mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-21 07:48:04 +08:00
12543 lines
432 KiB
Plaintext
12543 lines
432 KiB
Plaintext
# Galician translation of the GNU textutils.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Os parámetros correctos son:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
||
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
||
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
||
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
||
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "ficheiro normal baleiro"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "ficheiro normal"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "ligazón simbólica"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "cola de mensaxes"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semáforo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "obxecto de memoria compartida"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "obxecto de memoria compartida"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "ficheiro estraño"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:486
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "tamaño de bloque"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memoria esgotada"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[sSyY]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "a función iconv non é utilizable"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:159
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "a función iconv non está dispoñible"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:166
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "carácter fóra de rango"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:110
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:111
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:113
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:72
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
"of\n"
|
||
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
|
||
"os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
|
||
"Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
|
||
"versión posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "a comparación de cadeas fallou"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
||
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
||
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
||
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
||
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
||
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
||
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
||
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
||
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
||
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
|
||
"Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
||
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
||
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
||
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
||
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
|
||
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
||
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
||
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
||
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
||
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
||
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
||
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
||
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
||
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
||
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
||
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
||
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
|
||
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
||
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
||
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
||
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
|
||
|
||
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
||
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
||
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
||
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
||
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
||
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
||
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
||
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "operando \"%s\" extra"
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank numera-las liñas de saída non baleiras\n"
|
||
" -e equivalente a -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends amosar $ ao final de cada liña\n"
|
||
" -n, --number numerar tódalas liñas de saída\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank nunca máis dunha soa liña en branco\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t equivalente a -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
|
||
" -u (ignorado)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cat.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
|
||
|
||
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "saída estándar"
|
||
|
||
#: src/cat.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
|
||
|
||
#: src/cat.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
||
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
||
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
||
#: src/touch.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
|
||
" -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
|
||
" --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
|
||
" -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
|
||
"máis\n"
|
||
"das letras rwxXstugo.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "mudando o dono de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n"
|
||
"mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o "
|
||
"GRUPO\n"
|
||
"poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
|
||
"liña.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -1 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
|
||
" -2 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
|
||
" -3 elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
||
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
|
||
#: src/tail.c:1192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
|
||
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
|
||
#: src/remove.c:1192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "pechando %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:937
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1024
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (copia de seguridade: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "ligazón simbólica"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
||
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
||
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
||
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
|
||
"curtas.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
|
||
" -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
|
||
" -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
|
||
" seguridade\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
" DIRECTORIO\n"
|
||
" -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
|
||
" que o ficheiro de destino, ou se este\n"
|
||
" non existe\n"
|
||
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
" -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
|
||
"ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
|
||
"o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
|
||
"crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
|
||
"sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
|
||
"inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
"ficheiro\n"
|
||
" destino\n"
|
||
" -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
" -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
" -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
|
||
" argumentos ORIXE\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
|
||
" seguridade\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
" DIRECTORIO\n"
|
||
" -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
|
||
" os recentes\n"
|
||
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
|
||
" -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
|
||
" -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
|
||
" seguridade\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
" DIRECTORIO\n"
|
||
" -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
|
||
" que o ficheiro de destino, ou se este\n"
|
||
" non existe\n"
|
||
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
" -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
|
||
"ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
|
||
"o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
|
||
"crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
|
||
"sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
|
||
"inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
|
||
"suffix\n"
|
||
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
|
||
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
|
||
"VERSION_CONTROL.\n"
|
||
"Os valores poden ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
|
||
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
|
||
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
|
||
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
|
||
"suffix\n"
|
||
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
|
||
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
|
||
"VERSION_CONTROL.\n"
|
||
"Os valores poden ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
|
||
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
|
||
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
|
||
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
|
||
"as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
|
||
"ficheiro regular xa existente.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
|
||
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "accediendo a %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
||
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
|
||
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
||
#: src/touch.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "argumento de salto"
|
||
|
||
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "lista de campos non atopada"
|
||
|
||
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/cp.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
|
||
|
||
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
||
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
|
||
|
||
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/cp.c:978
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "tipo de copia de seguridade"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:539
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "a entrada desapareceu"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: número de liña inexistente"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " na repetición %d\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "erro de escritura en \"%s\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1270
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
|
||
"\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIXO emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
|
||
" -k, --keep-files non elimina-los ficheiros de saída se hai "
|
||
"erros\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de "
|
||
"2\n"
|
||
" -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ENTEIRO copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
|
||
" /EXPREG/[DESPRAZ] copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
|
||
" %EXPREG%[DESPRAZ] saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
|
||
" {ENTEIRO} repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
|
||
" {*} repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
|
||
"positivo.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LISTA amosar só estes bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LISTA amosar só estes caracteres\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
|
||
" que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
|
||
" se indica a opción -s\n"
|
||
" -n (ignórase)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan "
|
||
"delimitadores\n"
|
||
" --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
|
||
" por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
|
||
"varios\n"
|
||
"rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
|
||
" N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
|
||
" N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
" -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
|
||
|
||
#: src/cut.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#: src/cut.c:470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
|
||
|
||
#: src/cut.c:790
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
|
||
|
||
#: src/cut.c:825
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
|
||
|
||
#: src/cut.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
|
||
"\tsó cando se traballa con campos"
|
||
|
||
#: src/cut.c:848
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "lista de campos non atopada"
|
||
|
||
#: src/cut.c:850
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "lista de posicións non atopada"
|
||
|
||
#: src/date.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:162
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
||
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
||
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
||
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
||
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/date.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/date.c:420
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
|
||
|
||
#: src/date.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
|
||
"Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
|
||
"argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
|
||
"de formato comezando con `+'."
|
||
|
||
#: src/date.c:518
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "non se pode establece-la data"
|
||
|
||
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "%s: número de liña inexistente"
|
||
|
||
#: src/dd.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:415
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:442
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:461
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:463
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:465
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:467
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:469
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:471
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:474
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "rexistro truncado"
|
||
msgstr[1] "rexistro truncado"
|
||
|
||
#: src/dd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:572
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/dd.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/dd.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/dd.c:885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: src/dd.c:888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: src/dd.c:924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/dd.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/dd.c:950
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: non se pode borrar"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1210
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1214
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "establecendo a data de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Sist. Fich "
|
||
|
||
#: src/df.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Sist. Fich "
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " Inodos IUsados ILibres IUso%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr "bloques-%4d Usado Dispoñib Capacid"
|
||
|
||
#: src/df.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr "bloques-%4s Usado Dispoñib Uso%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Montado en\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:738
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
||
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: src/df.c:912
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Aviso: "
|
||
|
||
#: src/df.c:915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para axusta-lo formato de saída:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
|
||
" para Bourne shell\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
|
||
" para C-shell\n"
|
||
" -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
|
||
"de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
|
||
"Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
|
||
"--print-database'.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:368
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<interno>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
|
||
"stty son mutuamente exluintes"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:459
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:482
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr ""
|
||
"non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
|
||
"de tipo de shell"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
|
||
"escribirase `.' (o directorio actual).\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:291
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: src/du.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/du.c:782
|
||
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:864
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: src/du.c:871
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
|
||
|
||
#: src/du.c:942
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment comezar cun ambiente baleiro\n"
|
||
" -u, --unset=NOME quita-la variable do ambiente\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
|
||
"estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
|
||
" a un espacio en branco\n"
|
||
" -t, --tabs=NÚMERO face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de "
|
||
"posicións\n"
|
||
" de tabulación\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
|
||
|
||
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
|
||
|
||
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
|
||
|
||
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/expr.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
|
||
"comiñas para as shells.\n"
|
||
"As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
|
||
"serán\n"
|
||
"lexicográficas.\n"
|
||
"Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
|
||
"se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "erro estándar"
|
||
|
||
#: src/expr.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
|
||
"cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
|
||
|
||
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "argumento de límite"
|
||
|
||
#: src/expr.c:645
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
||
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
|
||
"se\n"
|
||
" indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
|
||
"Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
|
||
" -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
|
||
" -s, --splitonly parti-las liñas longas, pero non encher\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph sangría da primeira liña diferente da da "
|
||
"segunda\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
|
||
" -w, --width=NÚMERO ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/fold.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
|
||
"gravando na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n"
|
||
" -s, --spaces partir nos espacios\n"
|
||
" -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
"Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
|
||
"ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
|
||
" -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
|
||
"ficheiros\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
|
||
"mega.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
||
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
||
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
||
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "número de liñas"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "número de bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "número de liñas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "número de bytes incorrecto"
|
||
|
||
#: src/head.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [NOME]\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
"non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
|
||
|
||
#: src/id.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
|
||
" -g, --group amosar só o ID de grupo\n"
|
||
" -G, --groups amosar só os grupos suplementarios\n"
|
||
" -n, --name amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
|
||
" -r, --real amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
|
||
" -u, --user amosar só o ID de usuario\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
|
||
"identificación.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/id.c:156
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr ""
|
||
"non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
|
||
|
||
#: src/id.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Non hai tal usuario"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: src/id.c:271
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: src/id.c:375
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " grupos="
|
||
|
||
#: src/install.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
|
||
|
||
#: src/install.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
|
||
|
||
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot return to working directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot return to current directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: src/install.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "non se pode executar %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#: src/install.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: src/install.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
|
||
"suffix\n"
|
||
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
|
||
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
|
||
"VERSION_CONTROL.\n"
|
||
"Os valores poden ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
|
||
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
|
||
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
|
||
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
|
||
"unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
|
||
"delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
|
||
"lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a LADO amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
|
||
"LADO\n"
|
||
" -e BALEIRO substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
|
||
" -j CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
|
||
" -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
|
||
" -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
|
||
" -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
|
||
" -t CAR emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
|
||
" e saída\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v LADO coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
|
||
"correctas\n"
|
||
" -1 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
|
||
" -2 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
|
||
"separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
|
||
"un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
|
||
"especificacións\n"
|
||
"separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
|
||
"por\n"
|
||
"defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
|
||
"restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
|
||
|
||
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:941
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
|
||
"sobrescribir\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: PID incorrecto"
|
||
|
||
#: src/kill.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#: src/kill.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/kill.c:347
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:364
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:370
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/link.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
|
||
|
||
#: src/ln.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "`%s' non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/ln.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: ¿substituír %s?"
