coreutils/po/nl.po
Jim Meyering b2bbe32f13 .
2005-10-22 20:59:27 +00:00

9380 lines
305 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of coreutils-5.91.po to Dutch
# Dutch messages for GNU coreutils
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 2000.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s is niet eenduidig voor %s"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "leeg normaal bestand"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "normaal bestand"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "map"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "speciaal blokgeörienteerd bestand"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "speciaal karaktergeörienteerd bestand"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische koppeling"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "wachtrij met berichten"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semafoor"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "gedeeld geheugenobject"
#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr "getypeerd geheugenobject"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "een maf bestand"
#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam worden niet ondersteund"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tijdelijke fout in naamresolutie"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Foute waarde voor ai_vlaggen"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Onherstelbare fout in naamresolutie"
#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_familie niet ondersteund"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fout bij geheugenreservering"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr "Naam van service is onbekend"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servicenaam niet ondersteund voor ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype niet ondersteund"
#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bezig met verwerken van opdracht"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Opdracht afgebroken"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Opdracht niet afgebroken"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Alle opdrachten verwerkt"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Onderbroken door een signaal"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametertekst niet juist gecodeerd"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "blokgrootte"
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s bestaat maar is geen map"
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "kan eigenaar en/of groep van %s niet wijzigen"
#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "kan niet naar map %s gaan"
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
#: lib/openat-die.c:36
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "niet in staat de huidige werkmap vast te leggen"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken"
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken (zelfde als %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "gebruik --no-preserve-root om hier veilig omheen te komen"
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar"
#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar"
#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik"
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset"
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "ongeldige gebruiker"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "ongeldige groep"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan de logingroep van een numerieke UID niet opvragen"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:74
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is vrije programmatuur. Het mag gecopiëerd worden onder de voorwaarden\n"
"in de GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en anderen.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen"
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen."
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s."
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n"
"Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n"
"\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
" %s /usr/bin/sort Uitvoer \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Uitvoer \"stdio\".\n"
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuur foutrapportages aan <%s>;\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.nl>.\n"
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
msgid "missing operand"
msgstr "ontbrekende operand"
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "overtollige operand %s"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Stuur BESTAND(en) of standaardinvoer, als één bestand naar "
"standaarduitvoer.\n"
"\n"
" -A, --show-all zelfde als -vET\n"
" -b, --number-nonblank aantal niet-lege uitvoerregels\n"
" -e zelfde als -vE\n"
" -E, --show-ends geef een $ aan het einde van alle regels\n"
" -n, --number nummer alle uitvoerregels\n"
" -s, --squeeze-blank nooit meer dan één lege regel\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t zelfde als -vT\n"
" -T, --show-tabs geef TAB-tekens weer met ^I\n"
" -u (wordt genegeerd)\n"
" -v, --show-nonprinting gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n"
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees dan van standaardinvoer.\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
" %s f - g Uitvoer f's inhoud, dan standaardinvoer, dan g's inhoud.\n"
" %s Copiëer standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n"
#: src/cat.c:316
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'"
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "standaarduitvoer"
#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand"
#: src/cat.c:767
msgid "closing standard input"
msgstr "bezig standaardinvoer te sluiten"
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ongeldige groep %s"
#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n"
"Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n"
"\n"
" -c, --changes zelfde als verbose maar rapporteer alleen als er\n"
" iets is veranderd\n"
" --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische "
"koppeling\n"
" en niet op de symbolische koppeling zelf "
"(standaard)\n"
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference toepassen op elke symbolische koppeling in plaats "
"van op het\n"
" gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op systemen "
"die\n"
" toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling "
"te wijzigen)\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
" --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n"
#: src/chgrp.c:130
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
" --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n"
" de gespecificeerde GROEPswaarde\n"
" -R, --recursive behandel bestanden en mappen recursief\n"
" -v, --verbose geef een melding voor alle behandelde bestanden\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hiërarchie "
"als\n"
"de -R optie ook aanwezig is. Als er meer dan één aanwezig is dan is alleen\n"
"de laatste van toepassing.\n"
"\n"
" -H als een argument op de commandoregel een "
"symbolische\n"
" koppeling naar een map is, loop door deze map\n"
" -L volg iedere symbolische koppeling tot een map\n"
" -P volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
" %s staff /u Verander de groep van /u naar \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Verander de groep van /u en subbestanden naar \"staff\".\n"
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference vereist of -H of -L"
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h vereist -P"
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "ontbrekende operand na %s"
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen"
#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "bezig met het verkrijgen van de nieuwe attributen van %s"
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n"
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "modus van %s veranderd in %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n"
#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s"
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
#: src/chmod.c:233
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "bezig de toegangsrechten van %s te veranderen"
#: src/chmod.c:267
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s"
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
msgid "fts_read failed"
msgstr "fout bij fts_read"
#: src/chmod.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n"
" of: %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n"
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n"
"\n"
" -c, --changes zoals verbose maar alleen een melding als er iets "
"veranderd is\n"
#: src/chmod.c:337
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
" --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n"
#: src/chmod.c:341
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
" -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
" --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n"
" MODUS waarde\n"
" -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n"
#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iedere MODUS is van de vorm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#: src/chmod.c:460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "kan modus en --reference opties niet combineren"
#: src/chmod.c:491
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "ongeldige modus: %s"
#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n"
#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n"
#: src/chown-core.c:139
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s is niet veranderd\n"
#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kan de groep van %s niet naar %s veranderen\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "groep van %s blijft %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n"
#: src/chown-core.c:313
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "kan koppeling(en) %s niet volgen"
#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "bezig met het veranderen van de eigenaar van %s"
#: src/chown-core.c:401
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "bezig met het veranderen van de groep van %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n"
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of "
"GROEP.\n"
"Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van "
"RBESTAND.\n"
"\n"
" -c, --changes zoals verbose maar geef alleen een melding als er "
"echt iets\n"
" veranderd is\n"
" --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n"
" koppeling en niet op de symbolische koppeling "
"zelf\n"
" (dit is standaard)\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n"
" verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand "
"alleen als\n"
" de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de "
"hier\n"
" gespecificeerde. Eén van beide mag weggelaten, dan "
"is een\n"
" overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
" --reference=RBESTAND gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in "
"plaats van\n"
" het specificeren hiervan\n"
" -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n"
" -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
"\n"
#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt. De groep is onveranderd als "
"deze\n"
"ontbreekt, behalve als de inlog groep impliciet is door een `:' die op een "
"symbolische\n"
"EIGENAAR volgt. EIGENAAR en GROEP mogen numeriek zijn zowel als "
"symbolisch.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
" %s root /u Verander de eigenaar van /u naar \"root\".\n"
" %s root:staff /u Evenzo, maar verander ook de groep naar \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Verander de eigenaar van /u en subbestanden naar \"root"
"\".\n"
#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) "
"uit.\n"
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan de basismap niet op %s zetten"
#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: bestand is te lang"
#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [BESTAND]...\n"
" of: %s [OPTIE]\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de CRC-controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n"
"\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n"
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder opties, toon drie-kolommen. Kolom een bevat\n"
"regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n"
"en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n"
#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n"
" -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n"
" -3 onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n"
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
#: src/tail.c:1192
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan fstat op %s niet toepassen"
#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""
"bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd"
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
#: src/remove.c:1192
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan %s niet verwijderen"
#: src/copy.c:280
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken"
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "bezig met lezen van %s"
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan lseek niet toepassen op %s"
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "bezig met schrijven van %s"
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "tijden van %s worden gehandhaafd"
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt"
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "bezig toegangsrechten van %s aan te brengen"
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s wordt gesloten"
#: src/copy.c:706
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: bezig met overschrijven van %s, ongeacht modus %04lo? "
#: src/copy.c:712
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s overschrijven? "
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan stat niet toepassen op %s"
#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "map %s wordt overgeslagen"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor"
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand"
#: src/copy.c:1007
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s"
#: src/copy.c:1024
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "kan de zojuist gemaakte map %s niet overschrijven met %s"
#: src/copy.c:1035
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map"
#: src/copy.c:1101
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kan de map %s niet overschrijven"
#: src/copy.c:1110
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s"
#: src/copy.c:1131
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet verplaatst"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet gekopieerd"
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan geen reservekopie maken van %s"
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (reservekopie: %s)"
#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan een map niet kopiëren, %s, gaat naar zichzelf, %s"
#: src/copy.c:1258
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s"
#: src/copy.c:1282
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s"
#: src/copy.c:1336
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s"
#: src/copy.c:1379
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s"
#: src/copy.c:1391
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet "
"verwijderd worden"
#: src/copy.c:1419
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopiëren %s"
#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken"
#: src/copy.c:1503
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken"
#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken"
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken"
#: src/copy.c:1547
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken"
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s"
#: src/copy.c:1585
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken"
#: src/copy.c:1617
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s heeft onbekend bestandstype"
#: src/copy.c:1673
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "kan bestand %s niet vinden"
#: src/copy.c:1678
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt"
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen"
#: src/copy.c:1724
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n"
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON BESTEMMING\n"
" of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
" of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiëer BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n"
"\n"
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive zelfde als -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
" -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
" --copy-contents kopiëert de inhoud van speciale bestanden "
"indien recursief\n"
" -d zelfde als --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:176
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" -f, --force als een bestaand bestemmingsbestand niet "
"geopend\n"
" kan worden, verwijder het dan en probeer "
"opnieuw\n"
" -i, --interactive vraag toestemming voor het overschrijven\n"
" -H volg de symbolische koppelingen in de "
"commandoregel\n"
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
" -l, --link maak koppelingen naar bestanden in plaats van "
"te kopiëren\n"
" -L, --dereference volg altijd symbolische koppelingen\n"
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr " -P, --no-dereference volg nooit symbolische koppelingen\n"
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -p zelfde als --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] handhaaf de gespecificeerde attributen "
"(standaard:\n"
" mode,ownership,timestamps), indien "
"mogelijk\n"
" additionele attributen: links, all\n"
#: src/cp.c:195
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LIST handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n"
" --parents gebruik volledige naam van bronbestand onder "
"MAP\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopieer mappen recursief\n"
" --remove-destination verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand "
"voordat\n"
" een poging gedaan wordt het te openen (in\n"
" contrast met --force)\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=WHEN controle over het aanmaken van schaarse "
"bestanden\n"
" --strip-trailing-slashes verwijder schuine strepen achteraan van elk "
"BRON\n"
" argument\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link maak een symbolische koppeling in plaats van "
"kopiëren\n"
" -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel voor\n"
" reservekopieën\n"
" -t, --target-directory=MAP verplaats alle BRON-argumenten naar MAP\n"
" -T, --no-target-directory behandel BESTEMMING als een normaal bestand\n"
#: src/cp.c:215
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update kopiëer alleen als het BRONbestand nieuwer "
"is\n"
" dan het bestemmingsbestand of wanneer dat\n"
" bestand niet bestaat\n"
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
" -x, --one-file-system blijf binnen dit bestandssysteem\n"
#: src/cp.c:224
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe\n"
"zoekregel en het overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars\n"
"gemaakt. Dit is het gedrag geselecteerd door --sparse=auto. Specificeer\n"
"--sparse=always om een schaars BESTEMMINGsbestand te maken wanneer\n"
"het BRONbestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik\n"
"--sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versie-controle mag worden ingesteld met de optie "
"--backup\n"
"of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n"
"\n"
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off maak nooit reservekopieën (zelfs niet met --backup)\n"
" numbered, t maak genummerde reservekopieën\n"
" existing, nil maak genummerde reservekopieën als er reeds genummerde \n"
" reserve-kopieën bestaan, anders simpele\n"
" simple, never maak altijd simpele reservekopieën\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n"
"opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n"
"zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n"
#: src/cp.c:313
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "kopiëren van de tijden van %s mislukt"
#: src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven"
#: src/cp.c:418
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "bezig toegang te zoeken tot %s"
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "doel %s bestaat, maar is geen map"
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
#: src/touch.c:411
msgid "missing file operand"
msgstr "de operand voor bestand ontbreekt"
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "de operand voor het bestemmingsbestand ontbreekt na %s"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"De combinatie van --target-directory (-t) en --no-target-directory (-T) kan "
"niet"
#: src/cp.c:634
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "met --parents moet de bestemming een map zijn"
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "de optie --reply is verouderd; gebruik -i of -f"
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "symbolische koppelingen worden niet ondersteund op dit systeem"
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "meer dan één bestemmingsmap gespecificeerd"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan geen harde èn symbolische koppelingen maken"
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "type reservekopie"
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "invoer verdween"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: regelnummer buiten bereik"
#: src/csplit.c:707
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: regelnummer buiten bereik"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " tijdens herhaling %s\n"
#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"
#: src/csplit.c:982
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "fout bij schrijven naar %s"
#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal"
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'"
#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken `%c' ontbreekt"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ongeldig patroon"
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul"
#: src/csplit.c:1169
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s"
#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr ""
"waarschuwing: regelnummer %s is hetzelfde als het voorgaande regelnummer"
#: src/csplit.c:1228
msgid "invalid format width"
msgstr "ongeldige opmaakbreedte"
#: src/csplit.c:1249
msgid "invalid format precision"
msgstr "ongeldige opmaakprecisie"
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel"
#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel"
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel"
#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: ongeldig getal"
#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n"
"bestanden 'xx00', 'xx01',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n"
"gedeelte naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1464
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=OPMAAK gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n"
