coreutils/po/ja.po
Jim Meyering b2bbe32f13 .
2005-10-22 20:59:27 +00:00

11163 lines
366 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of `textutils' messages to Japanese.
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998
# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-27 22:54+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が曖昧です"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有効な引数:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステムエラー"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "通常の空ファイル"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "通常ファイル"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "ソケット"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "メッセージキュー"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "セマフォ"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "共有メモリオブジェクト"
#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "共有メモリオブジェクト"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "不明なファイル"
#: lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "名前つきパイプがサポートされていません"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "名前つきパイプがサポートされていません"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "名前つきパイプがサポートされていません"
#: lib/gai_strerror.c:55
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "書き込みエラー"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のシステムエラー"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数は必要ありません\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "ブロックサイズ"
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/openat-die.c:36
#, fuzzy
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv 関数が使えません"
#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "範囲外の文字"
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "ユーザ指定が不正"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "グループ指定が不正"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "数字の UID のログイングループを取得できません"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"[訳註] 重要なものなのでオリジナルもそのまま残してあります.\n"
"\n"
"本プログラムはフリーソフトウェアです. あなたは Free Software Foundation\n"
"が公表した GNU 一般公有使用許諾のバージョン 2 もしくは\n"
"それ以降のバージョンのうちのいずれかのバージョン (選択) で定められた\n"
"条項の下で本プログラムを再配布したり変更したりすることができます.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "文字列の比較に失敗"
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"
#: src/basename.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示する.\n"
"指定があれば, 末尾の拡張子も取り除く.\n"
"\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい.\n"
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
#, fuzzy
msgid "missing operand"
msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい"
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "余計な演算 `%s'"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"ファイルもしくは標準入力を連続的に読み込み, 標準出力に書き出します.\n"
"\n"
" -A, --show-all -vETと同じ\n"
" -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える\n"
" -e -vEと同じ\n"
" -E, --show-ends 行の最後に`$'を付け加える\n"
" -n, --number 行番号を付け加える\n"
" -s, --squeeze-blank 連続した空行を圧縮\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t -vTと同じ\n"
" -T, --show-tabs TAB文字を`^I'で表示\n"
" -u (無視)\n"
" -v, --show-nonprinting 非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除"
"く)\n"
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません"
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"
#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: 入力ファイルが出力ファイルが同じファイルです"
#: src/cat.c:767
#, fuzzy
msgid "closing standard input"
msgstr "標準入力"
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "グループ指定が不正"
#: src/chgrp.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
" 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n"
#: src/chgrp.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"各 FILE のグループ属性を GROUP に変更します。\n"
"\n"
" -c, --changes verbose の様だが変更が行なわれた時だけ報告する\n"
" --dereference シンボリックリンクそのものではなく、\n"
" 各シンボリックリンク先に効果を与える\n"
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference リンク先ではなく、シンボリックリンクそのものに効果\n"
" を与える (シンボリックリンクの所有権を変更できる\n"
" システムでのみ利用可能)\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:130
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力押さえる\n"
" --reference=RFILE 指定した GROUP 値ではなく RFILE のグループを使う\n"
" -R, --recursive ファイルやディレクトリを再帰的に操作する\n"
" -v, --verbose ファイルが処理される毎に診断メッセージを表示する\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい"
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更しました\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/chmod.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/chmod.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
#, fuzzy
msgid "fts_read failed"
msgstr "読込み失敗"
#: src/chmod.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... LAST\n"
"もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n"
"もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:337
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:341
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"それぞれのファイルを指定されたモードに変更。\n"
"\n"
" -c, --changes 変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n"
" -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力抑える\n"
" -v, --verbose ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n"
" --reference=RFILE RFILE に指定したファイルのアクセスモードを利用す"
"る\n"
" -R, --recursive ファイルやディレクトリを再帰的に変更する\n"
#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:460
#, fuzzy
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
#: src/chmod.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s の所有者を %s に変更しました\n"
#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "%s のグループを %s に変更しました\n"
#: src/chown-core.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/chown-core.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
#: src/chown-core.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
#: src/chown-core.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
#: src/chown-core.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s の所有権を変更中"
#: src/chown-core.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
#: src/chown.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
" 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n"
#: src/chown.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"各ファイルの所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n"
"\n"
" -c, --changes verbose 同様だが、変更が生じたときだけ報告する\n"
" --dereference シンボリックリンクそのものではなく、\n"
" 各シンボリックリンク先に効果を与える\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した\n"
" ファイルについてのみ、所有者やグループを変更する。\n"
" いずれか一方は省略できる。その場合、省略された方の\n"
" 属性については一致の検査を行なわない。\n"
#: src/chown.c:123
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet 殆んどのエラーメッセージを抑制する\n"
" --reference=RFILE 指定された OWNER:GROUP ではなく、RFILE の所有者と\n"
" グループを使う\n"
" -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
" -v, --verbose ファイルが処理される毎に診断メッセージを出力する\n"
#: src/chown.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"所者の指定が無い場合には変更されません。グループの指定が無い場合には\n"
"変更されませんが、`:' でグループを暗示するとログイングループに変更されま"
"す。\n"
"OWNER と GROUP は名前でも数値でも構いません\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"もしコマンドが指定されなければ, ``${SHELL} -i'' を実行 (標準: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/chroot.c:92
#, fuzzy
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"CRC チェックサムと各々のファイルのバイト数を表示.\n"
"\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル1 ファイル2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"それぞれソートされた ファイルA と ファイルB とを行ごとに比較します.\n"
"\n"
" -1 ファイルA だけにしか含まれない行の出力を抑制\n"
" -2 ファイルB だけにしか含まれない行の出力を抑制\n"
" -3 両方のファイルに共通に含まれている行の出力を抑制\n"
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s を 読み込み用でオープンできません"
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
#: src/tail.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "日時を設定できません"
#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
#: src/remove.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "%s の読み込みエラー"
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "%s: オフセット %s%s を seek できません"
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "%s の書き込みエラー"
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s の所有者情報を保存中"
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s を閉じています (fd=%d)"
#: src/copy.c:706
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: %s のモード %04lo を無視して上書きしますか? "
#: src/copy.c:712
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s を上書きしてもよろしいですか(yes/no)? "
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s と %s は同じファイルです"
#: src/copy.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/copy.c:1024
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
#: src/copy.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/copy.c:1131
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr ""
"%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (バックアップ: %s)"
#: src/copy.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/copy.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/copy.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません"
#: src/copy.c:1391
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
#: src/copy.c:1419
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
#: src/copy.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "シンボリックリンク"
#: src/copy.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/copy.c:1617
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
#: src/copy.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
#: src/copy.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s の所有者情報を保存中"
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/copy.c:1724
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (復元)\n"
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... LAST\n"
"もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n"
"もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"SOURCE から DEST へ、或いは FILE (複数可)を DIRECTORY へコピーする。\n"
"\n"
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
#: src/cp.c:169
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive -dpR と同じ\n"
" --backup[=CONTROL] 既存のコピー先ファイル毎にバックアップを作成\n"
" -b ほぼ --backup 同等だが、引数を取らない\n"
" -d --no-dereference --preserve=link と同じ\n"
#: src/cp.c:176
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference シンボリックリンクを辿らせない\n"
" -f, --force 既存のコピー先ファイルが開けない場合には、\n"
" 削除して再度試みる\n"
" -i, --interactive 上書きする前に確認する\n"
" -H コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n"
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:189
#, fuzzy
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link コピーの代りにファイルをリンクする\n"
" -L, --dereference 常にシンボリックリンクを辿る\n"
" -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同じ\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] 指定された属性を維持する (デフォルト:\n"
" mode,ownership,timestamps), 可能であれば\n"
" 追加できる属性: links, all\n"
#: src/cp.c:195
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LIST 指定された属性を維持しない\n"
" --parents コピー元 DIRECTORY へのパスを付け足す\n"
" -P `--no-dereference' と同じ\n"
#: src/cp.c:199
#, fuzzy
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -r 再帰的にコピー。非ディレクトリはファイルとす"
"る\n"
" 警告: FIFO や /dev/zero の様な特殊ファイル\n"
" をコピーするときは代わりに -R を使いましょ"
"う\n"
" --remove-destination コピー先ファイルを open しようとする前に既存"
"の\n"
" ファイルを削除する (--force と対比しましょ"
"う)\n"
#: src/cp.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} 移動先の既存ファイルに関する問い合わせの\n"
" 扱い方を指定する\n"
" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り除"
"く\n"
" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
#: src/cp.c:209
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を交換する\n"
" --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動す"
"る\n"
#: src/cp.c:215
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい"
"か\n"
" 存在しない時だけコピーする\n"
" -v, --verbose 実行されたことを説明する\n"
" -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
#: src/cp.c:224
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
"DEST ファイルを疎らなファイルとして作成します。これは `--sparse=auto'\n"
"オプションをつけたときの動作と同じです。--sparse=always を指定すると、\n"
"SOURCE ファイルが十分長いバイト列を含んでいるときには、常に疎らなファイル\n"
"として作成します。\n"
"疎らなファイルを作りたくなければ、--sparse=never を使いましょう。\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' "
"に\n"
"なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変"
"数\n"
"を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n"
"\n"
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off バックアップを作らない (--backup をつけた時でも)\n"
" numbered, t 番号つきバックアップを作成する\n"
" existing, nil 番号つきバックアップがあれば番号つき、\n"
" そうでなければ、simple で\n"
" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成する。\n"
#: src/cp.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
#: src/cp.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/cp.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "%s にアクセス中"
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
#: src/touch.c:411
#, fuzzy
msgid "missing file operand"
msgstr "スキップ数指定の引数"
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "フィールドのリストがありません"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#: src/cp.c:634
#, fuzzy
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "パスを保存する場合、指定先はディレクトリでなくてはなりません"
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
#, fuzzy
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr ""
"警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください"
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
#, fuzzy
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "バックアップタイプ"
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラー"
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "入力が無くなりました"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: 範囲外の行番号"
#: src/csplit.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: `%s': 範囲外の行番号"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr ": 繰り返し %d 回目\n"
#: src/csplit.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: `%s': 一致しません"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "正規表現による検索中のエラー"
#: src/csplit.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "`%s' への書き込みエラー"
#: src/csplit.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です"
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です"
#: src/csplit.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: 終端デリミタ(`%c')が欠けています"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
#: src/csplit.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "行番号 `%s' が %s よりも順序が前になっています"
#: src/csplit.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "警告: 行番号 `%s' が同じ行番号になっています"
#: src/csplit.c:1228
#, fuzzy
msgid "invalid format width"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/csplit.c:1249
#, fuzzy
msgid "invalid format precision"
msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません"
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: 無効な番号です"
#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル パターン...\n"
#: src/csplit.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルをパターンによって分割したファイル `xx01', `xx02', ...,\n"
"を出力し, それらの分割したファイルの各々のバイト数を標準出力に出力.\n"
#: src/csplit.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT %d の代わりに sprintf の FORMAT を使う\n"
" -f, --prefix=PREFIX `xx' の代わりに PREFIX を使う\n"
" -k, --keep-files エラー時に出力ファイルを削除しない\n"
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使う\n"
" -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n"
" -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除\n"
#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルが - ならば標準入力を読み込みます. 各々のパターンは:\n"
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" 行数 指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n"
" /正規表現/[オフセット] 一致する行の直前までを書き込む\n"
" %%正規表現%%[オフセット] 一致する行の直前までをスキップ\n"
" {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
" {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
"\n"
"オフセットの指定には `+' または `-' に正の整数値を続けて指定します.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルの各行から選択した部分だけを切り出して, 標準出力に表示します.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LIST LIST に指定したバイト位置の文字を出力\n"
" -c, --characters=LIST LIST に指定した文字位置だけを出力\n"
" -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字を TAB の代わりに DELIM に\n"
#: src/cut.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LIST LIST に指定したフィールドだけを出力; -s オプショ"
"ン\n"
" が指定されなければ, 区切り文字を含む行も表示\n"
" -n (無視)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力させない\n"
" --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n"
" デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
#: src/cut.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-b, -c, -f オプションの内, 少なくとも一つは指定する必要があります. LIST \n"
"には以下の書式により切り出し範囲を指定します. 範囲の指定の際には, カンマ(,)\n"
"を使って, 範囲を羅列することもできます.\n"
"\n"
" N 行頭を 1 として, N 番目の位置にある位置, 文字またはフィールドを指定\n"
" N- N 番目の位置, 文字またはフィールドから行末までを指定\n"
" N-M N 番目から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指"
"定\n"
" -M 行頭から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n"
"\n"
"ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "バイト数もしくはフィールドの範囲指定が間違っています"
#: src/cut.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "%s は長すぎます"
#: src/cut.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
#: src/cut.c:828
#, fuzzy
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "フィールドを指定して実行する場合にのみ, 区切り文字が指定できます"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
"\tフィールドを指定して実行するときだけです"
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "フィールドのリストがありません"
#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "位置指定リストがありません"
#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [+フォーマット]\n"
"もしくは: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
#: src/date.c:143
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FILE FILE の最終更新時刻を表示\n"
" -R, --rfc-822 RFC-822 に準拠した日付文字列を出力する\n"
" -s, --set=STRING 時刻を STRING に設定する\n"
" -u, --utc, --universal UTC (協定世界時) での表示または設定\n"
#: src/date.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"フォーマットで出力を制御します. 2番目の形式で有効なオプションは協定世界時\n"
"(UTC) を指定するものだけです. 解釈できるシーケンスは以下のものです:\n"
"\n"
" %% 文字 %\n"
" %a ロケール表示による曜日名の短縮形 (SunSat)\n"
#: src/date.c:162
#, fuzzy
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A ロケール表示による曜日名の非短縮形 (SundaySaturday)\n"
" %b ロケール表示による月名の短縮形 (JanDec)\n"
" %B ロケール表示による月名の非短縮形 (JanuaryDecember)\n"
" %c ロケール表示による日付と時刻 (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#: src/date.c:168
#, fuzzy
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C 世紀 (西暦を 100 で割って整数に切り詰めたもの) [00-99]\n"
" %d 日 (0131)\n"
" %D 日付 (mm/dd/yy)\n"
" %e 上位桁をスペースで埋めた日 ( 131)\n"
#: src/date.c:174
#, fuzzy
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F %Y-%m-%d と同じ\n"
" %g %V の週番号に対応した 2桁の年\n"
" %G %V の週番号に対応した 4桁の年\n"
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h %b と同じ\n"
" %H 時 (0023)\n"
" %I 時 (0112)\n"
" %j 年日付 (001366)\n"
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k 時 ( 023)\n"
" %l 時 ( 112)\n"
" %m 月 (0112)\n"
" %M 分 (0059)\n"
#: src/date.c:191
#, fuzzy
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n 改行\n"
" %N ナノ秒 (000000000999999999)\n"
" %p ロケール表示による大文字の午前(AM), 午後(PM) (多くのロケールでは空)\n"
" %P ロケール表示による小文字の午前(am), 午後(pm) (多くのロケールでは空)\n"
" %r 時刻, 12時間表示 (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R 時刻, 24時間表示 (hh:mm)\n"
" %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' からの経過時間[秒] (GNU 版拡張)\n"
#: src/date.c:200
#, fuzzy
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S 秒 (0060)\n"
" %t 水平タブ\n"
" %T 時刻, 24時間表示 (hh:mm:ss)\n"
" %u 曜日 (17). 1 は月曜\n"
#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U 日曜を週始めとした年間の週番号 (0053)\n"
" %V 月曜を週始めとした年間の週番号 (0153)\n"
" %w 曜日 (06). 0 は日曜\n"
" %W 月曜を週始めとした年間の週番号 (0053)\n"
#: src/date.c:212
#, fuzzy
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x ロケール表示による日付 (mm/dd/yy)\n"
" %X ロケール表示による時刻 (%H:%M:%S)\n"
" %y 年の下2桁表示 (0099)\n"
" %Y 年 (1970)\n"
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
#, fuzzy
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
#: src/date.c:413
#, fuzzy
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
#: src/date.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"引数 `%s' の先頭に `+' がありません;\n"
"日時を指定するオプションを使うときは, オプション以外の引数は `+'\n"
"で始まるフォーマット文字列でなければなりません"
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "日時を設定できません"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "%s: 範囲外の行番号"
#: src/dd.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/dd.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"オプション指定に応じた変換・形式でファイルをコピーします。\n"
"\n"
