coreutils/po/gl.po
Jim Meyering b2bbe32f13 .
2005-10-22 20:59:27 +00:00

12543 lines
432 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of the GNU textutils.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os parámetros correctos son:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "ficheiro normal baleiro"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "ficheiro normal"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "ficheiro especial de bloque"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "ficheiro especial de carácter"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "ligazón simbólica"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensaxes"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "obxecto de memoria compartida"
#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "obxecto de memoria compartida"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "ficheiro estraño"
#: lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
#: lib/gai_strerror.c:55
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro de escritura"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "tamaño de bloque"
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"
#: lib/openat-die.c:36
#, fuzzy
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr ""
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "a función iconv non é utilizable"
#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "a función iconv non está dispoñible"
#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "carácter fóra de rango"
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "usuario incorrecto"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "grupo incorrecto"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
"os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
"Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
"versión posterior.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "a comparación de cadeas fallou"
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
#: src/basename.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/basename.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
"Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
#, fuzzy
msgid "missing operand"
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando \"%s\" extra"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
" -b, --number-nonblank numera-las liñas de saída non baleiras\n"
" -e equivalente a -vE\n"
" -E, --show-ends amosar $ ao final de cada liña\n"
" -n, --number numerar tódalas liñas de saída\n"
" -s, --squeeze-blank nunca máis dunha soa liña en branco\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t equivalente a -vT\n"
" -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
" -u (ignorado)\n"
" -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"
#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
#: src/cat.c:767
#, fuzzy
msgid "closing standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grupo incorrecto"
#: src/chgrp.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:130
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "obtendo os atributos de %s"
#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/chmod.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/chmod.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
#, fuzzy
msgid "fts_read failed"
msgstr "erro de lectura"
#: src/chmod.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:337
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:341
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
"\n"
" -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
" -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
" -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
" --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
" -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
"máis\n"
"das letras rwxXstugo.\n"
#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:460
#, fuzzy
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#: src/chmod.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
#: src/chown-core.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/chown-core.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
#: src/chown-core.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "mudando o dono de %s"
#: src/chown-core.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
#: src/chown.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n"
"mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o "
"GRUPO\n"
"poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/chroot.c:92
#, fuzzy
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
"\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
"liña.\n"
"\n"
" -1 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
" -2 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
" -3 elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
#: src/tail.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
#: src/remove.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/copy.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "erro lendo %s"
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "erro escribindo %s"
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "mantense a data de %s"
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "mantense o dono de %s"
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "pechando %s (fd=%d)"
#: src/copy.c:706
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
#: src/copy.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: erro de escritura"
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/copy.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr ""
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
#: src/copy.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/copy.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
#: src/copy.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/copy.c:1131
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado"
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (copia de seguridade: %s)"
#: src/copy.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/copy.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/copy.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/copy.c:1391
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
#: src/copy.c:1419
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
#: src/copy.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ficheiro especial de carácter"
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ligazón simbólica"
#: src/copy.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/copy.c:1617
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
#: src/copy.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "mantense a data de %s"
#: src/copy.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "mantense o dono de %s"
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/copy.c:1724
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
"curtas.\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:176
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:195
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
" -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
" --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
" -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
" seguridade\n"
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
" DIRECTORIO\n"
" -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
" que o ficheiro de destino, ou se este\n"
" non existe\n"
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
" -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
"ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
"o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
"crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
"sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
"inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
"\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:215
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
"Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
"\n"
" --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
"ficheiro\n"
" destino\n"
" -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
" -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
" -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
" --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
" argumentos ORIXE\n"
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
" seguridade\n"
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
" DIRECTORIO\n"
" -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
" os recentes\n"
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/cp.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
" --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
" -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
" --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
" -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
" seguridade\n"
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
" DIRECTORIO\n"
" -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
" que o ficheiro de destino, ou se este\n"
" non existe\n"
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
" -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
"ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
"o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
"crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
"sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
"inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
"suffix\n"
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Os valores poden ser:\n"
"\n"
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
#, fuzzy
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
"suffix\n"
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Os valores poden ser:\n"
"\n"
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
"as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
"ficheiro regular xa existente.\n"
#: src/cp.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "mantense a data de %s"
#: src/cp.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/cp.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accediendo a %s"
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
#: src/touch.c:411
#, fuzzy
msgid "missing file operand"
msgstr "argumento de salto"
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "lista de campos non atopada"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#: src/cp.c:634
#, fuzzy
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr ""
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
#, fuzzy
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "tipo de copia de seguridade"
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "erro de lectura"
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "a entrada desapareceu"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: número de liña inexistente"
#: src/csplit.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " na repetición %d\n"
#: src/csplit.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
#: src/csplit.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "erro de escritura en \"%s\""
#: src/csplit.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
#: src/csplit.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patrón incorrecto"
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
#: src/csplit.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
#: src/csplit.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
#: src/csplit.c:1228
#, fuzzy
msgid "invalid format width"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/csplit.c:1249
#, fuzzy
msgid "invalid format precision"
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: número incorrecto"
#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
#: src/csplit.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
"\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
" -f, --prefix=PREFIXO emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
" -k, --keep-files non elimina-los ficheiros de saída se hai "
"erros\n"
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de "
"2\n"
" -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
" -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ENTEIRO copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
" /EXPREG/[DESPRAZ] copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
" %EXPREG%[DESPRAZ] saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
" {ENTEIRO} repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
" {*} repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
"\n"
"Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
"positivo.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA amosar só estes bytes\n"
" -c, --characters=LISTA amosar só estes caracteres\n"
" -d, --delimiter=DELIM emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
#: src/cut.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
" que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
" se indica a opción -s\n"
" -n (ignórase)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan "
"delimitadores\n"
" --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
" por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
#: src/cut.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
"varios\n"
"rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
"\n"
" N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
" N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
" N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
" -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
"\n"
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
#: src/cut.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "%s é grande de máis"
#: src/cut.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
#: src/cut.c:828
#, fuzzy
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
"\tsó cando se traballa con campos"
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "lista de campos non atopada"
#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "lista de posicións non atopada"
#: src/date.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
" ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
#: src/date.c:143
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:162
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:168
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
#: src/date.c:174
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:191
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
#: src/date.c:200
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
#: src/date.c:206
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:212
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/date.c:401 src/date.c:435
#, fuzzy
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
#: src/date.c:413
#, fuzzy
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
#: src/date.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
"Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
"argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
"de formato comezando con `+'."
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "non se pode establece-la data"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "%s: número de liña inexistente"
#: src/dd.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/dd.c:406
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:415
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:425
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:434
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:442
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:463
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:465
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:467
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:469
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:471
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:474
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:476
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "rexistro truncado"
msgstr[1] "rexistro truncado"
#: src/dd.c:554
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dd.c:572
msgid "Infinity B"
msgstr ""
#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dd.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "erro escribindo %s"
#: src/dd.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
#: src/dd.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
#: src/dd.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/dd.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "grupo incorrecto"
#: src/dd.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "grupo incorrecto"
#: src/dd.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
#: src/dd.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "número incorrecto"
#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr ""
#: src/dd.c:952
#, fuzzy
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#: src/dd.c:954
#, fuzzy
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#: src/dd.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: non se pode borrar"
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr ""
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr ""
#: src/dd.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "establecendo a data de %s"
#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "mantense a data de %s"
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "erro lendo %s"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
#: src/dd.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
#: src/df.c:150
#, fuzzy
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Sist. Fich "
#: src/df.c:152
#, fuzzy
msgid "Filesystem "
msgstr "Sist. Fich "
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inodos IUsados ILibres IUso%%"
#: src/df.c:159
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
#: src/df.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
#: src/df.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr "bloques-%4d Usado Dispoñib Capacid"
#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr "bloques-%4s Usado Dispoñib Uso%%"
#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montado en\n"
#: src/df.c:452
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/df.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/df.c:718
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/df.c:726
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
#: src/df.c:732
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
#: src/df.c:738
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr ""
#: src/df.c:868
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
#: src/df.c:912
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: src/df.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
#: src/dircolors.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/dircolors.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
"\n"
"Para axusta-lo formato de saída:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
" para Bourne shell\n"
" -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
" para C-shell\n"
" -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
"de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
"Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
"--print-database'.\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
#: src/dircolors.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
#: src/dircolors.c:368
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"
#: src/dircolors.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
"stty son mutuamente exluintes"
#: src/dircolors.c:459
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
#: src/dircolors.c:482
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
"de tipo de shell"
#: src/dirname.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/dirname.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
"escribirase `.' (o directorio actual).\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
#: src/du.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/du.c:302
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
#: src/du.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/du.c:782
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr ""
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
#: src/du.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""
#: src/du.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
#: src/du.c:993 src/du.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
#: src/echo.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
#: src/env.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/env.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment comezar cun ambiente baleiro\n"
" -u, --unset=NOME quita-la variable do ambiente\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
"estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
" a un espacio en branco\n"
" -t, --tabs=NÚMERO face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de "
"posicións\n"
" de tabulación\n"
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s é grande de máis"
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
#, fuzzy
msgid "input line is too long"
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#: src/expr.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:147
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
"comiñas para as shells.\n"
"As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
"serán\n"
"lexicográficas.\n"
"Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
"se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:174
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "erro estándar"
#: src/expr.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
"cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
#, fuzzy
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento de límite"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr ""
#: src/factor.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/factor.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
" Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
"se\n"
" indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s é grande de máis"
#: src/factor.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
"Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:282
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
" -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
" -s, --splitonly parti-las liñas longas, pero non encher\n"
#: src/fmt.c:289
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph sangría da primeira liña diferente da da "
"segunda\n"
" -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
" -w, --width=NÚMERO ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
#: src/fmt.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
"gravando na saída estándar.\n"
"\n"
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n"
" -s, --spaces partir nos espacios\n"
" -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
#: src/head.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
"Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
"ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
"\n"
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
" -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
"ficheiros\n"
#: src/head.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
"mega.\n"
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro lendo %s"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro escribindo %s"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr ""
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
#: src/head.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "número de liñas"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "número de bytes"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
msgid "invalid number of lines"
msgstr "número de liñas incorrecto"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "número de bytes incorrecto"
#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
#: src/hostid.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s\n"
" ou: %s OPCIÓN\n"
"Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/hostname.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NOME]\n"
" ou: %s OPCIÓN\n"
"Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
#: src/id.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
#: src/id.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
"\n"
" -a ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
" -g, --group amosar só o ID de grupo\n"
" -G, --groups amosar só os grupos suplementarios\n"
" -n, --name amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
" -r, --real amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
" -u, --user amosar só o ID de usuario\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión\n"
"\n"
"Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
"identificación.\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
#: src/id.c:152
#, fuzzy
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Non hai tal usuario"
#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
#: src/id.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " grupos="
#: src/install.c:292
#, fuzzy
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
#: src/install.c:295
#, fuzzy
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
#, fuzzy
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/install.c:421
#, fuzzy
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/install.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/install.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/install.c:564
#, fuzzy
msgid "fork system call failed"
msgstr "ficheiro especial de bloque"
#: src/install.c:568
#, fuzzy
msgid "cannot run strip"
msgstr "non se pode executar %s"
#: src/install.c:575
#, fuzzy
msgid "strip failed"
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
#: src/install.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "usuario incorrecto"
#: src/install.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
#: src/install.c:640
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/install.c:649
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
#: src/install.c:656
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
#: src/install.c:663
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
"suffix\n"
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Os valores poden ser:\n"
"\n"
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
#: src/join.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
"unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
"delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
"lese da entrada estándar.\n"
"\n"
" -a LADO amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
"LADO\n"
" -e BALEIRO substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
#: src/join.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
" -j CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
" -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
" -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
" -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
" -t CAR emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
" e saída\n"
#: src/join.c:153
#, fuzzy
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v LADO coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
"correctas\n"
" -1 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
" -2 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
#: src/join.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
"separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
"un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
"especificacións\n"
"separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
"por\n"
"defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
"restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
#: src/join.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
#: src/join.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr ""
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr ""
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr ""
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:107
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
"Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
"\n"
" -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
"sobrescribir\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
#: src/kill.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: PID incorrecto"
#: src/kill.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: patrón incorrecto"
#: src/kill.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#: src/kill.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr ""
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr ""
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr ""
#: src/link.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/link.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
#: src/ln.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "`%s' non é un directorio"
#: src/ln.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/ln.c:244
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ¿substituír %s?"