" -k, --keep-files verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n"
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=CIJFERS gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in "
"plaats van 2\n"
" -s, --quiet, --silent toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n"
" -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoerbestanden\n"
#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lees van standaardinvoer als BESTAND - is. Elk PATROON mag zijn:\n"
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" INTEGER kopiëer tot, niet tot en met, het gespecificeerde "
"regelnummer\n"
" /REGEXP/[OFFSET] kopiëer tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
" %REGEXP%[OFFSET] sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
" {INTEGER} herhaal het eerdere patroon het gespecificeerde aantal "
"keren\n"
" {*} herhaal het eerdere patroon zoveel keren als mogelijk "
"is\n"
"\n"
"Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel "
"getal.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar "
"standaarduitvoer.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LIJST toon alleen deze bytes\n"
" -c, --characters=LIJST toon alleen deze karakters\n"
" -d, --delimiter=DELIM gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats "
"van een TAB\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden; ook toon alle regels\n"
" die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n"
" de -s optie is gespecificeerd\n"
" -n (genegeerd)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
" --complement complementeer de set van geselecteerde bytes, "
"karakters\n"
" of velden.\n"
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited toon alleen regels die scheidingstekens bevatten\n"
" --output-delimiter=TEKST gebruik TEKST als het "
"uitvoerscheidingsteken\n"
" de standaard is het invoerscheidingsteken\n"
#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik één, en slechts één van -b, -c of -f. Elke LIJST bevat één\n"
"of meer bereiken gescheiden door komma's. Geselecteerde invoer wordt in "
"dezelfde\n"
"volgorde weggeschreven als het wordt gelezen en precies één keer.\n"
"Elk bereik is één van:\n"
"\n"
" N Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n"
" N- vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n"
" N-M vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
" -M vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
"\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden"
#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "byte-offset %s is te groot"
#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "veldnummer %s is te groot"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "slechts één soort lijst mag worden opgegeven"
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn"
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven"
#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt "
"wordt"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n"
"\talleen zin als met velden gewerkt wordt"
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "ontbrekende lijst van velden"
#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "ontbrekende lijst van posities"
#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n"
" of: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Toon de huidige tijd in de gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n"
"\n"
" -d, --date=DATUM toon de datum/tijd gegeven in DATUM, niet `nu'\n"
" -f, --file=DATUMBESTAND zoals --date één keer voor elke regel in "
"DATUMBESTAND\n"
#: src/date.c:143
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=BESTAND toon de laatste tijd van wijziging van BESTAND\n"
" -R, --rfc-2822 toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n"
" --rfc-3339=TIJDSPEC toon de datum en tijd in RFC 3339 formaat.\n"
" TIJDSPEC=`date', `seconds', of `ns' voor\n"
" datum en tijd in de aangegeven precisie.\n"
" -s, --set=TIJD zet de tijd beschreven door TIJD\n"
" -u, --utc, --universal toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n"
#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMAAK controleert de uitvoer. De enig geldige optie voor de tweede vorm\n"
"specificeert de standaard wereldtijd. Geïnterpreteerde tekenreeksen zijn:\n"
"\n"
" %% het procentteken\n"
" %a de afkorting van de dag volgens de lokalisatie (bijv. zo)\n"
#: src/date.c:162
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A de volledige naam van dag in de week volgens de lokalisatie, (bijv. "
"zondag)\n"
" %b de afgekorte naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. jan)\n"
" %B de volledige naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. "
"januari)\n"
" %c de datum/tijd volgens de lokalisatie (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 "
"CEST)\n"
#: src/date.c:168
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C eeuw: zoals %Y, maar`laat de laatste twee cijfers weg (bijv. 21) \n"
" %d dag in de maand (bijv. 01)\n"
" %D datum: zelfde als %m/%d/%y\n"
" %e dag in de maand, met voorloopspatie: zelfde als %_d\n"
#: src/date.c:174
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F volledige datum: zelfde als %Y-%m-%d\n"
" %g de laatste twee cijfers van het jaar overeenkomend met het %V "
"weeknummer\n"
" %G het jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n"
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h zelfde als %b\n"
" %H uur (00..23)\n"
" %I uur (01..12)\n"
" %j dag in het jaar (001..366)\n"
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k uur ( 0..23)\n"
" %l uur ( 1..12)\n"
" %m maand (01..12)\n"
" %M minuut (00..59)\n"
#: src/date.c:191
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n een nieuweregel-teken\n"
" %N nanoseconden (000000000..999999999)\n"
" %p het lokalisatie-equivalent van AM of PM: (blanko in vele "
"lokalisaties)\n"
" %P zoals %p maar in kleine letters\n"
" %r tijd in lokalisatie, 12-uursaanduiding (bijv. 11:11:04 PM)\n"
" %R tijd in 24-uursaanduiding: zelfde als %H:%M\n"
" %s seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
#: src/date.c:200
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S seconde (00..60)\n"
" %t een horizontale tab\n"
" %T tijd, zelfde als %H:%M:%S\n"
" %u dag van de week (1..7); 1 duidt maandag aan\n"
#: src/date.c:206
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U weeknummer in het jaar met zondag als eerste dag van de week "
"(00..53)\n"
" %V weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag van de week "
"(01..53)\n"
" %w dag in de week (0..6); 0 geeft zondag aan\n"
" %W weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag in de week "
"(00..53)\n"
#: src/date.c:212
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x datumweergave volgens de lokalisatie (bijv. 31-12-05)\n"
" %X tijdweergave volgens de lokalisatie (bijv. 23:13:48)\n"
" %y laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n"
" %Y jaar\n"
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
" %z +hhmm numerieke tijdzone (bijv. -0400)\n"
" %:z +hh:mm numerieke tijdzone (bijv. -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numerieke tijdzone (bijv. -04:00:00)\n"
" %:::z numerieke tijdzone met de noodzakelijke precisie (bijv. -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetische afkorting voor tijdzone (bijv. CET)\n"
"\n"
"Standaard gebruikt date voorloopnullen bij numerieke velden.\n"
"De volgende optionele vlaggen mogen volgen na `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) geen voorloop in het veld\n"
" _ (underscore) gebruik voorloopspaties\n"
" 0 (zero) gebruik voorloopnullen\n"
" ^ gebruik hoofdletters, indien mogelijk\n"
" # wijzig hoofd- in kleine letters en omgekeerd, indien mogelijk\n"
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Na iedere vlag volgt een optionele veldbreedte als decimaal getal,\n"
"eventueel gevolgd door ofwel\n"
"E die aangeeft het localistie-alternatief te gebruiken, indien beschibaar, "
"of\n"
"O die aangeeft de numerieke symbolen in het lokalisatie-alternatief te "
"gebruiken,\n"
"indien beschikbaar.\n"
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "standaardinvoer"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "ongeldige datum %s"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "meer dan één uitvoerformaat gespecificeerd"
#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"de opties om de tijd te tonen en in te stellen kunnen niet tegelijkertijd "
"gebruikt worden"
#: src/date.c:441
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"het argument %s mist een voorloop-`+';\n"
"Bij gebruik van een optie om datums te specificeren, moet elk\n"
" niet-optie-argument een opmaaktekenreeks zijn beginnende met `+'."
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "kan datum niet instellen"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik"
#: src/dd.c:401
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPERAND]...\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/dd.c:406
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n"
"\n"
" bs=BYTES maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES converteer BYTES bytes tegelijk\n"
" conv=CONVERSIE converteer het bestand zoals aangegeven in de "
"komma-\n"
" gescheiden lijst met conversiewoorden\n"
" count=BLOKKEN kopieer alleen BLOKKEN invoer blokken\n"
" ibs=BYTES lees BYTES bytes tegelijk\n"
#: src/dd.c:415
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=BESTAND lees van BESTAND in plaats van standaardinvoer\n"
" iflag=VLAGGEN lees volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n"
" obs=BYTES schrijf BYTES bytes tegelijk\n"
" of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaarduitvoer\n"
" oflag=VLAGGEN schrijf volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n"
" seek=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan "
"het begin\n"
" van de uitvoer\n"
" skip=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan "
"het begin\n"
" van de invoer\n"
" status=noxfer onderdruk statistieken van de verplaatsing\n"
#: src/dd.c:425
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n"
"achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n"
"Elk CONVERSIE symbool mag zijn:\n"
"\n"
#: src/dd.c:434
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii van EBCDIC naar ASCII\n"
" ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n"
" ibm van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n"
" block vul met nieuweregel afgesloten regels uit met spaties tot de cbs "
"lengte\n"
" unblock vervang achterloopspaties in regels met lengte cbs door "
"nieuweregel\n"
" lcase vervang hoofdletters door kleine letters\n"
#: src/dd.c:442
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" nocreat maak geen uitvoerbestand\n"
" excl stop als het uitvoerbestand al bestaat\n"
" notrunc maak het uitvoerbestand niet korter\n"
" ucase vervang kleine letters door hoofdletters\n"
" swab verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n"
" noerror ga door ook na leesfouten\n"
" sync vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien "
"samen\n"
" met block of unblock, vul dan uit met spaties\n"
" fdatasync schrijf het uitvoerbestand echt naar schijf voor het beëindigen\n"
" fsync evenzo, maar schrijf ook de metagegevens\n"
#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
"\n"
"Elk VLAGGEN-symbool mag zijn:\n"
"\n"
" append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer)\n"
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct gebruik direct-I/O voor de gegevens\n"
#: src/dd.c:463
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync gebruik synchronized-I/O voor de gegevens\n"
#: src/dd.c:465
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync evenzo, maar dan voor de metagegevens\n"
#: src/dd.c:467
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock gebruik non-blocking-I/O\n"
#: src/dd.c:469
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow volg geen symbolische koppelingen\n"
#: src/dd.c:471
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty voeg geen controlerende terminal toe aan bestand\n"
#: src/dd.c:474
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary gebruik binary-I/O voor de gegevens\n"
#: src/dd.c:476
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text gebruik text-I/O voor de gegevens\n"
#: src/dd.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Het zenden van een %s signaal naar een werkend `dd' proces zorgt er voor\n"
"dat I/O statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan en daarna gaat het "
"kopiëren door.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 records in\n"
" 10899206+0 records uit\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n"
"\n"
"Opties zijn:\n"
"\n"
#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records uit\n"
#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "1 afgebroken record\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> afgebroken records\n"
#: src/dd.c:554
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "1 byte (1 B) gekopieerd"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) gekopieerd"
#: src/dd.c:572
msgid "Infinity B"
msgstr "Oneindig B"
#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ", %g seconde, %s/s\n"
msgstr[1] ", %g seconden, %s/s\n"
#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "bezig invoerbestand %s te sluiten"
#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "bezig uitvoerbestand %s te sluiten"
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "bezig met schrijven naar %s"
#: src/dd.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "niet-herkende operand %s"
#: src/dd.c:879
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ongeldige conversie: %s"
#: src/dd.c:882
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "ongeldige invoervlag: %s"
#: src/dd.c:885
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "ongeldige uitvoervlag %s"
#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "ongeldige statusvlag %s"
#: src/dd.c:924
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "niet-herkende operand %s=%s"
#: src/dd.c:930
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ongeldig nummer %s"
#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "slechts één van deze {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk"
#: src/dd.c:952
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block en unblock kunnen niet beide"
# idem
#: src/dd.c:954
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase en ucase kunnen niet beide"
#: src/dd.c:956
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl en nocreat kunnen niet beide"
#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"waarschuwing: bezig om de 'lseek kernel bug' heen te werken voor het bestand "
"(%s)\n"
" met mt_type=0x%0lx -- zie <sys/mtio.h> voor de lijst met typen"
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: kan seek-functie niet uitvoeren"
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "offset te groot bij het lezen van bestand %s"
#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr ""
"waarschuwing: offset in bestand klopt niet meer na een mislukte leesopdracht"
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "kan niet om de 'kernel bug' heenwerken"
#: src/dd.c:1325
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "bezig de vlaggen van %s te zetten"
#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "'fdatasync' mislukt voor %s"
#: src/dd.c:1573
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "'fsync' mislukt voor %s"
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "bezig met openen van %s"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"offset te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
"byte) blokken"
#: src/dd.c:1680
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "bezig met afkorten op %<PRIuMAX> bytes in uitvoerbestand %s"
#: src/df.c:150
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Bestandssysteem Type"
#: src/df.c:152
msgid "Filesystem "
msgstr "Bestandssysteem "
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%"
#: src/df.c:159
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%"
#: src/df.c:161
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%"
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Capaciteit"
#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Gebruikt%%"
#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Aangekoppeld op\n"
#: src/df.c:452
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan niet naar map %s gaan"
#: src/df.c:482
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "kan stat-functie niet doen op huidige map (nu %s)"
#: src/df.c:718
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder BESTAND zich "
"bevindt,\n"
"of standaard van alle bestandssystemen.\n"
"\n"
#: src/df.c:726
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n"
" -B, --block-size=SIZE gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n"
" -h, --human-readable laat de groottes zien in leesbare opmaak (bijv. 1K "
"234M 2G)\n"
" -H, --si evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n"
#: src/df.c:732
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes toont inode informatie in plaats van blokgebruik\n"
" -k zelfde als --block-size=1K\n"
" -l, --local limiteer de lijst tot locale bestandssystemen\n"
" --no-sync roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n"
" halen (standaard)\n"
#: src/df.c:738
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n"
" --sync roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n"
" -t, --type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het "
"type TYPE\n"
" -T, --print-type laat type van het bestandssysteem zien\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet "
"van het type TYPE\n"
" -v (genegeerd)\n"
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) één van "
"de volgende:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "de optie --kilobytes is verouderd; gebruik -k"
#: src/df.c:868
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "bestandssysteemtype %s zowel geselecteerd als uitgesloten"
#: src/df.c:912
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: src/df.c:915
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%s kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Toon commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n"
"\n"
"Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell toon Bourne shell code voor instellen "
"LS_COLOR\n"
" -c, --csh, --c-shell toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n"
" -p, --print-data-base toon standaardinstellingen\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren "
"voor\n"
"bestanden en extensies gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaard\n"
"database gebruikt. Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n"
"opmaak van deze bestanden.\n"
#: src/dircolors.c:295
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt"
#: src/dircolors.c:367
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s"
#: src/dircolors.c:368
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"
#: src/dircolors.c:449
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n"
"het selecteren van de syntaxis van de shell sluiten elkaar onderling uit"
#: src/dircolors.c:459
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"BESTAND operand(en) kunnen niet samen met de --print-database (-p) optie."
#: src/dircolors.c:482
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "geen SHELL omgevingsvariabele en geen shell-optietype gespecificeerd"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NAAM\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon NAAM zonder de achtergevoegde /-component; als NAAM geen /'s bevat,\n"
"toon dan `.' (dat is de huidige map).\n"
"\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
" %s /usr/bin/sort Uitvoer \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Uitvoer \".\".\n"
#: src/du.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
" of: %s [OPTIE]... --files0-from=F\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n"
"\n"
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen "
"mappen\n"
" --apparent-size toon werkelijke grootte, in plaats van "
"schijfgebruik; hoewel\n"
" de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze "
"ook\n"
" groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') "
"bestanden,\n"
" interne fragmentatie, indirecte blokken, en iets "
"soortgelijks\n"
" -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n"
" -b, --bytes zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total toon een eindtotaal\n"
" -D, --dereference-args volg BESTANDen die symbolische koppelingen zijn\n"
#: src/du.c:302
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" --files0-from=F vat het schijfgebruik samen van de op een NUL "
"eindigende \n"
" bestandsnamen gespecificeerd in bestand F\n"
" -H zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; "
"verandert\n"
" spoedig in --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable toon grootte in gemakkelijk leesbare vorm (bijv. 1K "
"234M 2G)\n"
" --si zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet "
"1024\n"
" -k zoals --block-size=1K\n"
" -l, --count-links telt grootte vele keren indien er een harde "
"koppeling is\n"
" -m zoals --block-size=1M\n"
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference volg alle symbolische koppelingen\n"
" -P, --no-dereference volg geen symbolische koppelingen (dit is de "
"standaard)\n"
" -0, --null laat elke uitvoerregel eindigen met een 0-byte en "
"niet \n"
" met een nieuweregel\n"
" -S, --separate-dirs tel de grootte van submappen niet mee\n"
" -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n"
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system sla mappen in andere bestandssystemen over\n"
" -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND Sluit bestanden die overeenkomen\n"
" met elk patroon in BESTAND uit.\n"
" --exclude=PATROON Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n"
" --max-depth=N toon het totaal voor een map (of bestand, bij --"
"all)\n"
" alleen als het N of minder niveaus is onder het "
"argument;\n"
" --max-depth=0 is het zelfde als --summarize\n"
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
" --time toon de tijd van de laatste wijziging van alle "
"bestanden in de\n"
" map, of alle submappen\n"
" --time=TEKST toon tijd volgens TEKST in plaats van "
"modificatietijd:\n"
" TEKST is atime, access, use, ctime of status\n"
" --time-style=STIJL toon tijden volgens de stijl STIJL:\n"
" STIJL is full-iso, long-iso, iso of +FORMAT\n"
" FORMAT is geïnterpreteerd zoals in `date'\n"
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal "
"spoedig\n"
"wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)"
#: src/du.c:773
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ongeldige maximum diepte %s"
#: src/du.c:782
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "de optie --megabytes is verouderd; gebruik -m"
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr ""
"totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen"
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr ""
"waarschuwing: totalen weergeven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken"
#: src/du.c:877
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr ""
"waarschuwing: het weergeven van totalen is in conflict met --max-depth=%lu"
#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "De operanden BESTAND gaan niet samen met de optie --files0-from."