" bs=BYTES ibs=BYTES 及び obs=BYTES に強制する\n"
" cbs=BYTES 一度に BYTES バイト分の変換を行う\n"
" conv=KEYWORDS カンマ区切りの KEYWORDS リスト毎にファイルを変換する\n"
" count=BLOCKS 入力ファイルの BLOCKS の分だけコピーする\n"
" ibs=BYTES 一度に BYTES バイト分読み込む\n"
#: src/dd.c:415
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=FILE 標準入力の代りに FILE から読み込む\n"
" obs=BYTES 一度に BYTES バイト分書き込む\n"
" of=FILE 標準出力の代りに FILE へ書き込む\n"
" seek=BLOCKS サイズが obs の BLOCKS 分書込み開始位置をスキップ\n"
" skip=BLOCKS サイズが ibs の BLOCKS 分読込み開始位置をスキップ\n"
#: src/dd.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCKS や BYTES には、以下のような倍数詞接尾辞を指定できます:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, その他に T, P, E, Z, Y など。\n"
"KEYWORD には以下のものを使えます:\n"
"\n"
#: src/dd.c:434
#, fuzzy
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii EBCDIC から ASCII へ\n"
" ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n"
" ibm ASCII からIBM(alternated) EBCDIC へ\n"
" block 改行区切りレコードを cbs サイズの空白を埋める\n"
" unblock 末尾の空白列をを改行で置き換える\n"
" lcase 英大文字を英小文字に変換する\n"
#: src/dd.c:442
#, fuzzy
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n"
" ucase 英小文字を英大文字に変換する\n"
" swab 入力した全ての 2 バイトの組をそれぞれ交換する\n"
" noerror 入力エラーが生じても処理を続ける\n"
" sync 各入力ブロックが ibs の大きさになるように NUL で埋める\n"
" - block, unblock と共に使うと NUL ではなく空白で埋める\n"
#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:463
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:465
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:467
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:469
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:471
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:474
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:476
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "切り詰められた書き込み"
#: src/dd.c:554
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] ""
#: src/dd.c:572
msgid "Infinity B"
msgstr ""
#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dd.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "ファイル `%s' を作成\n"
#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "出力ファイル %s をクローズ"
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s の書き込みエラー"
#: src/dd.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "オプション `-%c' を認識できません"
#: src/dd.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません"
#: src/dd.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/dd.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "グループ指定が不正"
#: src/dd.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "グループ指定が不正"
#: src/dd.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "オプション `-%c' を認識できません"
#: src/dd.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "%s: 無効な番号表記です"
#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr ""
#: src/dd.c:952
#, fuzzy
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
#: src/dd.c:954
#, fuzzy
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
#: src/dd.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
" ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: 削除できません"
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1210
#, fuzzy
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr ""
#: src/dd.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中"
#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s の読み込みエラー"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
#: src/dd.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "出力ファイル %s の直前 %s バイトを進めます"
#: src/df.c:150
#, fuzzy
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filesystem "
#: src/df.c:152
#, fuzzy
msgid "Filesystem "
msgstr "Filesystem "
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Iード I使用 I残り I使用%%"
#: src/df.c:159
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " サイズ 使用 残り 使用%%"
#: src/df.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " サイズ 使用 残り 使用%%"
#: src/df.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4d-blocks Used Available Capacity"
#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-ブロック 使用 使用可 使用%%"
#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " マウント位置\n"
#: src/df.c:452
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/df.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/df.c:718
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルが属するファイルシステムについての情報を表示する。\n"
"あるいは、ファイルが指定されなければ全ファイルシステムの使用量を表示する。\n"
"\n"
#: src/df.c:726
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all 0 ブロックしか持たないファイルシステムを含める\n"
" --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n"
" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si 同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n"
#: src/df.c:732
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes ブロック使用の代りに I-ノード情報を表示する\n"
" -k, --kilobytes --block-size=1024 と同様\n"
" -l, --local ローカルファイルシステムだけ表示する\n"
" -m, --megabytes --block-size=1048576 と同様\n"
" --no-sync 使用情報取得の前に sync(2) を起動しない (default)\n"
#: src/df.c:738
#, fuzzy
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n"
" --sync 使用情報取得の前に sync(2) を起動する\n"
" -t, --type=TYPE TYPE 型のファイルシステムのみ表示する\n"
" -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
" -x, --exclude-type=TYPE 指定した種類のファイルシステムを除いて表示する\n"
" -v (無視される)\n"
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
#, fuzzy
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr ""
"警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください"
#: src/df.c:868
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
#: src/df.c:912
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: src/df.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%sマウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
#: src/dircolors.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
"\n"
"出力フォーマットの決定:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
" -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
" -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルを指定したときは、ファイルタイプや拡張子毎にどの色を使うかについ"
"て、\n"
"そのファイルを読んで決定します。それ以外の時は予めコンパイルされたデータ\n"
"ベースが使われます。こういったファイルのフォーマットの詳細が知りたければ、\n"
"`dircolors --print-database' を実行してください。\n"
#: src/dircolors.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s: 無効な秒数です"
#: src/dircolors.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n"
#: src/dircolors.c:368
msgid "<internal>"
msgstr "<内部>"
#: src/dircolors.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"冗長オプションと stty の読める形式の出力を指定するオプションは\n"
"どちらか一方しか同時に指定できません"
#: src/dircolors.c:459
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
#: src/dircolors.c:482
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
#: src/dirname.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"パス名からディレクトリ名を切り出す. パス名にディレクトリが含まれない場合\n"
"カレントディレクトリと見なして `.' を出力する.\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
#: src/du.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
" 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル毎のディスク使用量を集計する。ディレクトリは再帰的に処理する。\n"
"\n"
#: src/du.c:291
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示\n"
" --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n"
" -b, --bytes サイズ単位をバイトで標示する\n"
" -c, --total 総合計を出力する\n"
" -D, --dereference-args シンボリックリンクのときは、参照先を辿る\n"
#: src/du.c:302
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si 同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n"
" -k, --kilobytes --block-size=1024 と同様\n"
" -l, --count-links ハードリンクであっても集計に含める\n"
#: src/du.c:313
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference 全てのシンボリックリンクの参照先を辿る\n"
" -m, --megabytes --block-size=1048576 と同様\n"
" -S, --separate-dirs サブディレクトリのサイズを含めない\n"
" -s, --summarize 引数毎の総合計しか表示しない\n"
#: src/du.c:320
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system 異なるファイルシステムのディレクトリは集計しない\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE 指定ファイル中のパターンに一致するファイル"
"は\n"
" 集計しない\n"
" --exclude=PAT 指定したパターンに一致するファイルを集計しない\n"
" --max-depth=N コマンドライン引数より、最大 N 階層分下がるまでの\n"
" ディレクトリ (--all の指定でファイルも) を集計す"
"る\n"
" --max-depth=0 なら --summarize 同等となる\n"
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "合計"
#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
#: src/du.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/du.c:782
#, fuzzy
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr ""
"警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください"
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=0 は同じ用法です"
#: src/du.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=%d の指定が競合しています"
#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""
#: src/du.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
#: src/du.c:993 src/du.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
#: src/echo.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"-E が無ければ, 以下のシーケンスが認識され書き換えられます:\n"
"\n"
" \\NNN ASCII コードが NNN (8進) の文字\n"
" \\\\ バックスラッシュ\n"
" \\a 警告音 (ベル音)\n"
" \\b バックスペース\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c 最後の改行を抑制\n"
" \\f 用紙送り\n"
" \\n 改行 (LF)\n"
" \\r 復帰 (CR)\n"
" \\t 水平タブ\n"
" \\v 垂直タブ\n"
#: src/env.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"環境変数の値を設定し, その環境でコマンドを実行する.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment 何も環境変数が設定されていない状態で実行\n"
" -u, --unset=NAME 環境変数 NAME を削除する\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります. コマンドが指定されなけれ"
"ば, 最終的な環境変数を表示します.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"各々のファイル内のタブをスペースに変換し, 標準出力に書き出します.\n"
"ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial 非空白文字以降のタブを変換しない\n"
" -t, --tabs=数 タブ幅を標準の8にかわりに指定\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr " -t, --tabs=リスト コンマ(,)で区切られたリストにタブストップを設定\n"
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s は長すぎます"
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "タブサイズの指定に不正な文字が含まれています"
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
#, fuzzy
msgid "input line is too long"
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#: src/expr.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"式の値を標準出力に表示. 以下の一覧では, 式を評価する際の優先順位ごとに\n"
"空行で区分けしています. 式として使えるのは:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 がヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し, \n"
" それ以外の場合は ARG2 を返す\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1, ARG2 ともにヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し,\n"
" それ以外の場合は 0 を返す\n"
#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n"
" ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n"
#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
" ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n"
" ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
"\n"
" match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n"
" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n"
" 見つからなければ 0\n"
" length STRING STRING の長さ\n"
#: src/expr.c:147
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + TOKEN TOKEN が `match' のようなキーワードや `/' の\n"
" ような演算子であって文字列として解釈.\n"
"\n"
" ( 式 ) 式の値\n"
#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n"
"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n"
"より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n"
"文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n"
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:174
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "標準エラー"
#: src/expr.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"警告: 可搬でない BRE: `%s': 基本的な正規表現の最初の文字として\n"
"`^' を使うことは可搬ではないので無視します"
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
#, fuzzy
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "正規表現による検索中のエラー"
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument"
msgstr "入力の大きさ制限の引数"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "ゼロでの割り算"
#: src/factor.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"各々の数値の素因数を表示.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" 与えられた全ての数値 (整数) の素因数を表示します. もし数値が引数として\n"
" コマンド行から指定されない場合には, 標準入力より読み込まれます.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は長すぎます"
#: src/factor.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' は有効な正の整数ではありません"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [-DIGITS] [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル内のそれぞれの段落を整形しなおして, 標準出力に表示します.\n"
"ファイル名を指定しなかった場合や, ファイル名が `-' と指定された場合には\n"
"標準入力から読み込みます.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:282
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin 最初の 2 行のインデントを保存\n"
" -p, --prefix=STRING STRING で始まる行だけを結合\n"
" -s, --split-only 長い行の分割だけを行う\n"
#: src/fmt.c:289
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
" -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
" -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
#: src/fmt.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルの各行の折り返しを行い, 結果を標準出力に書き込みます.\n"
"\n"
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes カラム数ではなくバイト数でカウント\n"
" -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n"
" -w, --width=WIDTH 80 の代わりに 1 行の幅を指定\n"
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "行幅の指定が無効です: `%s'"
#: src/head.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルの先頭から 10 行分を標準出力に表示します.\n"
"複数のファイルを処理する際には, 各出力のはじめにファイル名を表示します.\n"
"ファイル名を指定しないか, ファイル名に `-' を指定した場合には, \n"
"標準入力を読み込みます.\n"
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent ファイルごとのヘッダの出力を行わない\n"
" -v, --verbose ファイルごとにヘッダを出力\n"
#: src/head.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZEはいくつかのサフィックスを付けられます: 512バイトでは`b',1キロでは`k',\n"
"1メガでは`m'となっています.\n"
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s の読み込みエラー"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s の書き込みエラー"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr ""
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
#: src/head.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: 相対オフセット %s%s を seek できません"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: オフセット %s%s を seek できません"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "行数"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "バイト数"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
msgid "invalid number of lines"
msgstr "行数の指定が正しくありません"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "バイト数の指定が正しくありません"
#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "オプション `-%c' を認識できません"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s\n"
"もしくは: %s オプション\n"
"現在のホストに対する数字による識別子 (16進数) を表示.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ホスト名]\n"
"もしくは: %s オプション\n"
"現在のシステムのホスト名を表示または設定.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ホスト名を設定できません; このシステムは機能的に不足しています"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ホスト名を特定できません"
#: src/id.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n"
#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"指定されたユーザ名のユーザもしくは現在のユーザの情報を表示.\n"
"\n"
" -a 無視, 他のバージョンとの互換性保持のためのオプション\n"
" -g, --group 実効グループ ID のみを表示\n"
" -G, --groups 属しているグループを全て表示\n"
" -n, --name -ugG に対して, ID の数字の代わりに名前を表示\n"
" -r, --real -ugG に対して, 実効 ID の代わりに実 ID を表示\n"
" -u, --user 実効ユーザ ID のみを表示\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"オプションが無い場合はユーザ情報のうち有用なものを表示.\n"
#: src/id.c:152
#, fuzzy
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "ユーザ ID %u に対するユーザ名が見つかりません"
#: src/id.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "追加されたグループリストが得られません"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " 所属グループ="
#: src/install.c:292
#, fuzzy
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "フォーマット文字列は同じ幅の文字列を表示する際には指定できません"
#: src/install.c:295
#, fuzzy
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "フォーマット文字列は同じ幅の文字列を表示する際には指定できません"
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
#, fuzzy
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/install.c:421
#, fuzzy
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/install.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/install.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/install.c:564
#, fuzzy
msgid "fork system call failed"
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#: src/install.c:568
#, fuzzy
msgid "cannot run strip"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/install.c:575
#, fuzzy
msgid "strip failed"
msgstr "状態検知失敗"
#: src/install.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ユーザ指定が不正"
#: src/install.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... LAST\n"
"もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n"
"もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n"
#: src/install.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"最初の二つの書式では、SOURCE ファイルを DEST へコピーするか、複数の SOURCE\n"
"ファイルを既存ディレクトリへコピーします。同時にアクセス権、所有者やグルー"
"プ\n"
"も設定します。三つ目の書式では、指定されたディレクトリ全体を作成します。\n"
"\n"
#: src/install.c:649
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] コピー先に既存ファイルがあればバックアップを作成す"
"る\n"
" -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n"
" -c (無視される)\n"
" -d, --directory 全ての引数をディレクトリ名と解釈する\n"
" 指定されたディレクトリを一度に作成する\n"
#: src/install.c:656
#, fuzzy
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D DEST の最後を除くファイルをまず全て作成し、その後で\n"
" SOURCE を DEST にコピーする。一番目の書式で便利\n"
" -g, --group=GROUP グループ属性を設定する(無指定: プロセスの現在グルー"
"プ)\n"
" -m, --mode=MODE アクセスモードを chmod の様に設定する(無指定: rwxr-xr-"
"x)\n"
" -o, --owner=OWNER 所有者を設定する (スーパーユーザのみ)\n"
#: src/install.c:663
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス権・変更時刻を\n"
" 対応するコピー先ファイルに適用する\n"
" -s, --strip シンボルテーブルを strip する。1, 2 番目の形式のみ\n"
" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
" -v, --verbose ディレクトリが作成される毎にその名前を表示する\n"
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' "
"に\n"
"なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変"
"数\n"
"を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n"
"\n"
#: src/join.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"入力した一対の行のうち, 指定した結合フィールドの内容が一致していた場合には\n"
"標準出力に 1 行だけを書き込みます. 特に指定がない場合には, 空白で区切られた\n"
"最初のフィールドを, 結合フィールドとして処理します. ファイル1 またはファイル"
"2\n"
"として `-' が与えられた場合(両方は不可)には, 標準入力から読み込みます.\n"
"\n"
" -a SIDE SIDE に指定したファイルからの行は不一致の行も出力\n"
" -e EMPTY 空の出力フィールドを EMPTY で置き換える\n"
#: src/join.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case フィールド比較の際に大文字・小文字の違いを無視\n"
" -j FIELD (古い方法) `-1 FIELD -2 FIELD' と同じ\n"
" -j1 FIELD (古い方法) `-1 FIELD' と同じ\n"
" -j2 FIELD (古い方法) `-2 FIELD' と同じ\n"
" -o FORMAT 出力行を FORMAT の書式に従って構成\n"
" -t CHAR 出力・入力のフィールド区切り文字として CHAR を使用\n"
#: src/join.c:153
#, fuzzy
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v SIDE `-a SIDE' と似ているが出力を少し抑制\n"
" -1 FIELD ファイル1 の FIELD に基づいて結合\n"
" -2 FIELD ファイル2 の FILED に基づいて結合\n"
#: src/join.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t CHAR が与えられない場合, 空白文字がフィールドを分割し, 空白そのものは\n"
"無視されます. 与えられた場合には, フィールドは文字 CHAR によって分割されま"
"す.\n"
"FIELD の部分には 1 から数えたフィールドの位置を要求します.\n"
"FORMAT の部分には 1つ以上の `SIDE.FIELD' や `0' をカンマ(,)や空白文字\n"
"で区切って指定します. FORMAT を指定しなかった場合には, FILE1 の残された\n"
"フィールド, FILE2 の残されたフィールド, 結合フィールドを CHAR で区切って\n"
"出力します.\n"
#: src/join.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s は大きすぎて表示できません"
#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'"
#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "フィールドの指定が無効です: `%s'"
#: src/join.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "フィールドの指定でのファイル番号は無効です: %s"
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr ""
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr ""
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr ""
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "複数文字のタブ `%s'"
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"プロセスにシグナルを送信, またはシグナルを一覧表示.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
" -l, --list シグナル名および番号の一覧\n"
" -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL は `HUP' のようなシグナル名や `1' のようなシグナル番号, または\n"
"シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です.\n"
"PID は整数です. 負の場合はプロセスグループを示します.\n"
#: src/kill.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
#: src/kill.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
#: src/kill.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"
#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr ""
#: src/link.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/link.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: 警告: シンボリックリンクに対するハードリンクの作成は可搬性がありません"
#: src/ln.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "`%s' はディレクトリではありません"