|
||
|
||
#: src/ln.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "ligazón simbólica"
|
||
|
||
#: src/ln.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
|
||
" ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:354
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:368
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "%s: número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/ls.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/ls.c:1675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/ls.c:1852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/ls.c:2211
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4101
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4109
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4115
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4123
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4131
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g (ignorada)\n"
|
||
" -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
|
||
" -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
|
||
" humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
|
||
"1024\n"
|
||
" -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
|
||
"seguir\n"
|
||
" a norma POSIX\n"
|
||
" --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
|
||
" nomes das entradas: none [ningún] "
|
||
"(defecto),\n"
|
||
" classify [clasificar] (-F), file-type\n"
|
||
" [tipo de ficheiro] (-p)\n"
|
||
" -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
|
||
" -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
|
||
" de shell\n"
|
||
" -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
" -l usar un formato longo de listaxe\n"
|
||
" -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
|
||
" simbólicas\n"
|
||
" -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
|
||
"separadas\n"
|
||
" por coma\n"
|
||
" -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
|
||
" -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
|
||
" caracteres de control como especiais)\n"
|
||
" -o usar un formato de listado longo sen a "
|
||
"información\n"
|
||
" do grupo\n"
|
||
" -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
|
||
" -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
|
||
" --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
|
||
" (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
|
||
" `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
|
||
" --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
|
||
"nomes\n"
|
||
" das entradas:\n"
|
||
" literal, shell, shell-always, c, escape\n"
|
||
" -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
|
||
" -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
|
||
" -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4153
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4161
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4168
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g (ignorada)\n"
|
||
" -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
|
||
" -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
|
||
" humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
|
||
"1024\n"
|
||
" -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
|
||
"seguir\n"
|
||
" a norma POSIX\n"
|
||
" --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
|
||
" nomes das entradas: none [ningún] "
|
||
"(defecto),\n"
|
||
" classify [clasificar] (-F), file-type\n"
|
||
" [tipo de ficheiro] (-p)\n"
|
||
" -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
|
||
" -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
|
||
" de shell\n"
|
||
" -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
" -l usar un formato longo de listaxe\n"
|
||
" -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
|
||
" simbólicas\n"
|
||
" -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
|
||
"separadas\n"
|
||
" por coma\n"
|
||
" -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
|
||
" -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
|
||
" caracteres de control como especiais)\n"
|
||
" -o usar un formato de listado longo sen a "
|
||
"información\n"
|
||
" do grupo\n"
|
||
" -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
|
||
" -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
|
||
" --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
|
||
" (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
|
||
" `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
|
||
" --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
|
||
"nomes\n"
|
||
" das entradas:\n"
|
||
" literal, shell, shell-always, c, escape\n"
|
||
" -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
|
||
" -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
|
||
" -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4184
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4189
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4198
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4209
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
|
||
" que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
|
||
" se indica a opción -s\n"
|
||
" -n (ignórase)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
||
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:4237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
|
||
"Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
|
||
" --status non amosar nada; o código de estado indica o "
|
||
"éxito\n"
|
||
" -w, --warn abisar das liñas mal formatadas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
|
||
"debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
|
||
"unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
|
||
"binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "FALLA"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
||
#: src/tac.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
|
||
msgstr[1] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
|
||
msgstr[1] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:604
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:611
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
|
||
" de rwxrwxrwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
|
||
" pais se for necesario\n"
|
||
" -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
|
||
" de a=rw - umask\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
|
||
" de a=rw - umask\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
|
||
"O TIPO pode ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
|
||
" c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
|
||
" p crea unha FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
|
||
"de dispositivo `major' e `minor'"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
"ficheiro\n"
|
||
" destino\n"
|
||
" -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
" -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
" -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
|
||
" argumentos ORIXE\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
|
||
" seguridade\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
" DIRECTORIO\n"
|
||
" -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
|
||
" os recentes\n"
|
||
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
|
||
"Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual. AXUSTE é 10\n"
|
||
"por defecto. O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -AXUSTE incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
|
||
" -n, --adjustment=AXUSTE o mesmo que -AXUSTE\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:167
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
|
||
|
||
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/nice.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "non se pode establece-la data"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
|
||
"corpo\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas "
|
||
"lóxicas\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=ESTILO emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
|
||
" da cabeceira\n"
|
||
" -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña en cada liña\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO contar cada grupo de NÚMERO liñas "
|
||
"baleiras\n"
|
||
" coma unha soa liña\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMATO inseri-los números de liña seguindo o "
|
||
"FORMATO\n"
|
||
" -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña con cada\n"
|
||
" páxina lóxica\n"
|
||
" -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña nas páxinas "
|
||
"lóxicas\n"
|
||
" -w, --number-width=NÚMERO empregar NÚMERO columnas nos números de "
|
||
"liña\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
|
||
"dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
|
||
"indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
|
||
"ESTILO pode ser:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a numerar tódalas liñas\n"
|
||
" t numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
|
||
" n non numerar ningunha liña\n"
|
||
" pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMATO pode ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
|
||
" rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
|
||
" rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/nl.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:161
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
|
||
"bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
|
||
"FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
|
||
"un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:320
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
|
||
"curtas.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=BASE indicar como se amosan os desprazamentos\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
|
||
"gráficos\n"
|
||
" -t, --format=TIPO escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
|
||
" -v, --output-duplicatoes non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
|
||
" --traditional acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
|
||
" -a igual que -t a, escoller caracteres nomeados\n"
|
||
" -b igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
|
||
" -c igual que -t c, escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
|
||
" -d igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
|
||
" -h igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
|
||
" -i igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
|
||
" -l igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
|
||
" -o igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
|
||
" -x igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
|
||
"-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
|
||
"que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
|
||
"ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
|
||
"para octal e b para multiplicar por 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a carácter con nome\n"
|
||
" c carácter ASCII ou escapado\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
|
||
"para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
|
||
"sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
|
||
"D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
|
||
"BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
|
||
"b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
|
||
"tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
|
||
"de saída. "
|
||
|
||
#: src/od.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
|
||
"Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/od.c:691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
|
||
"este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/od.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
|
||
"este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/od.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: src/od.c:1094
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
|
||
|
||
#: src/od.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr ""
|
||
"base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
|
||
|
||
#: src/od.c:1653
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "argumento de salto"
|
||
|
||
#: src/od.c:1662
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "argumento de límite"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "lonxitude mínima da cadea"
|
||
|
||
#: src/od.c:1745
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "especificación do ancho"
|
||
|
||
#: src/od.c:1767
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
|
||
|
||
#: src/od.c:1842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
|
||
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
|
||
|
||
#: src/od.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
|
||
|
||
#: src/od.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "a entrada estándar está pechada"
|
||
|
||
#: src/paste.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
|
||
"cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de "
|
||
"tabulacións\n"
|
||
" -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
|
||
"paralelo\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "ficheiro normal baleiro"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Nome de usuario: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Na vida real: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:337
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Shell: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Proxecto: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:425
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr " Nome"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:431
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Cando"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:434
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Onde"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
|
||
|
||
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:914
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
|
||
|
||
#: src/pr.c:916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid page range %s"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1102
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1106
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1313
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "páxina demasiado estreita"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
|
||
" comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
|
||
"[DERRADEIRA]\n"
|
||
" -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
|
||
" producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
|
||
" columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
|
||
" liñas nas columnas de cada páxina.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
|
||
" verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
|
||
"octal\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" amosa-la saída a doble espacio\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMATO\n"
|
||
" emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
|
||
" -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
" expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
|
||
" ANCHO de tabulación (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
|
||
"para\n"
|
||
" separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
|
||
" liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
|
||
"F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
|
||
" empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
|
||
" ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
|
||
"liña\n"
|
||
" e branco; non empregue -h\"\"\n"
|
||
" -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
" cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
|
||
" ANCHO das tabulacións (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
|
||
"liñas\n"
|
||
" de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
|
||
" estabrece os separadores\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
|
||
" estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
|
||
"liñas\n"
|
||
" (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
|
||
"63)\n"
|
||
" -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
|
||
"columna,\n"
|
||
" trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
|
||
" completa con -J\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
|
||
" numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
|
||
"despois\n"
|
||
" un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
|
||
"na\n"
|
||
" primeira liña do ficheiro de entrada\n"
|
||
" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
|
||
" comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
|
||
" páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o MARXE, --indent=MARXE\n"
|
||
" desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
|
||
" efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
|
||
" separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
|
||
"defecto\n"
|
||
" de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
|
||
" -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
|
||
" opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
|
||
" se -w está estabrecido\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" separa-las columnas coa CADEA,\n"
|
||
" sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
|
||
" <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
|
||
"nas\n"
|
||
" opcións de columnas\n"
|
||
" -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
|
||
" paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
|
||
" ficheiros de entrada\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" emprega-la notación de barra octal\n"
|
||
" -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
|
||
" estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
|
||
" para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
|
||
" -s[car] desactívao (72)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
|
||
" estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
|
||
" caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
|
||
"estea\n"
|
||
" estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
|
||
"cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: valor non convertido por completo"
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
|
||
|
||
#: src/printf.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/printf.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/printf.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/printf.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
|
||
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
|
||
"de entrada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
|
||
"automaticamente\n"
|
||
" -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
|
||