# idem
#: src/du.c:953
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "kan de bestandsnamen uit %s niet lezen"
#: src/du.c:993 src/du.c:996
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Schrijf de TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
" -n zonder de achtergevoegde nieuweregel\n"
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e zet de interpretatie van backslash-escapes aan (standaard)\n"
" -E zet de interpretatie van backslash-escapes uit\n"
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e zet de interpretatie van backslash-escapes aan\n"
" -E zet de interpretatie van backslash-escapes uit (standaard)\n"
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Bij -e, worden de volgende sequenties herkent en uitgevoerd:\n"
"\n"
" \\0NNN het karakter waarvan de ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a let op (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c onderdruk de achteraan staande nieuweregel\n"
" \\f nieuwe-pagina\n"
" \\n nieuweregel\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontale tab\n"
" \\v verticale tab\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Geef aan de omgevingsvariabele NAAM de waarde WAARDE en voer COMMANDO uit.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start zonder andere omgevingsvariabelen\n"
" -u, --unset=NAAM1 verwijder de omgevingsvariabele NAAM1\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een losse - impliceert -i. Als er geen COMMANDO is, toon dan de "
"overblijvende \n"
"omgevingsvariabelen.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaarduitvoer.\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial converteer TAB's niet na niet-witruimte\n"
" -t, --tabs=NUMMER tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LIJST gebruik een komma-gescheiden lijst met tab-posities\n"
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tab-positie is te groot %s"
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tab-grootte of positie bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s"
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tab-grootte of positie mag niet 0 zijn"
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tab-posities moeten toenemen"
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
msgid "input line is too long"
msgstr "invoerregel is te lang"
#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s EXPRESSIE\n"
"..of: %s OPTIE\n"
#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Schrijf de waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer. Een onderstaand lege "
"regel\n"
"scheidt oplopende voorrang van groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten niet leeg of 0 zijn, anders 0\n"
#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n"
#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 en ARG2 (ARG1 gedeeld door "
"ARG2)\n"
" ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n"
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" TEKENREEKS : REGEXP voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n"
"\n"
" match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n"
" substr TEKENREEKS POS LENGTE subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n"
" index TEKENREEKS KARS laagste index in TEKENREEKS waar een kar "
"in\n"
" KARS is gevonden, of 0\n"
" length TEKENREEKS lengte van TEKENREEKS\n"
#: src/expr.c:147
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + TOKEN interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs "
"als het een\n"
" sleutelwoord is zoals `match' of een operator "
"zoals `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n"
#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n"
"worden bij shells. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide ARGs\n"
"nummers zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven de\n"
"gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n"
"gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karakters of 0.\n"
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afsluitstatus is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n"
"of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout "
"optrad.\n"
#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "fout in de syntaxis"
#: src/expr.c:424
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"waarschuwing: niet overdraagbare BRE: %s: gebruik van `^' als het eerste "
"karakter\n"
"van de basis reguliere expressie (BRE) is niet overdraagbaar; het wordt "
"genegeerd"
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
msgstr "niet-numeriek argument"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "deling door nul"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [NUMMER]...\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs. Als er geen\n"
"argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaardinvoer.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s is te groot"
#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [-CIJFERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar "
"standaarduitvoer.\n"
"Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaardinvoer\n"
"\n"
#: src/fmt.c:282
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin behoudt inspringen van de eerste twee regels\n"
" -p, --prefix=TEKST deel alleen regels met TEKST als voorvoegsel "
"opnieuw in.\n"
" en voeg TEKST opnieuw als voorvoegsel toe\n"
" -s, --split-only lange regels splitsen, maar niet opnieuw "
"uitvullen\n"
#: src/fmt.c:289
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph inspringen eerste regel verschilt van tweede\n"
" -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een "
"zinseinde\n"
" -w, --width=NUMMER maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"ongeldige optie -- %c; -NUMMER wordt alleen herkend als het de eerste\n"
"optie is; gebruik in plaats daarvan -w N"
#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "ongeldige breedte: %s"
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaardinvoer is de standaard),\n"
"schrijf naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n"
" -s, --spaces breek af op spaties\n"
" -w, --width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen in plaats van 80\n"
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "ongeldig aantal kolommen: %s"
#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n"
"Indien meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van ieder\n"
"bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n"
"gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N toon de eerste N bytes van elk bestand;\n"
" met een voorloop '-', toon alles behalve de "
"laatste\n"
" N bytes van elk bestand\n"
" -n, --lines=[-]N toon de eerste N regels in plaats van de eerste "
"10\n"
" met de voorloop '-', toon alle regels behalve "
"de\n"
" laatste N regels van elk bestand\n"
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent toon geen koppen met bestandsnamen\n"
" -v, --verbose toon altijd koppen met bestandsnamen\n"
#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N mag een achtervoegsel met vermenigvuldigingsfactor hebben:\n"
" b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fout bij lezen van %s"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: bestand is te veel geslonken"
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: aantal bytes is te groot"
#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s kan niet naar de offset %s springen"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "aantal regels"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "aantal bytes"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ongeldig aantal regels"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ongeldig aantal bytes"
#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "niet-herkende optie `-%c'"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s\n"
" of: %s OPTIE\n"
"Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [NAAM]\n"
" of: %s OPTIE\n"
"Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n"
"\n"
#: src/hostname.c:103
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "kan de naam niet wijzigen in %s"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan hostname niet achterhalen"
#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n"
#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n"
"\n"
" -a negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n"
" -g, --group toon alleen de groep ID\n"
" -G, --groups toon alleen de suplmentaire groepen\n"
" -n, --name toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n"
" -r, --real toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -"
"ugG\n"
" -u, --user toon alleen het effectieve gebruikers-ID\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n"
#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "kan niet alleen gebruikers- en alleen groepsinformatie tonen"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan niet alleen namen of alleen echte IDs in standaard formaat tonen"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Onbekende gebruiker"
#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "kan geen snaam vinden gebruikers-ID %lu"
#: src/id.c:229
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "kan geen naam vinden voor groeps-ID %lu"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan geen aanvullende groepslijst verkrijgen"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " groepen="
#: src/install.c:292
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map"
#: src/install.c:295
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "doelmap niet toegestaan bij het installeren van een map"
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ongeldige modus %s"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "kan niet naar de werkmap terugkeren"
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "bezig map %s aan te maken"
#: src/install.c:421
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "kan niet naar de huidige map terugkeren"
#: src/install.c:518
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"
#: src/install.c:543
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet zetten"
#: src/install.c:564
msgid "fork system call failed"
msgstr "'fork' systeemaanroep is mislukt"
#: src/install.c:568
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren"
#: src/install.c:575
msgid "strip failed"
msgstr "'strip' is mislukt"
#: src/install.c:596
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ongeldige gebruiker %s"
#: src/install.c:633
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON DOEL\n"
" of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
" of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n"
" of: %s [OPTIE]... -d MAP...\n"
#: src/install.c:640
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Bij de eerste drie soorten aanroepen, wordt BRON naar DOEL gekopieerd of "
"BRONnen naar\n"
"een bestaande MAP, terwijl toegangsrechten en eigenaar en groep gezet "
"worden.\n"
"Bij de vierde soort, worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) "
"aangemaakt.\n"
"\n"
#: src/install.c:649
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] maak een reserve bestand van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
" -b zoals --backup maar accepteer geen argument\n"
" -c (genegeerd)\n"
" -d, --directory behandel alle argumenten als mapnamen; maak alle\n"
" componenten aan van de gespecificeerde mappen\n"
#: src/install.c:656
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D maak alle componenten van DOEL aan behalve de "
"laatste,\n"
" kopiëer dan BRON naar DOEL\n"
" -g, --group=GROEP zet groep-eigenaar, in plaats van de groep van het "
"huidige proces\n"
" -m, --mode=MODE zet toegangsrechten (als in chmod), in plaats van rwxr-"
"xr-x\n"
" -o, --owner=OWNER zet de eigenaar (alleen voor systeembeheerder)\n"
#: src/install.c:663
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps neem de tijden van laatste keer gebruikt/"
"gewijzigd over\n"
" van BRON bestanden naar de overeenkomstige "
"bestemmingsbestanden\n"
" -s, --strip verwijder symbooltabellen\n"
" -S, --suffix=SUFFIX negeer het gebruikelijke reservekopie-achtervoegsel\n"
" -t, --target-directory=MAP kopiëer alle BRON argumenten naar MAP\n"
" -T, --no-target-directory behandel DOEL als een normaal bestand\n"
" -v, --verbose toon de naam van elke map zodra deze is gemaakt\n"
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versiecontrolemethode mag worden ingesteld met de "
"optie\n"
"--backup of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Mogelijke waarden "
"zijn:\n"
"\n"
#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Voor elk paar invoerregels met gelijke samenvoegvelden, schrijf een regel "
"naar\n"
"standaarduitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld, omgeven\n"
"door witruimte. Als BESTAND1 of BESTAND2 (niet beiden) gelijk zijn aan -, "
"lees\n"
"dan van standaardinvoer.\n"
"\n"
" -a NUMMER print paarbare regels uit bestand NUMMER, waar\n"
" NUMMER is 1 of 2, overeenkomend met BESTAND1 of "
"BESTAND2\n"
" -e LEEG vervang ontbrekende invoer velden door LEEG\n"
#: src/join.c:147
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case negeer verschil in hoofd-/kleine letter bij de "
"veldvergelijking\n"
" -j VELD gelijk aan `-1 VELD -2 VELD'\n"
" -o OPMAAK OPMAAK geeft aan hoe de uitvoer regel gemaakt moet "
"worden\n"
" -t KAR gebruik KAR als invoer en uitvoer veldscheiding\n"
#: src/join.c:153
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v NUMMER zoals -a NUMMER, echter onderdruk samengevoegde "
"uitvoerregels\n"
" -1 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 1\n"
" -2 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 2\n"
#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenzij -t KAR aanwezig is wordt voorloop witruimte genegeerd,\n"
"anders zijn velden gescheiden door KAR. Elk VELD heeft een veldnummer "
"beginnend\n"
"bij 1. OPMAAK is een of meer komma- of spatie(s)gescheiden specificaties,\n"
"elk bestaat uit `NUMMER.VELD' of `0'. Standaard OPMAAK voert het "
"samenvoegveld\n"
"uit, dan de overblijvende velden uit BESTAND1, de overblijvende velden uit "
"BESTAND2,\n"
"alles gescheiden door KAR.\n"
"\n"
"Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de "
"samenvoegvelden.\n"
#: src/join.c:622
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "de waarde %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"
#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "ongeldig veldnummer: %s"
#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s"
#: src/join.c:664
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s"
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "incompatibele join-velden %lu, %lu"
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "conflicterende leeg-veldvervangingstekenreeksen"
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr "lege tab"
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "meervoudig tab-karakter %s"
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr "incompatibele tabs"
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
" of: %s -l [SIGNAAL]...\n"
" of: %s -t [SIGNAAL]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zend signalen naar processen, of laat signalen zien.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
" specificeer de naam of nummer van het te verzenden "
"signaal\n"
" -l, --list maak een lijst van signaalnamen, of converteer "
"signaalnamen\n"
" naar/van nummers\n"
" -t, --table print een tabel met signaalinformatie\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL mag een signaalnaam zoals `HUP' zijn, of een signaalnummer zoals "
"`1',\n"
"of een afsluitstatus van een proces beëindigd door een signaal.\n"
"PID is een geheel getal; als het negatief is dan geeft het een procesgroep "
"aan.\n"
#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ongeldig signaal"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ongeldig proces-ID"
#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ongeldige optie -- %c"
#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: meer dan één signaal gespecificeerd"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "meer dan één -l of -t optie gespecificeerd"
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t"
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr "geen proces-ID gespecificeerd"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik de koppelingsfunctie, link, om een koppeling BESTAND2 te maken naar\n"
"een bestaand BESTAND1.\n"
"\n"
#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet "
"overdraagbaar"
#: src/ln.c:185
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan"
#: src/ln.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan de map niet overschrijven"
#: src/ln.c:244
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s vervangen? "
#: src/ln.c:273
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "maak symbolische koppeling %s naar %s aan"
#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "maak een harde koppeling %s naar %s aan"
#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "bezig symbolische koppeling %s naar %s aan te maken"
#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "bezig harde koppeling %s naar %s aan te maken"
#: src/ln.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] DOEL KOPP_NAAM (1ste methode)\n"
" of: %s [OPTIE]... DOEL... (2de methode)\n"
" of: %s [OPTIE]... DOEL... MAP (3de methode)\n"
" of: %s [OPTIE]...-t MAP DOEL (4de methode)\n"
#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"1ste methode: maak een koppeling naar DOEL aan met de naam KOPP_NAAM.\n"
"2de methode: maak een koppeling naar DOEL aan in de huidige MAP.\n"
"3de en 4de methode: maak koppelingen aan naar elk DOEL in MAP.\n"
"Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, symbolische koppelingen met --"
"symbolic.\n"
"Bij het maken van een harde koppeling moet het doel bestaan.\n"
"\n"
#: src/ln.c:354
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
" -b zoals --backup maar geen argument toegestaan\n"
" -d, -F, --directory sta de systeembeheerder toe een harde "
"koppeling te maken\n"
" naar mappen (Opmerking: zal waarschijnlijk "
"niet lukken\n"
" vanwege systeembeperkingen, zelfs niet voor "
"de\n"
" systeembeheerder)\n"
" -f, --force verwijder de bestaande bestemmingsbestanden\n"
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference behandel een bestemming die een symbolische "
"koppeling is\n"
" naar een map alsof het een normaal bestand "
"is\n"
" -i, --interactive vraag of de bestemming verwijderd moet worden\n"
" -s, --symbolic maak symbolische in plaats van harde "
"koppelingen\n"
#: src/ln.c:368
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=ACHTERV gebruik niet het gebruikelijke achtervoegsel "
"voor\n"
" reservekopieën maar ACHTERV\n"
" -t, --target-directory=MAP specificeer de MAP waarin de koppelingen "
"aangebracht\n"
" moeten worden\n"
" -T, --no-target-directory behandel KOPP_NAAM als een normaal bestand\n"
" -v, --verbose toon de naam voordat er een koppeling wordt "
"gemaakt\n"
#: src/ln.c:501
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "De combinatie van --target-directory en --no-target-directory kan niet"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de naam van de huidige gebruiker.\n"
"\n"
#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "geen inlognaam"
#: src/ls.c:685
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:693
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "negeer ongeldige waarde van de omgevingsvariabele QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "negeer ongeldige breedte in omgevingsvariabele COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "negeer ongeldige tab-grootte in omgevingsvariabele TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ongeldige regelbreedte: %s"
#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ongeldige tab-grootte: %s"
#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "ongeldige opmaakstijl voor de tijd %s"
#: src/ls.c:2188
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s"
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niet te ontleden waarde voor de LS_COLORS omgevingsvariabele"
#: src/ls.c:2303
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan het apparaat of de 'inode' van %s niet bepalen"
#: src/ls.c:2311
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: map wordt niet weergegeven, is al weergegeven"
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "bezig map %s te lezen"
#: src/ls.c:2361
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "bezig map %s te sluiten"
# idem
#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"
#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon informatie over de BESTANDen (de huidige map is de standaard).\n"
"Sorteer ingangen alfabetische indien geen -cftuSUX noch --sort aanwezig is.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4109
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all laat ook de namen zien die beginnen met een .\n"
" -A, --almost-all zoals -a, echter laat . en .. weg\n"
" --author met -l, laat de auteur van elk bestand zien\n"
" -b, --escape laat octale waarde zien van niet-grafische "
"karakters\n"
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=GROOTTE gebruik blokken met GROOTTE voor aantal bytes "
"per blok \n"
" -B, --ignore-backups laat geen namen zien die eindigen op ~\n"