#: src/ln.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
# %s: ersetze `%s'?
#: src/ln.c:244
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
#: src/ln.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "シンボリックリンク"
#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成"
#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成します"
#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成します"
#: src/ln.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST (1stフォーマット)\n"
" 又は %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ (2ndフォーマット)\n"
" 又は %s -d [オプション]‥‥ ディレクトリ... (3rdフォーマット)\n"
#: src/ln.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"TARGET に指定したファイルに対して、オプションのリンク名でリンクを作成しま"
"す。\n"
"リンク名が省略された場合、TARGET と同じベースファイル名のリンクを現在の\n"
"ディレクトリに作成します。複数の TARGET が指定されるような二番目の形式を\n"
"使った場合には、最後の引数はディレクトリでなければなりません。\n"
"-- この場合、ディレクトリの中にそれぞれの TARGET ファイル毎にリンクを作成\n"
" します。\n"
"特に指定がなければ、ハードリンクを作成するので、シンボリックリンクを作成す"
"る\n"
"場合には、--symbolic オプションを指定してください。ハードリンクを作成する場"
"合、\n"
"TARGET ファイルはリンク作成時に存在していなければなりません。\n"
"\n"
#: src/ln.c:354
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] 作成先に既存ファイルがあればバックアップする\n"
" -b 引数を取らない事以外は --backup と同等\n"
" -d, -F, --directory ディレクトリのハードリンクを作成\n"
" (スーパーユーザのみ)\n"
" -f, --force 作成先に既存ファイルがあれば削除する\n"
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference 指定したファイルが通常ファイルだったとして"
"も、\n"
" ディレクトリへのシンボリックリンクとみなす\n"
" -i, --interactive 作成先を削除する前に確認をとる\n"
" -s, --symbolic ハードリンクでなくシンボリックリンクを作成す"
"る\n"
#: src/ln.c:368
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
" --target-directory=DIR リンクを作成するディレクトリを DIR に指定する\n"
" -v, --verbose リンク作成前にそれぞれファイル名を表示する\n"
#: src/ln.c:501
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在のユーザの名前を表示.\n"
"\n"
#: src/logname.c:89
#, fuzzy
msgid "no login name"
msgstr "%s: 無効な番号です"
#: src/ls.c:685
#, fuzzy
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/ls.c:693
#, fuzzy
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/ls.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/ls.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "型指定が間違っています `%s'"
#: src/ls.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/ls.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "オプション `-%c' を認識できません"
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
#: src/ls.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
#: src/ls.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/ls.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/ls.c:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルの情報をリスト出力する(指定なければ現在のディレクトリ)。\n"
"-cftuSUX や --sort の指定がなくても、アルファベット順で整列する。\n"
"\n"
#: src/ls.c:4109
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all '.' で始まる隠しファイルも表示する\n"
" -A, --almost-all 隠しファイルを表示するが、暗黙の '.' や '..'\n"
" は表示しない\n"
" -b, --escape 非表示文字は 8 進数エスケープして表示する\n"
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=SIZE ブロックサイズを SIZE とする\n"
" -B, --ignore-backups 末尾に '~' がつくファイルをリスト表示しない\n"
" -c -lt 付き: ctime(最終更新時刻) でソートして表"
"示\n"
" -l 付き: ctime を表示する。名前でソートする\n"
" その他: ctime でソートする\n"
#: src/ls.c:4123
#, fuzzy
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C 項目を垂直方向にリストする\n"
" --color[=WHEN] ファイルタイプに応じて色付き表示する。\n"
" WHEN には `never', `always' 又は `auto' を指"
"定\n"
" -d, --directory ディレクトリの中身ではなく項目自身を表示\n"
" -D, --dired Emacs の dired モードの様に表示する\n"
#: src/ls.c:4131
#, fuzzy
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f 整列しない。-aU が有効、-lst が無効になる\n"
" -F, --classify 項目にファイル標識 (*/=@| の内一つ) を付け足す\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n"
#: src/ls.c:4139
#, fuzzy
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g like -l 同様だが所有者をリストしない\n"
" -G, --no-group グループ情報の表示を行わない\n"
" -h, --human-readable サイズを人間が読みやすい形式で表示 (例: 1K 234M "
"2G)\n"
" --si 同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n"
" -H, --dereference-command-line コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n"
#: src/ls.c:4153
#, fuzzy
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=WORD ファイル標識の形式を WORD にして項目に付け足す\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode ファイル毎にインデックス番号を表示する\n"
" -I, --ignore=PATTERN PATTERN に一致する項目をリスト表示しない\n"
" -k, --kilobytes --block-size=1024 と同様\n"
#: src/ls.c:4161
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l 詳細リスト形式を表示する\n"
" -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するとき"
"は\n"
" リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
" 情報を表示する\n"
" -m 項目のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
#: src/ls.c:4168
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが、UID や GID は数値で表記する\n"
" -N, --literal 素の項目名を表示する\n"
" (例えば、制御文字等を特別扱いしない)\n"
" -o -l と同様だが、グループ情報を表示しない\n"
" -p, --file-type 項目にファイル標識 (/=@| の内一つ) を付け足す\n"
#: src/ls.c:4176
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
" --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが\n"
" `ls' でなかったり出力が端末でない場合の初期状"
"態)\n"
" -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート(\")で囲む\n"
" --quoting-style=WORD 項目名のクォートに WORD 文字を使う:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4184
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
" -R, --recursive サブディレクトリを再帰的にリストする\n"
" -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
#: src/ls.c:4189
#, fuzzy
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S ファイルサイズでソートする\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD 修正時刻ではなく WORD の時刻を使う\n"
" atime, access, use, ctime 又は status\n"
" 指定した時刻は --sort=time のキーとして使われ"
"る\n"
#: src/ls.c:4198
#, fuzzy
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=WORD WORD 形式を使って時刻を表示する\n"
" full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
" -t 修正時刻でソートする\n"
" -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 ではなく COLS とみなす\n"
#: src/ls.c:4209
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u -lt と使用: アクセス時刻でソート、表示する\n"
" -l と使用: アクセス時刻を表示、名前でソート\n"
" その他: アクセス時刻でソート\n"
" -U ソートしない -- ディレクトリ内の順で項目を表示\n"
" -v バージョンでソート\n"
#: src/ls.c:4216
#, fuzzy
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LIST LIST に指定したフィールドだけを出力; -s オプショ"
"ン\n"
" が指定されなければ, 区切り文字を含む行も表示\n"
" -n (無視)\n"
#: src/ls.c:4228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"特に指定がなければ color はファイル型によって区別されません。これは\n"
"--color=none を使うのと同じです。WHEN 引数を指定せずに --color オプションを\n"
"使うと --color=always を使うのと同等です。--color=auto を使えば、接続された\n"
"端末(tty)の標準出力にのみカラーコードを出力します。\n"
#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
" 又は: %s [オプション] --check [ファイル]\n"
"%s (%d ビット) チェックサムの表示, または照合.\n"
"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
#: src/md5sum.c:118
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:122
#, fuzzy
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary コンソールデバイスにバイナリで出力\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:129
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"以下の 2つのオプションはチェックサムの確認を行う際にのみ有益\n"
" --status 何も表示せずにステータスコードによって, 成功か\n"
" どうかを示す\n"
" -w, --warn チェックサム行が不適切な書式の場合に警告\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"チェックサムは %s に記されている通りに計算されます. 照合の際に入力\n"
"するファイルは, このプログラムによって出力された形式でなければなりません.\n"
"特にオプションを指定しないで実行した場合には, それぞれのファイル毎に\n"
"チェックサム, タイプに関する印(バイナリには `*', テキストには ` '), \n"
"及びファイル名を表示します.\n"
#: src/md5sum.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
#: src/md5sum.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: %s チェックサムの行として不適切な書式です"
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr "失敗"
#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr "完了"
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: 読み込みエラー"
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありません"
#: src/md5sum.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "警告: %2$d のうち %1$d 個の%3$sを読めませんでした"
#: src/md5sum.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "警告: %2$d の内 %1$d の%3$sが一致しませんでした"
#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "--binary と --text オプションはチェックサムの確認時には無意味です"
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--status オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます"
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--warn オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます"
#: src/mkdir.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリを作成する。ただし既にディレクトリがあれば何もしない。\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:66
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE rwxrwxrwx - umask でなく(chmod のように)アクセス権を設"
"定\n"
" -p, --parents 既存であってもエラーとせず、必要となるディレクトリも作"
"成\n"
" -v, --verbose ディレクトリを作成する度にメッセージを出力する\n"
#: src/mkdir.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/mkdir.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/mkfifo.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"与えられた `名前' で名前付きパイプ (FIFO) を作成する。\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE アクセス権を a=rw - umask ではなく(chmod の様に)指定す"
"る\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "名前つきパイプがサポートされていません"
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "%s: 無効な番号表記です"
#: src/mkfifo.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/mknod.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"与えられた TYPE のスペシャルファイル NAME を作成する。\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJOR と MINOR は TYPE p に対しては禁じらます。それ以外だと必須です。\n"
"TYPEの指定は以下の通り:\n"
"\n"
" b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルの作成\n"
" c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルの作成\n"
" p 名前つきパイプの作成\n"
#: src/mknod.c:145
#, fuzzy
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"スペシャルファイルを作成する時は、メジャー及びマイナーデバイス番号を\n"
"指定しなければなりません"
#: src/mknod.c:155
#, fuzzy
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "開始行番号が正しくありません: `%s'"
#: src/mknod.c:166
#, fuzzy
msgid "block special files not supported"
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#: src/mknod.c:175
#, fuzzy
msgid "character special files not supported"
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
#: src/mknod.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "開始行番号が正しくありません: `%s'"
#: src/mknod.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "開始行番号が正しくありません: `%s'"
#: src/mknod.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/mknod.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/mknod.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "%s の属性を変更できません"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
"\n"
#: src/mv.c:311
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際、バックアップをとる\n"
" -b --backup 同様だが、引数を受け付けない\n"
" -f, --force 上書きの前に確認をとらない。--reply=yes 同等\n"
" -i, --interactive 上書きの前に確認をとる。--reply=query 同等\n"
#: src/mv.c:317
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:322
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=DIR 全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリに移動する\n"
" -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しい"
"か、\n"
" 移動先に同名ファイルが無いときだけ移動する\n"
" -v, --verbose 実行されたことを説明する\n"
#: src/nice.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/nice.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"スケジューリングの優先度を変更してプログラムを実行.\n"
"コマンドが指定されない場合は, 現在のスケジューリング優先順位を表示. 標準の\n"
"優先順位は 10. 指定範囲は -20 (最高優先順位) から 19 (最低) まで.\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST 最初に優先順位を ADJUST に上げる\n"
#: src/nice.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "(引数を持つ) コマンドを与えなくてはなりません"
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
#, fuzzy
msgid "cannot get niceness"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: src/nice.c:189
#, fuzzy
msgid "cannot set niceness"
msgstr "日時を設定できません"
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して, 標準出力に書き込みます.\n"
"ファイルの指定が無いか, `-' を指定した場合には, 標準入力を読み込みます.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式に\n"
" -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式に\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式に\n"
" -i, --page-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER に\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を纏めて一行と\n"
" 見なしてカウント\n"
" -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT に\n"
" -p, --no-renumber 論理ページごとに行番号のカウンタを\n"
" リセットしない\n"
" -s, --number-separator=STRING (可能な場合)行番号の後ろに STRING\n"
" を付け足す\n"
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMBER 各論理ページの最初の行番号を NUMBER に\n"
" -w, --number-width=NUMBER 行番号に利用する文字幅を NUMBER に\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプションの指定が無ければ, プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn, -hn,\n"
"-bt, -fn として動作します. CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
"2 つの文字です. 2つめの文字が指定されない場合には, 暗黙に : が指定されます.\n"
"`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください.\n"
"STYLE は, 以下のうちの 1 つを指定します.\n"
#: src/nl.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a すべての行番号\n"
" t 空行以外の行番号\n"
" n 空行の行番号\n"
" pREGEXP 正規表現 REGEXP との一致を含む行だけの行番号\n"
"\n"
"FORMAT には, 以下から一つ指定します:\n"
"\n"
" ln 左揃え, ゼロを埋めない\n"
" rn 右揃え, ゼロを埋めない\n"
" rz 右揃え, ゼロを埋める\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
#, fuzzy
msgid "line number overflow"
msgstr "フィールド番号がゼロです"
#: src/nl.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'"
#: src/nl.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "%s: 無効な番号表記です"
#: src/nl.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "フィールドの指定でのファイル番号は無効です: %s"
#: src/nl.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "開始行番号が正しくありません: `%s'"
#: src/nl.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "行番号の増分が正しくありません: `%s'"
#: src/nl.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "空行の行番号が正しくありません: `%s'"
#: src/nl.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "フィールド幅の指定行番号が正しくありません: `%s'"
#: src/nl.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "行番号の増分が正しくありません: `%s'"
#: src/nohup.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
#: src/nohup.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr ""
#: src/od.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
" 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの明確な表現を標準出力に書き込む. 特に指定がなければ, 8 進数で\n"
"表現します. ファイル指定されない, あるいは `-' が指定された場合には, \n"
"標準入力を読み込みます.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップ\n"
#: src/od.c:327
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTES ダンプするファイルの大きさを BYTES に制限\n"
" -s, --strings[=BYTES] 表示可能な BYTES 以上の長さを持つ文字列を出力\n"
" -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定\n"
" -v, --output-duplicates `*' マークで出力行を省略するのを止めさせる\n"
" -w, --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を指定\n"
" --traditional 引数の形式を古い POSIX の形式として解釈\n"
#: src/od.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"昔からの書式指定を, 混合させても構いません.\n"
"指定した順にそれぞれの形式で表示されます.\n"
" -a オプション -t a と同じ, 文字名の指定に\n"
" -b オプション -t oC と同じ, 8進数バイトの指定に\n"
" -c オプション -t c と同じ, ASCII文字か`\\'エスケープの指定に\n"
" -d オプション -t u2 と同じ, 符号なしショート10進数の指定に\n"
#: src/od.c:345
#, fuzzy
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f オプション -t fF と同じ, 浮動小数点の指定に\n"
" -h オプション -t x2 と同じ, ショート16進数の指定に\n"
" -i オプション -t d2 と同じ, ショート10進数の指定に\n"
" -l オプション -t d4 と同じ, ロング10進数の指定に\n"
" -o オプション -t o2 と同じ, ショート8進数の指定に\n"
" -x オプション -t x2 と同じ, ショート16進数の指定に\n"
#: src/od.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"古いほうの書式(形式)で `オフセット' は -j OFFSET と同じ意味となります.\n"
"`ラベル' は表示を開始するバイト位置の疑似アドレスで, ダンプの進行とともに\n"
"値が増加します. OFFSET や LABEL の値として, `.' サフィックスのような\n"
"動作をさせる為に, 最初に 0x や 0X をつけたり, `b' をつけることで, \n"
"512 倍することができます.\n"
"\n"
"-t,--typeオプションでの型の指定は以下のようになります:\n"
"\n"
" a 文字名\n"
" c ASCII 文字もしくは, `\\'エスケープ\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[サイズ] 符号付き10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
" f[サイズ] 浮動小数点 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
" o[サイズ] 8進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
" u[サイズ] 符号なし10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
" x[サイズ] 16進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ここでのサイズの指定は数字です. タイプが doux に含まれるなら, サイズに\n"
"は,C は sizeof(char) として, S は sizeof(short) として, I は sizeof(int), \n"
"または Lは sizeof(long) も指定できます. またタイプが f ならば, さらに\n"
"F は sizeof(float) として, D は sizeof(double) として, または \n"
"L は sizeof(long double) として指定できます.\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"RADIX には, オフセット値の基数として使用する値を, 10 進数なら d を, 8 進数\n"
"なら o を, 16 進数なら x を指定し, 表示したくなければ n を指定します.\n"
"BYTES には, 16 進数ならば, `0x'か`0X' を数値の前に付け, 512 倍するには b "
"を,\n"
"1024 倍するには k を, 1048576 倍するには, m を付けます. z を後ろに付けると\n"
"どんな型でも出力の各行の後ろに印字可能な文字を付け加えます. "
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"-s に数値を指定\n"
"しない場合には, 3 がセットされます. -w に数値を指定しなければ, 32 と設定\n"
"されます.\n"
"特にオプションを指定しない場合には, od コマンドは `-A o -t d2 -w 16'\n"
"の指定になっています.\n"
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "型指定が間違っています `%s'"
#: src/od.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"型指定`%s'が間違っています\n"
" -- このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
#: src/od.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"型指定`%s'が間違っています\n"
" -- このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
#: src/od.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "間違った文字 `%c' が型指定 `%s' の中にあります"
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"無効な出力アドレスの基数 `%c' が指定されました\n"
" -- doxn のいずれかを指定してください"
#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "スキップ数指定の引数"
#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "入力の大きさ制限の引数"
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "文字列長の最小値"
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "幅の指定"
#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
#: src/od.c:1842
#, fuzzy
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "互換モードでは, 3 つ以上の引数を受け付けません"
#: src/od.c:1863
#, fuzzy
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です. -- 代わりに %d を使用します"
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: フォーマット=\"%s\" 幅=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "標準入力が閉じられています"
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"FILE の各行から, 一致する行をタブ文字で区切り, 順に標準出力に書き込みます.\n"
"FILE が指定されない, あるいは `-' を指定した場合には標準入力を読み込みます.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
" -s, --serial 一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
#: src/pathchk.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "間違った文字 `%c' が型指定 `%s' の中にあります"
#: src/pathchk.c:282
#, fuzzy
msgid "empty file name"
msgstr "通常の空ファイル"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "ログイン名: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "実名: "
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "(不明)\n"
#: src/pinky.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "ディレクトリ"
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "シェル: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "プロジェクト: "
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "プラン:\n"
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: src/pinky.c:427
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr " 名前"
#: src/pinky.c:428
#, fuzzy
msgid " TTY"
msgstr " 端末"
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "待機"
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "開始時刻"
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "ログイン元"
#: src/pinky.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
" -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
" -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
" -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
" -s 短形式で出力 (標準)\n"
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f 短形式でヘッダ行を省略\n"
" -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
" -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
" -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省"
"略\n"
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"軽い `finger' プログラム; ユーザ情報を表示.\n"
"utmp ファイルは %s.\n"
#: src/pinky.c:616
#, fuzzy
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません"
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
#, fuzzy
msgid "page range"
msgstr "型指定が間違っています `%s'"
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=開始ページ[:終了ページ]' 指定がありません"
#: src/pr.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "型指定が間違っています `%s'"
#: src/pr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l ページの長さ' 無効な行番号です: `%s'"
#: src/pr.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N 行番号' 無効な開始行番号: `%s'"
#: src/pr.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o 余白' 無効な行オフセット: `%s'"
#: src/pr.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w ページの幅' 無効な文字数です: `%s'"
#: src/pr.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W ページの幅' 無効な文字数です: `%s'"
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "並列に印刷するときにはカラム数を指定できません."