" -G, --traditional funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=CADEA emprega-la CADEA para marca-las liñas "
|
||
"truncadas\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=CADEA nome de macro a empregar no canto de \"xx"
|
||
"\"\n"
|
||
" -O, --format=roff xera-la saída coma directivas roff\n"
|
||
" -R, --right-side-refs pór referencias á dereita, sen contalas en -"
|
||
"w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=EXPREG para a fin de liña ou fin de oración\n"
|
||
" -T, --format=tex xera-la saída coma directivas TeX\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
|
||
" -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
|
||
"FICHEIRO\n"
|
||
" -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
|
||
" para ordear\n"
|
||
" -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do "
|
||
"FICHEIRO\n"
|
||
" -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
|
||
" referencia\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - sen implementar -\n"
|
||
" -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\"-F /\" por defecto.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
|
||
"os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
|
||
"Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
|
||
"versión posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
|
||
"sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
|
||
"COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
|
||
"Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
|
||
"programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "non se pode executar %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
|
||
#: src/remove.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: ¿borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "borrando %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
|
||
"Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
|
||
"corrompido.\n"
|
||
"INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
|
||
"Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1184
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/rm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
|
||
" (só super usuario)\n"
|
||
" -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
|
||
" -i, --interactive preguntar antes de borrar\n"
|
||
" -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
|
||
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
|
||
"use un destes comandos:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
|
||
"recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de que\n"
|
||
"o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
||
"c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
|
||
" non está baleiro\n"
|
||
" -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
|
||
" directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n"
|
||
" `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
|
||
" -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información e saír\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
|
||
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format FORMATO usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator CADEA usar CADEA para separa-los números (defecto: "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
|
||
"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
|
||
"INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
|
||
"negativo doutro xeito. Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
|
||
"só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid format string: %s"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/shred.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
"modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "non se pode executar %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: ficheiro truncado"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
|
||
"de tipo só-engadir"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: borrando"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: borrado"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Facer unha pausa de NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
|
||
"`m'\n"
|
||
"para minutos, `h' para horas ou `d' para días. Ó contrario que a maioría "
|
||
"das\n"
|
||
"implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
|
||
"ser\n"
|
||
"calquera número de coma frotante.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
|
||
|
||
#: src/sort.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcións de ordeamento:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
|
||
" -d, --dictionary-order considerar só espacios e caracteres "
|
||
"alfanuméricos\n"
|
||
" -f, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n"
|
||
" -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
|
||
"\"\n"
|
||
" -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
|
||
" -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outras opcións:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check comprobar se a entrada está ordeada e non "
|
||
"ordear\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
|
||
" -m, --merge mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
|
||
" -o, --output=FICHEIRO grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
|
||
" -s, --stable estabiliza-la ordeación eliminando a "
|
||
"comparación\n"
|
||
" de derradeiro recurso\n"
|
||
" -S, --buffer-size=TAMAÑO empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
|
||
"branco\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
|
||
"temporais,\n"
|
||
" non $TMPDIR ou %s\n"
|
||
" -u, --unique con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
|
||
" noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
|
||
" de elementos iguais\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:326
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
|
||
" salto de liña\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
|
||
"no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
|
||
"soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
|
||
"clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
|
||
"Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** AVISO ***\n"
|
||
"O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
|
||
"Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
|
||
"valores de byte nativos.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:442
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/sort.c:469
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "a apertura fallou"
|
||
|
||
#: src/sort.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "volcando o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/sort.c:505
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/sort.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:659
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "tamaño de ordeación"
|
||
|
||
#: src/sort.c:738
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1002
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1404
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "erro estándar"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1990
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2243
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "número non válido despois de \"-\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "número non válido despois de \".\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2283
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "número non válido ao comezo do campo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2296
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2311
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "número non válido despois de \",\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
|
||
"PREFIXO\n"
|
||
"por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
|
||
"estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
|
||
" -b, --byte=TAMAÑO pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
|
||
" -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
|
||
" de saída\n"
|
||
" -l, --lines=NÚMERO pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
|
||
" abrir cada ficheiro de saída\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
|
||
"mega.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:194
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
|
||
|
||
#: src/split.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/split.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "número de liñas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/stat.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:697
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:736
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
|
||
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
|
||
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
|
||
" para humanos\n"
|
||
" -g, --save escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
|
||
" para o stty\n"
|
||
" -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
|
||
" entrada estándar\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación. Un * marca os "
|
||
"parámetros\n"
|
||
"non POSIX. O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parámetros de control:\n"
|
||
" [-]clocal desactiva-los sinais de control do módem\n"
|
||
" [-]cread permitir que se reciba entrada\n"
|
||
"* [-]crtscts activar negociación RTS/CTS\n"
|
||
" csN establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
|
||
"[5..8]\n"
|
||
" [-]cstopb usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
|
||
" [-]hup enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
|
||
"tty\n"
|
||
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
|
||
"paridade\n"
|
||
" na entrada\n"
|
||
" [-]parodd establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parámetros da saída:\n"
|
||
"* bsN estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
|
||
"* crN estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
|
||
"* ffN estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
|
||
"* nlN estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
|
||
"* [-]ocrnl converter retornos de carro en nova liña\n"
|
||
"* [-]ofdel usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
|
||
"caracteres\n"
|
||
" nulos\n"
|
||
"* [-]ofill usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
|
||
"* [-]olcuc converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
|
||
"* [-]onlcr converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
|
||
"* [-]onlret o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
|
||
"* [-]onocr non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
|
||
" [-]opost pos-procesar a saída\n"
|
||
"* tabN estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
|
||
"* tabs o mesmo que tab0\n"
|
||
"* -tabs o mesmo que tab3\n"
|
||
"* vtN estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:681
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:688
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:696
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:703
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n"
|
||
"escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
|
||
"a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
|
||
"coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
|
||
"desactiva-los caracteres especiais.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "só se pode especificar un argumento"
|
||
|
||
#: src/stty.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/stty.c:822
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
|
||
|
||
#: src/stty.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
|
||
|
||
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
||
#: src/stty.c:970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "new_mode: modo\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login facer que a shell sexa de login\n"
|
||
" -c, --command=COMANDO enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
|
||
" -f, --fast enviar a opción -f á shell (para csh ou "
|
||
"tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment non esquece-las variables de ambiente\n"
|
||
" -p o mesmo que -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "o usuario %s non existe"
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "contrasinal incorrecto"
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "usando shell restrinxida %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
|
||
"1k\n"
|
||
" -s, --sysv usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
|
||
"bytes\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/system.h:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:583
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:585
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version amosar información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n"
|
||
" -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión "
|
||
"regular\n"
|
||
" -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
|
||
"liña\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/tac.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/tac.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/tac.c:600
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "o separador non pode estar baleiro"
|
||
|
||
#: src/tail.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
"Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
|
||
"ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
"estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by "
|
||
"name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
|
||
" inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
|
||
" inaccesible despois -- útil só con -f\n"
|
||
" -c, --bytes=N amosa-los derradeiros N bytes\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:246
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
|
||
"medre;\n"
|
||
" -f, --follow e --follow=descriptor son "
|
||
"equivalentes\n"
|
||
" -F igual que --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
|
||
" cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
|
||
" iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
|
||
" (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
|
||
"rotados)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
|
||
" -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
|
||
"ficheiro\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
|
||
"comézase\n"
|
||
"a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
|
||
"caso,\n"
|
||
"amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
|
||
"multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
|
||
"significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
|
||
"tail\n"
|
||
"ha continuar seguindo a súa fin. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
|
||
"segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
|
||
"rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
|
||
"tail\n"
|
||
"siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
|
||
"programa\n"
|
||
"o eliminou e volveu crear.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "pechando %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
|
||
|
||
#: src/tail.c:892
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
|
||
"abandonando este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/tail.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
|
||
|
||
#: src/tail.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
|
||
|
||
#: src/tail.c:932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: ficheiro truncado"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1087
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "non quedan ficheiros"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: PID incorrecto"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1555
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1559
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1562
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1650
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
|
||
"sobrescribir\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s\n"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "agardábase ')'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:329
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt non acepta -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:342
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef non acepta -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt non acepta -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
||
|
||
#: src/test.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
"FICHEIRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESIÓN ) a EXPRESIÓN é certa\n"
|
||
" ! EXPRESIÓN a EXPRESIÓN é falsa\n"
|
||
" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
|
||
" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
|
||
"\n"
|
||
" [-n] CADEA a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
|
||
" -z CADEA a lonxitude da CADEA é cero\n"
|
||
" CADEA1 = CADEA2 as cadeas son iguais\n"
|
||
" CADEA1 != CADEA2 as cadeas non son iguais\n"
|
||
"\n"
|
||
" ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2 ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -le ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2 ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:748
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
|
||
"barras invertidas) para as shells.\n"
|
||
"ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:830
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "falta un `]'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/touch.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "establecendo a data de %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/touch.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
|
||
"escribindo na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement complementar antes o CONXUNTO1\n"
|
||
" -d, --delete borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
|
||
" listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
|
||
" dese carácter\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
|
||
"CONXUNTO2\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
|
||
"represéntanse\n"
|
||
"a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
|
||
" \\\\ barra invertida\n"
|
||
" \\a campá audible\n"
|
||
" \\b retroceso dun carácter\n"
|
||
" \\f salto de páxina\n"
|
||
" \\n salto de liña\n"
|
||
" \\r retorno de carro\n"
|
||
" \\t tabulación horizontal\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v tabulación vertical\n"
|
||
" CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
|
||
" [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
|
||
" [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
|
||