#: src/ln.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "ligazón simbólica"
#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
#: src/ln.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
" ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
" ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:354
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:368
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:501
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logname.c:89
#, fuzzy
msgid "no login name"
msgstr "%s: número incorrecto"
#: src/ls.c:685
#, fuzzy
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
#: src/ls.c:693
#, fuzzy
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
#: src/ls.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
"s"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
"s"
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/ls.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
#: src/ls.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/ls.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
#: src/ls.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#: src/ls.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/ls.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/ls.c:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4109
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4123
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4131
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4139
#, fuzzy
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g (ignorada)\n"
" -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
" -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
" humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
" --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
"1024\n"
" -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
"seguir\n"
" a norma POSIX\n"
" --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
" nomes das entradas: none [ningún] "
"(defecto),\n"
" classify [clasificar] (-F), file-type\n"
" [tipo de ficheiro] (-p)\n"
" -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
" -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
" de shell\n"
" -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
" -l usar un formato longo de listaxe\n"
" -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
" simbólicas\n"
" -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
"separadas\n"
" por coma\n"
" -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
" -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
" caracteres de control como especiais)\n"
" -o usar un formato de listado longo sen a "
"información\n"
" do grupo\n"
" -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
" -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
" --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
" (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
" `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
" -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
" --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
"nomes\n"
" das entradas:\n"
" literal, shell, shell-always, c, escape\n"
" -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
" -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
" -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
#: src/ls.c:4153
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4161
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4168
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4176
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -g (ignorada)\n"
" -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
" -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
" humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
" --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
"1024\n"
" -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
"seguir\n"
" a norma POSIX\n"
" --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
" nomes das entradas: none [ningún] "
"(defecto),\n"
" classify [clasificar] (-F), file-type\n"
" [tipo de ficheiro] (-p)\n"
" -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
" -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
" de shell\n"
" -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
" -l usar un formato longo de listaxe\n"
" -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
" simbólicas\n"
" -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
"separadas\n"
" por coma\n"
" -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
" -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
" caracteres de control como especiais)\n"
" -o usar un formato de listado longo sen a "
"información\n"
" do grupo\n"
" -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
" -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
" --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
" (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
" `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
" -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
" --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
"nomes\n"
" das entradas:\n"
" literal, shell, shell-always, c, escape\n"
" -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
" -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
" -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
#: src/ls.c:4184
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4189
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4198
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4209
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4216
#, fuzzy
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
" que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
" se indica a opción -s\n"
" -n (ignórase)\n"
#: src/ls.c:4228
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
"Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#: src/md5sum.c:118
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:122
#, fuzzy
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:129
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
" --status non amosar nada; o código de estado indica o "
"éxito\n"
" -w, --warn abisar das liñas mal formatadas\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
"debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
"unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
"binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
#: src/md5sum.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
#: src/md5sum.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr "FALLA"
#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: erro de lectura"
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
#: src/md5sum.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
msgstr[1] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
#: src/md5sum.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
msgstr[1] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
#: src/mkdir.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mkdir.c:66
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
" de rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
" pais se for necesario\n"
" -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/mkdir.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/mkdir.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
" de a=rw - umask\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "número incorrecto"
#: src/mkfifo.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/mknod.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
#: src/mknod.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
" de a=rw - umask\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
"O TIPO pode ser:\n"
"\n"
" b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
" c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
" p crea unha FIFO\n"
#: src/mknod.c:145
#, fuzzy
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
"de dispositivo `major' e `minor'"
#: src/mknod.c:155
#, fuzzy
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
#: src/mknod.c:166
#, fuzzy
msgid "block special files not supported"
msgstr "ficheiro especial de bloque"
#: src/mknod.c:175
#, fuzzy
msgid "character special files not supported"
msgstr "ficheiro especial de carácter"
#: src/mknod.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
#: src/mknod.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
#: src/mknod.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/mknod.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/mknod.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:311
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:317
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:322
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
"\n"
" --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
"ficheiro\n"
" destino\n"
" -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
" -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
" -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
" --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
" argumentos ORIXE\n"
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
" seguridade\n"
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
" DIRECTORIO\n"
" -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
" os recentes\n"
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/nice.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/nice.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
"Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual. AXUSTE é 10\n"
"por defecto. O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
"\n"
" -AXUSTE incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
" -n, --adjustment=AXUSTE o mesmo que -AXUSTE\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/nice.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
#, fuzzy
msgid "cannot get niceness"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: src/nice.c:189
#, fuzzy
msgid "cannot set niceness"
msgstr "non se pode establece-la data"
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
"Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
"corpo\n"
" -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas "
"lóxicas\n"
" -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=ESTILO emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
" da cabeceira\n"
" -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña en cada liña\n"
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO contar cada grupo de NÚMERO liñas "
"baleiras\n"
" coma unha soa liña\n"
" -n, --number-format=FORMATO inseri-los números de liña seguindo o "
"FORMATO\n"
" -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña con cada\n"
" páxina lóxica\n"
" -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña nas páxinas "
"lóxicas\n"
" -w, --number-width=NÚMERO empregar NÚMERO columnas nos números de "
"liña\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
"dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
"indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
"ESTILO pode ser:\n"
#: src/nl.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a numerar tódalas liñas\n"
" t numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
" n non numerar ningunha liña\n"
" pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
"\n"
"FORMATO pode ser:\n"
"\n"
" ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
" rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
" rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
#, fuzzy
msgid "line number overflow"
msgstr "o número do campo é cero"
#: src/nl.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
#: src/nl.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "número incorrecto"
#: src/nl.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
#: src/nl.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
#: src/nl.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
#: src/nl.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
#: src/nl.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
#: src/nl.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
#: src/nohup.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "mantense a data de %s"
#: src/nohup.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr ""
#: src/od.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
"bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
"FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
"un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
"curtas.\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BASE indicar como se amosan os desprazamentos\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
#: src/od.c:327
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTES limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
" -s, --strings[=BYTES] usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
"gráficos\n"
" -t, --format=TIPO escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
" -v, --output-duplicatoes non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
" -w, --width[=BYTES] amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
" --traditional acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
#: src/od.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
" -a igual que -t a, escoller caracteres nomeados\n"
" -b igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
" -c igual que -t c, escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
" -d igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
#: src/od.c:345
#, fuzzy
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
" -h igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
" -i igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
" -l igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
" -o igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
" -x igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
#: src/od.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
"-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
"que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
"ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
"para octal e b para multiplicar por 512.\n"
"\n"
"TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
"\n"
" a carácter con nome\n"
" c carácter ASCII ou escapado\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
" f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
" u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
"para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
"sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
"D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
"BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
"b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
"tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
"de saída. "
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
"Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
#: src/od.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
"este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
#: src/od.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
"este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
#: src/od.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "argumento de salto"
#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "argumento de límite"
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "lonxitude mínima da cadea"
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "especificación do ancho"
#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
#: src/od.c:1842
#, fuzzy
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
#: src/od.c:1863
#, fuzzy
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "a entrada estándar está pechada"
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
"cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de "
"tabulacións\n"
" -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
"paralelo\n"
#: src/pathchk.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
#: src/pathchk.c:282
#, fuzzy
msgid "empty file name"
msgstr "ficheiro normal baleiro"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Na vida real: "
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "directorio"
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Proxecto: "
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:427
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr " Nome"
#: src/pinky.c:428
#, fuzzy
msgid " TTY"
msgstr "TTY"
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Cando"
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#: src/pinky.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:616
#, fuzzy
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
#, fuzzy
msgid "page range"
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
#: src/pr.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
#: src/pr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
#: src/pr.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
#: src/pr.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
#: src/pr.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
#: src/pr.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
#: src/pr.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "páxina demasiado estreita"
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2407
#, fuzzy
msgid "Page number overflow"
msgstr "o número do campo é cero"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
#, fuzzy
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
" comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
"[DERRADEIRA]\n"
" -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
" producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
" columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
" liñas nas columnas de cada páxina.\n"
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
" verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
"octal\n"
" -d, --double-space\n"
" amosa-la saída a doble espacio\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMATO\n"
" emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
" -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
" expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
" ANCHO de tabulación (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
"para\n"
" separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
" liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
"F)\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
" empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
" ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
"liña\n"
" e branco; non empregue -h\"\"\n"
" -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
" cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
" ANCHO das tabulacións (8)\n"
" -J, --join-lines mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
"liñas\n"
" de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
" estabrece os separadores\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
" estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
"liñas\n"
" (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
"63)\n"
" -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
"columna,\n"
" trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
" completa con -J\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
" numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
"despois\n"
" un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
"na\n"
" primeira liña do ficheiro de entrada\n"
" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
" comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
" páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARXE, --indent=MARXE\n"
" desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
" efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
" separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
"defecto\n"
" de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
" -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
" opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
" se -w está estabrecido\n"
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" separa-las columnas coa CADEA,\n"
" sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
" <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
"nas\n"
" opcións de columnas\n"
" -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
" paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
" ficheiros de entrada\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" emprega-la notación de barra octal\n"
" -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
" estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
" para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
" -s[car] desactívao (72)\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
" estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
" caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
"estea\n"
" estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
"cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#: src/printenv.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [VARIABLE]...\n"
" ou: %s OPCIÓN\n"
"Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
#: src/printf.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:136
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor non convertido por completo"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
#: src/printf.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
#: src/printf.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/printf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
#: src/printf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
#: src/printf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
#: src/ptx.c:41
#, fuzzy
msgid "F. Pinard"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: src/ptx.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
"de entrada.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
"automaticamente\n"
" -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
" -G, --traditional funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
" -F, --flag-truncation=CADEA emprega-la CADEA para marca-las liñas "
"truncadas\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=CADEA nome de macro a empregar no canto de \"xx"
"\"\n"
" -O, --format=roff xera-la saída coma directivas roff\n"
" -R, --right-side-refs pór referencias á dereita, sen contalas en -"
"w\n"
" -S, --sentence-regexp=EXPREG para a fin de liña ou fin de oración\n"
" -T, --format=tex xera-la saída coma directivas TeX\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
" -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
"FICHEIRO\n"
" -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
" para ordear\n"
" -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n"
" -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do "
"FICHEIRO\n"
" -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
" referencia\n"
" -t, --typeset-mode - sen implementar -\n"
" -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
"\"-F /\" por defecto.\n"
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
"os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
"Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
"versión posterior.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
"sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
"Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2019
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
"programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
#: src/ptx.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/pwd.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "mantense a data de %s"
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "mantense a data de %s"
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
#: src/pwd.c:320
#, fuzzy
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/readlink.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
#: src/remove.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "non se pode executar %s"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr ""
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
#: src/remove.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/remove.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/remove.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/remove.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
#: src/remove.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: ¿borrar %s? "
#: src/remove.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "borrando %s\n"
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#: src/remove.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
"Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
"corrompido.\n"
"INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
"Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
#: src/remove.c:1184
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
#: src/remove.c:1238
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/rm.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
"\n"
" -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
" (só super usuario)\n"
" -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
" -i, --interactive preguntar antes de borrar\n"
" -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
"use un destes comandos:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
"\n"
"Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
"recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de que\n"
"o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
#: src/rm.c:146
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/rmdir.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
#: src/rmdir.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
" non está baleiro\n"
" -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
" directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n"
" `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
" -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información e saír\n"
#: src/seq.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
"\n"
" -f, --format FORMATO usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
"g)\n"
" -s, --separator CADEA usar CADEA para separa-los números (defecto: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
"INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
"negativo doutro xeito. Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
"só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
#: src/seq.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
#: src/seq.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
#: src/seq.c:399
#, fuzzy
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
#: src/setuidgid.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr ""
#: src/setuidgid.c:108
#, fuzzy
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
#: src/setuidgid.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
#: src/shred.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:164
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:169
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:178
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:188
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:196
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "o peche fallou"
#: src/shred.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "o peche fallou"
#: src/shred.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "non se pode executar %s"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "erro escribindo %s"
#: src/shred.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "o peche fallou"
#: src/shred.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
#: src/shred.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
#: src/shred.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
#: src/shred.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
#: src/shred.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: ficheiro truncado"
#: src/shred.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "o peche fallou"
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
"%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
"de tipo só-engadir"
#: src/shred.c:1359
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: borrando"
#: src/shred.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: erro de lectura"
#: src/shred.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#: src/shred.c:1409
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borrado"
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#: src/shred.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#: src/shred.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
#: src/shred.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
#: src/sleep.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
" ou: %s OPCIÓN\n"
"Facer unha pausa de NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
"`m'\n"
"para minutos, `h' para horas ou `d' para días. Ó contrario que a maioría "
"das\n"
"implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
"ser\n"
"calquera número de coma frotante.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/sleep.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
#: src/sort.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
"\n"
"Opcións de ordeamento:\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:296
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
" -d, --dictionary-order considerar só espacios e caracteres "
"alfanuméricos\n"
" -f, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
#: src/sort.c:301
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
" -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n"
" -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
"\"\n"
" -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
" -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n"
#: src/sort.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Outras opcións:\n"
"\n"
" -c, --check comprobar se a entrada está ordeada e non "
"ordear\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
" -m, --merge mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
" -o, --output=FICHEIRO grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
" -s, --stable estabiliza-la ordeación eliminando a "
"comparación\n"
" de derradeiro recurso\n"
" -S, --buffer-size=TAMAÑO empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
#: src/sort.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
"branco\n"
" -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
"temporais,\n"
" non $TMPDIR ou %s\n"
" -u, --unique con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
" noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
" de elementos iguais\n"
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
" salto de liña\n"
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
"no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
"soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
"clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
"\n"
"TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
"Y.\n"
"\n"
"Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
"\n"
"*** AVISO ***\n"
"O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
"Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
"valores de byte nativos.\n"
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr "a apertura fallou"
#: src/sort.c:491
#, fuzzy
msgid "fflush failed"
msgstr "volcando o ficheiro"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
msgstr "o peche fallou"
#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
msgstr "erro de escritura"
#: src/sort.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
msgstr "tamaño de ordeación"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
msgstr "erro de lectura"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
msgstr "erro estándar"
#: src/sort.c:1990
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
#: src/sort.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "número non válido despois de \"-\""
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "número non válido despois de \".\""
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
msgstr "número non válido ao comezo do campo"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
msgstr "o número do campo é cero"
#: src/sort.c:2296
msgid "character offset is zero"
msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
#: src/sort.c:2311
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "número non válido despois de \",\""
#: src/sort.c:2338
#, fuzzy
msgid "multiple output files specified"
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
#: src/sort.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
#: src/split.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
"PREFIXO\n"
"por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
"estándar.\n"
"\n"
#: src/split.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
" -b, --byte=TAMAÑO pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
" -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
" de saída\n"
" -l, --lines=NÚMERO pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
" abrir cada ficheiro de saída\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
"mega.\n"
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
#: src/split.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
#: src/split.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
#: src/split.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "número de liñas incorrecto"
#: src/stat.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#: src/stat.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/stat.c:678
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:689
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:697
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:705
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:727
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:736
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:517
#, fuzzy
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
"\n"
" -a, --all escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
" para humanos\n"
" -g, --save escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
" para o stty\n"
" -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
" entrada estándar\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación. Un * marca os "
"parámetros\n"
"non POSIX. O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:583
#, fuzzy
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros de control:\n"
" [-]clocal desactiva-los sinais de control do módem\n"
" [-]cread permitir que se reciba entrada\n"
"* [-]crtscts activar negociación RTS/CTS\n"
" csN establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
"[5..8]\n"
" [-]cstopb usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
" [-]hup enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
"tty\n"
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
" [-]parenb xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
"paridade\n"
" na entrada\n"
" [-]parodd establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:624
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros da saída:\n"
"* bsN estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
"* crN estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
"* ffN estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
"* nlN estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
"* [-]ocrnl converter retornos de carro en nova liña\n"
"* [-]ofdel usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
"caracteres\n"
" nulos\n"
"* [-]ofill usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
"* [-]olcuc converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
"* [-]onlcr converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
"* [-]onlret o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
"* [-]onocr non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
" [-]opost pos-procesar a saída\n"
"* tabN estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
"* tabs o mesmo que tab0\n"
"* -tabs o mesmo que tab3\n"
"* vtN estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:709
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n"
"escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
"a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
"coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
"desactiva-los caracteres especiais.\n"
#: src/stty.c:786
#, fuzzy
msgid "only one device may be specified"
msgstr "só se pode especificar un argumento"
#: src/stty.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modo\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
#: src/stty.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
#: src/su.c:326
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
#: src/su.c:330
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
#: src/su.c:332
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
#: src/su.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/su.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
"\n"
" -, -l, --login facer que a shell sexa de login\n"
" -c, --command=COMANDO enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
" -f, --fast enviar a opción -f á shell (para csh ou "
"tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment non esquece-las variables de ambiente\n"
" -p o mesmo que -m\n"
" -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "o usuario %s non existe"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "contrasinal incorrecto"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando shell restrinxida %s"
#: src/su.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
"\n"
" -r non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
"1k\n"
" -s, --sysv usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
"bytes\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:74
#, fuzzy
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n"
#: src/system.h:585
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version amosar información da versión e saír\n"
#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#: src/tac.c:144
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n"
" -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión "
"regular\n"
" -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
"liña\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "o peche fallou"
#: src/tac.c:264
#, fuzzy
msgid "record too large"
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#: src/tac.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: src/tac.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "erro de escritura"
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "o separador non pode estar baleiro"
#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
"Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
"ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
"estándar.\n"
"\n"
#: src/tail.c:239
#, fuzzy
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
" inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
" inaccesible despois -- útil só con -f\n"
" -c, --bytes=N amosa-los derradeiros N bytes\n"
#: src/tail.c:246
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
"medre;\n"
" -f, --follow e --follow=descriptor son "
"equivalentes\n"
" -F igual que --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
" cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
" iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
" (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
"rotados)\n"
#: src/tail.c:264
#, fuzzy
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
" -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
" -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
" -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
"ficheiro\n"
#: src/tail.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