" -c met -lt: sorteer op en toon 'ctime'(tijd van "
"de\n"
" laatste wijziging van de statusinformatie)\n"
" met -l: toon 'ctime' en sorteer op naam\n"
" anders: sorteer op 'ctime'\n"
#: src/ls.c:4123
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C toon ingangen in kolommen\n"
" --color[=WANNEER] regelt of kleur gebruikt moet worden om typen\n"
" bestanden te onderscheiden. WANNEER mag "
"zijn\n"
" `never', `always' of `auto'\n"
" -d, --directory toon map-ingangen in plaats van inhoud,\n"
" en volg de symbolische koppeling niet\n"
" -D, --dired maak uitvoer die ontworpen is voor de dired\n"
" modus van Emacs\n"
#: src/ls.c:4131
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f niet sorteren, activeer -aU, deactiveer -lst\n"
" -F, --classify voeg een aanwijzer achter de namen (één van */"
"=@|)\n"
" --file-type zelfde, maar niet `*' achtervoegen\n"
" --format=WORD overdwars -x, komma's -m, horizontaal -x, long -"
"l,\n"
" enkele kolom -1, uitvoerig -l, verticaal -C\n"
" --full-time zoals -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4139
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g zoals -l, echter geen eigenaar\n"
" -G, --no-group zoals -l, echter geen informatie over de groep\n"
" -h, --human-readable met -l, toon de grootte in leesbaar formaat\n"
" (bijv. 1K 234M 2G)\n"
" --si zoals -h, maar gebruik machten van 1000 niet "
"1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" volg de symbolische koppeling(en) in de "
"commandoregel\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" volg de symbolische koppeling(en) in de "
"commandoregel\n"
" die naar een map verwijzen\n"
" --hide=PATROON toon de namen niet die voldoen aan het PATROON\n"
" (geldt niet bij -a of -A)\n"
#: src/ls.c:4153
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=WOORD voeg indicator met stijl WOORD achter "
"ingangsnamen:\n"
" WOORD is none (standaard), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type) of classify (-F)\n"
" -i, --inode met -l, toon het indexnummer van elk bestand\n"
" -I, --ignore=PATROON laat de ingangen niet zien die overeenkomen "
"met PATROON\n"
" -k zoals --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:4161
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l gebruik de uitgebreide vorm van "
"bestandsinformatie\n"
" -L, --dereference bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n"
" symbolische koppeling, toon de information "
"over\n"
" het bestand waar de koppeling naar verwijst "
"in\n"
" plaats van de koppeling zelf\n"
" -m vul de breedte met een kommagescheiden lijst "
"van namen\n"
#: src/ls.c:4168
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid zoals -l, maar toon numerieke gebruikers- en "
"groeps-IDs\n"
" -N, --literal laat de ruwe naam zien (behandel bijv. "
"controle\n"
" karakters niet speciaal)\n"
" -o zoals -l, maar laat de groepinformatie niet "
"zien\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" voeg een / indicator toe aan mappen\n"
#: src/ls.c:4176
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars toon ? in plaats van niet-grafische karakters\n"
" --show-control-chars toon niet-grafische karakters zoals-ze zijn "
"(standaard)\n"
" tenzij het `ls' is en de uitvoer naar een "
"terminal gaat)\n"
" -Q, --quote-name omsluit namen met aanhalingstekens\n"
" --quoting-style=WOORD gebruik de aanhalingsstijl WOORD voor "
"ingangsnamen:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4184
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse keer de volgorde om bij het sorteren\n"
" -R, --recursive laat submappen recursief zien\n"
" -s, --size met -l, toon de grootte van ieder bestand in "
"blokken\n"
#: src/ls.c:4189
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sorteer op bestandsgrootte\n"
" --sort=WOORD WOORD is extension -X, none -U, size -S, time -"
"t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, of use -u.\n"
" --time=WOORD met -l, toon de tijd zoals WOORD aangeeft in "
"plaats\n"
" van tijd van laatste wijziging:\n"
" WOORD is atime, access, use, ctime of status; "
"deze\n"
" tijd wordt gebruikt bij sorteren als --"
"sort=time\n"
#: src/ls.c:4198
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STIJL met -l toon tijden volgens de stijl STIJL:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +OPMAAK\n"
" OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals `date'; als "
"OPMAAK\n"
" OPMAAK1<newline>OPMAAK2 is, dan geldt OPMAAK1 "
"voor niet-\n"
" recente bestanden en OPMAAK2 voor recente "
"bestanden;\n"
" als STIJL `posix-' als voorvoegsel heeft, dan "
"heeft STIJL\n"
" alleen effect buiten de POSIX lokalisatie\n"
" -t sorteer volgens de tijd van laatste wijziging\n"
" -T, --tabsize=KOLS zet tabstops op elke KOLS tekens in plaats van "
"8\n"
#: src/ls.c:4209
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u met -lt: sorteer op, en toon het tijdstip van "
"laatste\n"
" toegang; met -l: toon het tijdstip van "
"laatste toegang\n"
" en sorteer op naam; anders: sorteer op "
"tijdstip\n"
" van laatste toegang\n"
" -U niet sorteren; laat de namen zien in de "
"volgorde in de map\n"
" -v sorteer op versie\n"
#: src/ls.c:4216
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=BREEDTE neem BREEDTE als de schermbreedte in plaats\n"
" van de huidige waarde\n"
" -x toon namen per regel in plaats in kolommen\n"
" -X sorteer alfabetisch op de extensie\n"
" -1 toon één bestand per regel\n"
#: src/ls.c:4228
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard wordt er geen kleur gebruikt om de verschillende soorten bestanden "
"te\n"
"onderscheiden. Dat is gelijk aan --color=none. Gebruik van de optie --"
"color\n"
"zonder het optionele WANNEER-argument is gelijk aan het gebruik van --"
"color=always.\n"
"Met --color=auto worden kleurcodes alleen gebruikt als de standaarduitvoer "
"wijst\n"
"naar een terminal (tty). De omgevingsvariabele LS_COLORS kan de keuren "
"beinvloeden\n"
"en kan gezet worden met het dircolors commando.\n"
#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afsluitstatus is 0 indien OK, 1 bij kleine problemen, 2 bij serieuze "
"problemen.\n"
#: src/md5sum.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
"Toon of controleer %s (%d-bit) controlesommen (checksums).\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:118
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary lees in binaire modus (standaard tenzij lezend van "
"tty stdin)\n"
#: src/md5sum.c:122
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary lees in binaire modus\n"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
" -c, --check lees %s controlesommen van de BESTANDen en "
"controleer deze\n"
#: src/md5sum.c:129
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text lees in tekst modus (standaard bij lezen van tty "
"stdin)\n"
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text lees in tekst modus (standaard)\n"
#: src/md5sum.c:136
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende twee opties zijn alleen bruikbaar bij het controleren van "
"controlesommen:\n"
" --status stuur niets naar de uitvoer, de statuscode laat "
"gelukt zien\n"
" -w, --warn waarschuw bij verkeerd opgemaakte regels met "
"controlesommen\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"De sommen zijn berekend zoals beschreven in %s. Bij het controleren\n"
"moet de invoer voormalig uitvoer van dit programma zijn. De standaard modus "
"is\n"
"een regel tonen met een controlesom, een karakter die het type aangeeft\n"
"(`*' voor binair, ` ' voor tekst), en de naam voor elk BESTAND.\n"
#: src/md5sum.c:417
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: te veel regels met controlesommen"
#: src/md5sum.c:439
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: foutief opgemaakte %s regel met controlesom"
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: openen of lezen MISLUKT\n"
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr "MISLUKT"
#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: fout bij lezen"
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met controlesom gevonden"
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> getoond bestand kan niet gelezen "
"worden"
msgstr[1] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> getoonde bestanden kunnen niet "
"gelezen worden"
#: src/md5sum.c:532
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> berekende controlesom komt NIET "
"overeen"
msgstr[1] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> berekende controlesommen komen NIET "
"overeen"
#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"de --binary en --text opties werken niet bij het verifiëren van "
"controlesommen"
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "de --status optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "de --warn optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"
#: src/mkdir.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MAP...\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak de MAP(pen) aan als ze al niet bestaan.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:66
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE stel permissie in (zoals met `chmod'), niet rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents geen fout als ze al bestaan, maak, indien nodig, de\n"
" bovenliggende mappen aan\n"
" -v, --verbose geef een melding voor elke aangemaakte map\n"
#: src/mkdir.c:109
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "de map %s is aangemaakt"
#: src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "kan de permissies van de map %s niet veranderen"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak benoemde pijpen aan (FIFO's) met de gegeven NAAMen.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE zet permissie modus (zoals in chmod), niet a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo bestanden worden niet ondersteund"
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
msgid "invalid mode"
msgstr "ongeldige modus"
#: src/mkfifo.c:138
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "kan de permissies van fifo %s niet veranderen"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [MAJOR MINOR]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zowel MAJOR als MINOR moeten gespecificeerd worden wanneer TYPE b, c of u is "
"en\n"
"weggelaten als TYPE p is. Als MAJOR of MINOR begint met 0x of 0X, dan\n"
"is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met 0, octaal;\n"
"anders decimaal. TYPE mag zijn:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b maak een (gebufferd) blok-speciaal bestand\n"
" c, u maak een (niet gebufferd) byte-speciaal bestand\n"
" p maak een FIFO\n"
#: src/mknod.c:145
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Bij speciale bestanden, moeten hoofd- en onderapparaatnummers gespecificeerd "
"worden."
#: src/mknod.c:155
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifo's hebben geen hoofd- en onderapparaatnummers."
#: src/mknod.c:166
msgid "block special files not supported"
msgstr "blok-speciaal bestanden worden niet ondersteund"
#: src/mknod.c:175
msgid "character special files not supported"
msgstr "byte-speciaal bestanden worden niet ondersteund"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ongeldig hoofdaparaatnummer %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ongeldig onderapparaatnummer %s"
#: src/mknod.c:201
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ongeldig apparaat %s %s"
#: src/mknod.c:219
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "ongeldig apparaattype %s"
#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan de permissies van %s niet veranderen"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hernoem BRON naar BEST, of verplaats BRON(nen) naar MAP.\n"
"\n"
#: src/mv.c:311
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van ieder bestaand\n"
" bestemmingsbestand\n"
" -b zoals --backup maar zonder argument\n"
" -f, --force geen vraag stellen bij overschrijven\n"
" -i, --interactive vraag toestemming alvorens te overschrijven\n"
#: src/mv.c:317
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes verwijder eventuele achtergevoegde slashes\n"
" (schuine strepen) uit elk BRON argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel "
"voor een\n"
" reservebestand\n"
#: src/mv.c:322
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -t, --target-directory=MAP verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n"
" -T, --no-target-directory behandel DOEL als een normaal bestand\n"
" -u, --update verplaats alleen als de BRON nieuwer is\n"
" dan het bestemmingsbestand of wanneer het\n"
" bestemmingsbestand ontbreekt\n"
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
#: src/nice.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:80
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit met een aangepaste `scheduling'-prioriteit (nice).\n"
"Zonder COMMANDO, toon de huidge `scheduling'-prioriteit. Nice-\n"
"waarden lopen van %d (krijgt de meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N tel geheel getal N op bij de nice-waarde (standaard "
"10)\n"
#: src/nice.c:158
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "ongeldige aanpassing %s"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "er moet een commando gegeven worden met een aanpassing"
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
msgid "cannot get niceness"
msgstr "kan de nice-waarde niet verkrijgen "
#: src/nice.c:189
msgid "cannot set niceness"
msgstr "kan nice-waarde niet instellen"
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf ieder BESTAND naar standaarduitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van de "
"regels\n"
" -d, --section-delimiter=CC gebruik CC voor het scheiden van logische "
"pagina's\n"
" -f, --footer-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van "
"voetregels\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van "
"kopregels\n"
" -i, --page-increment=NUMMER hoog regelnummer op met NUMMER na elke "
"regel\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMMER groep van NUMMER lege regels telt als één\n"
" -n, --number-format=OPMAAK voeg regelnummers toe volgens OPMAAK\n"
" -p, --no-renumber reset regelnummers niet op logische "
"pagina's\n"
" -s, --number-separator=TEKST voeg TEKST toe na (mogelijk) regelnummer\n"
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMMER eerste regelnummer op elke logische "
"pagina\n"
" -w, --number-width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen (karakters) voor "
"regelnummers\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard is -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC is\n"
"twee scheidingstekens voor het scheiden van logische pagina's, een "
"ontbrekend\n"
"tweede karakter betekent :. Geef \\\\ voor \\. STIJL is een van:\n"
#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a nummer alle regels\n"
" t nummer alleen niet-lege regels\n"
" n nummer geen regels\n"
" pBRE nummer alleen regels met een overeenkomst met de basis "
"reguliere\n"
" expressie, BRE\n"
"\n"
"OPMAAK is een van:\n"
"\n"
" ln links aangesloten, geen voorloopnullen\n"
" rn rechts aangesloten, geen voorloopnullen\n"
" rz rechts aangesloten, met voorloopnullen\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
msgid "line number overflow"
msgstr "regelnummer loopt over"
#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor kopnummering: %s"
#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s"
#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor voetregels: %s"
#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s"
#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s"
#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s"
#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s"
#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s COMMANDO [ARG]...\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit, maar negeer 'hangup' signalen.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "bezig uitvoer achter %s te voegen"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "kan de kopie van 'stderr' niet sluiten bij het uitvoeren"
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "kan de standaardfoutuitvoer niet omleiden"
#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
" of: %s [-abcdfilosx]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" of: %s --traditional [OPTIE]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schrijf een eenduidige representatie, standaard is octale bytes,\n"
"van BESTAND naar standaarduitvoer. Met meer dan één BESTAND argument,\n"
"plak ze aan elkaar in de gegeven volgorde om de invoer te vormen.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Alle argumenten bij lange opties zijn verplicht voor korte opties.\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX geeft aan hoe offsets in bestanden worden "
"getoond\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES sla de eerste BYTES bytes over van de invoer\n"
#: src/od.c:327
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTES limiteer uitvoer tot BYTES bytes van de "
"invoer\n"
" -s, --strings[=BYTES] laat tekst zien met tenminste BYTES grafische "
"karakters\n"
" -t, --format=TYPE selecteer type of typen uitvoeropmaak\n"
" -v, --output-duplicates gebruik geen * om een regelonderdrukking aan "
"te geven\n"
" -w, --width[=BYTES] laat BYTES bytes zien per uitvoerregel\n"
" --traditional accepteer argumenten in de traditionele vorm\n"
#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionele opmaak specificatie mag gemixt worden; zij tellen op:\n"
" -a zoals -t a, selecteer benoemde karakters\n"
" -b zoals -t o1, selecteer octale bytes\n"
" -c zoals -t c, selecteer ASCII karakters of 'backslash escapes'\n"
" -d zoals -t u2, selecteer decimale getallen zonder teken 2-bytes "
"eenheden\n"
#: src/od.c:345
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f zoals -t fF, selecteer drijvende komma getallen\n"
" -i zoals -t dI, selecteer decimale korte getallen\n"
" -l zoals -t dL, selecteer decimale lange getallen\n"
" -o zoals -t o2, selecteer octale 2-bytes eenheden\n"
" -s zoals -t d2, selecteer decimale 2-bytes eenheden\n"
" -x zoals -t x2, selecteer hexadecimale 2-bytes eenheden\n"
#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Als de eerste en tweede vorm van 'gebruik' van toepassing is dan geldt de "
"tweede\n"
"vorm als de laatste operand met + begint of, bij twee operanden, een "
"cijfer.\n"
"Een OFFSET operand betekent -j OFFSET. LABEL is het pseudo-adres\n"
"bij het eerst getoonde byte en wordt opgehoogd tijdens de voortgang van de\n"
"dump. Voor OFFSET en LABEL, betekent een 0x of 0X voorvoegsel "
"hexadecimaal,\n"
"achtervoegsels mogen zijn . voor octaal en b voor vermenigvuldiging met "
"512.\n"
"\n"
"TYPE wordt aangeduid door één of meer van de volgende specificaties:\n"
"\n"
" a benoemd karakter\n"
" c ASCII karakter of backslash escape\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[AANT] decimaal getal met teken, AANT bytes per getal\n"
" f[AANT] drijvende komma getal, AANT bytes per getal\n"
" o[AANT] octaal, AANT bytes per weergave\n"
" u[AANT] decimaal getal zonder teken, AANT bytes per getal\n"
" x[AANT] hexadecimaal, AANT bytes per weergave\n"
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"AANT is een getal. Voor TYPE in doux, AANT mag ook zijn C voor\n"
"sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int) of L voor\n"
"sizeof(long). Als TYPE f is, AANT mag ook F zijn voor sizeof(float).\n"
"D voor sizeof(double) of L voor sizeof(long double).\n"
"sizeof() is een machine afhankelijke functie die de lengte in bytes van\n"
"de betrokken eenheid teruggeeft.\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"RADIX is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor "
"geen.\n"
"BYTES is hexadecimaal met het 0x of 0X voorvoegsel, het wordt "
"vermenigvuldigd\n"
"met 512 met b als achtervoegsel, door 1024 met k en door 1024x1024 met m.\n"
"Een z achtervoegen aan ieder type voegt een hoeveelheid printbare karakters\n"
"toe aan het eind van iedere regel uitvoer. "
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string zonder een nummer betekent 3. --width zonder een nummer\n"
"betekent 32. Standaard voor od is -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "ongeldig type argument %s"
#: src/od.c:691
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"ongeldig type argument %s;\n"
"dit systeem biedt geen integraal %lu-byte type"
#: src/od.c:810
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"ongeldig type argument %s;\n"
"dit systeem biedt geen %lu-byte drijvende komma type"
#: src/od.c:869
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "ongeldig teken `%c' in type argument %s"
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan niet verder dan het einde van de gecombineerde invoer"
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"ongeldige radix voor adres in uitvoer `%c'; dit moet een teken zijn uit "
"[doxn]"
#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "sla argument over"
#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "beperk argument"
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "minimale lengte van de tekst"
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "specificatie voor de breedte"
#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "er mag geen type gegeven zijn indien met tekst gedumpt wordt"
#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Compatibiliteitsmodus mag hooguit met één bestand."