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
#: src/pr.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: `%s'"
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "ページ幅が狭すぎます"
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2407
#, fuzzy
msgid "Page number overflow"
msgstr "フィールド番号がゼロです"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"印字のために, ページ付けや段組を行ないます.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
#, fuzzy
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字\n"
" LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" COLUMN 段の段組を生成し, 段の下方に向けて出力\n"
" ページ毎にカラム内の行数を調整\n"
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力\n"
" -COLUMN オプションと共に使用\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" コントロールキャラクタにハットをつけ(例 ^G), その他の\n"
" 印字不能な文字にはバックスラッシュと 8 進数で表示\n"
" -d, --double-space\n"
" 行間に空行を挿入\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
" CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
" WIDTH は 8 に変更\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" 改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n"
" (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出"
"力)\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" ページヘッダ中央のファイル名の代わりに HEADER を利用\n"
" 長いヘッダであれば, 文字列の左側が切り取られることにな"
"る\n"
" -h \"\" と指定すれば, ヘッダは空の行となる\n"
" -h\"\" という指定を行なってはいけない\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" 空白を CHAR に置換して WIDTH の幅に\n"
" 特に指定がない場合 CHAR は TAB に WIDTH は 8 に\n"
" -J, --join-lines 行の全てを結合し, (-W の行切り落としを行なわない)段組の\n"
" 調節を行なわない. -S[STRING] で区切り文字を設定\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" ページの長さを PAGE_LENGTH に設定. 指定されない場合\n"
" 66 行. (行数は 56 となり, -f をつけた場合なら 63 行)\n"
" -m, --merge 各ファイルを一段ずつ並べて表示. はみ出した行は切り捨て\n"
" られるが, -J オプションによって行の内容は繋げられる\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" 行番号を付加する. 番号の桁は DIGIT 番号と行との間の文字\n"
" として SEP を指定. 指定がない場合 DIGITS は 5, SEP は\n"
" TAB に設定\n"
" デフォルトでは入力ファイルの 1行目からカウント\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" 最初のページの 1 行目の行番号を NUMBER 番から開始\n"
" (+FIRST_PAGE の説明を参照)\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" 各行の左余白を MARGIN (ゼロ) 文字分の空白とする\n"
" -w や -W に影響させてはならない. MARGIN は PAGE_WIDTH "
"に\n"
" 加えられる\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" ファイルが開けなかった場合の警告を省略する\n"
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" 文字 CHAR を段の分割に使用\n"
" CHAR のデフォルトは -w がなければ <TAB>,\n"
" -w オプションがあれば空文字\n"
" -s[CHAR] は -w が指定されていなければ\n"
" 段に関する 3つのオプション (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) すべ"
"て\n"
" による行の切り詰めを無効に\n"
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" 任意の STRING を段の分割に使用\n"
" -S \"STRING\" として使ってはならない\n"
" -S のみ: 分割文字を使用しない (-S\"\" と同じ)\n"
" -S なし: -J があるなら <TAB> それ以外は <space> を\n"
" 使う (-S\" \" と同じ). 段に関するオプションには影響しな"
"い\n"
" -t, --omit-header ヘッダや本文の余白を省略\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" ヘッダや本文の余白を省略し, 入力ファイル中の改ページを無"
"視\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" バックスラッシュ(\\) + 8 進数による記述を使用\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" 複数の欄の出力に対してのみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
" 文字に設定し, -s[char] を無効に (72)\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" ページ幅を PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し, はみ出た行は\n"
" 切り捨て. ただし -J オプションが指定されていない場合に\n"
" 限る. -S や -s には何も影響しない\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T は -l nn を用い, nn <= 3 の指定(-f オプションあり), もしくは\n"
"nn <= 10 (-f オプションなし)と指定するのと同じ意味になります.\n"
"ファイルが指定されない, あるいはファイルとして `-' が指定された場合, \n"
"標準入力を読み込みます.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [環境変数]...\n"
"もしくは: %s オプション\n"
"環境変数が指定されない場合は全ての環境変数を表示.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
#: src/printf.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"データをフォーマットにしたがって表示.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"フォーマットは C 言語の printf のように出力を制御. 解釈できるのは:\n"
"\n"
" \\\" ダブルクォーテーション\n"
" \\0NNN 8進数 NNN (0 から 3 桁の数字) の文字\n"
" \\\\ バックスラッシュ\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a 警告音 (ベル音)\n"
" \\b バックスペース\n"
" \\c これ以降の出力を抑制\n"
" \\f 用紙送り\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n 改行 (LF)\n"
" \\r 復帰 (CR)\n"
" \\t 水平タブ\n"
" \\v 垂直タブ\n"
#: src/printf.c:131
#, fuzzy
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNNN 16進数 NNN (1 から 3桁の数字) のバイト\n"
"\n"
" \\uNNNN 16進数 NNNN (4桁の数字) の文字\n"
" \\UNNNNNNNN 16進数 NNNNNNNN (8桁の数字) の文字\n"
#: src/printf.c:136
#, fuzzy
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% 1つの %\n"
" %b 引数が `\\' エスケープを含んだ文字列として解釈\n"
"\n"
"更に diouxXfeEgGcs のうちの 1つで終わる C 言語の形式指定子が全て解釈され,\n"
"引数は最初に適切な型に変換されます. 変数の幅は制御できます.\n"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
#: src/printf.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "`%s' は無効な文字種類です"
#: src/printf.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/printf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません"
#: src/printf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%s: フィールドの指定 `%s' が無効です"
#: src/printf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "警告: `%s' で始まる余計な引数は無視されます"
#: src/ptx.c:41
#, fuzzy
msgid "F. Pinard"
msgstr "作者 %s.\n"
#: src/ptx.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (正規表現 `%s')"
#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [入力元]... (-G なし)\n"
" 又は: %s -G [オプション]... [入力元 [出力先]]\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え, 前後を含めて出力.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力\n"
" -C, --copyright 著作権とコピーに関する条件を表示\n"
" -G, --traditional System V の `ptx' により近い動作\n"
" -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRING `xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
" -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n"
" -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
" -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
" -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
" -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n"
" -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
" -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
" -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
" -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
" -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"FILE が指定されない, もしくは FILE が - の場合, 標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"[訳註] 重要なものなのでオリジナルもそのまま残してあります.\n"
"\n"
"本プログラムはフリーソフトウェアです. あなたは Free Software Foundation\n"
"が公表した GNU 一般公有使用許諾のバージョン 2 もしくは\n"
"それ以降のバージョンのうちのいずれかのバージョン (選択) で定められた\n"
"条項の下で本プログラムを再配布したり変更したりすることができます.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"本プログラムは有用であると期待しておりますが, 配布にあたっては,\n"
"市場性または特定目的適合性に対する暗黙の保証を含めて,\n"
"いかなる保証も致しません. 詳細は GNU 一般公有使用許諾をお読みください.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2019
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"あなたは本プログラムとともに GNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っている\n"
"はずですが, もしそうでない場合は Free Software Foundation, inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いてくださ"
"い.\n"
#: src/ptx.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/pwd.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
#: src/pwd.c:320
#, fuzzy
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "非オプション引数の数が多すぎます"
#: src/readlink.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
#: src/remove.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr ""
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "日時を設定できません"
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
#: src/remove.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/remove.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/remove.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/remove.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s を削除しますか(yes/no)? "
#: src/remove.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s を削除しますか(yes/no)? "
#: src/remove.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s を削除しています\n"
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/remove.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
"これは, ファイルシステムに不正を働いてるのとほとんど同じ行為です\n"
"### あなたのシステム管理者に通知して下さい ###\n"
"以下の 2 つのディレクトリの i ノード番号が同じです:\n"
#: src/remove.c:1184
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "`.' や `..' は削除できません"
#: src/remove.c:1238
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/rm.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"一つまたは複数の FILE を削除 (unlink) する。\n"
"\n"
" -d, --directory FILE が空ではないディレクトリであっても unlink する\n"
" (スーパーユーザのみ)\n"
" -f, --force 存在しないファイルは無視し、確認を取らない\n"
" -i, --interactive 削除の前に確認をとる\n"
" -r, -R, --recursive ディレクトリの中身を再帰的に削除する\n"
" -v, --verbose 実行されることを説明する\n"
#: src/rm.c:146
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"`-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば `-foo' というファイルなら\n"
"こういうコマンドを使いましょう\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの削除に rm を使った場合、通常はそのファイル内容を復元できてしま"
"う、\n"
"ということには留意しておいてください。もしその内容を本当に復元不可能にする\n"
"保証を得たければ、shred の利用を考えてみてください。\n"
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/rmdir.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"ディレクトリを削除する。ただし中身が空であるときのみ。\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ディレクトリの中身が空でなかった場合のエラーを単に無視す"
"る\n"
#: src/rmdir.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents ディレクトリを削除し、指定パス名の構成ディレクトリの削除"
"を\n"
" 試みる。例えば `rmdir -p a/b/c' は `rmdir a/b/c a/b a' "
"と\n"
" 同等となる\n"
" -v, --verbose ディレクトリ毎に、処理内容の詳細を表示する\n"
#: src/seq.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [入力元]... (-G なし)\n"
" 又は: %s -G [オプション]... [入力元 [出力先]]\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"FIRST から LAST までの数字を INCREMENT の間隔で表示.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT printf 形式の浮動小数点の FORMAT (標準: %g) を使"
"用\n"
" -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用 (標準: \\n)\n"
" -w, --equal-width 表示幅 (桁) を揃えるためにに先頭をゼロで埋める\n"
#: src/seq.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"FIRST か INCREMENT を省略した場合, 標準で 1 が設定されます.\n"
"FIRST, INCREMENT や LAST は浮動小数点の値として解釈されます.\n"
"FIRST が LAST より小さい時 INCREMENT は正でなくてはなりません. また,\n"
"その反対の場合は負でなくてはなりません.\n"
"FORMAT を指定する場合, printf 形式, つまり浮動小数点の出力形式 %e, %f, %g\n"
"のうち必ず 1つを含まなくてはなりません.\n"
#: src/seq.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "開始行番号が正しくありません: `%s'"
#: src/seq.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "型指定が間違っています `%s'"
#: src/seq.c:399
#, fuzzy
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
#: src/setuidgid.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:108
#, fuzzy
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "追加されたグループリストが得られません"
#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"
#: src/setuidgid.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"
#: src/shred.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
"データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n"
"\n"
#: src/shred.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force 必要に応じて権限を書込み可能に変更する\n"
" -n, --iterations=N デフォルト回数(%d)の代りに N 回上書きする\n"
" -s, --size=N このバイト数で寸断する (k, M, G の様な接尾辞も使えます)\n"
#: src/shred.c:169
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove 上書きした後切り取りして削除する\n"
" -v, --verbose 進捗状況を表示する\n"
" -x, --exact ファイルブロックのサイズにファイルサイズを切り上げない\n"
" -z, --zero shred を隠すために、最後に一度ゼロでの上書きを行う\n"
" - 標準出力を寸断する\n"
#: src/shred.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--remove (-u) が指定されたときに FILE を削除します。デフォルトでファイルを\n"
"削除しないのは、/dev/hda の様なデバイスファイルであっても共通の操作であり、\n"
"こういったファイルは通常削除されるべきではないからです。通常ファイルを\n"
"操作する時は殆んどの人が --remove オプションを使うことになります。\n"
"\n"
#: src/shred.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"CAUTION: shred は非常に重大な過程に基づいていることに注意してください。\n"
"ファイルシステムがデータの場所に上書きするということ。これは伝統的な\n"
"方法ですが、近年のファイルシステムではこの仮定を満たさない事も多いです。\n"
"shred を使う意味がないファイルシステムは以下の通りです。\n"
"\n"
#: src/shred.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* AIX や Solaris が提供している様な、ログ構造やジャーナリングファイル\n"
" システム (及び JFS, ReiserFS, XFS 等)\n"
"\n"
"* RAID ベースファイルシステムの様な、冗長なデータを書込んでおり、書き込みが\n"
" 失敗しても保存されるようなファイルシステム\n"
"\n"
"* Network Appliance の NFS サーバの様に、スナップショットを作るファイルシステ"
"ム\n"
"\n"
#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "クローズ失敗"
#: src/shred.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "クローズ失敗"
#: src/shred.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s の書き込みエラー"
#: src/shred.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "クローズ失敗"
#: src/shred.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s"
#: src/shred.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "状態検知失敗"
#: src/shred.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
#: src/shred.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
#: src/shred.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
#: src/shred.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "クローズ失敗"
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
#: src/shred.c:1359
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: 削除します"
#: src/shred.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: 読み込みエラー"
#: src/shred.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#: src/shred.c:1409
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: 削除しました"
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#: src/shred.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#: src/shred.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: 無効な秒数です"
#: src/shred.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
#: src/sleep.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s 数字[接尾辞]...\n"
"もしくは: %s オプション\n"
"数字で指定された時間 (秒) だけ一時停止します. 接尾辞が `s' なら秒 (標準),\n"
"`m' なら分, `h' なら時, `d' ならば日が単位になります. 他の多くの実装と異な"
"り,\n"
"指定する数字は整数だけでなく, 小数でも構いません.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'"
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
#: src/sort.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます. 入力ファイルが複数の場合,\n"
"連結して出力します.\n"
"\n"
"並び替えオプション:\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:296
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ソート対象の前にある空白を無視\n"
" -d, --dictionary-order 英数字と空白文字のみを対象にして並び替え\n"
" -f, --ignore-case 大文字・小文字を同一視して並び替え\n"
#: src/sort.c:301
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort 一般的な数値の大小によって比較\n"
" -i, --ignore-nonprinting 表示可能文字のみを比較して 並び替え\n"
" -M, --month-sort 月名でソートを行う. 月名以外は JAN より小さい\n"
" -n, --numeric-sort 文字列を数値の大小によって比較\n"
" -r, --reverse 比較結果を反転\n"
#: src/sort.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"その他のオプション:\n"
" -c, --check 並び替えずに, 入力ファイルが並び替えられている"
"か\n"
" 否かを調べる\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] ソートキーを POS1 から POS2 までに (原点 1)\n"
" -m, --merge 並び替えずにソート済みのファイルのマージのみ行"
"う\n"
" -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替え\n"
" -S, --buffer-size=SIZE メインメモリバッファの大きさとして SIZE を使う\n"
#: src/sort.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP 区切り文字を空白文字列の代わりに SEP に変更\n"
" -T, --temporary-directory=DIR 一時ファイルとして $TMPDIR や %s の代わり"
"に\n"
" DIR を使用. 複数のディレクトリを複数のオプショ"
"ン\n"
" で指定可\n"
" -u, --unique -c オプションとともに利用すれば厳密に並び替え,\n"
" そうでなければ等しい行のうち最初のものだけを表"
"示\n"
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなくヌル文字を付加\n"
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS の書式は F[.C][OPTS] であり, F にはフィールド番号, C にはフィールド内の\n"
"文字の位置を指定します. OPTS には「並び替えオプション」の中の 1つ以上の文字"
"が\n"
"指定され, そのキーに対して全体の「並び替えオプション」よりも優先されます.\n"
"キーが指定されなければ, キーとして行全体が使われます.\n"
"\n"
"SIZE の後には次の複数指定可能な接尾辞を指定します.\n"
#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"メモリの % 1%, b は 1, K は 1024 (標準) のように M, G, T, P, E, Z, T.\n"
"\n"
"*** 警告 ***\n"
"環境変数によって指定されたロカールで並び替えの順番が変わります.\n"
"本来のバイト単位の数値で昔ながらの並び替え順にしたいならば LC_ALL=C を指定.\n"
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr "オープン失敗"
#: src/sort.c:491
#, fuzzy
msgid "fflush failed"
msgstr "クローズ失敗"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
msgstr "クローズ失敗"
#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
msgstr "書き込み失敗"
#: src/sort.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
msgstr "ソートサイズ"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr "状態検知失敗"
#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
msgstr "読込み失敗"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
msgstr "標準エラー"
#: src/sort.c:1990
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: フィールドの指定 `%s' が無効です"
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: カウント `%.*s' が大き過ぎます"
#: src/sort.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: `%s' の開始点でのカウントが間違っています"
#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "`-' の後の数字が正しくありません"
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "`.' の後の数字が正しくありません"
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
msgstr "フィールドの開始点の数字が正しくありません"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
msgstr "フィールド番号がゼロです"
#: src/sort.c:2296
msgid "character offset is zero"
msgstr "文字のオフセットがゼロです"
#: src/sort.c:2311
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "`,' の後の数字が正しくありません"
#: src/sort.c:2338
#, fuzzy
msgid "multiple output files specified"
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
#: src/sort.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "追加演算 `%s' は -c と一緒には使えません"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [INPUT [PREFIX]]\n"
#: src/split.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割. 標準で\n"
"PREFIX は `x'. INPUT が指定されないか, INPUT が - の場合は標準入力が読まれ"
"る.\n"
#: src/split.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N 長さ N の接尾辞の使う (標準 %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE 1 出力ファイルを SIZE バイトに\n"
" -C, --line-bytes=SIZE 1 出力ファイルを最大 SIZE バイト行に\n"
" -l, --lines=NUMBER 1 出力ファイルを NUMBER 行に\n"
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose 各々の出力ファイルを開く直前に, 標準エラー出力に\n"
" 診断メッセージを表示\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZEはいくつかのサフィックスを付けられます: 512バイトでは`b',1キロでは`k',\n"
"1メガでは`m'となっています.\n"
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
#: src/split.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "ファイル `%s' を作成\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: 無効な行数表記です"
#: src/split.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "%s: カウント `%.*s' が大き過ぎます"
#: src/split.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "行数の指定が正しくありません"
#: src/stat.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
#: src/stat.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/stat.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"ファイルやファイルシステムの状態を表示する。\n"
"\n"
" -l, --link\t\tリンクを辿る\n"
" -f, --filesystem\tファイルの状態ではなくファイルシステムの状態を表示する\n"
" -t, --terse\t\t簡潔な形式で情報を表示する\n"
#: src/stat.c:689
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:697
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:705
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:727
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:736
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-F デバイス] [--file=デバイス] [設定]...\n"
"もしくは: %s [-F デバイス] [--file=デバイス] [-a|--all]\n"
"もしくは: %s [-F デバイス] [--file=デバイス] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"ターミナル属性の表示, 変更.\n"
"\n"