"comézase\n"
"a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
"caso,\n"
"amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
"multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
"\n"
#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
"significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
"tail\n"
"ha continuar seguindo a súa fin. "
#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
"segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
"rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
"tail\n"
"siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
"programa\n"
"o eliminou e volveu crear.\n"
#: src/tail.c:344
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "pechando %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
#: src/tail.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
#: src/tail.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
#: src/tail.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
"abandonando este ficheiro"
#: src/tail.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
#: src/tail.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
#: src/tail.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
#: src/tail.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
#: src/tail.c:1064
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: ficheiro truncado"
#: src/tail.c:1087
msgid "no files remaining"
msgstr "non quedan ficheiros"
#: src/tail.c:1320
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
#: src/tail.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
#: src/tail.c:1505
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
#: src/tail.c:1517
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID incorrecto"
#: src/tail.c:1536
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
#: src/tail.c:1555
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
#: src/tail.c:1559
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
#: src/tail.c:1562
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
#: src/tail.c:1644
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: src/tail.c:1650
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
#: src/tee.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
"\n"
" -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
"sobrescribir\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/tee.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#: src/test.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: src/test.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "número incorrecto"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "agardábase ')'\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt non acepta -l\n"
#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef non acepta -l\n"
#: src/test.c:358
#, fuzzy
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-nt non acepta -l\n"
#: src/test.c:367
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
#: src/test.c:693
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/test.c:706
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
"FICHEIRO.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
#: src/test.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" ( EXPRESIÓN ) a EXPRESIÓN é certa\n"
" ! EXPRESIÓN a EXPRESIÓN é falsa\n"
" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
"\n"
" [-n] CADEA a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
" -z CADEA a lonxitude da CADEA é cero\n"
" CADEA1 = CADEA2 as cadeas son iguais\n"
" CADEA1 != CADEA2 as cadeas non son iguais\n"
"\n"
" ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2 ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
" ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
" ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
" ENTEIRO1 -le ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
" ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
" ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2 ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
#: src/test.c:748
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
#: src/test.c:755
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
#: src/test.c:762
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
#: src/test.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
"barras invertidas) para as shells.\n"
"ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr ""
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr "falta un `]'\n"
#: src/test.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: src/touch.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
#: src/touch.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "establecendo a data de %s"
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:241
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:248
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:344
#, fuzzy
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
#: src/touch.c:388
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
#: src/tr.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
"escribindo na saída estándar.\n"
"\n"
" -c, --complement complementar antes o CONXUNTO1\n"
" -d, --delete borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
" -s, --squeeze-repeats cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
" listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
" dese carácter\n"
" -t, --truncate-set1 truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
"CONXUNTO2\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
"represéntanse\n"
"a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
"\n"
" \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
" \\\\ barra invertida\n"
" \\a campá audible\n"
" \\b retroceso dun carácter\n"
" \\f salto de páxina\n"
" \\n salto de liña\n"
" \\r retorno de carro\n"
" \\t tabulación horizontal\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v tabulación vertical\n"
" CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
" [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
" [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
" [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
" [:alpha:] tódalas letras\n"
" [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
" [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
" [:digit:] tódolos díxitos\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
" [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
" [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
" [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
" [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
" [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
" [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
" [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
"empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
"o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Os caracteres sobrantes\n"
"de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
"orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
"parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
"viceversa. "
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
" -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
"ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
#: src/tr.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
"\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
#: src/tr.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
#: src/tr.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
#: src/tr.c:1275
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
"a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
"na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
#: src/tr.c:1731
#, fuzzy
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
#: src/tr.c:1741
#, fuzzy
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
#: src/true.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/true.c:49
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr ""
"Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
" ou: %s OPCIÓN\n"
"Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
"\n"
"Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/true.c:50
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr ""
"Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
" ou: %s OPCIÓN\n"
"Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
"\n"
"Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
"Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
"do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
"da entrada estándar.\n"
#: src/tsort.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#: src/tty.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "non é unha tty"
#: src/uname.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Escribir información do sistema. Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
"\n"
" -a, --all amosar toda a información\n"
" -m, --machine amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
" -n, --nodename amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
" -r, --release amosa-la distribución do sistema operativo\n"
" -s, --sysname amosa-lo nome do sistema operativo\n"
" -p, --processor amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
" -v amosa-la versión do sistema operativo\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
#: src/uname.c:236
#, fuzzy
msgid "cannot get system name"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: src/unexpand.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
"estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
"estándar.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:133
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all converter tódolos espacios, no canto de só os "
"iniciais\n"
" -t, --tabs=NÚMERO tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
" -t, --tabs=LISTA empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:513
#, fuzzy
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "%s é grande de máis"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
"unha,\n"
"gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count preceder cada liña co número de aparicións\n"
" -d, --repeated amosar só as liñas duplicadas\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
" método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
" (ningún, anteceder, separar)\n"
" A delimitación faise con liñas en branco.\n"
" -f, --skip-fields=N evitar compara-los primeiros N campos\n"
" -i, --ignore-case ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
" ao comparar\n"
" -s, --skip­chars=N evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
" -u, --unique amosar só as liñas únicas\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
" -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
"Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
#: src/uniq.c:341
#, fuzzy
msgid "too many repeated lines"
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "número de campos a omitir non válido"
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "número de bytes a omitir non válido"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
#: src/unlink.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/unlink.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr ""
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr ""
#: src/uptime.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "día"
#: src/uptime.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "usuario incorrecto"
msgstr[1] "usuario incorrecto"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", carga media: %.2f"
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/uptime.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
"número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
"de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
"Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
"é %s\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/users.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
"Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
"é %s\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/wc.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
"cos totais se se indica máis dun FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, "
"ou\n"
"se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
" -c, --bytes escribi-lo número de bytes\n"
" -m, --chars escribi-lo número de caracteres\n"
" -l, --lines escribi-lo número de saltos de liña\n"
#: src/wc.c:139
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
" -w, --words escribi-lo número de palabras\n"
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr " antigo "
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr ""
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr ""
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr ""
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr ""
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr ""
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr ""
#: src/who.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"número de usuarios=%u\n"
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr ""
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr ""
#: src/who.c:553
#, fuzzy
msgid "IDLE"
msgstr "FALLA"
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr ""
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr ""
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr ""
#: src/who.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
#: src/who.c:646
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
#: src/whoami.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
"actual\n"
"O mesmo que id -un.\n"
"\n"
" --help amosar esta axuda e saír\n"
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
#: src/yes.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open .. from %s"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s from %s"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
#~ "format.\n"
#~ " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
#~ " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
#~ "date and\n"
#~ " time to the indicated precision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=CADEA amosa-la data descrita por CADEA, non "
#~ "`agora'\n"
#~ " -f, --file=FICH_DATA coma --date, unha vez para cada liña en "
#~ "FICH_DATA\n"
#~ " -I, --iso-8601[=ESPDATA] escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
#~ " estándar ISO-8601. ESPDATA=`date' (ou sen "
#~ "nada)\n"
#~ " para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
#~ "ou\n"
#~ " `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
#~ " indicada.\n"
#~ " -r, --reference=FICH amosa-la última data de modificación de FICH\n"
#~ " -R, --rfc-822 amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-"
#~ "822\n"
#~ " -s, --set=CADEA establece-la data descrita por CADEA\n"
#~ " -u, --utc, --universal escribir ou establece-la Hora Universal "
#~ "Coordinada\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "non definido"
#, fuzzy
#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "%s: número de liña inexistente"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
#~ " ou: %s OPCIÓN\n"
#~ "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
#~ "\n"
#~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
#~ "hai\n"
#~ "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
#~ "DETERMINADO.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario\n"
#~ " (por defecto en DOS/Windows)\n"
#~ " -c, --check comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
#~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "saída estándar"
#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n"
#~ "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar."
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "%s é grande de máis"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: erro de lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s"
#~ msgstr "%s é grande de máis"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too small: %s"
#~ msgstr "%s é grande de máis"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
#~ msgstr "%s é grande de máis"
#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "antes de -lt"
#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "despois de -lt"
#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "antes de -le"
#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "despois de -le"
#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "antes de -gt"
#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "despois de -gt"
#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "antes de -ge"
#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "despois de -ge"
#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "antes de -ne"
#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "despois de -ne"
#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "antes de -eq"
#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "despois de -eq"
#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "despois de -t"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "saída estándar"
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "rexistros truncados"
#, fuzzy
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "número de bytes"
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer is too large"
#~ msgstr "%s é grande de máis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
#~ " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ""
#~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr ""
#~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Páxina %d"
#, fuzzy
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
#, fuzzy
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
#~ msgid "cannot omit both user and group"
#~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid group name %s"
#~ msgstr "grupo incorrecto"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "número de grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "número incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
#~ "{unblock,sync}"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ficheiros"
#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "sumas"
#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "sumas"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser "
#~ "desprazamentos"
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
#~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
#~ "directorio"
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
#~ "directorio"
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file operand after %s"
#~ msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "demasiados argumentos"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
#~ "base de datos interna de dircolors"
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos"
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "insuficientes argumentos"
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr ""
#~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para "
#~ "fifos"
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "agardábase un argumento\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "demasiados argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
#~ "pode\n"
#~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
#~ "ou\n"
#~ "-c na súa vez."
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
#~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
#~ "na súa vez."
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
#~ msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "correspondencia de identidades incorrecta; ao traducir, toda "
#~ "construcción\n"
#~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
#~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
#, fuzzy
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Written by FIXME unknown."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
#~ msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie."