#: src/od.c:1863
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "aantal bytes om over te slaan + aantal bytes te lezen is te groot"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" breedte=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "standaardinvoer is gesloten"
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf de regels uit de opeenvolgende overeenkomende regels uit\n"
"elk BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaarduitvoer.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LIJST gebruik karakters uit LIJST in plaats van TABs\n"
" -s, --serial 'paste' één bestand tegelijk in plaats van "
"parallel\n"
#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Controleer niet-overdraagbare constructies in NAAM.\n"
"\n"
" -p controleer voor de meeste POSIX systemen\n"
" -P controleer op lege namen en voorloop \"-\"\n"
" --portability controleer voor alle POSIX systemen (equivalent met -p "
"-P)\n"
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "voorloop `-' in een onderdeel van een bestandsnaam %s"
#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s"
#: src/pathchk.c:282
msgid "empty file name"
msgstr "lege bestandsnaam"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: niet in staat de maximum lengte van de bestandsnaam te bepalen"
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaam %s"
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
"limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaamcomponent %s"
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "In het echt: "
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Map: "
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Project: "
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Inlognaam"
#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Niet-aktief"
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Waar"
#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l geef de lange uitvoer voor de gespecificeerde GEBRUIKERs\n"
" -b laat de standaard map en shell weg van de gebruiker in de "
"lange uitvoer\n"
" -h laat het projectbestand weg in de lange uitvoer\n"
" -p laat het planbestand weg in de lange uitvoer\n"
" -s geef de korte uitvoer, dit is de standaard\n"
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f laat de kopregel weg in de korte uitvoer\n"
" -w laat de volledige naam van de gebruiker weg in de korte "
"uitvoer\n"
" -i laat de volledige naam en de externe host weg in de korte "
"uitvoer\n"
" -q laat de volledige naam, externe host en niet-actief weg\n"
" in de korte uitvoer\n"
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een lichtgewicht 'finger' programma; laat gebruikersinformatie zien.\n"
"Het utmp-bestand is %s.\n"
#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"geen gebruikersnaam opgegeven; tenminste één noodzakelijk als -l wordt "
"gebruikt"
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
msgid "page range"
msgstr "paginareeks"
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=EERSTE[:LAATSTE]' ontbrekend argument"
#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "Ongeldige paginareeks %s"
#: src/pr.c:981
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l PAGINALENGTE' ongeldig aantal regels: %s"
#: src/pr.c:1005
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N AANTAL' ongeldig beginregelnummer: %s"
#: src/pr.c:1017
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o MARGE' ongeldige regeloffset: %s"
#: src/pr.c:1058
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s"
#: src/pr.c:1072
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s"
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Bij parallel afdrukken kan het aantal kolommen niet worden gespecificeerd."
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kan niet zowel parallel als dwars afdrukken."
#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' overtollige tekens of ongeldig getal in het argument: %s"
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "te smalle paginabreedte"
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"startpaginanummer %<PRIuMAX> is hoger dan het aantal pagina's %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2407
msgid "Page number overflow"
msgstr "Paginanummer loopt over"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak pagina's of kolommen van BESTAND(en) om af te drukken.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG], --pages=EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG]\n"
" begin [stop] te printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]PAG\n"
" -KOLOM, --columns=KOLOM\n"
" Maak KOLOM kolommen en print kolomsgewijs naar beneden,\n"
" tenzij -a is gebruikt. Maak het aantal regels in de\n"
" kolommen gelijk op iedere pagina.\n"
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across print de kolommen horizontaal en niet verticaal, wordt\n"
" gebruikt met -KOLOM\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" gebruik dakje-notatie (^G) en octale backslash notatie\n"
" -d, --double-space\n"
" telkens een lege regel tussen de regels\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=OPMAAK\n"
" gebruik OPMAAK voor de kopdatum\n"
" -e[KAR[BREEDTE]], --expand-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
" vervang invoer-KARs (TABs) tot tab BREEDTE (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" gebruik 'formfeeds' in plaats van nieuwe-regels om\n"
" pagina's te scheiden\n"
" (bij een 3-regel paginakop met -F of een 5-regel kop\n"
" en voet zonder -F)\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h KOP, --header=KOP\n"
" gebruik een gecentreerde KOP in plaats van de "
"bestandsnaam\n"
" in de paginakop,\n"
" -h \"\" print een blanco regel als kop, dus niet -h\"\"\n"
" -i[KAR[BREEDTE]], --output-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
" vervang spaties door KARs (TABs) tab BREEDTE (8)\n"
" -J, --join-lines plak volledige regels aan elkaar, zet -W af, afkorten "
"van\n"
" regels, geen kolommen uitlijning, --sep-string[=TEKST] "
"zet\n"
" scheidingstekens\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l PAG_LENGTE, --length=PAG_LENGTE\n"
" zet de paginalengte op PAG_LENGTE (66) regels\n"
" (standaard aantal regels tekst 56, met -F 63)\n"
" -m, --merge print alle bestanden parallel, één in elke kolom,\n"
" bekort regels, maar voeg regels met de volle lengte "
"samen met -J\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[CIJFER]], --number-lines[=SEP[CIJFER]]\n"
" aantal regels, gebruik CIJFER (5) cijfers, daarna SEP "
"(TAB),\n"
" het tellen begint standaard bij de eerste regel van het "
"invoerbestand\n"
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
" start het tellen bij NUMMER op de eerste regel van de "
"eerste\n"
" te printen pagina (zie ook +EERSTE_PAG)\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGE, --indent=MARGE\n"
" schuif iedere regel op met MARGE (nul) spaties, heeft "
"geen\n"
" invloed op -w of -W, MARGE telt op bij PAG_BREEDTE\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" laat waarschuwingen weg als een bestand niet geopend kan "
"worden\n"
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[KAR],--separator[=KAR]\n"
" scheidt de kolommen door één karakter, standaard voor "
"KAR\n"
" is het <TAB> karakter zonder -w en 'geen karakter' met -"
"w\n"
" -s[KAR] zet regelafbreking af voor alle 3 kolommen\n"
" opties (-KOLOM|-a -KOLOM|-m) behalve wanneer -w is "
"gezet\n"
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -STEKST, --sep-string[=TEKST]\n"
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" scheidt kolommen door TEKST,\n"
" zonder -S: Standaard scheidingsteken is TAB met -J en "
"spatie\n"
" anders (zoals -S\" \"), geen invloed op kolom opties\n"
" -t, --omit-header laat paginakoppen en -voeten weg\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" geen paginakoppen en voeten, laat alle paginering weg\n"
" door nieuwepaginatekens in de invoer bestanden\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" gebruik octale backslash notatie\n"
" -w PAG_BREEDTE, --width=PAG_BREEDTE\n"
" zet de paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters "
"alleen bij\n"
" meerdere tekstkolommen uitvoer, -s[char] zet (72) af\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W PAG_BREEDTE, --page-width=PAG_BREEDTE\n"
" zet paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters,\n"
" kap regels af, behalve wanneer de -J optie is gezet,\n"
" er is geen koppeling met -S of -s\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T is van toepassing bij -l nn als nn <= 10 of <= 3 met -F.\n"
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [VARIABELE]...\n"
" of : %s OPTIE\n"
"Als geen omgevingsvariabele VARIABELE is gespecificeerd, print ze allen.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"waarschuwing: %s: karakter(s) volgend op karakterconstante zijn genegeerd"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Print ARGUMENT(en) in overeenstemming met OPMAAK.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMAAK controleert de uitvoer zoals met printf in de taal C. "
"Geïnterpreteerde\n"
"sequenties zijn:\n"
"\n"
" \\\" aanhalingsteken\n"
" \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n"
" \\\\ backslash\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a aandacht (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produceer geen verdere uitvoer\n"
" \\f form-feed-teken\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n nieuweregel-teken\n"
" \\r regelbegin-teken\n"
" \\t horizontale tab-teken\n"
" \\v verticale tab-teken\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xHH byte met hexadecimale waarde NN (1 tot 2 tekens)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 18646) karakter met hexadecimale waarde HHHH (4 "
"tekens)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode karakter met hexadecimale waarde HHHHHHH (8 tekens)\n"
#: src/printf.c:136
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% een enkele %\n"
" %b ARGUMENT is tekenreeks met `\\' escapes geïnterpreteerd,\n"
" behalve dat octale escapes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n"
"\n"
"en alle C opmaakspecificaties die eindigen met één uit diouxXfeEgGcs, met\n"
"ARGUMENTen eerst geconverteerd naar het juiste type. Variabele breedte\n"
"wordt behandeld.\n"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: verwacht een numerieke waarde"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: waarde niet helemaal geconverteerd"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "ontbrekend hexadecimaal getal in escape"
#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x"
#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ongeldige veldbreedte: %s"
#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ongeldige precisie: %s"
#: src/printf.c:616
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie"
#: src/printf.c:687
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s"
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:421
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)"
#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER]... (zonder -G)\n"
" of: %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf een gepermuteerde index weg, inclusief context, van de woorden\n"
"in de invoerbestanden.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference uitvoer genereert automatisch referenties\n"
" -C, --copyright laat Copyright en kopieer condities zien\n"
" -G, --traditional gedrag moet meer overeenkomstig System V "
"`ptx'zijn\n"
" -F, --flag-truncation=TEKST gebruik TEKST voor het aangeven van het "
"afbreken\n"
" van een regel\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=TEKST te gebruiken macro-naam in plaats van `xx'\n"
" -O, --format=roff genereer uitvoer als roff directiven\n"
" -R, --right-side-refs zet referenties rechts, niet meetellen in -"
"w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP voor eind van de regels of eind van de "
"zinnen\n"
" -T, --format=tex genereer uitvoer als TeX directiven\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP definieert sleutelwoorden\n"
" -b, --break-file=BESTAND woordafbreekkarakters in dit BESTAND\n"
" -f, --ignore-case verander kleine letters in hoofdletters "
"voor het\n"
" sorteren\n"
" -g, --gap-size=NUMBER grootte van gat in kolommen tussen "
"uitvoervelden\n"
" -i, --ignore-file=BESTAND BESTAND met woorden die niet meedoen\n"
" -o, --only-file=BESTAND BESTAND met woorden die alleen meedoen\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references eerste veld van elke regel is een "
"referentie\n"
" -t, --typeset-mode - niet geïmplementeerd -\n"
" -w, --width=NUMBER uitvoerbreedte in kolommen, referentie niet "
"meegenomen\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer. `-F /' is "
"standaard.\n"
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije programmatuur; het kan gedistribueerd en/of\n"
"gewijzigd worden zolang aan de voorwaarden voldaan wordt. Deze staan\n"
"beschreven in de GNU General Public License, zoals gepubliceerd\n"
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (als u daar\n"
"voor kiest) een latere versie.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het bruikbaar is, maar\n"
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. In de GNU\n"
"General Public License staan meer details.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2019
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben\n"
"bij dit programma; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/ptx.c:2044
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "ongeldige breedte van gat: %s"
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de volle bestandsnaam van de huidige werkmap.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan map %s niet openen"
#: src/pwd.c:172
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "kan niet naar de werkmap %s gaan"
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "kan statusinformatie van %s niet verkrijgen"
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "kan de mapingang in %s niet vinden via de overeenkomende i-node"
#: src/pwd.c:320
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "argumenten die geen optie zijn, zijn genegeerd"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de waarde van een symbolische koppeling via standaarduitvoer.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize maak canoniek (echt) door iedere koppeling\n"
" in iedere component van het gegeven pad\n"
" recursief te volgen; alle componenten, \n"
" behalve de laatste, behoren te bestaan\n"
" -e, --canonicalize-existing zoals bij --canonicalize, maar nu behoort "
"de\n"
" laatste ook te bestaan\n"
" -m, --canonicalize-missing zoals bij --canonicalize maar nu mogen meer\n"
" componenten niet bestaan\n"
" -n, --no-newline geen nieweregel achtervoegen\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
" -v, --verbose toon de foutboodschappen\n"
#: src/remove.c:401
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "kan niet van map %s veranderen naar .."