" -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力\n"
" -g, --save 現在のすべての設定を別の stty が読める形式で出力\n"
" -F, --file=デバイス 標準入力の代わりに指定されたデバイスを使用\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"「設定」の前に - を付けると, 否定を表わします. 以下の * (アスタリスク) 記号\n"
"は非 POSIX 設定であることを示しています. 使っているシステムによって,\n"
"どの設定が有効なのかが決まります.\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"特殊文字:\n"
" * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
" eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
" eol CHAR CHAR は行末\n"
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n"
" erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
" intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
" kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n"
" quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n"
" * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n"
" start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CHAR CHAR 出力を停止\n"
" susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
" * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
" * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"特殊設定:\n"
" N 入出力の速度を N ボーに設定\n"
" * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
" * columns N cols N と同じ\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N 入力速度を N に設定\n"
" * line N 回線制御規則 N を使用\n"
" min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
" ospeed N 出力速度を N に設定\n"
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
" * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
" speed 端末速度を表示\n"
" time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設"
"定\n"
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"制御設定:\n"
" [-]clocal モデム制御信号を無効に\n"
" [-]cread 受け取る入力を許可\n"
" * [-]crtscts RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
" csN 文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
#: src/stty.c:583
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb 1文字あたり 2ストップビットを使用 (1 の場合は `-' を付け"
"る)\n"
" [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
" [-]hupcl [-]hup と同じ\n"
" [-]parenb パリティビットを出力し, 入力にパリティビットがあるとする\n"
" [-]parodd 奇パリティを設定 (偶は `-')\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"入力設定:\n"
" [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
" [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
" [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n"
" [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n"
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n"
" * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
" [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
" [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n"
" [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n"
" * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
" [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n"
" [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
" [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
" [-]tandem [-]ixoff と同じ\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"出力設定:\n"
" * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
" * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
" * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
" * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
" * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
" * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
" * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n"
" * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
" * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
" [-]opost プロセス後出力\n"
" * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
" * tabs tab0 と同じ\n"
" * -tabs tab3 と同じ\n"
" * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"ローカル設定:\n"
" [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
" * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
" * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho ハット記号 (`^c') で制御文字をエコー\n"
" [-]echo 入力文字をエコー\n"
" * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n"
" [-]echoe [-]crterase と同じ\n"
" [-]echok 削除文字の後で改行をエコー\n"
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n"
" [-]echonl 他の文字をエコーしなくても改行をエコー\n"
" * [-]echoprt `\\' と '/' の間で, 削除された文字を逆順にエコー\n"
" [-]icanon erase, kill, werase および rprnt 特殊文字を使用可能に\n"
" [-]iexten 非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig 割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
" 特殊文字を使用可能に\n"
" [-]noflsh 割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力を無効"
"に\n"
" * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n"
" * [-]tostop 端末に書き込もうとするバックグラウンドジョブを停止\n"
" * [-]xcase icanon と共に使い, 大文字に対して `\\' でエスケープ\n"
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"組合せ設定:\n"
" * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n"
" cbreak -icanon と同じ\n"
" -cbreak icanon と同じ\n"
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
" icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
" -cooked raw と同じ\n"
" crt echoe echoctl echoke と同じ\n"
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同"
"じ\n"
" * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n"
" ek erase と kill 文字を標準の値に\n"
" evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n"
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp -parenb cs8 と同じ\n"
" * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n"
" litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
" -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
" nl -icrnl -onlcr と同じ\n"
" -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp parenb parodd cs7 と同じ\n"
" -oddp -parenb cs8 と同じ\n"
" [-]parity [-]evenp と同じ\n"
" pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
" -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n"
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
" -raw cooked と同じ\n"
#: src/stty.c:709
#, fuzzy
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
" 全ての特殊文字は標準の値.\n"
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"標準入力とつながった端末を制御します. 引数がなければ,\n"
"ボーレート, 回線制御規則および stty sane からのずれを表示します.\n"
"設定の際には, CHAR は文字通りに扱われるか, ^c, 0x37, 0177 または 127 のよう"
"に\n"
"コード化されます. 特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効にするのに\n"
"使われます.\n"
#: src/stty.c:786
#, fuzzy
msgid "only one device may be specified"
msgstr "引数を一つだけ指定できます"
#: src/stty.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "出力形式を指定した場合, モードを設定してはいけません"
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が曖昧です"
#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "フィールドの指定が無効です: `%s'"
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: モード\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
#: src/stty.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "行番号の増分が正しくありません: `%s'"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
#: src/su.c:326
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"
#: src/su.c:330
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"
#: src/su.c:332
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"
#: src/su.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"実効ユーザ ID およびグループ ID を USER のものに変更.\n"
"\n"
" -, -l, --login シェルをログインシェルに\n"
" -c, --commmand=COMMAND 単一の COMMAND を -c 付きのシェルに渡す\n"
" -f, --fast -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
" -m, --preserve-environment 環境変数を再設定しない\n"
" -p -m と同じ\n"
" -s, --shell=SHELL /etc/shells が許せば SHELL を実行\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"- だけを指定した場合は -l を指定したことになります. USER が指定されなければ, "
"root が指定されたことになります.\n"
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "%s というユーザは存在しません"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "制限付きシェル %s を使います"
#: src/su.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
"\n"
" -r -s オプションを無効にして BSD 形式のチェックサム\n"
" アルゴリズムを利用し, ブロックの単位を 1K バイトに\n"
" -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムを利用し, \n"
" ブロックの単位を 512 バイトに\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
"\n"
#: src/sync.c:74
#, fuzzy
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help この使い方を表示して終了\n"
#: src/system.h:585
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます\n"
"FILE が指定されないか FILE として - が指定された場合, 標準入力を読み込みま"
"す\n"
"\n"
#: src/tac.c:144
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before 区切り文字列をレコードの前ではなく後ろに\n"
" -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈\n"
" -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列に\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "クローズ失敗"
#: src/tac.c:264
#, fuzzy
msgid "record too large"
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#: src/tac.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: src/tac.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s を 読み込み用でオープンできません"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き出します.\n"
"複数の FILE が指定された場合は, ファイル名がヘッダ情報として出力されます.\n"
"FILE が指定されないか, FILE が - の場合は, 標準入力が読まれます.\n"
#: src/tail.c:239
#, fuzzy
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry 実行時にアクセスできない, または実行後にアクセス\n"
" できなくなったとしてもファイルを開き続けようとす"
"る\n"
" -f オプションを指定したときのみ有効\n"
" -c, --bytes=N 最後の N バイトを出力\n"
#: src/tail.c:246
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" ファイルが大きくなるたびに追加されたデータを出力\n"
" -f, --follow および --follow=descriptor は同じ\n"
" -F --follow=name --retry と同じ\n"
#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N 最後の %d 行ではなく N 行を出力\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" --follow=name とともに使い, 入力ファイルが削除\n"
" されていたり名前が変更されていないかどうかの確認"
"を\n"
" N (標準 %d) 回繰り返した後に大きさが変わっていな"
"い\n"
" ファイルを再度開く (これは rotate されたログ\n"
" ファイルなどに有効である)\n"
#: src/tail.c:264
#, fuzzy
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID -f とともに使い, プロセス ID が PID のプロセスが\n"
" 終了した後に終了\n"
" -q, --quiet, --silent ファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
" -s, --sleep-interval=S -f とともに使い, 繰り返し処理の間隔を約 S (標準 "
"1)\n"
" 秒に設定\n"
" -v, --verbose 常にファイル名を示すヘッダを出力\n"
#: src/tail.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"もし N (バイト数または行数) の最初の文字が `+' ならば, 各ファイルの最初から\n"
"N 番目の項目から表示し, そうでなければ, ファイルの最後の N 項目を表示しま"
"す.\n"
"N には複数の接尾辞 (単位) が指定可: 512 で b, 1024 で k, 1048576 (1メガ) で "
"m.\n"
"\n"
#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"--follow (-f) を指定すると, tail は標準でファイル記述子を追尾します. つまり\n"
"tail されたファイルの名前が変更されても, tail はその終端を追いかけ続けます. "
#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"この標準の動作は, ファイル記述子ではなく, そのファイルの実態を追いかけたい場"
"合\n"
"には好ましくありません (例えばログの rotate など). この場合は --follow=name "
"を\n"
"を使ってください. これにより tail コマンドは, 何か他のプログラムによって\n"
"ファイルが削除されたり再作成されたかどうかを調べて定期的にファイルを開き直"
"す\n"
"ことで, その名前のファイルを追いかけるようになります.\n"
#: src/tail.c:344
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s を閉じています (fd=%d)"
#: src/tail.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: 相対オフセット %s%s を seek できません"
#: src/tail.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: 終了点からの相対オフセット %s%s を seek できません"
#: src/tail.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "`%s' はアクセス不能になりました"
#: src/tail.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"`%s' は末尾を捕捉できないファイルで置き換えられたので, このファイル名について"
"は処理を終了"
#: src/tail.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "`%s' はアクセス可能になりました"
#: src/tail.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "`%s' が現れました. 新しいファイルのファイル末尾を捕捉します"
#: src/tail.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "`%s' は置き換えられました. 新しいファイルのファイル末尾を捕捉します"
#: src/tail.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
#: src/tail.c:1064
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
#: src/tail.c:1087
msgid "no files remaining"
msgstr "何もファイルは残っていません"
#: src/tail.c:1320
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: このタイプのファイルの終端を捕捉できないので, このファイルについては処理"
"を終了します"
#: src/tail.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
#: src/tail.c:1505
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
#: src/tail.c:1517
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
#: src/tail.c:1536
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: 無効な秒数です"
#: src/tail.c:1555
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "警告: --retry はファイル名が指定されているときだけ意味があります"
#: src/tail.c:1559
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"警告: PID は無視されます. --pid=PID は --follow (-f) を指定している場合のみ意"
"味があります"
#: src/tail.c:1562
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
#: src/tail.c:1644
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: src/tail.c:1650
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"標準入力を各々のファイルにコピーし, 標準出力にも出力.\n"
"\n"
" -a, --append 指定されたファイルに追加し, 上書きしない\n"
" -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n"
#: src/tee.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
#: src/test.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が曖昧です"
#: src/test.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "%s: 無効な番号表記です"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' がありません\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' があるべきところに, %s があります\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: ユーナリ演算子があるはずです\n"
#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt は -l を受け付けません\n"
#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef は -l を受け付けません\n"
#: src/test.c:358
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot は -l を受け付けません\n"
#: src/test.c:367
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "未知のシステムエラー"
#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: バイナリ演算子があるはずです\n"
#: src/test.c:693
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"式によって決められた状態で終了.\n"
"\n"
#: src/test.c:706
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"式は真か偽であり, 終了状態を設定. 式は以下のうちの 1つ:\n"
#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( 式 ) 式 は真\n"
" ! 式 式 は偽\n"
" 式1 -a 式2 式1 と 式2 の両方が真\n"
" 式1 -o 式2 式1 または 式2 のどちらかが真\n"
#: src/test.c:718
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] STRING STRING の長さがゼロでない\n"
" -z STRING STRING の長さがゼロ\n"
" STRING1 = STRING2 文字列が等しい\n"
" STRING1 != STRING2 文字列が等しくない\n"
#: src/test.c:726
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n"
#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FILE FILE が存在し, 且つブロックデバイスである\n"
" -c FILE FILE が存在し, 且つキャラクタデバイスである\n"
" -d FILE FILE が存在し, 且つディレクトリである\n"
" -e FILE FILE が存在する\n"
#: src/test.c:748
#, fuzzy
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FILE FILE が存在し, 且つ通常のファイルである\n"
" -g FILE FILE が存在し, 且つ set-group-ID されている\n"
" -h FILE FILE が存在し, 且つシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
" -G FILE FILE が存在し, 且つ実効グループ ID に属している\n"
" -k FILE FILE が存在し, 且つ sticky ビットが設定されている\n"
#: src/test.c:755
#, fuzzy
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FILE FILE が存在し, 且つシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
" -O FILE FILE が存在し, 且つ実効ユーザ ID に所有されている\n"
" -p FILE FILE が存在し, 且つ名前付きパイプである\n"
" -r FILE FILE が存在し, 且つ読み込み可能である\n"
" -s FILE FILE が存在し, 且つ 0 より大きいサイズである\n"
#: src/test.c:762
#, fuzzy
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S FILE FILE が存在し, 且つソケットである\n"
" -t [FD] ファイル記述子 FD (標準で標準出力) が端末上で開かれている\n"
" -u FILE FILE が存在し, 且つ set-user-ID ビットが設定されている\n"
" -w FILE FILE が存在し, 且つ書き込み可能である\n"
" -x FILE FILE が存在し, 且つ実行可能である\n"
#: src/test.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"シェルに対して括弧はバックスラッシュなどでエスケープしなくてはいけない\n"
"ということに注意してください.\n"
"INTEGER は文字列 STRING の長さを示す -l STRING である場合もあります.\n"
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr ""
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr "`]'が足りません\n"
#: src/test.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#: src/touch.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "ファイル `%s' を作成\n"
#: src/touch.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中"
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"各 FILE のアクセス・修正時刻を現在時刻に更新する。\n"
"\n"
#: src/touch.c:241
#, fuzzy
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a アクセス時刻のみ変更する\n"
" -c, --no-create ファイルを新規作成しない\n"
" -d, --date=STRING STRING を解釈し、現在時刻の代りに使う\n"
" -f (無視される)\n"
" -m 修正時刻のみ変更する\n"
#: src/touch.c:248
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FILE 現在時刻の代りにこのファイルの時刻を使う\n"
" -t STAMP 現在時刻の代りに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] を使う\n"
" --time=WORD WORD に与えられた時刻を設定する:\n"
" access atime を使う(-a と同じ)\n"
" modify mtime を使う(-m と同じ)\n"
#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:344
#, fuzzy
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
#: src/touch.c:388
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n"
#: src/tr.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"標準入力から読み込んだ文字を置換, 圧縮, 削除し, 標準出力に書き込みます.\n"
"\n"
" -c, --complement 最初に SET1 を補集合に置き換え\n"
" -d, --delete SET1 中の文字を削除し, 置換は行わない\n"
" -s, --squeeze-repeats 繰り返される文字の列を 1 文字に圧縮\n"
" -t, --truncate-set1 SET1 の長さを SET2 の長さに切り捨て\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"SET は文字列によって指定します. 多くの場合その文字自身を表現します.\n"
"解釈のされ方は以下の通り:\n"
"\n"
" \\NNN 文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数値)\n"
" \\\\ バックスラッシュ\n"
" \\a ベル\n"
" \\b バックスペース\n"
" \\f フォームフィード\n"
" \\n 改行\n"
" \\r 復帰\n"
" \\t 水平タブ\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v 垂直タブ\n"
" CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
" [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
" [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
" [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
" 始めた場合には, 8 進数として解釈\n"
" [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n"
" [:alpha:] 全てのアルファベット\n"
" [:blank:] 全ての水平方向空白文字\n"
" [:cntrl:] 全ての制御文字\n"
" [:digit:] 全ての数字\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] 全ての表示可能文字, 空白は含まない\n"
" [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n"
" [:print:] 全ての表示可能文字, 空白も含む\n"
" [:punct:] 全ての句読点\n"
" [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n"
" [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n"
" [:xdigit:] 全ての 16 進数数値\n"
" [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字. 等価クラス\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"置換は -d オプションが与えられず, かつ SET1 と SET2 の指定があるときに\n"
"行なわれます. -t オプションは置換の実行時にのみ利用できます. SET2 は SET1 "
"の\n"
"長さ分を満たすため必要に応じてその最後の文字で展開します. "
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"SET2 の余分な文字は\n"
"無視されます. [:lower:] 及び [:upper:] の場合のみ昇順で展開することが\n"
"保証されます. これらのオプションは大文字と小文字との置換の指定を行なう際の\n"
"組み合わせとして利用できます. "
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s オプションは, 置換でも削除でもない場合\n"
"SET1 の値を利用します. -- 置換や削除であった場合には, 置換や削除を行なった"
"後\n"
"SET2 を利用した文字列の圧縮を行ないます.\n"
#: src/tr.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"警告: 曖昧な 8 進数エスケープ \\%c%c%c です\n"
"\t2 バイトの列 \\0%c%c, `%c' として解釈されました"
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "範囲指定 `%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
#: src/tr.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "[c*n] の構成内の `%s' は無効な繰り返し回数です"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "文字クラス名がありません `[::]'"
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "等価クラスの文字がありません `[==]'"
#: src/tr.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "`%s' は無効な文字種類です"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