" [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
|
||
" [:alpha:] tódalas letras\n"
|
||
" [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
|
||
" [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
|
||
" [:digit:] tódolos díxitos\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
|
||
" [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
|
||
" [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
|
||
" [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
|
||
" [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
|
||
" [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
|
||
" [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
|
||
" [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
|
||
"empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
|
||
"o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Os caracteres sobrantes\n"
|
||
"de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
|
||
"orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
|
||
"parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
|
||
"viceversa. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
|
||
"ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
|
||
"\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
|
||
"a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
|
||
"na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1844
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
|
||
|
||
#: src/true.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
|
||
"Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
|
||
"do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
|
||
"da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "non é unha tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir información do sistema. Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all amosar toda a información\n"
|
||
" -m, --machine amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
|
||
" -n, --nodename amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
|
||
" -r, --release amosa-la distribución do sistema operativo\n"
|
||
" -s, --sysname amosa-lo nome do sistema operativo\n"
|
||
" -p, --processor amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
|
||
" -v amosa-la versión do sistema operativo\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uname.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
|
||
"estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
"estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all converter tódolos espacios, no canto de só os "
|
||
"iniciais\n"
|
||
" -t, --tabs=NÚMERO tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
|
||
" -t, --tabs=LISTA empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:161
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
|
||
"unha,\n"
|
||
"gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count preceder cada liña co número de aparicións\n"
|
||
" -d, --repeated amosar só as liñas duplicadas\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
|
||
" método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
|
||
" (ningún, anteceder, separar)\n"
|
||
" A delimitación faise con liñas en branco.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N evitar compara-los primeiros N campos\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
|
||
" ao comparar\n"
|
||
" -s, --skipchars=N evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
|
||
" -u, --unique amosar só as liñas únicas\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
|
||
"Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "número de campos a omitir non válido"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:512
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "número de bytes a omitir non válido"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:521
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unlink.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:109
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "día"
|
||
msgstr[1] "día"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "usuario incorrecto"
|
||
msgstr[1] "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", carga media: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
|
||
"número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
|
||
"de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
|
||
"Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
|
||
"é %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
|
||
"Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
|
||
"é %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
|
||
"cos totais se se indica máis dun FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, "
|
||
"ou\n"
|
||
"se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
" -c, --bytes escribi-lo número de bytes\n"
|
||
" -m, --chars escribi-lo número de caracteres\n"
|
||
" -l, --lines escribi-lo número de saltos de liña\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
|
||
" -w, --words escribi-lo número de palabras\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:216
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " antigo "
|
||
|
||
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"número de usuarios=%u\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LIÑA"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "FALLA"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:765
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
|
||
"actual\n"
|
||
"O mesmo que id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open .. from %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open %s from %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
#~ " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
|
||
#~ "format.\n"
|
||
#~ " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
||
#~ " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
|
||
#~ "date and\n"
|
||
#~ " time to the indicated precision.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do "
|
||
#~ "sistema.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=CADEA amosa-la data descrita por CADEA, non "
|
||
#~ "`agora'\n"
|
||
#~ " -f, --file=FICH_DATA coma --date, unha vez para cada liña en "
|
||
#~ "FICH_DATA\n"
|
||
#~ " -I, --iso-8601[=ESPDATA] escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
|
||
#~ " estándar ISO-8601. ESPDATA=`date' (ou sen "
|
||
#~ "nada)\n"
|
||
#~ " para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ " `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
|
||
#~ " indicada.\n"
|
||
#~ " -r, --reference=FICH amosa-la última data de modificación de FICH\n"
|
||
#~ " -R, --rfc-822 amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-"
|
||
#~ "822\n"
|
||
#~ " -s, --set=CADEA establece-la data descrita por CADEA\n"
|
||
#~ " -u, --utc, --universal escribir ou establece-la Hora Universal "
|
||
#~ "Coordinada\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "non definido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file offset out of range"
|
||
#~ msgstr "%s: número de liña inexistente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot get priority"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot set priority"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
|
||
#~ " ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
#~ "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
||
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
|
||
#~ "hai\n"
|
||
#~ "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
|
||
#~ "DETERMINADO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario\n"
|
||
#~ " (por defecto en DOS/Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
|
||
#~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to redirect standard output"
|
||
#~ msgstr "saída estándar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n"
|
||
#~ "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "`%s' is too large"
|
||
#~ msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid argument `%s'"
|
||
#~ msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin: read error"
|
||
#~ msgstr "stdin: erro de lectura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "integer is too large: %s"
|
||
#~ msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "integer is too small: %s"
|
||
#~ msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
#~ msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#~ msgid "before -lt"
|
||
#~ msgstr "antes de -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -lt"
|
||
#~ msgstr "despois de -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -le"
|
||
#~ msgstr "antes de -le"
|
||
|
||
#~ msgid "after -le"
|
||
#~ msgstr "despois de -le"
|
||
|
||
#~ msgid "before -gt"
|
||
#~ msgstr "antes de -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -gt"
|
||
#~ msgstr "despois de -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ge"
|
||
#~ msgstr "antes de -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ge"
|
||
#~ msgstr "despois de -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ne"
|
||
#~ msgstr "antes de -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ne"
|
||
#~ msgstr "despois de -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "before -eq"
|
||
#~ msgstr "antes de -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -eq"
|
||
#~ msgstr "despois de -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -t"
|
||
#~ msgstr "despois de -t"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
|
||
|
||
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "closing standard output"
|
||
#~ msgstr "saída estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truncated records"
|
||
#~ msgstr "rexistros truncados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "column count too large"
|
||
#~ msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot get time of day"
|
||
#~ msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
#~ msgstr "número de bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: integer is too large"
|
||
#~ msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
|
||
#~ " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
|
||
|
||
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
|
||
|
||
#~ msgid "Page %d"
|
||
#~ msgstr "Páxina %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
#~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
#~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
||
#~ msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot omit both user and group"
|
||
#~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change to null group"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid group name %s"
|
||
#~ msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "group number"
|
||
#~ msgstr "número de grupo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid group number %s"
|
||
#~ msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
#~ "{unblock,sync}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid width option: %s"
|
||
#~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is a directory"
|
||
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum"
|
||
#~ msgstr "sumas"
|
||
|
||
#~ msgid "checksums"
|
||
#~ msgstr "sumas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
||
#~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
||
#~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "old-style offset"
|
||
#~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
#~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser "
|
||
#~ "desprazamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
#~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
|
||
#~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
|
||
#~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
|
||
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
|
||
#~ "directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
|
||
#~ "directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File exists"
|
||
#~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing file operand after %s"
|
||
#~ msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
|
||
|
||
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User name too long"
|
||
#~ msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#~ msgid "too many arguments"
|
||
#~ msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
#~ msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
#~ "dircolors' internal database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
|
||
#~ "base de datos interna de dircolors"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "insuficientes argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para "
|
||
#~ "fifos"
|
||
|
||
#~ msgid "argument expected\n"
|
||
#~ msgstr "agardábase un argumento\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file arguments missing"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
||
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
|
||
#~ "pode\n"
|
||
#~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ "-c na súa vez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
|
||
#~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
|
||
#~ "na súa vez."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
||
#~ msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
#~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "correspondencia de identidades incorrecta; ao traducir, toda "
|
||
#~ "construcción\n"
|
||
#~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
|
||
#~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
|
||
#~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no files specified in %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
||
#~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by FIXME unknown."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Roland McGrath."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
|
||
#~ "Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Rubin."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Ross Paterson."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Haertel."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Michael Stone."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
|
||
#~ msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
|
||
#~ msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
|
||
#~ "Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Colin Plumb."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
|
||
#~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Michael Meskes."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
|
||
#~ "Meyering."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
|
||
#~ "Randy Smith."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Mark Kettenis."
|
||
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
|
||
#~ "o incremento ten que ser negativo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=TAMAÑO amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NÚMERO amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
|
||
#~ "10\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "erro do programa"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "desbordamento da pila"
|
||
|
||
#~ msgid " Type"
|
||
#~ msgstr " Tipo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot convert time"
|
||
#~ msgstr "non se pode establece-la data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot format time"
|
||
#~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing file arguments"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
|
||
#~ "TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.'"
|
||
#~ msgstr "non se pode establece-la data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
|
||
#~ "calquera xeito? "
|
||
|
||
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "continue? "
|
||
#~ msgstr "¿continuar? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (might be nonempty)"
|
||
#~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
|
||
#~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
|
||
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
|
||
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
|
||
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
|
||
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
|
||
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
|
||
#~ "a outro directorio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
|
||
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
|
||
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
|
||
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
|
||
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
|
||
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
|
||
#~ "a outro directorio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
|
||
#~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
|
||
#~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
|
||
#~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
|
||
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
|
||
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
|
||
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
|
||
#~ "a outro directorio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
|
||
#~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
||
#~ "rather\n"
|
||
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
||
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
||
#~ " GROUP value\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
|
||
#~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
|
||
#~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
|
||
#~ "ficheiros\n"
|
||
#~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
|
||
#~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
|
||
#~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
|
||
#~ " de GRUPO\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios "
|
||
#~ "recursivamente\n"
|
||
#~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
||
#~ "rather\n"
|
||
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
||
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
||
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
#~ " change the owner and/or group of each file only "
|
||
#~ "if\n"
|
||
#~ " its current owner and/or group match those "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
#~ "match\n"
|
||
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
|
||
#~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
|
||
#~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
|
||
#~ "ficheiros\n"
|
||
#~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
|
||
#~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
|
||
#~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
|
||
#~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
|
||
#~ "indicado\n"
|