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr ""
"kan opvragen van de status van symbolische link (lstat) `.' in %s niet "
"uitvoeren"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s veranderde dev/ino"
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr ""
"kan opvragen van de status van symbolische link (lstat) %s niet uitvoeren"
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
#: src/remove.c:1150
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan map %s niet verwijderen"
#: src/remove.c:637
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? "
#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: afdalen naar map %s? "
#: src/remove.c:648
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: schrijfbeveiligde %s %s verwijderen? "
#: src/remove.c:649
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s verwijderen? "
#: src/remove.c:679
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s verwijderd\n"
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "map verwijderd: %s\n"
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kan niet van map %s naar map %s gaan"
#: src/remove.c:957
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Cirkelvormige mapstructuur.\n"
"Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem corrupt is.\n"
"WAARSCHUW UW SYSTEEMBEHEERDER.\n"
"De volgende map is onderdeel van de cirkel:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1184
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "kan `.' of `..' niet verwijderen"
#: src/remove.c:1238
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "kan de huidige werkmap niet herstellen"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Probeer `%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n"
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND...\n"
#: src/rm.c:137
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Verwijder of ontkoppel BESTAND(en).\n"
"\n"
" -d, --directory ontkoppel BESTAND, zelfs als de map niet leeg is\n"
" (alleen voor systeembeheerder; dit werkt alleen "
"als uw\n"
" systeem `unlink' ondersteunt voor niet-lege "
"mappen)\n"
" -f, --force negeer niet bestaande bestanden, vraag nooit om een\n"
" bevestiging\n"
" -i, --interactive vraag om bevestiging alvorens iets te verwijderen\n"
#: src/rm.c:146
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root behandel `/' niet apart (de standaard)\n"
" --preserve-root de `/' map niet recursief behandelen\n"
" -r, -R, --recursive verwijder ook de inhoud van alle onderliggende "
"mappen\n"
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"standaard verwijdert rm mappen. Gebruik de optie --recursive (-r of -R)\n"
"om iedere genoemde map ook te verwijderen, samen met alle inhoud daarvan.\n"
#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Om een bestand te verwijderen dat begint met een `-', bij voorbeeld `-foo',\n"
"gebruik één van deze commando's:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let op: bij gebruik van rm voor het verwijderen van een bestand, is het "
"gewoonlijk\n"
"mogelijk de inhoud van dat bestand te herstellen. Als u er zeker van wilt "
"zijn dat\n"
"de inhoud niet is te herstellen, gebruik dan shred.\n"
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "bezig map %s te verwijderen"
#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... MAP...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Verwijder de MAP(pen), mits ze leeg zijn.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" negeer alleen een fout die voortkomt uit een niet-lege "
"map\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents verwijder MAP, en probeer ieder onderdeel van het\n"
" pad te verwijderen. Bijv. `rmdir -p a/b/c' is\n"
" gelijk aan `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose geef info over iedere behandelde map\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... LAATSTE\n"
" of: %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n"
" of: %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Toon nummers van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n"
"\n"
" -f, --format=OPMAAK gebruik de printf-stijl van drijvende komma\n"
" OPMAAK (standaard: %g)\n"
" -s, --separator=TEKST gebruik TEKST om nummers te scheiden (standaard: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width maak de breedte gelijk door toevoegen van "
"voorloopnullen\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Als EERSTE of STAP zijn weggelaten, dan worden ze gelijk aan 1.\n"
"EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvende komma\n"
"waarden. STAP moet positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n"
"en negatief in het andere geval. Als een OPMAAK gegeven is dan\n"
"moet dit een printf-stijl voor drijvende-komma-uitvoer zijn:\n"
"opmaak: %e, %f, of %g.\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ongeldig drijvende komma argument: %s"
#: src/seq.c:379
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "ongeldige opmaaktekenreeks: %s"
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"er mag geen tekst voor opmaak gegeven zijn bij uitvoer met gelijke breedte "
#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwijder alle toegevoegde groepen, neem het gebruikers-ID en groeps-ID aan\n"
"van de gespecificeerde GEBRUIKERSNAAM, en voer het COMMANDO uit met alle\n"
"gespecificeerde ARGUMENTen. Eindig met status 111 als de gevraagde UID en "
"GID\n"
"niet gebruik mogen worden. Anders, eindig met de afsluitstatus van "
"COMMANDO.\n"
"Dit programma is alleen bruikbaar als het wordt uitgevoerd door root "
"(gebruikers-ID nul).\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s"
#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "kan geen toegevoegde groep zetten"
#: src/setuidgid.c:112
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "kan de groeps-ID niet op %lu zetten"
#: src/setuidgid.c:116
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "kan de gebruikers-ID niet op %lu zetten"
#: src/shred.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND [...]\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overschrijf de gespecificeerde BESTAND(en) herhaaldelijk om het moeilijker "
"te maken,\n"
"zelfs voor zeer dure apparatuur, om de gegevens in de BESTAND(en) te "
"herstellen.\n"
"\n"
#: src/shred.c:164
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force verander, indien nodig, de beveiliging om schrijven toe te "
"staan\n"
" -n, --iterations=N Overschrijf N keer in plaats van de standaard (%d)\n"
" -s, --size=N shred dit aantal bytes (achtervoegsels als K, M, G "
"mogelijk)\n"
#: src/shred.c:169
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove verkort en verwijder het bestand na het overschrijven\n"
" -v, --verbose laat de voortgang zien\n"
" -x, --exact rond de lengte van de bestanden niet af naar het aantal "
"volle blokken;\n"
" dit is de standaard voor niet-reguliere bestanden\n"
" -z, --zero overschrijf tenslotte met nullen om het vernietigen te "
"verhullen\n"
#: src/shred.c:178
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Als BESTAND - is, shred dan standaarduitvoer\n"
"\n"
"Verwijder BESTAND(en) als --remove (-u) is gespecificeerd. De standaard is "
"het niet\n"
"verwijderen van de bestanden omdat het gebruikelijk is dit op "
"apparaatbestanden toe te\n"
"passen, zoals /dev/hda, en die bestanden moeten meestal niet worden "
"verwijderd. Als het\n"
"op gewone bestanden wordt toepast, dan is de --remove optie gebruikelijk.\n"
"\n"
#: src/shred.c:188
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het commando shred vertrouwt op de aanname dat het "
"bestandssysteem\n"
"de gegevens ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier van "
"doen, maar\n"
"veel moderne bestandssystemen voldoen hier niet neer aan.\n"
"Op de volgende voorbeelden van bestandssystemen is shred niet effectief of\n"
"is het niet gegarandeerd dat het werkt bij elke modus van het "
"bestandssysteem:\n"
"\n"
#: src/shred.c:196
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* log-gestructureerde of bestandssystemen met een journaal, zoals "
"meegeleverd met\n"
" AIX en Solaris (en JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan "
"als het\n"
" schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n"
"\n"
"* bestandssystemen die snapshots maken, zoals de NFS-server van Network "
"Appliance\n"
"\n"
#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties, zoals "
"NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* gecomprimeerde bestandssystemen\n"
"\n"
"In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering "
"van\n"
"toepassing (en shred is dus beperkt effectief) alleen in de modus "
"data=journal,\n"
"die een journaal van bestandsgegevens maakt naast alleen de metadata. In de "
"beide\n"
"modussen, data=ordered (standaard) en data=writeback, werkt shred normaal.\n"
"De Ext3-journaling modus kan gewijzigd worden door de optie data=something\n"
"bij de mount opties op te nemen voor een bepaald bestandssysteem in het /etc/"
"fstab\n"
"bestand, zoals gedocumenteerd in het mount-man-page (man mount).\n"
"\n"
"Bovendien kunnen reservekopieën van bestandssystemen en spiegellocaties "
"kopieën\n"
"van het bestand bevatten die hiermee niet verwijderd worden en het dus "
"mogelijk\n"
"maakt dat later een shredded bestand hersteld kan worden.\n"
#: src/shred.c:685
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr ""
"%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) mislukt"
#: src/shred.c:696
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) mislukt"
#: src/shred.c:764
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan niet terugspoelen"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:841
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fout tijdens schrijven bij offset %s"
#: src/shred.c:861
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: zoekopdracht (lseek) mislukt"
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: bestand te groot"
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:911
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1163
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus (fstat) mislukt"
#: src/shred.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ongeldig bestandstype"
#: src/shred.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte"
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fout bij inkorten"
#: src/shred.c:1274
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor (fcntl) mislukt"
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kan een bestandseigenschap, alleen-toevoegen, niet vernietigen"
#: src/shred.c:1359
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: bezig te verwijderen"
#: src/shred.c:1383
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: hernoemd tot %s"
#: src/shred.c:1405
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: verwijderen mislukt"
#: src/shred.c:1409
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: verwijderd"
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: sluiten mislukt"
#: src/shred.c:1452
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: openen voor schrijven is mislukt"
#: src/shred.c:1508
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ongeldig aantal passeergangen"
#: src/shred.c:1525
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte"
#: src/sleep.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NUMMER[ACHTERVOEGSEL]\n"
" of: %s OPTIE\n"
"Pauzeer gedurende NUMMER seconden. ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' "
"voor \n"
"seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren en 'd' voor dagen "
"zijn.\n"
"Anders dan in de meeste implementaties mag NUMMER hier een willekeurig\n"
"drijvende kommagetal zijn.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:138
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "ongeldig tijdinterval %s"
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan de realtime klok niet lezen"
#: src/sort.c:285
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf de gesorteerde concatenatie van alle BESTAND(en) naar "
"standaarduitvoer.\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorteeropties:\n"
"\n"
#: src/sort.c:296
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks negeer voorloop witruimte\n"
" -d, --dictionary-order neem alleen witruimte en alfanumerieke "
"karakters mee\n"
" -f, --ignore-case beschouw kleine letters als hoofdletters\n"
#: src/sort.c:301
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort vergelijk volgens de algemene numerieke "
"waarde\n"
" -i, --ignore-nonprinting neem alleen te printen karakters mee\n"
" -M, --month-sort vergelijk volgens (onbekend) < `JAN' < ... < "
"`DEC'\n"
" -n, --numeric-sort vergelijk volgens numerieke waarde in de "
"tekst\n"
" -r, --reverse draai de volgorde van de vergelijking om\n"
"\n"
#: src/sort.c:309
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Andere opties:\n"
"\n"
" -c, --check controleer of de invoer gesorteerd is; niet "
"sorteren\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start de sleutel in POS1, einde op POS2 (begin "
"is 1)\n"
" -m, --merge meng reeds gesorteerde bestanden; niet sorteren\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van "
"standaarduitvoer\n"
" -s, --stable stabiliseer het sorteren door het uitzetten van "
"de\n"
" vergelijking als niets werkt\n"
" -S, --buffer-size=GROOTTE gebruik GROOTTE voor de hoofdgeheugenbuffer\n"
#: src/sort.c:319
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP gebruik SEP in plaats van niet-wit naar wit "
"overgang\n"
" -T, --temporary-directory=MAP gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, "
"niet\n"
" $TMPDIR of %s; meervoudige opties "
"specificeren\n"
" meervoudige mappen\n"
" -u, --unique met -c, controleer op strikte ordening; zonder -"
"c,\n"
" alleen de eerste van iets wat gelijk is is "
"uitvoer\n"
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated beëindig regels met een 0 byte, niet met "
"nieuweregel\n"
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], waarin F een veldnummer is en C de tekenpositie in\n"
"het veld. OPTS bestaat uit één of meer enkele-letter opties voor het "
"ordenen,\n"
"die de globale ordening overstijgen. Indien geen sleutel gegeven is, wordt "
"de\n"
"hele regel gebruikt als sleutel.\n"
"\n"
"GROOTTE mag gevolgd woorden door de volgende "
"vermenigvuldigingsachtervoegsels:\n"
#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% van het geheugen, b 1, K 1024 (standaard), enzovoort voor M, G, T, P, "
"E, Z, Y.\n"
"\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
"*** WAARSCHUWING ***\n"
"De lokalisatie gespecificeerd door de omgeving beïnvloedt de "
"sorteervolgorde.\n"
"Zet LC_ALL=C om de traditionele sorteervolgorde te verkrijgen die de gewone\n"
"bytewaarde gebruikt.\n"
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr "openen mislukt"
#: src/sort.c:491
msgid "fflush failed"
msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) mislukt"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
msgstr "sluiten mislukt"
#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
msgstr "schrijven mislukt"
#: src/sort.c:542
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen"
#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
msgstr "grootte van sorteren"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr "opvragen bestandsstatus (stat) mislukt"
#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
msgstr "lezen mislukt"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: wanorde: "
#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
msgstr "standaardfoutuitvoer"
#: src/sort.c:1990
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s"
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot"
#: src/sort.c:2023
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s"
#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "ongeldig getal na `-'"
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "ongeldig getal na `.'"