#~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Roland McGrath."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
#~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jim Meyering."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Ross Paterson."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Haertel."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Eggert."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Michael Stone."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
#~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
#~ msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
#~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
#~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
#~ msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Colin Plumb."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
#~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
#~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Michael Meskes."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
#~ "Meyering."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
#~ "Randy Smith."
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Mark Kettenis."
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
#~ "o incremento ten que ser negativo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#~ msgid ""
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --bytes=TAMAÑO amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
#~ " -n, --lines=NÚMERO amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
#~ "10\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "número incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro do programa"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "desbordamento da pila"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot convert time"
#~ msgstr "non se pode establece-la data"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot format time"
#~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
#~ msgstr ""
#~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
#~ "TABSIZE: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "non se pode establece-la data"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
#~ "calquera xeito? "
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "¿continuar? "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
#, fuzzy
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
#~ "a outro directorio."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
#~ "a outro directorio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
#~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
#~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
#~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
#~ "a outro directorio."
#, fuzzy
#~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
#~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ " GROUP value\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
#~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
#~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
#~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
#~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
#~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
#~ " de GRUPO\n"
#~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios "
#~ "recursivamente\n"
#~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ " change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ " its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
#~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
#~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
#~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
#~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
#~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
#~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
#~ "se\n"
#~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
#~ "indicado\n"
#~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso "
#~ "non\n"
#~ " se requirirá a coincidencia co atributo "
#~ "omitido.\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
#~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
#~ "valores\n"
#~ " DONO:GRUPO indicados\n"
#~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
#~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ " additional attributes: links, all\n"
#~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
#~ " -P same as `--no-dereference'\n"
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
#~ "files\n"
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
#~ "copy\n"
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ " attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
#~ "ficheiro\n"
#~ " destino\n"
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
#~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n"
#~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
#~ " borralo e tentar de novo\n"
#~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
#~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
#~ " comandos\n"
#~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n"
#~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n"
#~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é "
#~ "posible\n"
#~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
#~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo "
#~ "será\n"
#~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
#~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios "
#~ "coma\n"
#~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se "
#~ "quere\n"
#~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
#~ "ou\n"
#~ " /dev/zero\n"
#~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
#~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n"
#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
#~ "list\n"
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
#~ "suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
#~ " noerror continue after read errors\n"
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
#~ "\n"
#~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
#~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
#~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
#~ "separadas\n"
#~ " por coma.\n"
#~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
#~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
#~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
#~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n"
#~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
#~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
#~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
#~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
#~ "\n"
#~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n"
#~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
#~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
#~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
#~ "o\n"
#~ " tamaño cbs\n"
#~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
#~ "por\n"
#~ " unha fin de liña\n"
#~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
#~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n"
#~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
#~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n"
#~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n"
#~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
#~ "ao\n"
#~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
#~ "NULs\n"
#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ " -v (ignored)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
#~ "FICHEIRO,\n"
#~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
#~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n"
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
#~ "persoas\n"
#~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
#~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
#~ "1024\n"
#~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos "
#~ "bloques\n"
#~ " utilizados\n"
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
#~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
#~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
#~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información "
#~ "de\n"
#~ " uso (opción por defecto)\n"
#~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n"
#~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de "
#~ "uso\n"
#~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
#~ "TIPO\n"
#~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
#~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
#~ "non\n"
#~ " sexan do tipo TIPO\n"
#~ " -v (ignorada)\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
#~ "FILE.\n"
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
#~ " --summarize\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
#~ "para\n"
#~ "directorios.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
#~ "os\n"
#~ " directorios\n"
#~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n"
#~ " -c, --total producir un total\n"
#~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns "
#~ "simbólicas\n"
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
#~ "persoas\n"
#~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
#~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
#~ "1024\n"
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
#~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
#~ "duras\n"
#~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
#~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
#~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
#~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n"
#~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
#~ " distintos\n"
#~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con "
#~ "algún\n"
#~ " patrón contido en FICH.\n"
#~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
#~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
#~ "con\n"
#~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
#~ "do\n"
#~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é "
#~ "o\n"
#~ " mesmo que --summarize\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
#~ " -c (ignored)\n"
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ " components of the specified directories\n"
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
#~ "format\n"
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
#~ "files\n"
#~ " to corresponding destination files\n"
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
#~ "ao\n"
#~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
#~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
#~ "indicados.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
#~ "ficheiro\n"
#~ " destino\n"
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
#~ " -c (ignorada)\n"
#~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
#~ "tódolos\n"
#~ " compoñentes dos directorios indicados\n"
#~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
#~ "o\n"
#~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
#~ " primeira forma\n"
#~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
#~ "do\n"
#~ " proceso\n"
#~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
#~ " rwxr-xr-x\n"
#~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n"
#~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
#~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
#~ "destino\n"
#~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
#~ "e\n"
#~ " segunda forma\n"
#~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
#~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la versión da información e saír\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
#~ "exist.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
#~ " directory as if it were a normal file\n"
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ " the links\n"
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
#~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
#~ "que\n"
#~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis "
#~ "dun\n"
#~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns "
#~ "no\n"
#~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, "
#~ "ligazóns\n"
#~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada "
#~ "OBXECTIVO\n"
#~ "debe existir.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
#~ "ficheiro\n"
#~ " destino\n"
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
#~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só "
#~ "super\n"
#~ " usuario)\n"
#~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
#~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns "
#~ "simbólicas\n"
#~ " a un directorio coma se fosen ficheiros "
#~ "normais\n"
#~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n"
#~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
#~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
#~ " seguridade\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
#~ "as\n"
#~ " ligazóns\n"
#~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
#~ " face-la ligazón\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ " modification of file status information)\n"
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
#~ " -C list entries by columns\n"
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
#~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
#~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n"
#~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
#~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n"
#~ " os caracteres non gráficos\n"
#~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
#~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n"
#~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
#~ "da\n"
#~ " última modificación da información do "
#~ "estado\n"
#~ " de ficheiro)\n"
#~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
#~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n"
#~ " -C amosa-las entradas en columnas\n"
#~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-"
#~ "los\n"
#~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser "
#~ "`never'\n"
#~ " (nunca), `always' (sempre) ou "
#~ "`auto' (auto)\n"
#~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
#~ " seus contidos\n"
#~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
#~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
#~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */"
#~ "=@|)\n"
#~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
#~ " horizontal -x, long -l [longo], single-"
#~ "column\n"
#~ " -1 [unha columna], verbose -l "
#~ "[explicativo],\n"
#~ " vertical -C\n"
#~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -S sort by file size\n"
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ " version -v\n"
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
#~ "-u\n"
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
#~ "time:\n"
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ " -t sort by modification time\n"
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ " with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ " otherwise: sort by access time\n"
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ " -v sort by version\n"
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
#~ "value\n"
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
#~ " -1 list one file per line\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
#~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
#~ "U,\n"
#~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
#~ " [version] -v, status [estado] -c, atime "
#~ "[data\n"
#~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
#~ "[use] -u\n"
#~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
#~ "data\n"
#~ " de modificación: atime, access, use, "
#~ "ctime, ou\n"
#~ " status; usa-la data especificada para "
#~ "ordenar\n"
#~ " se --sort=time\n"
#~ " -t ordenar pola data de modificación\n"
#~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
#~ "de 8\n"
#~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de "
#~ "acceso\n"
#~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
#~ "polo\n"
#~ " nome\n"
#~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
#~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
#~ " directorio\n"
#~ " -v ordenar por versión\n"
#~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
#~ " valor actual\n"
#~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de "
#~ "columnas\n"
#~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
#~ " entrada\n"
#~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n"
#~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n"
#~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, "
#~ "os\n"
#~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
#~ "(tty).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
#~ " -v, --verbose show progress\n"
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ " - shred standard output\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
#~ "remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
#~ "regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
#~ "not effective:\n"
#~ "\n"
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
#~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ " version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
#~ "sexa\n"
#~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for "
#~ "necesario\n"
#~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
#~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
#~ "M, G)\n"
#~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
#~ " -v, --verbose amosar a evolución\n"
#~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
#~ "completo\n"
#~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
#~ "destrucción\n"
#~ " - saída estándar do shred\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se "
#~ "eliminan\n"
#~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
#~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros "
#~ "regulares,\n"
#~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
#~ "\n"
#~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
#~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito "
#~ "tradicional\n"
#~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
#~ "para\n"
#~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
#~ "o\n"
#~ "shred non é efectivo:\n"
#~ "\n"
#~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
#~ "AIX\n"
#~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
#~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
#~ "\n"
#~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
#~ " Appliance\n"
#~ "\n"
#~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
#~ " NFS versión 3\n"
#~ "\n"
#~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ " -a change only the access time\n"
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ " -f (ignored)\n"
#~ " -m change only the modification time\n"
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
#~ "as -a)\n"
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
#~ "actual.\n"
#~ "\n"
#~ " -a cambiar só a data de acceso\n"
#~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n"
#~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
#~ " -f (ignorada)\n"
#~ " -m cambiar só a data de modificación\n"
#~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
#~ "actual\n"
#~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
#~ "actual\n"
#~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
#~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
#~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n"
#~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
#~ "d\n"
#~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
#~ "POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
#~ "novo."