||
#~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ " se requirirá a coincidencia co atributo "
|
||
#~ "omitido.\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
|
||
#~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
|
||
#~ "valores\n"
|
||
#~ " DONO:GRUPO indicados\n"
|
||
#~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
|
||
#~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
|
||
#~ "timestamps\n"
|
||
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
|
||
#~ "(default:\n"
|
||
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
#~ " additional attributes: links, all\n"
|
||
#~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
||
#~ " -P same as `--no-dereference'\n"
|
||
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
|
||
#~ "copy\n"
|
||
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
|
||
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
|
||
#~ "before\n"
|
||
#~ " attempting to open it (contrast with --"
|
||
#~ "force)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n"
|
||
#~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
|
||
#~ " borralo e tentar de novo\n"
|
||
#~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
#~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
|
||
#~ " comandos\n"
|
||
#~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n"
|
||
#~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n"
|
||
#~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é "
|
||
#~ "posible\n"
|
||
#~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
|
||
#~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo "
|
||
#~ "será\n"
|
||
#~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
|
||
#~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios "
|
||
#~ "coma\n"
|
||
#~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se "
|
||
#~ "quere\n"
|
||
#~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ " /dev/zero\n"
|
||
#~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
|
||
#~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
|
||
#~ "suffixes:\n"
|
||
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
||
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
|
||
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
|
||
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
#~ " noerror continue after read errors\n"
|
||
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
|
||
#~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
|
||
#~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
|
||
#~ "separadas\n"
|
||
#~ " por coma.\n"
|
||
#~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
|
||
#~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
|
||
#~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
|
||
#~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n"
|
||
#~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
|
||
#~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
|
||
#~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
|
||
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
||
#~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n"
|
||
#~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
|
||
#~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
|
||
#~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " tamaño cbs\n"
|
||
#~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
|
||
#~ "por\n"
|
||
#~ " unha fin de liña\n"
|
||
#~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
|
||
#~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
|
||
#~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n"
|
||
#~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n"
|
||
#~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
|
||
#~ "ao\n"
|
||
#~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
|
||
#~ "NULs\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
||
#~ "or all filesystems by default.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
||
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
|
||
#~ "TYPE\n"
|
||
#~ " -v (ignored)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
|
||
#~ "FICHEIRO,\n"
|
||
#~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
|
||
#~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
|
||
#~ "persoas\n"
|
||
#~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos "
|
||
#~ "bloques\n"
|
||
#~ " utilizados\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " uso (opción por defecto)\n"
|
||
#~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n"
|
||
#~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de "
|
||
#~ "uso\n"
|
||
#~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
|
||
#~ "TIPO\n"
|
||
#~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ " sexan do tipo TIPO\n"
|
||
#~ " -v (ignorada)\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
|
||
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
||
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
#~ "FILE.\n"
|
||
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
|
||
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
#~ "all)\n"
|
||
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
|
||
#~ "command\n"
|
||
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
#~ " --summarize\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ "directorios.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
|
||
#~ "os\n"
|
||
#~ " directorios\n"
|
||
#~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n"
|
||
#~ " -c, --total producir un total\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns "
|
||
#~ "simbólicas\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
|
||
#~ "persoas\n"
|
||
#~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
|
||
#~ "duras\n"
|
||
#~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
|
||
#~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
|
||
#~ " distintos\n"
|
||
#~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con "
|
||
#~ "algún\n"
|
||
#~ " patrón contido en FICH.\n"
|
||
#~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
|
||
#~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
|
||
#~ "con\n"
|
||
#~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " mesmo que --summarize\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
#~ " -c (ignored)\n"
|
||
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
#~ " components of the specified directories\n"
|
||
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
|
||
#~ "last,\n"
|
||
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
#~ "group\n"
|
||
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
|
||
#~ "xr-x\n"
|
||
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ " to corresponding destination files\n"
|
||
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
|
||
#~ "ao\n"
|
||
#~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
|
||
#~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
|
||
#~ "indicados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -c (ignorada)\n"
|
||
#~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
|
||
#~ "tódolos\n"
|
||
#~ " compoñentes dos directorios indicados\n"
|
||
#~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
|
||
#~ " primeira forma\n"
|
||
#~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ " proceso\n"
|
||
#~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
|
||
#~ " rwxr-xr-x\n"
|
||
#~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n"
|
||
#~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
|
||
#~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
|
||
#~ "destino\n"
|
||
#~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
|
||
#~ "e\n"
|
||
#~ " segunda forma\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
|
||
#~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la versión da información e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
||
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
||
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
||
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
||
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
||
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
|
||
#~ "exist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -b like --backup but does not accept an "
|
||
#~ "argument\n"
|
||
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
||
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
#~ " directory as if it were a normal file\n"
|
||
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
#~ "create\n"
|
||
#~ " the links\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
|
||
#~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis "
|
||
#~ "dun\n"
|
||
#~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns "
|
||
#~ "no\n"
|
||
#~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, "
|
||
#~ "ligazóns\n"
|
||
#~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada "
|
||
#~ "OBXECTIVO\n"
|
||
#~ "debe existir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só "
|
||
#~ "super\n"
|
||
#~ " usuario)\n"
|
||
#~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
|
||
#~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns "
|
||
#~ "simbólicas\n"
|
||
#~ " a un directorio coma se fosen ficheiros "
|
||
#~ "normais\n"
|
||
#~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n"
|
||
#~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
|
||
#~ " seguridade\n"
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
|
||
#~ "as\n"
|
||
#~ " ligazóns\n"
|
||
#~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
|
||
#~ " face-la ligazón\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
||
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
#~ "last\n"
|
||
#~ " modification of file status information)\n"
|
||
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
|
||
#~ " -C list entries by columns\n"
|
||
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
#~ "`auto'\n"
|
||
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
|
||
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
|
||
#~ "mode\n"
|
||
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
||
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
||
#~ "l,\n"
|
||
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
|
||
#~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
|
||
#~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n"
|
||
#~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
|
||
#~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n"
|
||
#~ " os caracteres non gráficos\n"
|
||
#~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
|
||
#~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n"
|
||
#~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ " última modificación da información do "
|
||
#~ "estado\n"
|
||
#~ " de ficheiro)\n"
|
||
#~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
|
||
#~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n"
|
||
#~ " -C amosa-las entradas en columnas\n"
|
||
#~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-"
|
||
#~ "los\n"
|
||
#~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser "
|
||
#~ "`never'\n"
|
||
#~ " (nunca), `always' (sempre) ou "
|
||
#~ "`auto' (auto)\n"
|
||
#~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
|
||
#~ " seus contidos\n"
|
||
#~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
|
||
#~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
|
||
#~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */"
|
||
#~ "=@|)\n"
|
||
#~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
|
||
#~ " horizontal -x, long -l [longo], single-"
|
||
#~ "column\n"
|
||
#~ " -1 [unha columna], verbose -l "
|
||
#~ "[explicativo],\n"
|
||
#~ " vertical -C\n"
|
||
#~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S sort by file size\n"
|
||
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
#~ " version -v\n"
|
||
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
|
||
#~ "-u\n"
|
||
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
||
#~ "time:\n"
|
||
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
#~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
|
||
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
|
||
#~ " -t sort by modification time\n"
|
||
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
#~ " with -l: show access time and sort by "
|
||
#~ "name\n"
|
||
#~ " otherwise: sort by access time\n"
|
||
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
|
||
#~ "order\n"
|
||
#~ " -v sort by version\n"
|
||
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
#~ " -1 list one file per line\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
||
#~ "connected\n"
|
||
#~ "to a terminal (tty).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
|
||
#~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
|
||
#~ "U,\n"
|
||
#~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
|
||
#~ " [version] -v, status [estado] -c, atime "
|
||
#~ "[data\n"
|
||
#~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
|
||
#~ "[use] -u\n"
|
||
#~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
|
||
#~ "data\n"
|
||
#~ " de modificación: atime, access, use, "
|
||
#~ "ctime, ou\n"
|
||
#~ " status; usa-la data especificada para "
|
||
#~ "ordenar\n"
|
||
#~ " se --sort=time\n"
|
||
#~ " -t ordenar pola data de modificación\n"
|
||
#~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
|
||
#~ "de 8\n"
|
||
#~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de "
|
||
#~ "acceso\n"
|
||
#~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
|
||
#~ "polo\n"
|
||
#~ " nome\n"
|
||
#~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
|
||
#~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
|
||
#~ " directorio\n"
|
||
#~ " -v ordenar por versión\n"
|
||
#~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
|
||
#~ " valor actual\n"
|
||
#~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de "
|
||
#~ "columnas\n"
|
||
#~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
|
||
#~ " entrada\n"
|
||
#~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n"
|
||
#~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n"
|
||
#~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, "
|
||
#~ "os\n"
|
||
#~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
|
||
#~ "(tty).\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
|
||
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
#~ " -v, --verbose show progress\n"
|
||
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
|
||
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
#~ " - shred standard output\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version print version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
|
||
#~ "remove\n"
|
||
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
#~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
|
||
#~ "regular\n"
|
||
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
#~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
||
#~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
||
#~ "not effective:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
||
#~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
#~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
||
#~ "server\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
#~ " version 3 clients\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* compressed filesystems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
#~ "to be recovered later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
|
||
#~ "sexa\n"
|
||
#~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for "
|
||
#~ "necesario\n"
|
||
#~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
|
||
#~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
|
||
#~ "M, G)\n"
|
||
#~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
|
||
#~ " -v, --verbose amosar a evolución\n"
|
||
#~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
|
||
#~ "completo\n"
|
||
#~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
|
||
#~ "destrucción\n"
|
||
#~ " - saída estándar do shred\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se "
|
||
#~ "eliminan\n"
|
||
#~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
|
||
#~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros "
|
||
#~ "regulares,\n"
|
||
#~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
|
||
#~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito "
|
||
#~ "tradicional\n"
|
||
#~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ "shred non é efectivo:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
|
||
#~ "AIX\n"
|
||
#~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
|
||
#~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
|
||
#~ " Appliance\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
|
||
#~ " NFS versión 3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a change only the access time\n"
|
||
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
#~ " -f (ignored)\n"
|
||
#~ " -m change only the modification time\n"
|
||
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
|
||
#~ "time\n"
|
||
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
|
||
#~ "as -a)\n"
|
||
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
|
||
#~ "options\n"
|
||
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
|
||
#~ "actual.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a cambiar só a data de acceso\n"
|
||
#~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n"
|
||
#~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
|
||
#~ " -f (ignorada)\n"
|
||
#~ " -m cambiar só a data de modificación\n"
|
||
#~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
|
||
#~ "actual\n"
|
||
#~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
|
||
#~ "actual\n"
|
||
#~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
|
||
#~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
|
||
#~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n"
|
||
#~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
|
||
#~ "d\n"
|
||
#~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
|
||
#~ "POSIX.\n"
|
||
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
|
||
#~ "one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
|
||
#~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
|
||
#~ "novo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
#~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
|
||
#~ "numbers must be specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
|
||
#~ "de dispositivo `major' e `minor'"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "días"
|
||
|
||
#~ msgid "users"
|
||
#~ msgstr "usuarios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
|
||
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
#~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% a literal %%\n"