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
msgstr "afwijkend karakter in veldspecificatie"
#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
msgstr "veldnummer is nul"
#: src/sort.c:2296
msgid "character offset is zero"
msgstr "karakter-offset is nul"
#: src/sort.c:2311
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "ongeldig getal na `,'"
#: src/sort.c:2338
msgid "multiple output files specified"
msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd"
#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "overtollige operand %s niet toegestaan bij -c"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n"
#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf stukjes van INVOER met een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n"
"VOORVOEGSELab, ...; standaard grootte is 1000 regels en standaard\n"
"VOORVOEGSEL is `x'. Indien geen INVOER is gegeven, of INVOER is -, lees\n"
"van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=L gebruik voorvoegsels met lengte L (standaard %d)\n"
" -b, --bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n"
" -C, --line-bytes=N uitvoerbestanden hebben regels met maximaal N "
"bytes\n"
" -d, --numeric-suffixes gebruik numerieke achtervoegsels in plaats van "
"alfabetische\n"
" -l, --lines=AANTAL uitvoerbestand bevat maximaal AANTAL regels\n"
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose print de status naar standaardfoutuitvoer vlak\n"
" voor elk uitvoerbestand wordt geopend\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n"
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Alle achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt"
#: src/split.c:212
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "bestand %s wordt aangemaakt\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan niet op meer dan één manier splitsen"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: ongeldige lengte van achtervoegsel"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: ongeldig aantal bytes"
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: ongeldig aantal regels"
#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "optie voor regellengte -%s%c... is te groot"
#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "ongeldig aantal regels: 0"
#: src/stat.c:601
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan de informatie uit het filesysteem niet lezen voor %s"
#: src/stat.c:677
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND...\n"
#: src/stat.c:678
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Toon de status van een bestand of een bestandssysteem.\n"
"\n"
" -f, --filesystem laat de status van een bestandssystem zien in "
"plaats\n"
" van die van een bestand\n"
" -c --format=OPMAAK gebruik de gespecificeerde OPMAAK in plaats van de "
"standaard\n"
" -L, --dereference volg koppelingen\n"
" -t, --terse toon de informatie in korte vorm\n"
#: src/stat.c:689
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"De geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder --filesystem):\n"
"\n"
" %a Toegangsrechten in octale vorm\n"
" %A Toegangsrechten in leesbare vorm\n"
" %b Aantal toegewezen blokken (zie %B)\n"
" %B De grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n"
#: src/stat.c:697
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %d Apparaatnummer in decimaal\n"
" %D Apparaatnummer in hex\n"
" %f Raw modus in hex\n"
" %F Bestandstype\n"
" %g Groeps-ID van gebruiker\n"
" %G Groepsnaam van gebruiker\n"
#: src/stat.c:705
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Aantal harde koppelingen\n"
" %i Inode-nummer\n"
" %n Bestandsnaam\n"
" %N Aangehaalde bestandsnaam met 'dereference' indien een symbolische "
"koppeling\n"
" %o IO-blokgrootte\n"
" %s Totale grootte, in bytes\n"
" %t Hoofdapparaattype in hex\n"
" %T Onderapparaattype in hex\n"
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u Gebruikers-ID van eigenaar\n"
" %U Gebruikersnaam van eigenaar\n"
" %x Tijdstip van laatste toegang\n"
" %X Tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n"
" %y Tijdstip van laatste wijziging\n"
" %Y Tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n"
" %z Tijdstip van laatste verandering\n"
" %Z Tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n"
"\n"
#: src/stat.c:727
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Geldige opmaakspecificatie voor bestandssystemen:\n"
"\n"
" %a Beschikbare vrije blokken voor de niet-superuser\n"
" %b Totale aantal blokken voor gegevens in bestandssysteem\n"
" %c Totale aantal nodes in bestandssysteem\n"
" %d Aantal vrije nodes in bestandssysteem\n"
" %f Aantal vrije blokken in bestandssysteem\n"
#: src/stat.c:736
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i Bestandssysteem-id in hex\n"
" %l Maximale lengte van bestandsnamen\n"
" %n Bestandsnaam\n"
" %s Optimale grootte van transportblok\n"
" %S Fundamentele blokgrootte (voor aantal blokken)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in leesbare vorm\n"
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n"
" of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-a|--all]\n"
" of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Toon of verander terminal karakteristieken.\n"
"\n"
" -a, --all toon alle huidige instellingen in een leesbare vorm\n"
" -g, --save toon alle huidige instellingen in een stty leesbare "
"vorm\n"
" -F, --file=APPARAAT open en gebruik het gespecificeerde APPARAAT in "
"plaats\n"
" van standaardinvoer\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"De optionele - voor INSTELLING betekent omkering (niet-). Een * markeert\n"
"niet-POSIX instellingen. Het onderliggende systeem definieert welke\n"
"instellingen beschikbaar zijn.\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciale karakters:\n"
" * dsusp KAR KAR zendt een terminal stop signaal nadat invoer verwijderd "
"is\n"
" eof KAR KAR zendt een einde van bestand (beëindig de invoer)\n"
" eol KAR KAR beëindigt de regel\n"
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 KAR alternatief KAR voor einde van de regel\n"
" erase KAR KAR verwijdert het laatst getypte karakter\n"
" intr KAR KAR zendt een interruptsignaal\n"
" kill KAR KAR verwijdert de huidige regel\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext KAR KAR zal het volgende KARakter aangehaald invoeren\n"
" quit KAR KAR zendt een beëindig-signaal\n"
" * rprnt KAR KAR herschrijft de huidige regel\n"
" start KAR KAR herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop KAR KAR stopt de uitvoer\n"
" susp KAR KAR zendt een terminal-stop-signaal\n"
" * swtch KAR KAR schakelt naar een andere shell-laag\n"
" * werase KAR KAR verwijdert het laatst getypte woord\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciale instellingen:\n"
" N zet de invoer- en uitvoersnelheid naar N bits per seconde\n"
" * cols N laat de kernel weten dat de terminal N kolummen heeft\n"
" * columns N zelfde als cols N\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N zet de invoersnelheid naar N\n"
" * line N gebruik regeldiscipline N\n"
" min N met -icanon, zet N karakters minimum voor een complete "
"leesopdracht\n"
" ospeed N zet de uitvoersnelheid naar N\n"
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N laat de kernel weten dat de terminal N rijen heeft\n"
" * size toon het aantal rijen en kolummen volgens de kernel\n"
" speed toon de snelheid van de terminal\n"
" time N met -icanon, zet lees-timeout op N tienden van een seconde\n"
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle instellingen:\n"
" [-]clocal zet de modem-control-signalen uit\n"
" [-]cread sta het ontvangen van invoer toe\n"
" * [-]crtscts zet RTS/CTS handjeschudden aan\n"
" csN zet de karaktergrootte op N bits, N is [5..8]\n"
#: src/stty.c:583
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb gebruik twee stop bits per karakter (een met `-')\n"
" [-]hup stuur een `hang op' signaal wanneer het laatste proces \n"
" de tty sluit\n"
" [-]hupcl zelfde als [-]hup\n"
" [-]parenb genereer pariteitsbit in uitvoer en \n"
" verwacht pariteitsbit in invoer\n"
" [-]parodd zet oneven pariteit aan (even met `-')\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Invoerinstellingen:\n"
" [-]brkint break geeft een interrupt-signal\n"
" [-]icrnl vertaal een 'carriage return' naar een nieuwregel\n"
" [-]ignbrk negeer break-karakters\n"
" [-]igncr negeer 'carriage return'\n"
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar negeer karakters met een pariteitsfout\n"
" * [-]imaxbel geef een piep en leeg een volle invoerbuffer niet bij een "
"karakter\n"
" [-]inlcr vertaal een nieuwregel naar 'carriage return'\n"
" [-]inpck zet controle op invoerpariteit aan\n"
" [-]istrip zet het hoogste (8ste) bit op nul van invoerkarakters\n"
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8 invoerkarakters zijn UTF-8 gecodeerd\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc vertaal hoofdletters naar`kleine letters\n"
" * [-]ixany laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen het "
"start-karakter\n"
" [-]ixoff zet het zenden van start/stop-karakters aan\n"
" [-]ixon zet XON/XOFF 'flow control' aan\n"
" [-]parmrk markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karaktervolgorde)\n"
" [-]tandem zelfde als [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoerinstellingen:\n"
" * bsN backspace-vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
" * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n"
" * ffN 'form feed'-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
" * nlN nieuweregel-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl zet 'carriage return' om in nieuweregel\n"
"* [-]ofdel gebruik delete karakters voor 'fill' in plaats van nul-"
"karakters\n"
"* [-]ofill gebruik fill (padding) karakters in plaats van timing voor \n"
" vertragingen\n"
"* [-]olcuc zet kleine letters om in hoofdletters\n"
"* [-]onlcr zet nieuweregel om in 'carriage return'-nieuweregel\n"
"* [-]onlret nieuweregel voert een 'carriage return' uit\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr toon geen 'carriage returns' in de eerste kolom\n"
" [-]opost na-proces-uitvoer\n"
"* tabN horizontale tab vertragingsstijl, N is [0..3]\n"
"* tabs zelfde als tab0\n"
"* -tabs zelfde als tab3\n"
"* vtN verticale tab vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Locale instellingen:\n"
" [-]crterase echo erase-karakters als backspace-spatie-backspace\n"
" * crtkill verwijder de gehele regel door de echoprt en echoe "
"instellingen\n"
" * -crtkill verwijder de gehele regel door de echoctl and echok "
"instellingen\n"
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho echo controlekarakters in dakjesnotatie (`^c')\n"
" [-]echo echo invoerkarakters\n"
" * [-]echoctl zelfde als [-]ctlecho\n"
" [-]echoe zelfde als [-]crterase\n"
" [-]echok echo een nieuweregel na een kill-karakter\n"
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke zelfde als [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo nieuwregel zelfs als geen andere karakters worden "
"geëchood\n"
" * [-]echoprt echo verwijderde karakters achterwaards, tussen `\\' en "
"'/'\n"
" [-]icanon zet de speciale karakters voor erase, kill, werase, and "
"rprnt\n"
" [-]iexten zet niet-POSIX speciale karakters aan\n"
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig zet speciale karakters voor interrupt, quit, en suspend "
"aan\n"
" [-]noflsh zet het legen van de buffer na interrupt en quit speciale "
"karakters uit\n"
" * [-]prterase zelfde als [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop actergrondjobs die naar de terminal proberen te "
"schrijven\n"
" * [-]xcase met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n"
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Combinatieinstellingen:\n"
" * [-]LCASE zelfde als [-]lcase\n"
" cbreak zelfde als -icanon\n"
" -cbreak zelfde als icanon\n"
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof en eol karakters op hun standaard waarden\n"
" -cooked zelfde als raw\n"
" crt zelfde als echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq zelfde als [-]ixany\n"
" ek erase en kill karakters op hun standaard waarden\n"
" evenp zelfde als parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp zelfde als -parenb cs8\n"
" * [-]lcase zelfde als xcase iuclc olcuc\n"
" litout zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout zelfde als parenb istrip opost cs7\n"
" nl zelfde als -icrnl -onlcr\n"
" -nl zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp zelfde als parenb parodd cs7\n"
" -oddp zelfde als -parenb cs8\n"
" [-]parity zelfde als [-]evenp\n"
" pass8 zelfde als -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 zelfde als parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw zelfde als cooked\n"
#: src/stty.c:709
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n"
" karakters op hun standaard waarden.\n"
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik de tty lijn verbonden met standaardinvoer. Zonder argumenten,\n"
"toon baudrate, regeldiscipline en afwijkingen van stty sane. Bij het\n"
"instellen wordt KAR letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c, 0x37,\n"
"0177 of 127; speciale waarden ^- of undef worden gebruikt om speciale\n"
"karakters inactief te maken.\n"
#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr "slechts één apparaat mag gegeven worden"
#: src/stty.c:816
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"de opties voor verbose en stty-leesbare uitvoerstijlen sluiten elkaar uit"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "bij specificeren van een uitvoerstijl, worden modussen niet ingesteld"
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "ongeldig argument %s"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "ontbrekend argument voor %s"
#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "ongeldige lijndiscipline: %s"
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren"
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modus\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat"
#: src/stty.c:1889
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "ongeldig argument voor geheel getal %s"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen"
#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan de groepen niet zetten"
#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan de groep-id niet zetten"
#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan de gebruikers-id niet zetten"
#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARG}...]\n"
#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Verander de effectieve gebruikers-id en groeps-id in die van GEBRUIKER.\n"
"\n"
" -, -l, --login maak van de shell een login shell\n"
" -c, --commmand=COMMANDO stuur een enkel COMMANDO naar de shell met -"
"c\n"
" -f, --fast stuur -f naar de shell (voor csh of tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment reset de omgevingsvariabelen niet\n"
" -p zelfde als -m\n"
" -s, --shell=SHELL voer SHELL uit als /etc/shells dit toestaat\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een simpele - betekent -l. Als GEBRUIKER niet gegeven is, neem dan root.\n"
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "onjuist wachtwoord"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "bezig beperkte shell %s te gebruiken"
#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Print controlesom en aantal blokken voor elk BESTAND.\n"
"\n"
" -r verijdelt -s, gebruik BSD sommatie-algoritme, gebruik 1K "
"blokken\n"
" -s, --sysv gebruik System V sommatie-algoritme, gebruik 512 bytes "
"blokken\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf veranderde blokken naar schijf, werk het super-blok bij.\n"
"\n"
#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "alle argumenten genegeerd"
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMERKING: uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk\n"
"prevaleert boven de hier beschreven versie. Kijk in de documentatie van uw\n"
"shell voor details over de ondersteunde opties.\n"
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help toon deze helptekst en beëindig programma\n"
#: src/system.h:585
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf elk BESTAND naar de standaarduitvoer, laatste regel eerst.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/tac.c:144
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n"
" -r, --regex interpreteer de scheider als reguliere expressie\n"
" -s, --separator=TEKST gebruik TEKST als scheider in plaats van "
"nieuweregel\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"
#: src/tac.c:264
msgid "record too large"
msgstr "record te groot"
#: src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken"
#: src/tac.c:465
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "kan %s niet openen om te schrijven"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: fout bij schrijven"
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn"
#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieer de laatste %d regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n"
"Indien meerdere BESTANDen gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
"bestand voorafgegaan door een kop met de bestandsnaam. Indien geen\n"
"BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/tail.c:239
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry blijf het openen van een bestand proberen zelfs "
"als het\n"
" niet toegankelijk is als tail start of als het "
"later\n"
" niet toegankelijk is -- alleen bruikbaar bij "
"volgen bij\n"
" naam , d.w.z. met --follow=name\n"
" -c, --bytes=N toon de laatste N bytes\n"
#: src/tail.c:246
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" toon de toegevoegde gegevens terwijl het bestand "
"groeit;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor zijn "
"equivalent\n"
" -F zelfde als --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N toon de laatste N regels, in plaats van de "
"laatste %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" met --follow=name, heropen een BESTAND die niet\n"
" in grootte veranderd is na N (standaard %d) "
"iteraties\n"
" om te zien of het ontkoppeld of hernoemd is\n"
" (dit is gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n"
#: src/tail.c:264
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID met -f, beëindig nadat process-ID, PID, stopt\n"
" -q, --quiet, --silent geen uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
" -s, --sleep-interval=S met -f, slaap ongeveer S seconden\n"
" (standaard 1.0) tussen iteraties.\n"
" -v, --verbose altijd uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
#: src/tail.c:273
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
"toon alles vanaf het Nde item vanaf de start van elk bestand, anders,\n"
"toon de laatste N items in het bestand. N mag een vermenigvuldigings-\n"
"achtervoegsel hebben: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Met --follow (-f), tail volgt standaard de 'file descriptor', dat\n"
"betekent dat zelfs wanneer een bestand hernoemd is, tail het einde van dat\n"
"bestand blijft volgen. "
#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Dit standaard gedrag is niet wenselijk als u echt de naam van een bestand "
"wil\n"
"volgen en niet de 'file descriptor' (bijv. logrotatie).\n"
"Gebruik --follow=name in dat geval. Dat veroorzaakt dat tail het genoemde\n"
"bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het is verwijderd en\n"
"opnieuw gemaakt door een of ander programma.\n"
#: src/tail.c:344
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s wordt gesloten (fd=%d)"
#: src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot de relatieve offset %s niet uitvoeren"
#: src/tail.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot einde-relatieve offset %s niet uitvoeren"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s is ontoegankelijk geworden"
#: src/tail.c:892
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden; gestopt met "
"deze naam"
#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s is toegankelijk geworden"
#: src/tail.c:921
#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "%s is beschikbaar; bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen"
#: src/tail.c:932
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "%s is vervangen; bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen"
#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"
#: src/tail.c:1064
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: bestand ingekort"
#: src/tail.c:1087
msgid "no files remaining"
msgstr "geen bestanden meer over"
#: src/tail.c:1320
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen; gestopt met deze naam"