#: src/tr.c:1275
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は, 1 つ目の文字列中では利用できません"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は, 2 つめの文字列中では 1 つだけ利用できません"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "置換の時には, 2 つ目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
"SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2 つめの文字列を指定しなければなりません"
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
"置換結果を特定できなければなりません"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"置換の時, 2 つめの文字列中で利用できる文字クラスは, 大文字と小文字だけです"
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "置換を行なう場合 [c*] は, 2 つ目の文字列でのみ利用できます"
#: src/tr.c:1731
#, fuzzy
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "置換を行なう場合, 2 つの文字列が与えられなければなりません"
#: src/tr.c:1741
#, fuzzy
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"繰り返しの圧縮をしないで削除するときには, 一つの文字列だけを受け付けます"
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
#: src/true.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/true.c:49
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr ""
"使用法: %s [コマンドライン引数を無視]\n"
"もしくは: %s オプション\n"
"成功を示す状態コードで終了.\n"
"\n"
"以下のオプションは名前を短縮できない.\n"
"\n"
#: src/true.c:50
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr ""
"使用法: %s [コマンドライン引数を無視]\n"
"もしくは: %s オプション\n"
"失敗を示す状態コードで終了する.\n"
"\n"
"これらのオプションは名前を短縮できない.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション] [ファイル]\n"
"ファイル中の順序にしたがって, 全てを順序化して出力します.\n"
"ファイルが指定されない, もしくはファイルが - の場合は標準入力を読み込みま"
"す.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"標準入力に接続されている端末のファイル名を出力.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet 何も表示しない, 終了状態だけを返す\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "tty ではありません"
#: src/uname.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"システムの情報を表示. オプションが無ければ -s と同じ.\n"
"\n"
" -a, --all 全ての情報を次の順で表示:\n"
" -s, --kernel-name カーネル名を表示\n"
" -n, --nodename ネットワークノードホスト名を表示\n"
" -r, --kernel-release カーネルリリースを表示\n"
#: src/uname.c:127
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version カーネルバージョンを表示\n"
" -m, --machine マシンのハードウェア名を表示\n"
" -p, --processor プロセッサのタイプを表示\n"
" -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示\n"
" -o, --operating-system オペレーティングシステムを表示\n"
#: src/uname.c:236
#, fuzzy
msgid "cannot get system name"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: src/unexpand.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"各ファイルの空白をタブに変換し, 標準出力に書き込みます.\n"
"FILE が指定されないか, FILE に - が指定された場合には標準入力を読み込みま"
"す.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:133
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all 先頭の空白だけでなく, 全ての空白をタブに変換\n"
" -t, --tabs=NUMBER 8 の代わりに NUMBER 個の空白をタブに変更\n"
" -t, --tabs=LIST カンマで区切った LIST でタブの位置を明示的に指定\n"
#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:513
#, fuzzy
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "%s は長すぎます"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [入力元 [出力先]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"入力元 (もしくは標準入力) から重複行を, 出力先 (もしくは標準出力) へ\n"
"書き込みます.\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count 入力中に続けて出現した行の回数を表示\n"
" -d, --repeated 重複した行のみを出力\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] 全ての重複した行を出力\n"
" delimit-method={none(標準),prepend,separate}\n"
" 区切りは空行で行なわれる.\n"
" -f, --skip-fields=N 行の先頭から N 個のフィールドを無視\n"
" -i, --ignore-case 大文字小文字の違いを無視\n"
" -s, --skip-chars=N 最初のN文字を比較しない\n"
" -u, --unique 重複がなかった行のみを出力\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N 行中, N 文字以上を比較しない\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"フィールドとは, 空白文字で区切られた, 空白以外の文字からなる文字列を\n"
"指します. 最初のフィールドを 1 として数えます.\n"
#: src/uniq.c:341
#, fuzzy
msgid "too many repeated lines"
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
#: src/unlink.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/unlink.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ブート時刻を得られませんでした"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %3$s%1$2d時%2$02d分 稼働 "
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "午前"
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr ""
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr ""
#: src/uptime.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%d日"
msgstr[1] "%d日"
#: src/uptime.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "ユーザ指定が不正"
msgstr[1] "ユーザ指定が不正"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", 平均負荷率: %.2f"
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: src/uptime.c:181
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在の時刻, システム起動からの時間, システム上にいるユーザ数および\n"
"過去 1分, 5分および 15分の実行キューにあるジョブの平均数を表示.\n"
"ファイルが指定されていなければ %s を使用. \n"
"ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n"
"\n"
#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルに従い, 現在ログインしているユーザを表示.\n"
"ファイルが指定されていなければ %s を使用. \n"
"ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n"
"\n"
#: src/wc.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"指定されたファイルのバイト数, 単語数, 行数を表示します. 更に複数のファイル"
"が\n"
"が指定された場合は合計行数を表示します. ファイルの指定がなかったり\n"
"ファイルが - である場合, 標準入力が入力となります.\n"
" -c, --bytes バイト数を表示\n"
" -m, --chars 文字数を表示\n"
" -l, --lines 行数を表示\n"
#: src/wc.c:139
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示\n"
" -w, --words 単語数を表示\n"
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr " 昔 "
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "ID="
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "端末="
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "終了="
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "時刻の変更"
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "run-level"
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "最後="
#: src/who.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"ユーザ数=%u\n"
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "端末"
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "時間"
#: src/who.c:553
#, fuzzy
msgid "IDLE"
msgstr "失敗"
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "コメント"
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "終了"
#: src/who.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル1 ファイル2\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
" -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n"
" -d, --dead 終了したプロセスを表示\n"
" -H, --heading ヘッダ行を表示\n"
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
#: src/who.c:646
#, fuzzy
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup ホスト名の解決に DNS を使ってみる\n"
" (-l は推奨されない, --lookup を使用)\n"
" -m 標準入力に繋がっているユーザとホスト名だけを表示\n"
" -p, --process init から起動されている実行中のプロセスを表示\n"
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
" -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n"
" -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
" -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
" -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n"
" --message -T と同じ\n"
" --writable -T と同じ\n"
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルが指定されない場合は, %s を使用.\n"
"ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n"
"引数1 引数2 が指定されると, -m が仮定: 通常は `am i' または `mom likes'.\n"
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
"警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください"
#: src/whoami.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示. `id -un' と同じ.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "ユーザ ID %u に対するユーザ名が見つかりません"
#: src/yes.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [ファイル]...\n"
"または: %s [オプション]\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定された全ての文字列または `y' からなる行を繰り返し出力.\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ " (deprecated, use -u)\n"
#~ " -l, --login print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --idle 待機時間を「時:分」や . もしくは「昔」を追記\n"
#~ " (推奨されない, -u を使用)\n"
#~ " --login システムログインプロセスを表示\n"
#~ " (SUS -l と等しい)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr ""
#~ "警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください"
#, fuzzy
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr ""
#~ "警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open .. from %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s from %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
#~ "format.\n"
#~ " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
#~ " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
#~ "date and\n"
#~ " time to the indicated precision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたフォーマットで現在の時刻を表示, もしくはシステム時刻を設定.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=STRING 現在でなく, STRING で指定された時刻を表示\n"
#~ " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date のように表示\n"
#~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] ISO 8601 形式で日付や時刻を出力.\n"
#~ " 日付のみなら TIMESPEC=`date', 日付と時刻なら\n"
#~ " `hours', `minutes', `seconds' のいずれかを表"
#~ "示\n"
#~ " したい精度まで指定.\n"
#~ " TIMESPEC なしの --iso-8601 は標準で `date'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "定義されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "%s: 範囲外の行番号"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [コマンドライン引数を無視]\n"
#~ "もしくは: %s オプション\n"
#~ "失敗を示す状態コードで終了する.\n"
#~ "\n"
#~ "これらのオプションは名前を短縮できない.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "--check オプションを使うときは, 引数を一つだけ指定できます"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ "\n"
#~ "[参考訳]\n"
#~ "これはフリーソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みくださ"
#~ "い.\n"
#~ "市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary ファイルをバイナリモードで読み込む\n"
#~ " (DOS/Windows では標準)\n"
#~ " -c, --check 与えられたリストに対する %s 値の照合を行う\n"
#~ " -t, --text ファイルをテキストモードで読み込む (標準)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
#~ " existing destination file. Note that\n"
#~ " --reply=no has an effect only when mv\n"
#~ " would prompt without -i or equivalent, i."
#~ "e.,\n"
#~ " when a destination file exists and is "
#~ "not\n"
#~ " writable, standard input is a terminal, "
#~ "and\n"
#~ " no -f (or equivalent) option is "
#~ "specified\n"
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ " argument\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reply={yes,no,query} 移動先の既存ファイルに関する問い合わせの\n"
#~ " 扱い方を指定する\n"
#~ " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り"
#~ "除く\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "標準出力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "%s は長すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ " version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* NFS バージョン 3 クライアントの様に、一時的な場所にキャッシュを行う様"
#~ "な\n"
#~ " ファイルシステム\n"
#~ "\n"
#~ "* 圧縮ファイルシステム\n"
#~ "\n"
#~ "さらに、ファイルシステムのバックアップやリモートのミラーがファイルのコピー"
#~ "を\n"
#~ "含んでいるかも知れませんが、こういったファイルは削除できませんし、寸断され"
#~ "た\n"
#~ "ファイルを後で復元することは造作もない事でしょう。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています"
#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "標準入力: 読み込みエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s"
#~ msgstr "%s は長すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too small: %s"
#~ msgstr "%s は長すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s には, 整数表現が必要です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
#~ msgstr "%s は長すぎます"
#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "-lt の前"
#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "-lt の後"
#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "-le の前"
#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "-le の後"
#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "-gt の前"
#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "-gt の後"
#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "-ge の前"
#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "-ge の後"
#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "-ne の前"
#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "-ne の後"
#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "-eq の前"
#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "-eq の後"
#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "-t の後"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "アクセスモードは、1 文字又はそれ以上の `ugoa' のいずれかの文字の組み合わ"
#~ "せ\n"
#~ "でユーザアクセス権を表し、次に `+-=' の演算子 1 文字によって変更動作を指"
#~ "定\n"
#~ "し、最後に 1 文字又はそれ以上の `rwxXstugo' のいずれかの文字の組合わせで\n"
#~ "変更する属性を指定する。\n"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "`-LIST' オプションは過去のものです. `-t LIST' を使ってください"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "`%s' オプションは過去のものです. `%s' を使ってください"
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "`-%s' オプションは過去のものです. `-%c %.*s%.*s%s' を使ってください"
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'"
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "ファイル1 のフィールド数が間違ってます: `%s'"
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "ファイル2 のフィールド数が間違ってます: `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "`-%d' オプションは過去のものです. `-l %d' を使ってください"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "`%s' オプションは過去のものです; `%s-%c %.*s' を使ってください"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr ""
#~ "`-LIST' オプションは過去のものです. `--first-only -t LIST' を使ってくださ"
#~ "い"
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "`-%lu' オプションは過去のものです; `-f %lu' を使ってください"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: UID %u のユーザ名が見つかりません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "標準出力"
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "読み込んだブロック数は %s+%s\n"
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "書き込んだブロック数は %s+%s\n"
#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "切り詰められた書き込みブロック数"
#, fuzzy
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "%s: カウント `%.*s' が大き過ぎます"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " %z RFC-822 形式の数字によるタイムゾーン (-0500) (非標準拡張)\n"
#~ " %Z タイムゾーン (例 EDT), タイムゾーンが決められない場合は何も表示しな"
#~ "い\n"
#~ "\n"
#~ "標準では, date コマンドは数値欄をゼロで埋めます. GNU date コマンドでは,\n"
#~ "`%' と数値表示命令の間に以下の修飾記号を指定することが出来ます.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (ハイフン) 欄を埋めない\n"
#~ " `_' (下線) 欄をスペースで埋める\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "複数の分割方法は指定できません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "バイト数"
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "`--columns=行幅' 行幅の指定が無効です: `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer is too large"
#~ msgstr "%s は長すぎます"
#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名に可搬性があるかを診断.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability このシステムだけでなく, 全 POSIX システムに対して"
#~ "チェック.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
#~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST (1stフォーマット)\n"
#~ " 又は %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ (2ndフォーマット)\n"
#~ " 又は %s -d [オプション]‥‥ ディレクトリ... (3rdフォーマット)\n"
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "文字列を標準出力に表示.\n"
#~ "\n"
#~ " -n 最後の改行を出力しない\n"
#~ " -e 後述のバックスラッシュでエスケープされる文字を解釈\n"
#~ " -E STRING 内のそれらのシーケンスを解釈しない\n"
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' ページ数の範囲指定が間違っています: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' 開始ページ指定が無効です: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' 終了ページの指定が無効です: `%s'"
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr "`--pages' 開始ページの指定が終了ページよりも大きい値になっています"
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "開始ページの指定が総ページ数よりも大きい値になっています: `%d'"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "%d ページ"
#, fuzzy
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "タブサイズの指定に不正な文字が含まれています"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "ディレクトリ `%s' が見つかりません"
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "ファイル名 `%s' の長さは %ld; 制限の %ld を越えています"
#, fuzzy
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "パス `%s' の長さは %d; 制限の %ld を越えています"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "型指定が間違っています `%s'"
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます"
#~ msgid "cannot omit both user and group"
#~ msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid group name %s"
#~ msgstr "グループ指定が不正"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "グループ番号"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "%s: 無効な番号表記です"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [オプション]... LAST\n"
#~ "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n"
#~ "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "`-conv'により一度にできる変換は {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
#~ "unblock}, {unblock,sync} のいずれかのみです。"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "チェックサム"
#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "チェックサム"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "古い形式のオフセット"
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "互換モード `%s' 中の 2 つめの演算子が無効"
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr "互換モードでは, 後ろ 2 つの引数はオフセットでなければなりません"
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: 旧式オプション中の接尾文字が無効です"
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: サイズの継続変化の最大数が無効です"
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "タブサイズの指定に不正な文字が含まれています"
#, fuzzy
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
#~ msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [オプション]... LAST\n"
#~ "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n"
#~ "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "複数ファイルのコピーですが、最後の引数 %s がディレクトリではありません"
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "複数ファイルのインストールですが、最後の引数 %s がディレクトリではありませ"
#~ "ん"
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: すでにファイルが存在します"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "複数のリンクをはる時は、最後の引数はディレクトリでなくてはなりません"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file operand after %s"
#~ msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい"
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "複数のファイルを移動させる時は、最後の引数はディレクトリでなければなりませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "使用法: %s フォーマット [データ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "引数が足りません"
#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "引数が多すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "非オプション引数の数が多すぎます"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "dircolorの内部データベースを出力するオプションを指定した時はファイル\n"
#~ "引数を指定する必要はありません"
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "非オプション引数の数が多すぎます"
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "非オプション引数の数が少なすぎます"
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "引数が足りません"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr ""
#~ "名前つきパイプに対してメジャーおよびマイナーデバイス番号が指定されて\n"
#~ "いません"
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "引数が必要です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "引数が多すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "引数が足りません"
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "削除及び繰り返し文字圧縮の両方を行なう場合, 2 つの文字列が与えられなけれ"
#~ "ば\n"
#~ "なりません"
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "繰り返しの圧縮を行うには, 最低限 1 つの文字列が与えられなければなりません"
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "引数を一つだけ指定できます"
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid ""
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "引数が多すぎます. tail の旧式オプション (%s) を使う場合は\n"
#~ "指定できるファイルは 1つだけになります. 代わりに等価の -n または -c\n"
#~ "オプションを使ってください."