|
||
#~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
||
#~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
||
#~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
||
#~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
||
#~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
#~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
|
||
#~ "99]\n"
|
||
#~ " %%d day of month (01..31)\n"
|
||
#~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
|
||
#~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
||
#~ " %%h same as %%b\n"
|
||
#~ " %%H hour (00..23)\n"
|
||
#~ " %%I hour (01..12)\n"
|
||
#~ " %%j day of year (001..366)\n"
|
||
#~ " %%k hour ( 0..23)\n"
|
||
#~ " %%l hour ( 1..12)\n"
|
||
#~ " %%m month (01..12)\n"
|
||
#~ " %%M minute (00..59)\n"
|
||
#~ " %%n a newline\n"
|
||
#~ " %%p locale's AM or PM\n"
|
||
#~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
#~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
||
#~ " %%S second (00..60)\n"
|
||
#~ " %%t a horizontal tab\n"
|
||
#~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
||
#~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
||
#~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
#~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
#~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
||
#~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
#~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
||
#~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
|
||
#~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
#~ " %%Y year (1970...)\n"
|
||
#~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
#~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
|
||
#~ "determinable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMATO controla a saída. A única opción válida para a segunda forma\n"
|
||
#~ "indica a Hora Universal Coordinada. As secuencias interpretadas son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% un %% literal\n"
|
||
#~ " %%a o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
|
||
#~ " %%A o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
|
||
#~ "Sábado)\n"
|
||
#~ " %%b o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
|
||
#~ " %%B o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
|
||
#~ "Decembro)\n"
|
||
#~ " %%c data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
#~ " %%d día de mes (01..31)\n"
|
||
#~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
|
||
#~ " %%e día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
|
||
#~ " %%h o mesmo que %%b\n"
|
||
#~ " %%H hora (00..23)\n"
|
||
#~ " %%I hora (01..12)\n"
|
||
#~ " %%j día do ano (001..336)\n"
|
||
#~ " %%k hora ( 0..23)\n"
|
||
#~ " %%l hora ( 1..12)\n"
|
||
#~ " %%m mes (01..12)\n"
|
||
#~ " %%M minuto (00..59)\n"
|
||
#~ " %%n un carácter de nova liña\n"
|
||
#~ " %%p AM ou PM localizados\n"
|
||
#~ " %%r hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
#~ " %%s segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
|
||
#~ "GNU)\n"
|
||
#~ " %%S segundo (00..60)\n"
|
||
#~ " %%t un tabulador horizontal\n"
|
||
#~ " %%T hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
|
||
#~ " %%U número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
|
||
#~ "(00..53)\n"
|
||
#~ " %%V número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
|
||
#~ "(01..53)\n"
|
||
#~ " %%w día da semana (0..6); 0 é o domingo\n"
|
||
#~ " %%W número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
|
||
#~ "(00..53)\n"
|
||
#~ " %%x representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
|
||
#~ " %%X representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
|
||
#~ " %%y últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
|
||
#~ " %%Y ano (1970..)\n"
|
||
#~ " %%z zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
|
||
#~ "estándar)\n"
|
||
#~ " %%Z zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
|
||
#~ "zona\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros. O date de GNU\n"
|
||
#~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
|
||
#~ "numérica.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
|
||
#~ " `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " listed below\n"
|
||
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
|
||
#~ " -e activa-la interpretación de caracteres de escape "
|
||
#~ "mediante\n"
|
||
#~ " barra invertida, listados abaixo\n"
|
||
#~ " -E desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
|
||
#~ "CADEAs\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
|
||
#~ "soa)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
|
||
#~ " \\\\ barra invertida\n"
|
||
#~ " \\a campá (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b borrado do carácter anterior\n"
|
||
#~ " \\c suprime o carácter de nova liña final\n"
|
||
#~ " \\f salto de páxina\n"
|
||
#~ " \\n nova liña\n"
|
||
#~ " \\r retorno de carro\n"
|
||
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
|
||
#~ " \\v tabulación vertical\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
#~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
#~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
#~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ " length STRING length of STRING\n"
|
||
#~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " keyword like `match' or an operator like "
|
||
#~ "`/'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar. As liñas en branco "
|
||
#~ "separan\n"
|
||
#~ "os grupos de prioridade crecente. EXPRESIÓN pode ser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é distinto que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 - ARG2 resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 %% ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " CADEA : REGEXP encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " match CADEA REGEXP o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
|
||
#~ " substr CADEA POS LONXIT subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
|
||
#~ " index CADEA CARACTERES índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
|
||
#~ " CARACTERES, senón 0\n"
|
||
#~ " length CADEA lonxitude da CADEA\n"
|
||
#~ " quote PALABRA interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
|
||
#~ " é unha palabra reservada coma `match' ou "
|
||
#~ "un\n"
|
||
#~ " un operador coma `/'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
#~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ " -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
#~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
#~ " -s do short format output, this is the default\n"
|
||
#~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
#~ " -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
#~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
#~ " in short format\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
#~ "The utmp file will be %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l escribir a saída cun formato longo\n"
|
||
#~ " -b omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
|
||
#~ "longo\n"
|
||
#~ " -h omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
|
||
#~ "longo\n"
|
||
#~ " -p omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
|
||
#~ " -s escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
|
||
#~ " -f omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
|
||
#~ " -w omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
|
||
#~ " -i omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
|
||
#~ "no\n"
|
||
#~ " formato curto\n"
|
||
#~ " -q omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " tempo de inactividade no formato curto\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un programa `finger' lixeiro; escribe a información de usuario\n"
|
||
#~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\\" double quote\n"
|
||
#~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c produce no further output\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
||
#~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
||
#~ " %%%% a single %%\n"
|
||
#~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C. As secuencias "
|
||
#~ "interpretadas\n"
|
||
#~ "son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\\" comiñas\n"
|
||
#~ " \\0NNN carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
|
||
#~ " \\\\ barra invertida\n"
|
||
#~ " \\a campá audible (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b borrar carácter anterior\n"
|
||
#~ " \\c non escribir nada máis\n"
|
||
#~ " \\f salto de páxina\n"
|
||
#~ " \\n nova liña\n"
|
||
#~ " \\r retorno de carro\n"
|
||
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
|
||
#~ " \\v tabulación vertical\n"
|
||
#~ " \\xNNN carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% un carácter %%\n"
|
||
#~ " %%b ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
|
||
#~ "interpretados\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
|
||
#~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro. "
|
||
#~ "Manéxanse\n"
|
||
#~ "as anchuras das variables.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special characters:\n"
|
||
#~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
|
||
#~ "flushed\n"
|
||
#~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
#~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
#~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
#~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
#~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
#~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
#~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
#~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
#~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
#~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Caracteres especiais:\n"
|
||
#~ "* dsusp CARAC CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " entrada sexa limpada\n"
|
||
#~ " eof CARAC CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
|
||
#~ " eol CARAC CARAC enviará un final de liña\n"
|
||
#~ "* eol2 CARAC CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
|
||
#~ " erase CARAC CARAC borrará o último carácter escrito\n"
|
||
#~ " intr CARAC CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
|
||
#~ " kill CARAC CARAC borrará a liña actual\n"
|
||
#~ "* lnext CARAC CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
|
||
#~ " quit CARAC CARAC enviará un sinal de saída\n"
|
||
#~ "* rprnt CARAC CARAC redebuxará a liña actual\n"
|
||
#~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
|
||
#~ " stop CARAC CARAC parará a saída\n"
|
||
#~ " susp CARAC CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
|
||
#~ "* swtch CARAC CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
|
||
#~ "* werase CARAC CARAC borrará a última palabra escrita\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special settings:\n"
|
||
#~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
#~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
#~ " * columns N same as cols N\n"
|
||
#~ " ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
#~ " * line N use line discipline N\n"
|
||
#~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
#~ "read\n"
|
||
#~ " ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
#~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
#~ " * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
#~ "kernel\n"
|
||
#~ " speed print the terminal speed\n"
|
||
#~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros especiais:\n"
|
||
#~ " N establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
|
||
#~ "baudios\n"
|
||
#~ "* cols N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
|
||
#~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
|
||
#~ " ispeed N establece-la velocidade de entrada a N\n"
|
||
#~ "* line N usa-la disciplina de liña N\n"
|
||
#~ " min N con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " unha lectura completa\n"
|
||
#~ " ospeed N establece-la velocidade de saída a N\n"
|
||
#~ "* rows N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
|
||
#~ "* size escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
|
||
#~ "núcleo\n"
|
||
#~ " speed escribi-la velocidade do terminal\n"
|
||
#~ " time N con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
|
||
#~ "en\n"
|
||
#~ " N décimas de segundo\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Input settings:\n"
|
||
#~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
#~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
#~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
#~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
#~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
#~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
|
||
#~ "character\n"
|
||
#~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
#~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
#~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
#~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
#~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
|
||
#~ "character\n"
|
||
#~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
#~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
#~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
#~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros da entrada:\n"
|
||
#~ " [-]brkint o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
|
||
#~ " [-]icrnl converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
|
||
#~ " [-]ignbrk ignora-los caracteres `break'\n"
|
||
#~ " [-]igncr ignora-los retornos de carro\n"
|
||
#~ " [-]ignpar ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
|
||
#~ "* [-]imaxbel se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ " limpalo e emitir un pitido\n"
|
||
#~ " [-]inlcr converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
|
||
#~ " [-]inpck activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
|
||
#~ " [-]istrip limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
|
||
#~ "* [-]iuclc converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
|
||
#~ "* [-]ixany permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
|
||
#~ " o carácter de comezo\n"
|
||
#~ " [-]ixoff activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
|
||
#~ " [-]ixon activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
|
||
#~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
|
||
#~ "carácter)\n"
|
||
#~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Local settings:\n"
|
||
#~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
#~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
#~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
#~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
#~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
#~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
#~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros locais:\n"
|
||
#~ " [-]crterase escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
|
||
#~ "borrar\n"
|
||
#~ "* crtkill eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
|
||
#~ "echoe\n"
|
||
#~ "* -crtkill elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
|
||
#~ "echok\n"
|
||
#~ "* [-]ctlecho escribi-los caracteres de control cunha notación en "
|
||
#~ "sombreiro\n"
|
||
#~ " (`^c')\n"
|
||
#~ " [-]echo escribi-los caracteres da entrada\n"
|
||
#~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
|
||
#~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
|
||
#~ " outros caracteres\n"
|
||
#~ "* [-]echoprt escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
|
||
#~ "'/'\n"
|
||
#~ " [-]icanon permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
|
||
#~ "rprnt\n"
|
||
#~ " [-]iexten permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
|
||
#~ " [-]isig permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
|
||
#~ "suspend\n"
|
||
#~ " [-]noflsh non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
|
||
#~ "interrupt\n"
|
||
#~ " e quit\n"
|
||
#~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
|
||
#~ "* [-]tostop para-los traballos en background que tenten escribir ó "
|
||
#~ "terminal\n"
|
||
#~ "* [-]xcase con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Combination settings:\n"
|
||
#~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
#~ " cbreak same as -icanon\n"
|
||
#~ " -cbreak same as icanon\n"
|
||
#~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
#~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
#~ " -cooked same as raw\n"
|
||
#~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
#~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
#~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
#~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
#~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
#~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
#~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
#~ " -raw same as cooked\n"
|
||
#~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
#~ " characters to their default values.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros de combinacións:\n"
|
||
#~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
|
||
#~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
|
||
#~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
|
||
#~ " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
#~ " icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
|
||
#~ " -cooked o mesmo que raw\n"
|
||
#~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
|
||
#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
|
||
#~ "0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
|
||
#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
|
||
#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
|
||
#~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
#~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
|
||
#~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
|
||
#~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
|
||
#~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
|
||
#~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
|
||
#~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
|
||
#~ " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
#~ " -raw o mesmo que cooked\n"
|
||
#~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
|
||
#~ " caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
|
||
#~ "numbers\n"
|
||
#~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
#~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
#~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
#~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
#~ " -e FILE FILE exists\n"
|
||
#~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
#~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
#~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