#: src/tail.c:1434
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "nummer in %s is te groot"
#: src/tail.c:1505
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: ongeldig maximaal aantal onveranderde statussen tussen openen"
#: src/tail.c:1517
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: ongeldig procesnummer"
#: src/tail.c:1536
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ongeldig aantal seconden"
#: src/tail.c:1555
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr ""
"waarschuwing: --retry is alleen zinvol als het gevolgd wordt door een naam"
#: src/tail.c:1559
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"waarschuwing: procesnummer genegeerd; --pid=PROCES is alleen zinvol bij "
"volgen"
#: src/tail.c:1562
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "waarschuwing: --pid=PROCES wordt niet ondersteund op dit systeem"
#: src/tail.c:1644
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "kan %s niet via de naam volgen"
#: src/tail.c:1650
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"waarschuwing: het volgen van standaardinvoer zonder beperking is niet "
"effectief"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopieer standaardinvoer naar elk BESTAND, en ook naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
" -a, --append toevoegen aan opgegeven BESTAND, overschrijf "
"niets\n"
" -i, --ignore-interrupts negeer interrupt signalen\n"
#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als een BESTAND - is, kopieer dan nog eens naar standaarduitvoer.\n"
#: src/test.c:124
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "ontbrekend argument na %s"
#: src/test.c:160
#, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "ongeldig nummer %s\n"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "verwacht ')'\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "verwacht ')', vond %s\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: verwacht unaire operator\n"
#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt accepteert geen -l\n"
#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef accepteert geen -l\n"
#: src/test.c:358
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot accepteert geen -l\n"
#: src/test.c:367
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "onbekende binaire operator\n"
#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: verwacht binaire operator\n"
#: src/test.c:693
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: test EXPRESSIE\n"
" of: test\n"
" of: [ EXPRESSIE ]\n"
" of: [ ]\n"
" of: [ OPTIE\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beëindig met de status die bepaald wordt door EXPRESSIE.\n"
"\n"
#: src/test.c:706
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Een ontbrekende EXPRESSIE heeft de standaardwaarde onwaar. Anders is\n"
"EXPRESSIE waar of onwaar en zet de afsluitstatus. Het is één van:\n"
#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( EXPRESSIE ) EXPRESSIE is waar\n"
" ! EXPRESSIE EXPRESSIE is onwaar\n"
" EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 beide, EXPRESSIE1 en EXPRESSIE2, zijn waar\n"
" EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 òf EXPRESSIE1 òf EXPRESSIE2 is waar\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" -n TEKST de lengte van TEKST is niet-nul\n"
" TEKST zelfde als -n TEKST\n"
" -z TEKST de lengte of TEKST is nul\n"
" TEKST1 = TEKST2 de teksten zijn gelijk\n"
" TEKST1 != TEKST2 de teksten zijn niet gelijk\n"
#: src/test.c:726
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is gelijk aan INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is groter dan of gelijk aan INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is groter dan INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan of gelijk aan INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is niet gelijk aan INTEGER2\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" BESTAND1 -ef BESTAND2 BESTAND1 en BESTAND2 hebben dezelfde apparaat- en "
"inode-nummers\n"
" BESTAND1 -nt BESTAND2 BESTAND1 is nieuwer (modificatie datum) dan "
"BESTAND2\n"
" BESTAND1 -ot BESTAND2 BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n"
#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b BESTAND BESTAND bestaat en is blok-speciaal\n"
" -c BESTAND BESTAND bestaat en is karakter-speciaal\n"
" -d BESTAND BESTAND bestaat en is een map\n"
" -e BESTAND BESTAND bestaat\n"
#: src/test.c:748
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f BESTAND BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n"
" -g BESTAND BESTAND bestaat en heeft zet-groeps-ID\n"
" -G BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve groeps-"
"ID\n"
" -h BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
"-L)\n"
" -k BESTAND BESTAND bestaat en heeft zijn sticky bit gezet\n"
#: src/test.c:755
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
"-h)\n"
" -O BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve "
"gebruikers-ID\n"
" -p BESTAND BESTAND bestaat en is een benoemde pijp\n"
" -r BESTAND BESTAND bestaat en mag gelezen worden\n"
" -s BESTAND BESTAND bestaat en heeft een grootte groter dan nul\n"
#: src/test.c:762
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S BESTAND BESTAND bestaat en is een socket\n"
" -t FD 'file descriptor' FD is geopend op een terminal\n"
" -u BESTAND BESTAND bestaat en zijn zet-gebruikers-ID bit is gezet\n"
" -w BESTAND BESTAND bestaat en er mag naar geschreven worden\n"
" -x BESTAND BESTAND bestaat en is uit te voeren (of er mag in gezocht "
"worden)\n"
#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Behalve bij -h en -L, volgen alle testen op BESTANDen de symbolische\n"
"koppelingen.\n"
"Let op dat haakjes moeten worden geescaped (bijv. door backslashes)\n"
"in shells. INTEGER mag ook -l TEKST zijn, wat resulteert in de\n"
"lengte van TEKST.\n"
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr "test en/of ["
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr "ontbrekende `]'\n"
#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "overtollig argument: %s"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "ongeldige opmaak voor datum %s"
#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "bezig %s aan te maken"
#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kan touch %s niet uitvoeren"
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "bezig de tijden van %s te zetten"
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zet de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd.\n"
"\n"
#: src/touch.c:241
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a verander alleen de toegangstijd\n"
" -c, --no-create maak geen nieuwe bestanden\n"
" -d, --date=TEKST ontleed TEKST en gebruik dat in plaats van de "
"huidige tijd\n"
" -f (genegeerd)\n"
" -m verander alleen de wijzigingstijd\n"
#: src/touch.c:248
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van dit bestand in plaats van de "
"huidige tijd\n"
" -t STAMP gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in plaats van de "
"huidige tijd\n"
" --time=WORD zet de gegeven tijd:\n"
" WORD is access, atime of use: zelfde als -a\n"
" WORD is modify of mtime: zelfde als -m\n"
#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk op dat de -d en -t opties verschillende opmaken van tijd-datum "
"accepteert.\n"
"\n"
"Als BESTAND is -, touch' standaarduitvoer.\n"
#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan de tijden niet uit meer dan één bron halen"
#: src/touch.c:388
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"waarschuwing: `touch %s' is verouderd; gebruik `touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
"02d.%02d'"
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n"
#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Vertaal, druk samen, en/of verwijder karakters vanuit standaardinvoer,\n"
"uitvoer naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
" -c, --complement eerst SET1 complementeren\n"
" -d, --delete verwijder karakters in SET1, niet vertalen\n"
" -s, --squeeze-repeats vervang in de invoer een herhaling van karakters\n"
" uit SET1 door één enkel van hetzelfde karakter\n"
" -t, --truncate-set1 verkort SET1 eerst tot de lengte van SET2\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"SETs worden gespecificeerd als karakterreeksen. De meesten "
"vertegenwoordigen\n"
"zichzelf. Geinterpreteerde sequencies zijn:\n"
"\n"
" \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 octale cijfers)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a hoorbare BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n nieuweregel\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontale tab\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v verticale tab\n"
" CHAR1-CHAR2 alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende volgorde\n"
" [CHAR*] in SET2, kopieën van CHAR tot de lengte van SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT kopieën van CHAR, REPEAT is octaal als het start "
"met 0\n"
" [:alnum:] alle letters en cijfers\n"
" [:alpha:] alle letters\n"
" [:blank:] alle horizontale witruimte\n"
" [:cntrl:] alle controle karakters\n"
" [:digit:] alle cijfers\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] alle printbare karakters, zonder spatie\n"
" [:lower:] alle kleine letters\n"
" [:print:] alle printbare karakters, inclusief spatie\n"
" [:punct:] alle punctuatie karakters\n"
" [:space:] alle horizontale of verticale witruimte\n"
" [:upper:] alle hoofdletters\n"
" [:xdigit:] alle hexadecimale karakters\n"
" [=KAR=] alle karakters die overeenkomen met KAR\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Vertaling treedt op als -d niet gegeven is en SET1 en SET2 beide voorkomen.\n"
"-t mag alleen gebruikt worden bij vertaling. SET2 zal, indien nodig, "
"verlengd\n"
"worden tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste karakter. "
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Overbodige karakters van SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:"
"upper:]\n"
"worden zeker geexpandeerd in oplopende volgorde; gebruikt in SET2, bij\n"
"vertaling, mogen ze alleen worden gebruikt in paren om hoofd-kleine letter\n"
"conversie te specificeren. "
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s gebruikt SET1 als niet vertaald noch verwijderd wordt; anders gebruikt\n"
"squeezing SET2 na vertaling of verwijdering.\n"
#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"waarschuwing: het octale teken \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n"
"\tgeïnterpreteerd als de twee bytes sequentie \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "de eindpunten van het bereik `%s-%s' zijn in tegengestelde volgorde"
#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in [c*n] konstruktie"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "ontbrekende naam van tekenklasse `[::]'"
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "ontbrekend teken in equivalentie-tekenklasse `[==]'"
#: src/tr.c:936
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "ongeldige tekenklasse %s"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: equivalente-klasse operand moet een enkel teken zijn"
#: src/tr.c:1275
msgid "too many characters in set"
msgstr "te veel karakters in de set"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "de [c*] herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "een enkele [c*] herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] expressies mogen niet voorkomen in SET2 bij vertalen"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn"
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"bij vertalen met complementaire tekenklassen,\n"
"moet SET2 alle tekens in het domein naar één afbeelden"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"bij vertalen, zijn alleen de tenklassen `upper' en `lower' toegestaan in\n"
"SET2"
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "de [c*] constructie mag alleen in SET2 voorkomen tijdens vertaling"
#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Bij vertalen zijn twee tekenreeksen nodig."
#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Alleen één tekenreeks mag aanwezig zijn bij verwijderen zonder "
"samendrukkende herhalingen."
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]"
#: src/true.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Beëindig met de statuscode succes."
#: src/true.c:50
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Beëindig met de statuscode fout."
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n"
"Geef een totaal gesorteerde lijst, overeenkomstig de gedeeltelijke\n"
"volgorde in BESTAND.\n"
"Zonder BESTAND of als BESTAND - is, lees van de standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal tokens"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: invoer bevat een rondkoppeling:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Toon de bestandsnaam van de terminal verbonden met standaardinvoer.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet toon niets, retourneer alleen de afsluitstatus\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "geen tty"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Toon bepaalde systeeminformatie. Zonder OPTIE, zelfde als -s.\n"
"\n"
" -a, --all toon alle informatie in de volgende volgorde,\n"
" laat -p en -i weg als deze onbekend zijn:\n"
" -s, --kernel-name toon de naam van de kernel\n"
" -n, --nodename toon hostnaam van de node in het netwerk\n"
" -r, --kernel-release toon de release van de kernel\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version toon de versie van de kernel\n"
" -m, --machine toon de hardwarenaam van de machine\n"
" -p, --processor toon het processor type of \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform toon het hardware platvorm of \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system toon het besturingssysteem\n"
#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan de naam van het systeem niet vinden "
#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vervang witruimte in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaarduitvoer.\n"
"Zonder BESTAND of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:133
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all vervang alle, in plaats van alleen de initiële "
"witruimte\n"
" --first-only vervang alleen de initiële witruimte (gaat boven -a "
"uit)\n"
" -t, --tabs=NUMMER maak tabs NUMMER karakters breed in plaats van 8 (zet -"
"a)\n"
" -t, --tabs=LIJST gebruik kommagescheidenLIJST van tab posities (zet -"
"a)\n"
#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabs staan te ver van elkaar"
#: src/unexpand.c:513
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "tab-positie is te groot"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwijder op één na alle opeenvolgende identieke regels uit INVOER (of\n"
"standaardinvoer), schrijf naar UITVOER (of standaarduitvoer).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count zet het aantal gelijke regels vooraan de regel\n"
" -d, --repeated toon alleen meervoudige regels\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] toon alle meervoudige regels\n"
" delimit-method={none(standaard),prepend,separate}\n"
" Het aangeven (delimiting) wordt gedaan met blanco "
"regels.\n"
" -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n"
" -i, --ignore-case negeer hoofd-kleine letters bij vergelijken\n"
" -s, --skip-chars=N de eerste N karakters niet vergelijken\n"
" -u, --unique toon alleen unieke regels\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
" -w, --check-chars=N vergelijk niet meer dan N karakters in regels\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een veld is witruimte, daarna niet-witruimte karakters.\n"
"Velden worden overgeslagen vòòr karakters.\n"
#: src/uniq.c:341
msgid "too many repeated lines"
msgstr "te veel herhaalde regels"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan"
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"het afdrukken van alle gelijke regels en het aantal keren dat een regel "
"voorkomt is onzin"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s BESTAND\n"
" of %s OPTIE\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Roep de 'unlink' functie aan om het gespecificeerde BESTAND te verwijderen.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan %s niet verwijderen"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kan geen boot-tijd vinden"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s in bedrijf "
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " ??:???? in bedrijf "
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr "???? dagen ??:??, "
#: src/uptime.c:129
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dag"
msgstr[1] "%ld dagen"
#: src/uptime.c:132
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu gebruiker"
msgstr[1] "%lu gebruikers"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", belastinggemiddelde: %.2f"
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND ]\n"
#: src/uptime.c:181
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de huidige tijd, de tijd dat het systeem in bedrijf is, het\n"
"aantal gebruikers op het systeem en het gemiddelde aantal jobs in\n"
"de run-rij over de laatste 1, 5 en 15 minuten.\n"
"Als BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND is algemeen.\n"
"\n"
#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uitvoer van who wordt op dit moment bijgehouden volgens BESTAND. Als\n"
"BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND is algemeen.\n"
"\n"
#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Toon het aantal nieuweregeltekens, woorden en bytes voor elk BESTAND, en "
"een\n"
"totaalregel als meer dan één BESTAND is gegeven. Zonder BESTAND\n"
"of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
" -c, --bytes, toon het aantal bytes\n"
" -m, --chars toon het aantal karakters\n"
" -l, --lines- toon het aantal (nieuwe)regels\n"
#: src/wc.c:139
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length toon de lengte van de langste regel\n"
" -w, --words toon het aantal woorden\n"
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr " oud "
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "exit="
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "verandering in klok"
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "run-niveau"
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "laatste="
#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"aantal gebruikers=%lu\n"
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "LIJN"
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "TIJD"
#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr "NIET-ACTIEF"
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTAAR"
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all zelfde als -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot tijdstip van de laatste systeemboot\n"
" -d, --dead toon de dode processen\n"
" -H, --heading toon de regel met de kolomkoppen\n"
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login toon de systeem-login-processen\n"
#: src/who.c:646
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup probeer de echte hostnamen te vinden via DNS\n"
" -m alleen de hostnaam en gebruiker verbonden met "
"standaardinvoer\n"
" -p, --process toon de actieve processen gestart door init\n"
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count alle loginnamen en nummers van ingelogde gebruikers\n"
" -r, --runlevel toon het huidige run-niveau\n"
" -s, --short toon alleen naam, lijn, en tijd (standaard)\n"
" -t, --time toon de laatste wijziging in de systeemklok\n"
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg voeg de message-status van de gebruiker toe als +, - "
"of ?\n"
" -u, --users toon de ingelogde gebruikers\n"
" --message zelfde als -T\n"
" --writable zelfde als -T\n"
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als BESTAND niet gespecificeerd is, gebruik %s. %s als BESTAND is "
"algemeen.\n"
"Als ARG1 ARG2 zijn gegeven, dan is -m bedoeld: `am i' or `mom likes' zijn "
"gebruikelijk.\n"
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
"Waarschuwing: -i zal in een toekomstige versie worden verwijderd; gebruik -"
"u"
#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de gebruikersnaam geassocieerd met de huidige effectieve gebruikers-"
"ID.\n"
"Zelfde als id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruikers-ID %lu\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [TEKST]...\n"
" of: %s OPTIE\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf herhaald een regel met alle gespecificeerde TEKSTen, of `y'.\n"
"\n"