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "警告: tail の旧式オプション (%s) では 2つ以上のファイルを指定することは\n"
#~ "可搬性がよくありません. 代わりに等価の -n または -c オプションを\n"
#~ "使ってください."
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
#~ msgstr "文字列の終端でのバックスラッシュエスケープが無効"
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "無効なバックスラッシュエスケープ `\\%c'"
#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "無効なコードマッピング\n"
#~ " -- 置換の時, 1 つめの文字列が [:lower:] か [:upper:] の構成ならば, \n"
#~ " string2 ではそれぞれに対応する構成(それぞれ [:upper:] か [:lower:])"
#~ "と\n"
#~ " 一致しなければなりません."
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "読み込んだブロック数は %s+%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "書き込んだブロック数は %s+%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "オプション `-%c' を認識できません"
#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイルA ファイルB\n"
#, fuzzy
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "幅 `%s' が正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by FIXME unknown."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
#~ msgstr "Torbjorn Granlund と Richard M. Stallman"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie."
#~ msgstr "Stuart Kemp と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Roland McGrath."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
#~ msgstr "Stuart Kemp と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
#~ msgstr "Paul Rubin と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jim Meyering."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Ross Paterson."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
#~ msgstr "Paul Rubin と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Haertel."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Eggert."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Michael Stone."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
#~ msgstr "Scott Bartram と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
#~ msgstr "Ulrich Drepper と Scott Miller"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
#~ msgstr "Scott Bartram と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
#~ msgstr "David M. Ihnat と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie および Kaveh Ghazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
#~ msgstr "Pete TerMaat と Roland Huebner"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Colin Plumb."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
#~ msgstr "Mike Haertel と Paul Eggert"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
#~ msgstr "Mike Haertel と Paul Eggert"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Michael Meskes."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
#~ msgstr "Jay Lepreau と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
#~ "Randy Smith."
#~ msgstr "Paul Rubin と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mark Kettenis."
#~ msgstr "作者 %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
#~ msgstr "Jay Lepreau と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
#~ msgstr "Paul Rubin と David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie および Michael Stone"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering"
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: デリミタ(`/') の次には `+',`-' 付きの整数値を指定して下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "初期の値が最後の値より大きいときは, ステップ数は負でなければなりません"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "初期の値が最後の値より小さいときは, ステップ数は負でなければなりません"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "警告: '-l' の意味は POSIX に合わせるために将来のリリースで変更されます."
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
#~ msgstr "FIXME: ksb と mjb"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "%s の属性を変更できません"
#~ msgid ""
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --bytes=SIZE 先頭の SIZE バイト数だけ出力\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER 先頭の指定行数行数出力 (デフォルト 10行)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-wNUMBER という形式を用いる際, 文字 `w' は省略できます.\n"
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s はこのシステムの最大ファイルサイズより大きいです"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "%s: 無効な番号表記です"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "プログラムエラー"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "スタックオーバーフロー"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " タイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot convert time"
#~ msgstr "日時を設定できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot format time"
#~ msgstr "%s を実行できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "引数が足りません"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
#~ msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
#, fuzzy
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s の属性を変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "日時を設定できません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: ディレクトリ %s は書き込み保護されています。\n"
#~ " -- それでも下りていきますか(yes/no)? "
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "ディレクトリ `%s' 中身を全て削除しました\n"
#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "続けますか(yes/no)? "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr "(多分、ファイルが残ったままです)"
#, fuzzy
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "エラー: ディレクトリ %s は元々 デバイスまたは i ノード番号が %lu/%lu\n"
#~ "でしたが、(そこに chdir した)現在、`.' の番号は %lu/%lu です。\n"
#~ "どう云うことかというと、rm が動作しているうちに、そのディレクトリは他の\n"
#~ "ディレクトリに移されたか、他のディレクトリに link したと云う事です。"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "エラー: ディレクトリ %s は元々 デバイスまたは i ノード番号が %lu/%lu\n"
#~ "でしたが、(そこに chdir した)現在、`.' の番号は %lu/%lu です。\n"
#~ "どう云うことかというと、rm が動作しているうちに、そのディレクトリは他の\n"
#~ "ディレクトリに移されたか、他のディレクトリに link したと云う事です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
#~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
#~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
#~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "エラー: ディレクトリ %s は元々 デバイスまたは i ノード番号が %lu/%lu\n"
#~ "でしたが、(そこに chdir した)現在、`.' の番号は %lu/%lu です。\n"
#~ "どう云うことかというと、rm が動作しているうちに、そのディレクトリは他の\n"
#~ "ディレクトリに移されたか、他のディレクトリに link したと云う事です。"
#~ msgid ""
#~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
#~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
#~ " existing destination file\n"
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ " argument\n"
#~ msgstr ""
#~ " --sparse=WHEN 疎らなファイルの作成を制御する\n"
#~ " -R, --recursive ディレクトリを再帰的にコピーする\n"
#~ " --reply={yes,no,query} コピー先の既存ファイルに関する問い合わせ"
#~ "の\n"
#~ " 扱い方を指定する\n"
#~ " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り"
#~ "除く\n"
#, fuzzy
#~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
#~ msgstr " 又は: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (昔の書式)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "三つの `時刻-日付' 形式は -d や -t オプション用と認識され、廃れた書式の\n"
#~ "引数とは全く異なることに注意しましょう。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --help この使い方を表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --help この使い方を表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ " GROUP value\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "各ファイルの所有グループ属性の変更.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes 変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n"
#~ " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、リンク先の\n"
#~ " ファイルに対して影響させる\n"
#~ " -h, --no-dereference シンボリックリンクの参照先ファイルではなく\n"
#~ " リンクファイルそのものに影響させる\n"
#~ " (lchown() をサポートするシステムでのみ有効)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力抑える\n"
#~ " --reference=RFILE RFILE に指定したファイルのグループ名を利用する\n"
#~ " -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に変更する\n"
#~ " -v, --verbose ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表示する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ " change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ " its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FILE の所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes 変更を行なったときだけ詳細な報告を行なう\n"
#~ " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、その参照先"
#~ "の\n"
#~ " ファイルに対して影響を与える\n"
#~ " -h, --no-dereference シンボリックリンクの参照先ファイルではなく\n"
#~ " リンクファイルそのものに影響を与える\n"
#~ " (シンボリックリンクの所有属性を変更できるシス"
#~ "テム\n"
#~ " でのみ有効)\n"
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ " 指定された所有者やグループと一致するファイルの"
#~ "み、\n"
#~ " 所有者やグループを変更する。いずれか一方を省"
#~ "略\n"
#~ " したときは、省略された方をマッチさせない。\n"
#~ " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを抑制する\n"
#~ " --reference=RFILE OWNER:GROUP を指定する代わりに RFILE で指定され"
#~ "た\n"
#~ " ファイルの所有者・グループの属性値を利用す"
#~ "る\n"
#~ " -R, --recursive ディレクトリの中のファイルを、再帰的に処理する\n"
#~ " -v, --verbose 処理毎の診断内容を出力する\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
#~ msgid ""
#~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --archive same as -dpR\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n"
#~ " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
#~ " opened, remove it and try again\n"
#~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
#~ " -H follow command-line symbolic links\n"
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
#~ " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n"
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
#~ " -P same as `--parents' for now; soon to "
#~ "change to\n"
#~ " `--no-dereference' to conform to POSIX\n"
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
#~ "files\n"
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
#~ "copy\n"
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ " attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE から DIRECTORY へコピーします。\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --archive -dpR と同じ\n"
#~ " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際、バックアップをと"
#~ "る\n"
#~ " -b 引数をとらないこと以外は --backup と同じ\n"
#~ " -d, --no-dereference シンボリックリンクを辿らない\n"
#~ " -f, --force 既存のコピー先ファイルをオープンできない場"
#~ "合、\n"
#~ " 削除してからもう一度コピーを試す\n"
#~ " -i, --interactive 上書きする前に確認する\n"
#~ " -H コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n"
#~ " -l, --link コピーの代わりにリンクをはる\n"
#~ " -L, --dereference 常にシンボリックリンクを辿る\n"
#~ " -p, --preserve 可能ならばファイル属性を維持する\n"
#~ " --parents ソースパスとして DIRECTORY を補足する\n"
#~ " -P 現在は `--parents' と同じ; POSIX に準拠する"
#~ "ため\n"
#~ " `--no-dereference' の機能にまもなく変更さ"
#~ "れる\n"
#~ " -r ディレクトリ以外はファイルとして再帰的にコ"
#~ "ピー\n"
#~ " 警告: FIFO や /dev/zero の様なスペシャ"
#~ "ル\n"
#~ " ファイルをコピーするなら -R を使いましょ"
#~ "う\n"
#~ " --remove-destination 既存のコピー先ファイルをオープンを試す前"
#~ "に\n"
#~ " 削除を行なう(--force 比べてみてくださ"
#~ "い)\n"
#~ msgid ""
#~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
#~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ " argument\n"
#~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
#~ "the\n"
#~ "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
#~ "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse "
#~ "DEST\n"
#~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
#~ "bytes.\n"
#~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --sparse=WHEN 疎らなファイルの作成方法を制御\n"
#~ " -R, --recursive ディレクトリを再帰的にコピーする\n"
#~ " --strip-trailing-slashes SOURCE 引数に付いているスラッシュを取り除"
#~ "く\n"
#~ " -s, --symbolic-link コピーする代わりにシンボリックリンクを貼"
#~ "る\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX 単純バックアップの際のサフィックスの指定\n"
#~ " --target-directory=DIR 全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリへ移動す"
#~ "る\n"
#~ " -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルよりも新し"
#~ "いか\n"
#~ " コピー先にファイルが無い場合にのみコピー"
#~ "する\n"
#~ " -v, --verbose 行なわれることを説明する\n"
#~ " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにはコピーしない\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表示する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n"
#~ "\n"
#~ "特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応す"
#~ "る\n"
#~ "DEST ファイルは疎らなファイルとして作成される。これは `--sparse=auto'\n"
#~ "オプションをつけたのと同じである。 `--sparse=always' を指定すると、"
#~ "SOURCE\n"
#~ "ファイルが、長い連続するゼロのバイトシーケンスをもっている時には、常に\n"
#~ "疎らなファイルとして DEST ファイルを作成する。\n"
#~ "\n"
#~ "疎らなファイルとしてファイルを作成をしたくなければ、--sparse=never\n"
#~ "オプションを使うこと。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
#~ "POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "警告: `-P' の意味は POSIX に準拠するために近々変更されます。過去の意味と\n"
#~ "するためには `--parents' を使い、新しい意味とするには `--no-dereference' "
#~ "を\n"
#~ "使ってください。"
#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
#~ "list\n"
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
#~ "suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
#~ " noerror continue after read errors\n"
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルをオプション指定に応じた変換・形式で加工して、コピーする\n"
#~ "\n"
#~ " bs=BYTES ibs=BYTES obs=BYTES に強制する\n"
#~ " cbs=BYTES 一度あたり BYTES ぶんの変換を行なう\n"
#~ " conv=KEYWORDS キーワードリストで指定されたファイル変換を行なう\n"
#~ " キーワードのリストはカンマで区切る\n"
#~ " count=BLOCKS 入力ブロックを BLOCKS の大きさだけコピーする\n"
#~ " ibs=BYTES 一度あたり BYTES ぶんの読み込みを行なう\n"
#~ " if=FILE 標準入力の代わりに、FILE を読み込む\n"
#~ " obs=BYTES 一度あたり BYTES ぶんの書き込みを行なう\n"
#~ " of=FILE 標準出力の代わりに、FILE へ書き込む\n"
#~ " seek=BLOCKS obs サイズの BLOCKS ぶん書き込み開始位置をスキップす"
#~ "る\n"
#~ " skip=BLOCKS ibs サイズの BLOCKS ぶん読み込み開始位置をスキップす"
#~ "る\n"
#~ " --help 使い方を表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS や BYTES の指定には、以下の様な倍数詞サフィックスを指定できます:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, そのほか T, P, E, Z, Y を使えます。\n"
#~ "キーワードの指定には、以下のものを指定できます。\n"
#~ "\n"
#~ " ascii EBCDIC から ASCII に変換\n"
#~ " ebcdic ASCII から EBCDIC に変換\n"
#~ " ibm ASCII から 代替 EBCDIC に変換\n"
#~ " block 改行で区切られたレコードを、cbs で指定されたブロックサイズに\n"
#~ " 合わせる。足りない部分は空白で埋める\n"
#~ " unblock cbs で指定されたブロック末尾の空白を改行に変換する\n"
#~ " lcase 大文字を小文字に変換する\n"
#~ " notrunc 出力ファイルの切り詰めを行なわない\n"
#~ " ucase 小文字を大文字に変換する\n"
#~ " swab 奇数バイトと偶数バイトを入れ替える\n"
#~ " noerror 入力エラーが発生しても、処理を継続する\n"
#~ " sync 入力ファイルに連続した NUL を詰めて、ibs で指定したブロック\n"
#~ " サイズに合わせる\n"
#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ " -v (ignored)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが属するファイルシステムについての情報を表示する。\n"
#~ "或いは、指定がなければ、全ファイルシステムの使用量を表示する。\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all 0 ブロックのファイルシステムも表示させる\n"
#~ " --block-size=サイズ 指定サイズの大きさを 1 ブロックとする\n"
#~ " -h, --human-readable 人に解りやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
#~ " -H, --si 同上。但し、桁幅を 1024 の代わりに 1000 とする\n"
#~ " -i, --inodes ブロック使用情報の代わりに、inode 情報を表示\n"
#~ " -k, --kilobytes キロバイト単位で表示\n"
#~ " -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示する\n"
#~ " -m, --megabytes メガバイト単位で表示\n"
#~ " --no-sync キャッシュとディスクとの同期を取らずに表示(標準)\n"
#~ " -P, --portability POSIX 形式の出力フォーマットを利用する\n"
#~ " --sync キャッシュとディスクとの同期を取ってから表示\n"
#~ " -t, --type=タイプ 指定したタイプのファイルシステムのみ表示する\n"
#~ " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
#~ " -x, --exclude-type=タイプ 指定したタイプのファイルシステム以外を表示す"
#~ "る\n"
#~ " -v (無視される)\n"
#~ " --help 使い方を表示する\n"
#~ " --version バージョン番号を表示する\n"
#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
#~ "FILE.\n"
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
#~ " --summarize\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル毎のディスク使用量を集計する。ディレクトリは再帰的に処理する。\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表"
#~ "示\n"
#~ " --block-size=サイズ 指定サイズの大きさを 1 ブロックとする\n"
#~ " -b, --bytes バイト単位で表示する\n"
#~ " -c, --total 合計を表示する\n"
#~ " -D, --dereference-args シンボリックリンクの場合は、参照先を辿る\n"
#~ " -h, --human-readable 人に解りやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
#~ " -H, --si 同上。但し、桁幅を 1024 の代わりに 1000 とする\n"
#~ " -k, --kilobytes キロバイト単位で表示する\n"
#~ " -l, --count-links 同じファイルを示すハードリンクの場合であっても\n"
#~ " 全て集計に加える\n"
#~ " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクの参照先を辿る\n"
#~ " -m, --megabytes メガバイト単位で表示する\n"
#~ " -S, --separate-dirs サブディレクトリのサイズを集計に含めない\n"
#~ " -s, --summarize 引数毎の合計のみ表示する\n"
#~ " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムのディレクトリは集計しな"
#~ "い\n"
#~ " -X ファイル, --exclude-from=ファイル 指定ファイル中のパターンに一致す"
#~ "る\n"
#~ " ファイルは集計しない\n"
#~ " --exclude=パターン パターンに一致するファイルは集計しない\n"