#~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
#~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
#~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
#~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
#~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
#~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
||
#~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
#~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
#~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
||
#~ "terminal\n"
|
||
#~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
#~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
||
#~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
|
||
#~ "números\n"
|
||
#~ " de dispositivo e de inodo\n"
|
||
#~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
|
||
#~ "modificación)\n"
|
||
#~ " que o FICHEIRO2\n"
|
||
#~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
|
||
#~ " -c FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
|
||
#~ " -d FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
|
||
#~ " -e FICHEIRO o FICHEIRO existe\n"
|
||
#~ " -f FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
|
||
#~ " -g FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
|
||
#~ " -G FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
|
||
#~ " -k FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
|
||
#~ " -L FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
|
||
#~ " -O FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
|
||
#~ "usuario\n"
|
||
#~ " -p FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
|
||
#~ "pipe)\n"
|
||
#~ " -r FICHEIRO o FICHEIRO existe e é lexible\n"
|
||
#~ " -s FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
|
||
#~ " -S FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un socket\n"
|
||
#~ " -t [DF] o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
|
||
#~ "está\n"
|
||
#~ " aberto nun terminal\n"
|
||
#~ " -u FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
|
||
#~ "usuario\n"
|
||
#~ " -w FICHEIRO o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
|
||
#~ " -x FICHEIRO o FICHEIRO existe e é executable\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
#~ " -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
#~ " -d, --dead print dead processes\n"
|
||
#~ " -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
||
#~ " --login print system login processes\n"
|
||
#~ " (equivalent to SUS -l)\n"
|
||
#~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
#~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
|
||
#~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
#~ " -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
#~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
#~ " -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
#~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
#~ " -t, --time print last system clock change\n"
|
||
#~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
#~ " -u, --users lists users logged in\n"
|
||
#~ " --message same as -T\n"
|
||
#~ " --writable same as -T\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -H, --heading escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
|
||
#~ " -i, -u, --idle engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
|
||
#~ " HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
|
||
#~ " -l, --lookup tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ " -m só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ " estándar\n"
|
||
#~ " -q, --count tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
|
||
#~ "conectados\n"
|
||
#~ " -s (ignorada)\n"
|
||
#~ " -T, -w, --mesg engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
|
||
#~ "ou ?\n"
|
||
#~ " --message o mesmo que -T\n"
|
||
#~ " --writable o mesmo que -T\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
|
||
#~ "é %s.\n"
|
||
#~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
|
||
#~ "likes'.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get processor type"
|
||
#~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
|
||
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "USUARIO"
|
||
|
||
#~ msgid "MESG "
|
||
#~ msgstr "MENS "
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN-TIME "
|
||
#~ msgstr "HORA DE LOGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "FROM\n"
|
||
#~ msgstr "DENDE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "memoria virtual esgotada"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "Memoria esgotada"
|
||
|
||
#~ msgid "<undef>"
|
||
#~ msgstr "<sen definir>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
|
||
#~ "`xx02', ...,\n"
|
||
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
|
||
#~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
#~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
#~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
#~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
#~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
#~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
#~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
#~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
|
||
#~ "times\n"
|
||
#~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
|
||
#~ "possible\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
|
||
#~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
|
||
#~ " -f, --prefix=PREFIXO usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
|
||
#~ " -k, --keep-files non borra-los ficheiros de saida se hai "
|
||
#~ "erros\n"
|
||
#~ " -n, --digits=DIXITOS usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
|
||
#~ "2\n"
|
||
#~ " -s, --quiet, --silent non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
|
||
#~ "saida\n"
|
||
#~ " -z, --elide-empty-files borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ENTEIRO copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
|
||
#~ "indicado\n"
|
||
#~ " /REGEXP/[DESPRAZ] copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
|
||
#~ " %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
|
||
#~ " {ENTEIRO} repeti-lo último patrón o número de veces que se "
|
||
#~ "indica\n"
|
||
#~ " {*} repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
||
#~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
||
#~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
#~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n"
|
||
#~ " -n (ignored)\n"
|
||
#~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
#~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
#~ " the default is to use the input delimiter\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
#~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
#~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
#~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
#~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=LISTA amosar só eses bytes\n"
|
||
#~ " -c, --characters=LISTA amosar só eses caracteres\n"
|
||
#~ " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
|
||
#~ "campo\n"
|
||
#~ " -f, --fields=LISTA amosar só eses campos\n"
|
||
#~ " -n (ignorado)\n"
|
||
#~ " -s, --only-delimited non amosar liñas que non conteñan "
|
||
#~ "delimitadores\n"
|
||
#~ " --output-delimiter=CADEA usar CADEA coma delimitador de saída\n"
|
||
#~ " por defecto emprégase o delimitador de "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
|
||
#~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
|
||
#~ " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
|
||
#~ " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
#~ " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
|
||
#~ "saída\n"
|
||
#~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --initial converter só as tabulacións do principio da liña\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NÚMERO usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
#~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
||
#~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
#~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from "
|
||
#~ "second\n"
|
||
#~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
|
||
#~ " -c, --crown-margin conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
|
||
#~ " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
|
||
#~ "prefixo\n"
|
||
#~ " -s, --split-only parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
|
||
#~ " -t, --tagged-paragraph a sangría da primeira liña é distinta da da "
|
||
#~ "segunda\n"
|
||
#~ " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, e dous entre "
|
||
#~ "oracións\n"
|
||
#~ " -w, --width=NÚMERO ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
|
||
#~ "indica)\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
#~ "standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
#~ " -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
#~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes contar bytes na vez de columnas\n"
|
||
#~ " -s, --spaces parti-las liñas nos espacios en branco\n"
|
||
#~ " -w, --width=ANCHO usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
#~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
|
||
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
|
||
#~ "nome.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=TAMAÑO visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NÚMERO visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
|
||
#~ "10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -v, --verbose visualiza-las cabeceiras sempre\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
|
||
#~ "1M.\n"
|
||
#~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
|
||
#~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
|
||
#~ "VALOR.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
||
#~ "input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
|
||
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
#~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
#~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
||
#~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
||
#~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
#~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
#~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
|
||
#~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
#~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
#~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
#~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
#~ "separated by CHAR.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
|
||
#~ "escribir\n"
|
||
#~ "unha liña na saída estándar. O campo de join é o primeiro, delimitado "
|
||
#~ "por\n"
|
||
#~ "espacios en branco, se non se indica outro. Cando o FICHEIRO1 ou o "
|
||
#~ "FICHEIRO2\n"
|
||
#~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a LADO visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
|
||
#~ "LADO\n"
|
||
#~ " -e BALEIRO cambia-los campos de entrada non atopados por "
|
||
#~ "BALEIRO\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
|
||
#~ "campos\n"
|
||
#~ " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
|
||
#~ " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
|
||
#~ " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
|
||
#~ " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
|
||
#~ " -t CARÁCTER usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
|
||
#~ " -v LADO coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
|
||
#~ " -1 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
|
||
#~ " -2 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
|
||
#~ "separan\n"
|
||
#~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
|
||
#~ "CARÁCTER.\n"
|
||
#~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1. FORMATO é unha ou "
|
||
#~ "máis\n"
|
||
#~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
|
||
#~ "forma\n"
|
||
#~ "`LADO.CAMPO' ou `0'. O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
|
||
#~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
|
||
#~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
#~ "Print or check MD5 checksums.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
#~ " --status don't output anything, status code shows "
|
||
#~ "success\n"
|
||
#~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the "
|
||
#~ "input\n"
|
||
#~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
|
||
#~ "for\n"
|
||
#~ "text), and name for each FILE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
|
||
#~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
|
||
#~ "en DOS/Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
|
||
#~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
|
||
#~ " --status non visualizar, o código de estado informa do "
|
||
#~ "éxito\n"
|
||
#~ " -w, --warn avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321. Cando se comproban, a\n"
|
||
#~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por "
|
||
#~ "defecto\n"
|
||
#~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
#~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
#~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
#~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
#~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
#~ "one\n"
|
||
#~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
|
||
#~ "FORMAT\n"
|
||
#~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
#~ "pages\n"
|
||
#~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
|
||
#~ "number\n"
|
||
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a number all lines\n"
|
||
#~ " t number only nonempty lines\n"
|
||
#~ " n number no lines\n"
|
||
#~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
#~ " rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
#~ " rz right justified, leading zeros\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
|
||
#~ "corpo\n"
|
||
#~ " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separa-las páxinas "
|
||
#~ "lóxicas\n"
|
||
#~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
|
||
#~ "pé\n"
|
||
#~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
|
||
#~ " cabeceira\n"
|
||
#~ " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña\n"
|
||
#~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
|
||
#~ "cóntase\n"
|
||
#~ " como unha soa\n"
|
||
#~ " -n, --number-format=FORMATO inserta-los números de liña polo "
|
||
#~ "FORMATO\n"
|
||
#~ " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña coa "
|
||
#~ "páxina\n"
|
||
#~ " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de "
|
||
#~ "liña\n"
|
||
#~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña de cada páxina\n"
|
||
#~ " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO columnas para os números de "
|
||
#~ "liña\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e "
|
||
#~ "saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
|
||
#~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ "hai segundo carácter suponse :. Teclee \\\\ para obter \\. O ESTILO é "
|
||
#~ "un de:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a numerar tódalas liñas\n"
|
||
#~ " t numerar só as liñas non baleiras\n"
|
||
#~ " n non numera-las liñas\n"
|
||
#~ " pREGEXP numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O FORMATO é un de:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ln xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
|
||
#~ " rn xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
|
||
#~ " rz xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
|
||
#~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
|
||
#~ "input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
|
||
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
|
||
#~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
#~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
#~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
#~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
|
||
#~ " -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
#~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
||
#~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
#~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
||
#~ " -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
#~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
#~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
||
#~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
||
#~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
||
#~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
|
||
#~ "indica,\n"
|
||
#~ "do FICHEIRO na saída estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
|
||
#~ "ler da\n"
|
||
#~ "entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --address-radix=BASE decidir cómo se visualizan os "
|
||
#~ "desprazamentos\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo volcado a BYTES bytes por "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -s, --strings[=BYTES] visualizar cadeas de alomenos BYTES "
|
||
#~ "caracteres\n"
|
||
#~ " gráficos\n"
|
||
#~ " -t, --format=TIPO selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
|
||
#~ " -v, --output-duplicates non usar * para marca-la eliminación de "
|
||
#~ "liñas\n"
|
||
#~ " -w, --width[=BYTES] visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
|
||
#~ " --traditional aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
|
||
#~ "acumulativas:\n"
|
||
#~ " -a igual que -t a, selecciona-los caracteres nomeados\n"
|
||
#~ " -b igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
|
||
#~ " -c igual que -t c, seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
|
||
#~ "escape\n"
|
||
#~ " -d igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
|
||
#~ " -f igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
|
||
#~ " -h igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
|
||
#~ " -i igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
|
||
#~ " -l igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
|
||
#~ " -o igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
|
||
#~ " -x igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
||
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
||
#~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
||
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a named character\n"
|
||
#~ " c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
#~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
|
||
#~ "32.\n"
|
||
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
|
||
#~ "dicir\n"
|
||
#~ "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
|
||
#~ "visualizado,\n"
|
||
#~ "que se incrementa durante o volcado. Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
|
||
#~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
|
||