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
#, fuzzy
#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
#~ "de dispositivo `major' e `minor'"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "días"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% a literal %%\n"
#~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
#~ "99]\n"
#~ " %%d day of month (01..31)\n"
#~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
#~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ " %%h same as %%b\n"
#~ " %%H hour (00..23)\n"
#~ " %%I hour (01..12)\n"
#~ " %%j day of year (001..366)\n"
#~ " %%k hour ( 0..23)\n"
#~ " %%l hour ( 1..12)\n"
#~ " %%m month (01..12)\n"
#~ " %%M minute (00..59)\n"
#~ " %%n a newline\n"
#~ " %%p locale's AM or PM\n"
#~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ " %%S second (00..60)\n"
#~ " %%t a horizontal tab\n"
#~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
#~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
#~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
#~ " %%Y year (1970...)\n"
#~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
#~ "determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMATO controla a saída. A única opción válida para a segunda forma\n"
#~ "indica a Hora Universal Coordinada. As secuencias interpretadas son:\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% un %% literal\n"
#~ " %%a o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
#~ " %%A o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
#~ "Sábado)\n"
#~ " %%b o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
#~ " %%B o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
#~ "Decembro)\n"
#~ " %%c data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ " %%d día de mes (01..31)\n"
#~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
#~ " %%e día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
#~ " %%h o mesmo que %%b\n"
#~ " %%H hora (00..23)\n"
#~ " %%I hora (01..12)\n"
#~ " %%j día do ano (001..336)\n"
#~ " %%k hora ( 0..23)\n"
#~ " %%l hora ( 1..12)\n"
#~ " %%m mes (01..12)\n"
#~ " %%M minuto (00..59)\n"
#~ " %%n un carácter de nova liña\n"
#~ " %%p AM ou PM localizados\n"
#~ " %%r hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ " %%s segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
#~ "GNU)\n"
#~ " %%S segundo (00..60)\n"
#~ " %%t un tabulador horizontal\n"
#~ " %%T hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
#~ " %%U número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
#~ "(00..53)\n"
#~ " %%V número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
#~ "(01..53)\n"
#~ " %%w día da semana (0..6); 0 é o domingo\n"
#~ " %%W número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
#~ "(00..53)\n"
#~ " %%x representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
#~ " %%X representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ " %%y últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
#~ " %%Y ano (1970..)\n"
#~ " %%z zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
#~ "estándar)\n"
#~ " %%Z zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
#~ "zona\n"
#~ "\n"
#~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros. O date de GNU\n"
#~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
#~ "numérica.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
#~ " `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
#~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c suppress trailing newline\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -n non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
#~ " -e activa-la interpretación de caracteres de escape "
#~ "mediante\n"
#~ " barra invertida, listados abaixo\n"
#~ " -E desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
#~ "CADEAs\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
#~ "soa)\n"
#~ "\n"
#~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
#~ " \\\\ barra invertida\n"
#~ " \\a campá (BEL)\n"
#~ " \\b borrado do carácter anterior\n"
#~ " \\c suprime o carácter de nova liña final\n"
#~ " \\f salto de páxina\n"
#~ " \\n nova liña\n"
#~ " \\r retorno de carro\n"
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
#~ " \\v tabulación vertical\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
#~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
#~ "0\n"
#~ " length STRING length of STRING\n"
#~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
#~ "a\n"
#~ " keyword like `match' or an operator like "
#~ "`/'\n"
#~ "\n"
#~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar. As liñas en branco "
#~ "separan\n"
#~ "os grupos de prioridade crecente. EXPRESIÓN pode ser:\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
#~ "0\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual que ARG2\n"
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é distinto que ARG2\n"
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
#~ " ARG1 - ARG2 resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
#~ " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
#~ " ARG1 %% ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " CADEA : REGEXP encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
#~ "\n"
#~ " match CADEA REGEXP o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
#~ " substr CADEA POS LONXIT subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
#~ " index CADEA CARACTERES índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
#~ " CARACTERES, senón 0\n"
#~ " length CADEA lonxitude da CADEA\n"
#~ " quote PALABRA interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
#~ " é unha palabra reservada coma `match' ou "
#~ "un\n"
#~ " un operador coma `/'\n"
#~ "\n"
#~ " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -l produce long format output for the specified USERs\n"
#~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
#~ "format\n"
#~ " -h omit the user's project file in long format\n"
#~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
#~ " -s do short format output, this is the default\n"
#~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
#~ " -w omit the user's full name in short format\n"
#~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
#~ "format\n"
#~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ " in short format\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -l escribir a saída cun formato longo\n"
#~ " -b omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
#~ "longo\n"
#~ " -h omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
#~ "longo\n"
#~ " -p omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
#~ " -s escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
#~ " -f omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
#~ " -w omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
#~ " -i omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
#~ "no\n"
#~ " formato curto\n"
#~ " -q omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
#~ "o\n"
#~ " tempo de inactividade no formato curto\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Un programa `finger' lixeiro; escribe a información de usuario\n"
#~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " \\\" double quote\n"
#~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c produce no further output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ " %%%% a single %%\n"
#~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C. As secuencias "
#~ "interpretadas\n"
#~ "son:\n"
#~ "\n"
#~ " \\\" comiñas\n"
#~ " \\0NNN carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
#~ " \\\\ barra invertida\n"
#~ " \\a campá audible (BEL)\n"
#~ " \\b borrar carácter anterior\n"
#~ " \\c non escribir nada máis\n"
#~ " \\f salto de páxina\n"
#~ " \\n nova liña\n"
#~ " \\r retorno de carro\n"
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
#~ " \\v tabulación vertical\n"
#~ " \\xNNN carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% un carácter %%\n"
#~ " %%b ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
#~ "interpretados\n"
#~ "\n"
#~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
#~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro. "
#~ "Manéxanse\n"
#~ "as anchuras das variables.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
#~ "flushed\n"
#~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
#~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
#~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
#~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
#~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Caracteres especiais:\n"
#~ "* dsusp CARAC CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
#~ "a\n"
#~ " entrada sexa limpada\n"
#~ " eof CARAC CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
#~ " eol CARAC CARAC enviará un final de liña\n"
#~ "* eol2 CARAC CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
#~ " erase CARAC CARAC borrará o último carácter escrito\n"
#~ " intr CARAC CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
#~ " kill CARAC CARAC borrará a liña actual\n"
#~ "* lnext CARAC CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
#~ " quit CARAC CARAC enviará un sinal de saída\n"
#~ "* rprnt CARAC CARAC redebuxará a liña actual\n"
#~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
#~ " stop CARAC CARAC parará a saída\n"
#~ " susp CARAC CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
#~ "* swtch CARAC CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
#~ "* werase CARAC CARAC borrará a última palabra escrita\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ " * columns N same as cols N\n"
#~ " ispeed N set the input speed to N\n"
#~ " * line N use line discipline N\n"
#~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
#~ "read\n"
#~ " ospeed N set the output speed to N\n"
#~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ " * size print the number of rows and columns according to the "
#~ "kernel\n"
#~ " speed print the terminal speed\n"
#~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parámetros especiais:\n"
#~ " N establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
#~ "baudios\n"
#~ "* cols N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
#~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
#~ " ispeed N establece-la velocidade de entrada a N\n"
#~ "* line N usa-la disciplina de liña N\n"
#~ " min N con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
#~ "para\n"
#~ " unha lectura completa\n"
#~ " ospeed N establece-la velocidade de saída a N\n"
#~ "* rows N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
#~ "* size escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
#~ "núcleo\n"
#~ " speed escribi-la velocidade do terminal\n"
#~ " time N con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
#~ "en\n"
#~ " N décimas de segundo\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
#~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
#~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
#~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
#~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
#~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
#~ "character\n"
#~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
#~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
#~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
#~ "character\n"
#~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
#~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
#~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parámetros da entrada:\n"
#~ " [-]brkint o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
#~ " [-]icrnl converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
#~ " [-]ignbrk ignora-los caracteres `break'\n"
#~ " [-]igncr ignora-los retornos de carro\n"
#~ " [-]ignpar ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
#~ "* [-]imaxbel se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
#~ "non\n"
#~ " limpalo e emitir un pitido\n"
#~ " [-]inlcr converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
#~ " [-]inpck activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
#~ " [-]istrip limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
#~ "* [-]iuclc converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
#~ "* [-]ixany permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
#~ " o carácter de comezo\n"
#~ " [-]ixoff activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
#~ " [-]ixon activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
#~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
#~ "carácter)\n"
#~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ " [-]echo echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
#~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parámetros locais:\n"
#~ " [-]crterase escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
#~ "borrar\n"
#~ "* crtkill eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
#~ "echoe\n"
#~ "* -crtkill elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
#~ "echok\n"
#~ "* [-]ctlecho escribi-los caracteres de control cunha notación en "
#~ "sombreiro\n"
#~ " (`^c')\n"
#~ " [-]echo escribi-los caracteres da entrada\n"
#~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
#~ " [-]echok escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
#~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
#~ " outros caracteres\n"
#~ "* [-]echoprt escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
#~ "'/'\n"
#~ " [-]icanon permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
#~ "rprnt\n"
#~ " [-]iexten permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
#~ " [-]isig permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
#~ "suspend\n"
#~ " [-]noflsh non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
#~ "interrupt\n"
#~ " e quit\n"
#~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop para-los traballos en background que tenten escribir ó "
#~ "terminal\n"
#~ "* [-]xcase con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
#~ " cbreak same as -icanon\n"
#~ " -cbreak same as icanon\n"
#~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ " -cooked same as raw\n"
#~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
#~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
#~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
#~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
#~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ " -raw same as cooked\n"
#~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ " characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parámetros de combinacións:\n"
#~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
#~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
#~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
#~ " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ " icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
#~ " -cooked o mesmo que raw\n"
#~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
#~ " ek caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
#~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
#~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
#~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
#~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
#~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
#~ " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ " -raw o mesmo que cooked\n"
#~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
#~ " caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
#~ "numbers\n"
#~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
#~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
#~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
#~ " -e FILE FILE exists\n"
#~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
#~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
#~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
#~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
#~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
#~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
#~ "terminal\n"
#~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
#~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
#~ "números\n"
#~ " de dispositivo e de inodo\n"
#~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
#~ "modificación)\n"
#~ " que o FICHEIRO2\n"
#~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
#~ "\n"
#~ " -b FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
#~ " -c FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
#~ " -d FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
#~ " -e FICHEIRO o FICHEIRO existe\n"
#~ " -f FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
#~ " -g FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
#~ " -G FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
#~ " -k FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
#~ " -L FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
#~ " -O FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
#~ "usuario\n"
#~ " -p FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
#~ "pipe)\n"
#~ " -r FICHEIRO o FICHEIRO existe e é lexible\n"
#~ " -s FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
#~ " -S FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un socket\n"
#~ " -t [DF] o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
#~ "está\n"
#~ " aberto nun terminal\n"
#~ " -u FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
#~ "usuario\n"
#~ " -w FICHEIRO o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
#~ " -x FICHEIRO o FICHEIRO existe e é executable\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ " -b, --boot time of last system boot\n"
#~ " -d, --dead print dead processes\n"
#~ " -H, --heading print line of column headings\n"