#~ " --max-depth=N コマンドライン引数より、最大 N 個下の階層までの\n"
#~ " ディレクトリ(--all の指定でファイルも)を集計する\n"
#~ " --max-depth=0 なら、--summarize と同等となる\n"
#~ " --help 使い方を表示する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
#~ " -c (ignored)\n"
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ " components of the specified directories\n"
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
#~ "format\n"
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
#~ "files\n"
#~ " to corresponding destination files\n"
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "前二つの書式では、SOURCE ファイルを DEST へコピーするか、複数の SOURCE\n"
#~ "ファイルを既存ディレクトリへコピーします。同時にアクセス権、所有者やグルー"
#~ "プ\n"
#~ "も設定します。三つ目の書式では、指定されたディレクトリを全て作成します。\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする前にバックアップを作成する\n"
#~ " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n"
#~ " -c (無視される)\n"
#~ " -d, --directory 全ての引数をディレクトリ名であると解釈する\n"
#~ " 指定されたディレクトリを一度に作成する\n"
#~ " -D DEST の最後以外のファイルをまず全て作成し、その後"
#~ "で\n"
#~ " SOURCE を DEST にコピーする。一番目の書式に有"
#~ "効\n"
#~ " -g, --group=GROUP 現在のプロセスグループの代わりにグループ属性を指定"
#~ "する\n"
#~ " -m, --mode=MODE アクセスモードを変更する。(指定が無ければ rwxr-xr-"
#~ "x)\n"
#~ " -o, --owner=OWNER 所有者を変更する (スーパーユーザーだけが可能)\n"
#~ " -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス・変更時刻を対応す"
#~ "る\n"
#~ " DEST ファイルにも利用する\n"
#~ " -s, --strip シンボルテーブルを剥ぎ落とす 1 又は 2 番目の形式"
#~ "の\n"
#~ " 引数の際にのみ利用可\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX 普段のバックアップサフィックスを無視する\n"
#~ " --verbose ディレクトリを作成するたびに、その名前を表示する\n"
#~ " --help 使い方を表示する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
#~ "exist.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
#~ " directory as if it were a normal file\n"
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ " the links\n"
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "TARGET に指定したファイルに対して、任意のリンク名でリンクを作成する。\n"
#~ "リンク名が省略された場合、TARGET と同じベースファイル名のリンクを現在の\n"
#~ "ディレクトリに作成する。複数の TARGET が指定される様な、二番目の形式を\n"
#~ "使った場合、最後の引数はディレクトリでなければならない。\n"
#~ "-- この場合、ディレクトリの中にそれぞれの対象ファイル毎にリンクを作成す"
#~ "る。\n"
#~ "特に指定がない場合、ハードリンクを作成するので、シンボリックリンクを\n"
#~ "作成するには、--symbolic を指定する。ハードリンクを作成する場合、\n"
#~ "TARGET ファイルは作成時に存在していなければならない。\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] 作成するリンクのファイル名が既に存在する場"
#~ "合、\n"
#~ " バックアップを作成する\n"
#~ " -b 引数を取らない事以外は --backup と同じ\n"
#~ " -d, -F, --directory ディレクトリに対するハードリンクを作成\n"
#~ " (管理者(root) のみ利用可能)\n"
#~ " -f, --force 既存の TARGET ファイルは削除する\n"
#~ " -n, --no-dereference 指定したリンク名が通常ファイルであっても、\n"
#~ " ディレクトリへのシンボリックリンクと見な"
#~ "す\n"
#~ " -i, --interactive 上書きする前に確認をとる\n"
#~ " -s, --symbolic ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成"
#~ "する\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX バックアップサフィックスを指定する\n"
#~ " --target-directory=DIR リンクを作成するディレクトリを DIR に指定す"
#~ "る\n"
#~ " -v, --verbose 処理内容の詳細を表示する\n"
#~ " --help 使い方を表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン番号を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ " modification of file status information)\n"
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
#~ " -C list entries by columns\n"
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time list both full date and full time\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたファイルの情報をリスト出力する(省略時は現在のディレクトリ)。\n"
#~ "-cftuSUX も --sort も指定がないと、アルファベット順にソートする。\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all '.' で始まる隠しファイルも表示する\n"
#~ " -A, --almost-all '.' で始まる隠しファイルも表示するが、\n"
#~ " 暗黙の . と .. は表示しない\n"
#~ " -b, --escape バックスラッシュシーケンスなどの\n"
#~ " 非表示文字をエスケープする\n"
#~ " --block-size=SIZE SIZE を 1 ブロックの大きさとする。\n"
#~ " -B, --ignore-backups ~ が最後につくファイルをリスト表示しない\n"
#~ " -c -lt 付: ctime (最終更新時刻) でソートし表示"
#~ "する\n"
#~ " -l 付 : ctime を表示し、名前でソートする\n"
#~ " その他: ctime でソートする\n"
#~ " -C 垂直方向に項目をリストする\n"
#~ " --color[=WHEN] ファイルタイプに応じて色づけして表示する\n"
#~ " WHEN には`never', `always' 又は `auto' が"
#~ "入る\n"
#~ " -d, --directory ディレクトリを中身を表示するのではなく\n"
#~ " 他のファイルと同じように表示する\n"
#~ " -D, --dired Emacs の dired-mode のような表示形式にする\n"
#~ " -f ソートしない。-aU が有効、-lst を無効\n"
#~ " -F, --classify ファイル名の型を示す文字 (*/=@) を付ける\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time 日付・時刻に関する全ての情報を表示する\n"
#~ msgid ""
#~ " -g (ignored)\n"
#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -H same as `--si' for now; soon to change\n"
#~ " to conform to POSIX\n"
#~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
#~ "names:\n"
#~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
#~ "p)\n"
#~ " -i, --inode print index number of each file\n"
#~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l use a long listing format\n"
#~ " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n"
#~ " -m fill width with a comma separated list of "
#~ "entries\n"
#~ " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
#~ " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
#~ "control\n"
#~ " characters specially)\n"
#~ " -o use long listing format without group info\n"
#~ " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
#~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
#~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
#~ " unless program is `ls' and output is a "
#~ "terminal)\n"
#~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
#~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"
#~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
#~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
#~ " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g (無視される)\n"
#~ " -G, --no-group グループ情報の表示を行なわない\n"
#~ " -h, --human-readable 人に解りやすい形式で出力する (例: 1K 234M "
#~ "2G)\n"
#~ " --si 同上。但し、倍数を 1024 でなく、1000 とする\n"
#~ " -H 今のところ `--si' と同じだが、近々 POSIX に\n"
#~ " 準拠した動作に変更される\n"
#~ " --indicator-style=WORD ファイル標識スタイルの指定。WORD として使え"
#~ "る\n"
#~ " 単語は以下の通り\n"
#~ " none (標準), classify (-F), file-type "
#~ "(-p)\n"
#~ " -i, --inode ファイルのインデックス番号を表示する\n"
#~ " -I, --ignore=PATTERN PATTERN と照合するリストを表示しない\n"
#~ " -k, --kilobytes --block-size=1024 と同等\n"
#~ " -l 詳細リスト形式を表示する\n"
#~ " -L, --dereference シンボリックリンクされたファイルをリスト表示"
#~ "する\n"
#~ " -m ファイルをコンマ `,' で区切り、一行にできる限"
#~ "り\n"
#~ " ファイルを表示する\n"
#~ " -n, --numeric-uid-gid UID や GID を名前でなく番号で表示する\n"
#~ " -N, --literal 生の項目名を表示する\n"
#~ " (例えば、コントロール文字を特別扱いしな"
#~ "い)\n"
#~ " -o 所有グループ除いた詳細リスト形式で表示する\n"
#~ " -p, --file-type ファイルに目印(/=@! のどれか)を項目に付け足"
#~ "す\n"
#~ " -q, --hide-control-chars 表示できない文字を '?' に置き換える\n"
#~ " --show-control-chars 表示できない文字もそのまま出力する(プログラム"
#~ "が\n"
#~ " `ls' ではないか出力が端末ではない場合の初期"
#~ "状態)\n"
#~ " -Q, --quote-name ファイル名をダブルクオート(\")でくくる\n"
#~ " --quoting-style=WORD 項目名のクオートに WORD 文字を使う:\n"
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"
#~ " -r, --reverse ソートを反転する\n"
#~ " -R, --recursive すべてのサブディレクトリを再帰的に表示する\n"
#~ " -s, --size 各ファイルのブロックサイズを表示する\n"
#~ msgid ""
#~ " -S sort by file size\n"
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ " version -v\n"
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
#~ "-u\n"
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
#~ "time:\n"
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ " -t sort by modification time\n"
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ " with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ " otherwise: sort by access time\n"
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ " -v sort by version\n"
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
#~ "value\n"
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
#~ " -1 list one file per line\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S ファイルサイズでソートする\n"
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ " version -v\n"
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
#~ "-u\n"
#~ " --time=WORD 時刻を修正時刻ではなく WORD の時刻を使う\n"
#~ " atime, access, use, ctime 又は status\n"
#~ " 指定した時刻は--sort=time のキーとして使わ"
#~ "れる\n"
#~ " -t 修正時刻でソートする\n"
#~ " -T, --tabsize=COLS 8 の代わりにタブストップを COLS とみなす\n"
#~ " -u -lt と利用: アクセス時刻でソートし、表示す"
#~ "る\n"
#~ " -l と利用: アクセス時刻を表示する\n"
#~ " その他と利用: アクセス時刻でソートする\n"
#~ " -U ソートをしない -- ディレクトリ順にリストす"
#~ "る\n"
#~ " -v バージョンでソートする\n"
#~ " -w, --width=COLS 画面幅を現在値ではなく COLS と見なす\n"
#~ " -x 列方向ではなく、行方向に項目をリストする\n"
#~ " -X 項目の拡張子順でソートする\n"
#~ " -1 一行あたりに一つのファイルをリストする\n"
#~ " --help このヘルプを表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "特に指定がなければ、color はファイルタイプによって区別されません。これは\n"
#~ "--color=none を使うのと同等です。WHEN 引数を指定せずに --color オプション"
#~ "を\n"
#~ "使うと、--color=always を使うのと同等です。--color=auto を使えば、接続され"
#~ "た\n"
#~ "端末(tty)の標準出力にのみカラーコードを出力します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "与えられた `名前' で 名前つきパイプ(FIFO)を作る。\n"
#~ "\n"
#~ " -m, --mode=MODE アクセス権を(chmod のように)指定する\n"
#~ " 省略時は a=rw から umask を引いたものとなる\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表示する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示する\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create fifo `%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "キャラクタ型スペシャルファイルを作成する時は、メジャー及びマイナーデバイ"
#~ "ス\n"
#~ "番号を指定しなければなりません"
#~ msgid ""
#~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ " -f, --force never prompt before overwriting\n"
#~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ " argument\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -u, --update move only older or brand new non-"
#~ "directories\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SOURCE から DEST へ名前を変更、もしくはファイルをディレクトリへ移動す"
#~ "る。\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際, バックアップをと"
#~ "る\n"
#~ " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n"
#~ " -f, --force 強制的に上書きをする\n"
#~ " -i, --interactive 上書きをする前に確認をとる\n"
#~ " --strip-trailing-slashes SOURCE 引数から余計なスラッシュを取り除く\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX バックアップサフィックスの指定\n"
#~ " --target-directory=DIR 全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリに移動す"
#~ "る\n"
#~ " -u, --update 同一ファイル名、同一タイムスタンプの\n"
#~ " ファイルは移動しない\n"
#~ " -v --verbose 行なわれることを説明する\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示して終了す"
#~ "る\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user "
#~ "only)\n"
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
#~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
#~ "use one of these commands:\n"
#~ " %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ " %s ./-foo\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to "
#~ "recover\n"
#~ "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
#~ "are\n"
#~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
#~ msgstr ""
#~ "一つあるいは複数のファイルを削除(unlink)する。\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory 空でなくてもディレクトリのリンクを削除する\n"
#~ " 管理者(root)のみ利用可\n"
#~ " -f, --force 存在しないファイルは無視し、確認をとらない\n"
#~ " -i, --interactive 削除をする前に確認をとる\n"
#~ " -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
#~ " -v --verbose 行なわれることを逐一報告する\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "`-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば `-foo' と云うファイルな"
#~ "ら\n"
#~ "こういうコマンドを使いましょう:\n"
#~ " %s -- -foo\n"
#~ " %s ./-foo\n"
#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
#~ " -v, --verbose show progress\n"
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ " - shred standard output\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
#~ "remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
#~ "regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
#~ "not effective:\n"
#~ "\n"
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
#~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ " version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed filesystems\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定された FILE に繰り返して上書きを行い、非常に高価なハードウェアでさえ\n"
#~ "データの復旧のための調査が困難となるようにします。\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force 必要に応じて書込み可能な権限に変更する\n"
#~ " -n, --iterations=N デフォルト回数(%d)の代わりに N 回の書き込みを行な"
#~ "う\n"
#~ " -s, --size=N このバイト数に寸断する (k, M, G の様な接尾辞を使えます)\n"
#~ " -u, --remove 上書きの後に切取りと削除\n"
#~ " -v, --verbose 進捗を表示\n"
#~ " -x, --exact ファイルブロック単位へのファイルサイズ切り上げをしない\n"
#~ " -z, --zero shred を隠すために、最後に一度ゼロでの上書きを追加する\n"
#~ " - 標準出力を寸断する\n"
#~ " --help この使い方を表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "--remove (-u) が指定されたときに FILE を削除します。デフォルトでファイル"
#~ "を\n"
#~ "削除しないのは、/dev/hda のようなデバイスファイルにとっての共通の操作であ"
#~ "り、\n"
#~ "これらのファイルは普通削除されるべきではないからです。\n"
#~ "通常ファイルを操作するときには、殆んどの人が --remove オプションを使いま"
#~ "す\n"
#~ "\n"
#~ "注意: shred は非常に重大な仮定に基づいていることに注意してください:\n"
#~ "ファイルシステムがデータの場所に上書きするということ。これは伝統的な\n"
#~ "方法ですが、近年のファイルシステムはこの仮定を満たしません。\n"
#~ "shred を使う意味がないファイルシステムの例は以下の通りです:\n"
#~ "\n"
#~ "* AIX や Solaris で提供されるログ構造やジャーナリングファイルシステム\n"
#~ " (及び JFS, ReiserFS, XFS 等)\n"
#~ "\n"
#~ "* RAID ベースの様に、冗長なデータを書込んでおり、書き込みが失敗したときで"
#~ "も\n"
#~ " 維持される様なファイルシステム\n"
#~ "\n"
#~ "* Network Appliance の NFS サーバの様に、スナップショットを作るファイルシ"
#~ "ステム\n"
#~ "\n"
#~ "* NFS バージョン 3 クライアントの様に、一時的にキャッシュを行なうような\n"
#~ " ファイルシステム\n"
#~ "\n"
#~ "* 圧縮ファイルシステム\n"
#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルシステムバッファのフラッシュ\n"
#~ "\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ " -a change only the access time\n"
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ " -f (ignored)\n"
#~ " -m change only the modification time\n"
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
#~ "as -a)\n"
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "それぞれのファイルのアクセス時刻や修正時刻を現在時刻に更新する。\n"
#~ "\n"
#~ " -a アクセス時刻のみを変更する\n"
#~ " -c --no-create ファイルが存在しない場合に新規作成を行わない\n"
#~ " -d, --date=STRING 現在の時刻の代わりに STRING の時刻を用いる\n"
#~ " -f (無視される)\n"
#~ " -m 修正時刻のみを変更する\n"
#~ " -r, --reference=FILE 現在の時刻の代わりに FILE の時刻を用いる\n"
#~ " -t STAMP 現在の時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]をつか"
#~ "う\n"
#~ " --time=WORD WORD によって与えられた 時刻を設定する\n"
#~ " access なら atime (-a と同じ)、modify なら "
#~ "mtime\n"
#~ " (-m と同じ)を使う\n"
#~ " --help 使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "3 つの 時刻-日付の書式は -d と -t オプション用と見なされ、昔の書式の\n"
#~ "引数とは全く異なることに注意しましょう。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い果たしました"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い果たしました"
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "%s のグループを %s へ変更しました\n"
#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "あなたはグループ `%s' のメンバーではありません"
#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "%s の所有者を以下に変更 : "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
#~ msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません"
#~ msgid ""
#~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
#~ " -v, --verbose show progress\n"
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ " - shred standard output\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME maybe add more discussion here?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを安全に削除します、まずは内容を隠蔽するため上書きします。\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force 必要に応じ、書き込みのための許可属性を変更\n"
#~ " -n, --iterations=N 初期値(%d)の代わりに N 回上書き\n"
#~ " -s, --size=N 多くのバイト数を shred する (k, M, G の様な単位も解釈す"
#~ "る)\n"
#~ " -u, --remove 上書きの後でファイルを切り詰めて削除\n"
#~ " -v, --verbose 進行状況を見る\n"
#~ " -x, --exact ファイルブロック単位へのファイルサイズ切り上げをしない\n"
#~ " -z, --zero shred を隠すため、最後に一回ゼロでの上書きを追加する\n"
#~ " - 標準出力の shred\n"
#~ " --help この使い方を表示して終了します\n"
#~ " --version ヴァージョン情報を表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ "*修正すべし* ここにいろいろ説明が加わるかな?"
#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "%2$s から %3$s に%1$sをはりました"
#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "ハードリンク"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "--version-control"
#~ msgstr "--version-control"
#, fuzzy
#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (バックアップ)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [オプション]... [入力元]... (-G なし)\n"
#~ " 又は: %s -G [オプション]... [入力元 [出力先]]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "ホスト名を `%s' に設定できません"