep de 'unlink' functie aan om het gespecificeerde BESTAND te verwijderen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:109
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "kan geen boot-tijd vinden"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s in bedrijf "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr " ??:???? in bedrijf "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr "???? dagen ??:??, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "%ld dag"
|
||
msgstr[1] "%ld dagen"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%lu gebruiker"
|
||
msgstr[1] "%lu gebruikers"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", belastinggemiddelde: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de huidige tijd, de tijd dat het systeem in bedrijf is, het\n"
|
||
"aantal gebruikers op het systeem en het gemiddelde aantal jobs in\n"
|
||
"de run-rij over de laatste 1, 5 en 15 minuten.\n"
|
||
"Als BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND is algemeen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitvoer van who wordt op dit moment bijgehouden volgens BESTAND. Als\n"
|
||
"BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND is algemeen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon het aantal nieuweregeltekens, woorden en bytes voor elk BESTAND, en "
|
||
"een\n"
|
||
"totaalregel als meer dan één BESTAND is gegeven. Zonder BESTAND\n"
|
||
"of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
|
||
" -c, --bytes, toon het aantal bytes\n"
|
||
" -m, --chars toon het aantal karakters\n"
|
||
" -l, --lines- toon het aantal (nieuwe)regels\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length toon de lengte van de langste regel\n"
|
||
" -w, --words toon het aantal woorden\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:216
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " oud "
|
||
|
||
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "exit="
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "verandering in klok"
|
||
|
||
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "run-niveau"
|
||
|
||
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "laatste="
|
||
|
||
#: src/who.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"aantal gebruikers=%lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LIJN"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIJD"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "NIET-ACTIEF"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "COMMENTAAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "EXIT"
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all zelfde als -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot tijdstip van de laatste systeemboot\n"
|
||
" -d, --dead toon de dode processen\n"
|
||
" -H, --heading toon de regel met de kolomkoppen\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr " -l, --login toon de systeem-login-processen\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup probeer de echte hostnamen te vinden via DNS\n"
|
||
" -m alleen de hostnaam en gebruiker verbonden met "
|
||
"standaardinvoer\n"
|
||
" -p, --process toon de actieve processen gestart door init\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count alle loginnamen en nummers van ingelogde gebruikers\n"
|
||
" -r, --runlevel toon het huidige run-niveau\n"
|
||
" -s, --short toon alleen naam, lijn, en tijd (standaard)\n"
|
||
" -t, --time toon de laatste wijziging in de systeemklok\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg voeg de message-status van de gebruiker toe als +, - "
|
||
"of ?\n"
|
||
" -u, --users toon de ingelogde gebruikers\n"
|
||
" --message zelfde als -T\n"
|
||
" --writable zelfde als -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als BESTAND niet gespecificeerd is, gebruik %s. %s als BESTAND is "
|
||
"algemeen.\n"
|
||
"Als ARG1 ARG2 zijn gegeven, dan is -m bedoeld: `am i' or `mom likes' zijn "
|
||
"gebruikelijk.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:765
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: -i zal in een toekomstige versie worden verwijderd; gebruik -"
|
||
"u"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de gebruikersnaam geassocieerd met de huidige effectieve gebruikers-"
|
||
"ID.\n"
|
||
"Zelfde als id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruikers-ID %lu\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [TEKST]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf herhaald een regel met alle gespecificeerde TEKSTen, of `y'.\n"
|
||
"\n"
|