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ " (deprecated, use -u)\n"
#~ " --login print system login processes\n"
#~ " (equivalent to SUS -l)\n"
#~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
#~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
#~ " -p, --process print active processes spawned by init\n"
#~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
#~ " -r, --runlevel print current runlevel\n"
#~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
#~ " -t, --time print last system clock change\n"
#~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
#~ " -u, --users lists users logged in\n"
#~ " --message same as -T\n"
#~ " --writable same as -T\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -H, --heading escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
#~ " -i, -u, --idle engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
#~ " HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
#~ " -l, --lookup tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
#~ "DNS\n"
#~ " -m só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
#~ "entrada\n"
#~ " estándar\n"
#~ " -q, --count tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
#~ "conectados\n"
#~ " -s (ignorada)\n"
#~ " -T, -w, --mesg engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
#~ "ou ?\n"
#~ " --message o mesmo que -T\n"
#~ " --writable o mesmo que -T\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
#~ "é %s.\n"
#~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
#~ "likes'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
#~ "FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USUARIO"
#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MENS "
#~ msgid "LOGIN-TIME "
#~ msgstr "HORA DE LOGIN"
#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DENDE\n"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memoria virtual esgotada"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoria esgotada"
#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<sen definir>"
#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
#~ "`xx02', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
#~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
#~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
#~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
#~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
#~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
#~ "\n"
#~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
#~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
#~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
#~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
#~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
#~ " -f, --prefix=PREFIXO usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
#~ " -k, --keep-files non borra-los ficheiros de saida se hai "
#~ "erros\n"
#~ " -n, --digits=DIXITOS usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
#~ "2\n"
#~ " -s, --quiet, --silent non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
#~ "saida\n"
#~ " -z, --elide-empty-files borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
#~ "\n"
#~ " ENTEIRO copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
#~ "indicado\n"
#~ " /REGEXP/[DESPRAZ] copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
#~ " %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
#~ " {ENTEIRO} repeti-lo último patrón o número de veces que se "
#~ "indica\n"
#~ " {*} repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
#~ "\n"
#~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
#~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
#~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n"
#~ " -n (ignored)\n"
#~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
#~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
#~ " the default is to use the input delimiter\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
#~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
#~ "\n"
#~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
#~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
#~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes=LISTA amosar só eses bytes\n"
#~ " -c, --characters=LISTA amosar só eses caracteres\n"
#~ " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
#~ "campo\n"
#~ " -f, --fields=LISTA amosar só eses campos\n"
#~ " -n (ignorado)\n"
#~ " -s, --only-delimited non amosar liñas que non conteñan "
#~ "delimitadores\n"
#~ " --output-delimiter=CADEA usar CADEA coma delimitador de saída\n"
#~ " por defecto emprégase o delimitador de "
#~ "entrada\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
#~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
#~ "\n"
#~ " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
#~ " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
#~ " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
#~ " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
#~ "\n"
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
#~ "saída\n"
#~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -i, --initial converter só as tabulacións do principio da liña\n"
#~ " -t, --tabs=NÚMERO usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
#~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
#~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
#~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
#~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from "
#~ "second\n"
#~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
#~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
#~ "estándar.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
#~ " -c, --crown-margin conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
#~ " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
#~ "prefixo\n"
#~ " -s, --split-only parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
#~ " -t, --tagged-paragraph a sangría da primeira liña é distinta da da "
#~ "segunda\n"
#~ " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, e dous entre "
#~ "oracións\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
#~ "indica)\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
#~ " -s, --spaces break at spaces\n"
#~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
#~ "se\n"
#~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes contar bytes na vez de columnas\n"
#~ " -s, --spaces parti-las liñas nos espacios en branco\n"
#~ " -w, --width=ANCHO usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
#~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
#~ "nome.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --bytes=TAMAÑO visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
#~ " -n, --lines=NÚMERO visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
#~ "10\n"
#~ " -q, --quiet, --silent non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
#~ "ficheiro\n"
#~ " -v, --verbose visualiza-las cabeceiras sempre\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
#~ "1M.\n"
#~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
#~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
#~ "VALOR.\n"
#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
#~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
#~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
#~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
#~ "escribir\n"
#~ "unha liña na saída estándar. O campo de join é o primeiro, delimitado "
#~ "por\n"
#~ "espacios en branco, se non se indica outro. Cando o FICHEIRO1 ou o "
#~ "FICHEIRO2\n"
#~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -a LADO visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
#~ "LADO\n"
#~ " -e BALEIRO cambia-los campos de entrada non atopados por "
#~ "BALEIRO\n"
#~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
#~ "campos\n"
#~ " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
#~ " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
#~ " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
#~ " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
#~ " -t CARÁCTER usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
#~ " -v LADO coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
#~ " -1 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
#~ " -2 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
#~ "separan\n"
#~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
#~ "CARÁCTER.\n"
#~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1. FORMATO é unha ou "
#~ "máis\n"
#~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
#~ "forma\n"
#~ "`LADO.CAMPO' ou `0'. O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
#~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
#~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check MD5 checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ " --status don't output anything, status code shows "
#~ "success\n"
#~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum "
#~ "lines\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the "
#~ "input\n"
#~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
#~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
#~ "en DOS/Windows)\n"
#~ " -c, --check comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
#~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
#~ "\n"
#~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
#~ " --status non visualizar, o código de estado informa do "
#~ "éxito\n"
#~ " -w, --warn avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
#~ "\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321. Cando se comproban, a\n"
#~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por "
#~ "defecto\n"
#~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
#~ "o\n"
#~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
#~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
#~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
#~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
#~ "\n"
#~ " a number all lines\n"
#~ " t number only nonempty lines\n"
#~ " n number no lines\n"
#~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is one of:\n"
#~ "\n"
#~ " ln left justified, no leading zeros\n"
#~ " rn right justified, no leading zeros\n"
#~ " rz right justified, leading zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
#~ "corpo\n"
#~ " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separa-las páxinas "
#~ "lóxicas\n"
#~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
#~ "pé\n"
#~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
#~ " cabeceira\n"
#~ " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña\n"
#~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
#~ "cóntase\n"
#~ " como unha soa\n"
#~ " -n, --number-format=FORMATO inserta-los números de liña polo "
#~ "FORMATO\n"
#~ " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña coa "
#~ "páxina\n"
#~ " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de "
#~ "liña\n"
#~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña de cada páxina\n"
#~ " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO columnas para os números de "
#~ "liña\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e "
#~ "saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
#~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
#~ "non\n"
#~ "hai segundo carácter suponse :. Teclee \\\\ para obter \\. O ESTILO é "
#~ "un de:\n"
#~ "\n"
#~ " a numerar tódalas liñas\n"
#~ " t numerar só as liñas non baleiras\n"
#~ " n non numera-las liñas\n"
#~ " pREGEXP numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "O FORMATO é un de:\n"
#~ "\n"
#~ " ln xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
#~ " rn xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
#~ " rz xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
#~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
#~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars\n"
#~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
#~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
#~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
#~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
#~ " -a same as -t a, select named characters\n"
#~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
#~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
#~ " -f same as -t fF, select floats\n"
#~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
#~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
#~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
#~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
#~ "indica,\n"
#~ "do FICHEIRO na saída estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
#~ "ler da\n"
#~ "entrada estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --address-radix=BASE decidir cómo se visualizan os "
#~ "desprazamentos\n"
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
#~ "ficheiro\n"
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo volcado a BYTES bytes por "
#~ "ficheiro\n"
#~ " -s, --strings[=BYTES] visualizar cadeas de alomenos BYTES "
#~ "caracteres\n"
#~ " gráficos\n"
#~ " -t, --format=TIPO selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
#~ " -v, --output-duplicates non usar * para marca-la eliminación de "
#~ "liñas\n"
#~ " -w, --width[=BYTES] visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
#~ " --traditional aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
#~ "acumulativas:\n"
#~ " -a igual que -t a, selecciona-los caracteres nomeados\n"
#~ " -b igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
#~ " -c igual que -t c, seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
#~ "escape\n"
#~ " -d igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
#~ " -f igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
#~ " -h igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
#~ " -i igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
#~ " -l igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
#~ " -o igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
#~ " -x igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
#~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ " a named character\n"
#~ " c ASCII character or backslash escape\n"
#~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
#~ "to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
#~ "32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
#~ "dicir\n"
#~ "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
#~ "visualizado,\n"
#~ "que se incrementa durante o volcado. Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
#~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
#~ "b para multiplicar por 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
#~ "\n"
#~ " a carácter nomeado\n"
#~ " c carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
#~ " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "\n"
#~ "TAMAÑO é un número. Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
#~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
#~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
#~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
#~ "ningunha.\n"
#~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
#~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m. Engadir un sufixo "
#~ "z\n"
#~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
#~ "cada\n"
#~ "liña de saída. -s sen un número implica 3. -w sen un número implica "
#~ "32.\n"
#~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgid ""
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
#~ "representable value of type `long'"
#~ msgstr ""
#~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
#~ "representable de tipo `long'"
#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
#~ "en\n"
#~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --delimiters=LISTA usa-los caracteres da LISTA na vez de "
#~ "tabulacións\n"
#~ " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
#~ "paralelo\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
#~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ " columns on each page.\n"
#~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
#~ " with -COLUMN\n"
#~ " -c, --show-control-chars\n"
#~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ " -d, --double-space\n"
#~ " double space the output\n"
#~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
#~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ " and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
#~ "\n"
#~ " +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
#~ " comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
#~ "PÁXINA\n"
#~ " -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
#~ " producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
#~ "por\n"
#~ " columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
#~ "número\n"
#~ " de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
#~ " -a, --across imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
#~ "úsase\n"
#~ " á vez que -COLUMNAS\n"
#~ " -c, --show-control-chars\n"
#~ " usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
#~ " -d, --double-space\n"
#~ " producir a saída a dobre espacio\n"
#~ " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
#~ " expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
#~ "(8)\n"
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
#~ " usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
#~ " separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
#~ "liñas\n"
#~ " con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
#~ msgid ""
#~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ " with long headers left-hand-side truncation may "
#~ "occur,\n"
#~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
#~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
#~ " usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
#~ "ficheiro.\n"
#~ " Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
#~ "esquerda\n"
#~ " -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
#~ " -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
#~ " cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
#~ "(8)\n"
#~ " -J, --join-lines mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
#~ "aliñamento\n"
#~ " de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
#~ " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
#~ " establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
#~ "liñas\n"
#~ " (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
#~ " -m, --merge imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
#~ " columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
#~ " lonxitude completa con -J\n"
#~ " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
#~ " numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
#~ "o\n"
#~ " SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
#~ "primeira\n"
#~ " liña do ficheiro de entrada\n"
#~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
#~ " comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
#~ "primeira\n"
#~ " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
#~ " -o MARXE, --indent=MARXE\n"
#~ " desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
#~ "afectar\n"
#~ " a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
#~ " omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
#~ msgid ""
#~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ " separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
#~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
#~ "\"\"),\n"
#~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
#~ "<space>\n"
#~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
#~ "options\n"
#~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
#~ " -T, --omit-pagination\n"
#~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ " by form feeds set in input files\n"
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
#~ " use octal backslash notation\n"
#~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ " truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ " with -S or -s\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
#~ " separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
#~ " defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
#~ " -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
#~ " columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
#~ "indica -w\n"
#~ " -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
#~ " separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
#~ "empregue\n"
#~ " -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
#~ "ca\n"
#~ " -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
#~ "e\n"
#~ " <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
#~ "efecto nas\n"
#~ " opcións de columnas\n"
#~ " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
#~ " -T, --omit-pagination\n"
#~ " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
#~ "a\n"
#~ " paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
#~ "entrada\n"
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
#~ " usa-la notación octal de barra invertida\n"
#~ " -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
#~ " poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
#~ "caracteres\n"
#~ " só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
#~ " desactívao (72)\n"
#~ " -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
#~ " establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
#~ " caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
#~ "a\n"
#~ " opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
#~ "un\n"
#~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
#~ "references\n"
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
#~ "conditions\n"
#~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
#~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
#~ "truncations\n"
#~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
#~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
#~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
#~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
#~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
#~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
#~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
#~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
#~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
#~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
#~ "nas\n"
#~ "curtas tamén.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
#~ "automaticamente\n"
#~ " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de "
#~ "copia\n"
#~ " -G, --traditional parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
#~ " -F, --flag-truncation=CADEA usa-la CADEA para marca-las liñas "
#~ "truncadas\n"
#~ " -M, --macro-name=CADEA nome de macro que empregar na vez de "
#~ "`xx'\n"
#~ " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas de roff\n"
#~ " -R, --right-side-refs poñe-las referencias á dereita, non "
#~ "contadas\n"
#~ " en -w\n"
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP para a fin das liñas ou das oracións\n"
#~ " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas de TeX\n"
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para busca-las claves\n"
#~ " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas "
#~ "para\n"
#~ " ordear\n"
#~ " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos da saída\n"
#~ " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler toda a lista de palabras de "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
#~ " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
#~ " referencia\n"
#~ " -t, --typeset-mode - non implementado -\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluindo a referencia\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosa-la información sobre a versión e "
#~ "saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
#~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
#~ "calqueira versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
#~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
#~ "COMERCIABILIDADE\n"
#~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
#~ "GNU para ter máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
#~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
#~ "(obsolescent)\n"
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
#~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
#~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
#~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
#~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
#~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
#~ "b\n"
#~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
#~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
#~ "form)\n"
#~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
#~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
#~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
#~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
#~ " -r reverse the result of comparisons\n"
#~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
#~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
#~ "transition\n"
#~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
#~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
#~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
#~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " +POS1 [-POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
#~ " (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
#~ " numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
#~ " -b ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
#~ "claves\n"
#~ " de ordeación\n"
#~ " -c comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
#~ "ordear\n"
#~ " -d considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
#~ " -f converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
#~ " -g comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
#~ " -i considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
#~ " -k POS1[,POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
#~ " os números de campo e os desprazamentos numéranse "
#~ "comezando\n"
#~ " por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
#~ " -m mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
#~ " -M comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
#~ "b\n"
#~ " -n comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
#~ " -o FICHEIRO escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
#~ "estándar\n"
#~ " -r inverti-lo resultado das comparacións\n"
#~ " -s estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
#~ " derradeiro recurso\n"
#~ " -t SEP usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
#~ " -T DIRECTORIO usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
#~ "$TMPDIR\n"
#~ " ou %s\n"
#~ " -u con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
#~ " con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
#~ " -z acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
#~ "para\n"
#~ " find -print0\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
#~ "the +POS specifier must come first"
#~ msgstr ""
#~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
#~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
#~ msgid "option `-k' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
#~ "o desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
#~ "must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
#~ "debe ser positivo"
#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
#~ msgstr ""
#~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
#~ "especificación do seguinte campo"
#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
#~ "o desprazamento"
#~ msgid "option `-o' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
#~ msgid "option `-t' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
#~ msgid "option `-T' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
#~ msgid ""
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
#~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
#~ " before each output file is opened\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
#~ "PREFIXOaa,\n"
#~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'. Sen un ficheiro "
#~ "de\n"
#~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes=TAMAÑO poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
#~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
#~ "ficheiro\n"
#~ " de saída\n"
#~ " -l, --lines=NÚMERO poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
#~ " -NÚMERO igual que -l NÚMERO\n"
#~ " --verbose visualizar un diagnóstico no error estándar "
#~ "xusto\n"
#~ " antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
#~ "1Meg.\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
#~ "grows;\n"
#~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ " equivalent\n"
#~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
#~ "d\n"
#~ " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
#~ " (the default is %d)\n"
#~ " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
#~ " (the default is %d)\n"
#~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
#~ " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n"
#~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE.\n"
#~ "\n"
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
#~ "the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
#~ "and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
#~ "nome.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
#~ "é\n"
#~ " inaccesible cando tail comeza ou se se "
#~ "volve\n"
#~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
#~ " -c, --bytes=N escribi-los derradeiros N bytes\n"
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
#~ " ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
#~ " --follow=descriptor son equivalentes\n"
#~ " -n, --lines=N escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
#~ "d\n"
#~ " --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
#~ " (por defecto é %d)\n"
#~ " --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
#~ " (por defecto é %d)\n"
#~ " --pid=PID con -f, rematar despois de que proceso "
#~ "indicado\n"
#~ " morra\n"
#~ " -q, --quiet, --silent non escribi-las cabeceiras que indican os "
#~ "nomes\n"
#~ " -s, --sleep-interval=S con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
#~ " -v, --verbose escribir sempre as cabeceiras que indican os "
#~ "nomes\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
#~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
#~ "ficheiro,\n"
#~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro. N "
#~ "pode\n"
#~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
#~ "Mega). Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
#~ "ou\n"
#~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
#~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
#~ "\n"
#~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
#~ "que\n"
#~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
#~ "nome,\n"
#~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
#~ "desexable\n"
#~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
#~ "exemplo,\n"
#~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
#~ "que\n"
#~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
#~ "se\n"
#~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a audible BEL\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
#~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
#~ " [:alpha:] all letters\n"
#~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
#~ " [:cntrl:] all control characters\n"
#~ " [:digit:] all digits\n"
#~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
#~ " [:lower:] all lower case letters\n"
#~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
#~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
#~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
#~ " [:upper:] all upper case letters\n"
#~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
#~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres. A maioría "
#~ "represéntanse\n"
#~ "a sí mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
#~ "octais)\n"
#~ " \\\\ barra invertida\n"
#~ " \\a campá audible (BEL)\n"
#~ " \\b borrar carácter anterior\n"
#~ " \\f salto de páxina\n"
#~ " \\n salto de liña\n"
#~ " \\r retorno de carro\n"
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
#~ " \\v tabulación vertical\n"
#~ " CAR1-CAR2 tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
#~ " [CAR1-CAR2] igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
#~ "vez\n"
#~ " [CAR*] en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
#~ "CONXUNTO1\n"
#~ " [CAR*REPET] REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
#~ "0\n"
#~ " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
#~ " [:alpha:] tódalas letras\n"
#~ " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
#~ " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
#~ " [:digit:] tódolos díxitos\n"
#~ " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
#~ " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
#~ " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
#~ " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
#~ " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
#~ " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
#~ " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
#~ " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
#~ "CONXUNTO2\n"
#~ "aparecen. Pode usarse -t só cando se traduce. CONXUNTO2 esténdese ata "
#~ "a\n"
#~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
#~ "como\n"
#~ "sexa necesario. Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse. Só se\n"
#~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
#~ "usados\n"
#~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
#~ "la\n"
#~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa. -s usa o CONXUNTO1 se "
#~ "non\n"
#~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
#~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
#~ msgid ""
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
#~ "whitespace\n"
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
#~ "saída\n"
#~ "estándar. Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
#~ "entrada\n"
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all converte-los espacios en branco, non só os "
#~ "iniciais\n"
#~ " -t, --tabs=NÚMERO que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
#~ "8\n"
#~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
#~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
#~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
#~ " -N same as -f N\n"
#~ " +N same as -s N\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
#~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --count precede-las liñas polo número de repeticións\n"
#~ " -d, --repeated escribir só as liñas duplicadas\n"
#~ " -D, --all-repeated escribir tódalas liñas duplicadas\n"
#~ " -f, --skip-fields=N evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
#~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
#~ "comparación\n"
#~ " -s, --skip-chars=N evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
#~ " -u, --unique escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
#~ " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
#~ " -N igual que -f N\n"
#~ " +N igual que -s N\n"
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
#~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
#~ msgid "could not find loop"
#~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"