#~ "b para multiplicar por 512.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a carácter nomeado\n"
|
||
#~ " c carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
|
||
#~ " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TAMAÑO é un número. Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
|
||
#~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
|
||
#~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
|
||
#~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
|
||
#~ "ningunha.\n"
|
||
#~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
|
||
#~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m. Engadir un sufixo "
|
||
#~ "z\n"
|
||
#~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
|
||
#~ "cada\n"
|
||
#~ "liña de saída. -s sen un número implica 3. -w sen un número implica "
|
||
#~ "32.\n"
|
||
#~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
|
||
#~ "representable value of type `long'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
|
||
#~ "representable de tipo `long'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
#~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
|
||
#~ "parallel\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
|
||
#~ "en\n"
|
||
#~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delimiters=LISTA usa-los caracteres da LISTA na vez de "
|
||
#~ "tabulacións\n"
|
||
#~ " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
|
||
#~ "paralelo\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
|
||
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
#~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
#~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
#~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
|
||
#~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
#~ " columns on each page.\n"
|
||
#~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
#~ " with -COLUMN\n"
|
||
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
||
#~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -d, --double-space\n"
|
||
#~ " double space the output\n"
|
||
#~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
#~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
|
||
#~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
#~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
#~ " and trailer without -F)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
|
||
#~ " comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
|
||
#~ "PÁXINA\n"
|
||
#~ " -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
|
||
#~ " producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
|
||
#~ "por\n"
|
||
#~ " columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
|
||
#~ "número\n"
|
||
#~ " de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
|
||
#~ " -a, --across imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
|
||
#~ "úsase\n"
|
||
#~ " á vez que -COLUMNAS\n"
|
||
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
||
#~ " usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
|
||
#~ " -d, --double-space\n"
|
||
#~ " producir a saída a dobre espacio\n"
|
||
#~ " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
#~ " expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
|
||
#~ "(8)\n"
|
||
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
|
||
#~ " usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
|
||
#~ " separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
|
||
#~ "liñas\n"
|
||
#~ " con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
#~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
#~ "header,\n"
|
||
#~ " with long headers left-hand-side truncation may "
|
||
#~ "occur,\n"
|
||
#~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
#~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
#~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
#~ "column\n"
|
||
#~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
|
||
#~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
#~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
#~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
#~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
#~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
|
||
#~ "J\n"
|
||
#~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
#~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
#~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
#~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
#~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
#~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
#~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
#~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
#~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
||
#~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
|
||
#~ " usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
|
||
#~ "ficheiro.\n"
|
||
#~ " Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
|
||
#~ "esquerda\n"
|
||
#~ " -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
|
||
#~ " -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
#~ " cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
|
||
#~ "(8)\n"
|
||
#~ " -J, --join-lines mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
|
||
#~ "aliñamento\n"
|
||
#~ " de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
|
||
#~ " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
|
||
#~ " establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
|
||
#~ "liñas\n"
|
||
#~ " (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
|
||
#~ " -m, --merge imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
|
||
#~ " columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
|
||
#~ " lonxitude completa con -J\n"
|
||
#~ " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
|
||
#~ " numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
|
||
#~ "primeira\n"
|
||
#~ " liña do ficheiro de entrada\n"
|
||
#~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
|
||
#~ " comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
|
||
#~ "primeira\n"
|
||
#~ " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
|
||
#~ " -o MARXE, --indent=MARXE\n"
|
||
#~ " desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
|
||
#~ "afectar\n"
|
||
#~ " a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
|
||
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
||
#~ " omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
#~ " separate columns by a single character, default for "
|
||
#~ "CHAR\n"
|
||
#~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
||
#~ "w\n"
|
||
#~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
#~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
#~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
||
#~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
|
||
#~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
|
||
#~ "\"\"),\n"
|
||
#~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
|
||
#~ "<space>\n"
|
||
#~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
#~ "options\n"
|
||
#~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
||
#~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
#~ "pagination\n"
|
||
#~ " by form feeds set in input files\n"
|
||
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
||
#~ " use octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
#~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
#~ "(72)\n"
|
||
#~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
#~ " truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
#~ "interference\n"
|
||
#~ " with -S or -s\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
|
||
#~ " separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
|
||
#~ " defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
|
||
#~ " -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
|
||
#~ " columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
|
||
#~ "indica -w\n"
|
||
#~ " -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
|
||
#~ " separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
|
||
#~ "empregue\n"
|
||
#~ " -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
|
||
#~ "ca\n"
|
||
#~ " -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
|
||
#~ "e\n"
|
||
#~ " <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
|
||
#~ "efecto nas\n"
|
||
#~ " opcións de columnas\n"
|
||
#~ " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
|
||
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
||
#~ " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
||
#~ " usa-la notación octal de barra invertida\n"
|
||
#~ " -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
|
||
#~ " poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
|
||
#~ "caracteres\n"
|
||
#~ " só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
|
||
#~ " desactívao (72)\n"
|
||
#~ " -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
|
||
#~ " establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
|
||
#~ " caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
|
||
#~ "un\n"
|
||
#~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
|
||
#~ "references\n"
|
||
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
|
||
#~ "conditions\n"
|
||
#~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
#~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
|
||
#~ "truncations\n"
|
||
#~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
#~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
#~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
|
||
#~ "w\n"
|
||
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
#~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
#~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
|
||
#~ "sorting\n"
|
||
#~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
|
||
#~ "fields\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
#~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
#~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
#~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
#~ "excluded\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
|
||
#~ "nas\n"
|
||
#~ "curtas tamén.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
|
||
#~ "automaticamente\n"
|
||
#~ " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de "
|
||
#~ "copia\n"
|
||
#~ " -G, --traditional parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
|
||
#~ " -F, --flag-truncation=CADEA usa-la CADEA para marca-las liñas "
|
||
#~ "truncadas\n"
|
||
#~ " -M, --macro-name=CADEA nome de macro que empregar na vez de "
|
||
#~ "`xx'\n"
|
||
#~ " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas de roff\n"
|
||
#~ " -R, --right-side-refs poñe-las referencias á dereita, non "
|
||
#~ "contadas\n"
|
||
#~ " en -w\n"
|
||
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP para a fin das liñas ou das oracións\n"
|
||
#~ " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas de TeX\n"
|
||
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para busca-las claves\n"
|
||
#~ " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
|
||
#~ "FICHEIRO\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " ordear\n"
|
||
#~ " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos da saída\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler toda a lista de palabras de "
|
||
#~ "FICHEIRO\n"
|
||
#~ " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
|
||
#~ " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
|
||
#~ " referencia\n"
|
||
#~ " -t, --typeset-mode - non implementado -\n"
|
||
#~ " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluindo a referencia\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información sobre a versión e "
|
||
#~ "saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
|
||
#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
|
||
#~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
|
||
#~ "calqueira versión posterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
|
||
#~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
|
||
#~ "COMERCIABILIDADE\n"
|
||
#~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
|
||
#~ "GNU para ter máis detalles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
|
||
#~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc.,\n"
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
|
||
#~ "(obsolescent)\n"
|
||
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
|
||
#~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
|
||
#~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
|
||
#~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
|
||
#~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
|
||
#~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
|
||
#~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
|
||
#~ "b\n"
|
||
#~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
|
||
#~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
|
||
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
|
||
#~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
|
||
#~ "form)\n"
|
||
#~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
|
||
#~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
|
||
#~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
|
||
#~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
|
||
#~ " -r reverse the result of comparisons\n"
|
||
#~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
|
||
#~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
|
||
#~ "transition\n"
|
||
#~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
|
||
#~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
#~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
|
||
#~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +POS1 [-POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
|
||
#~ " (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
|
||
#~ " numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
|
||
#~ " -b ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
|
||
#~ "claves\n"
|
||
#~ " de ordeación\n"
|
||
#~ " -c comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
|
||
#~ "ordear\n"
|
||
#~ " -d considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
|
||
#~ " -f converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
|
||
#~ " -g comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
|
||
#~ " -i considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
|
||
#~ " -k POS1[,POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
|
||
#~ " os números de campo e os desprazamentos numéranse "
|
||
#~ "comezando\n"
|
||
#~ " por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
|
||
#~ " -m mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
|
||
#~ " -M comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
|
||
#~ "b\n"
|
||
#~ " -n comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
|
||
#~ " -o FICHEIRO escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
|
||
#~ "estándar\n"
|
||
#~ " -r inverti-lo resultado das comparacións\n"
|
||
#~ " -s estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
|
||
#~ " derradeiro recurso\n"
|
||
#~ " -t SEP usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
|
||
#~ " -T DIRECTORIO usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
|
||
#~ "$TMPDIR\n"
|
||
#~ " ou %s\n"
|
||
#~ " -u con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
|
||
#~ " con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
|
||
#~ " -z acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " find -print0\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
|
||
#~ "the +POS specifier must come first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
|
||
#~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-k' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
|
||
#~ "o desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
|
||
#~ "must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
|
||
#~ "debe ser positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
|
||
#~ "especificación do seguinte campo"
|
||
|
||
#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
|
||
#~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
|
||
#~ "o desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-o' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-t' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-T' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
#~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
|
||
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
#~ " before each output file is opened\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
|
||
#~ "PREFIXOaa,\n"
|
||
#~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'. Sen un ficheiro "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=TAMAÑO poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " de saída\n"
|
||
#~ " -l, --lines=NÚMERO poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " -NÚMERO igual que -l NÚMERO\n"
|
||
#~ " --verbose visualizar un diagnóstico no error estándar "
|
||
#~ "xusto\n"
|
||
#~ " antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
|
||
#~ "1Meg.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
||
#~ "becomes\n"
|
||
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
|
||
#~ "grows;\n"
|
||
#~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
#~ " equivalent\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
|
||
#~ "d\n"
|
||
#~ " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
|
||
#~ " (the default is %d)\n"
|
||
#~ " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
|
||
#~ " (the default is %d)\n"
|
||
#~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
#~ " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n"
|
||
#~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
|
||
#~ "otherwise,\n"
|
||
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
|
||
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
|
||
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
|
||
#~ "or -c +VALUE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
|
||
#~ "which\n"
|
||
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
|
||
#~ "track\n"
|
||
#~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
#~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "recreated by some other program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
|
||
#~ "nome.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
|
||
#~ "é\n"
|
||
#~ " inaccesible cando tail comeza ou se se "
|
||
#~ "volve\n"
|
||
#~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N escribi-los derradeiros N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
|
||
#~ " ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
|
||
#~ " --follow=descriptor son equivalentes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
|
||
#~ "d\n"
|
||
#~ " --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
|
||
#~ " (por defecto é %d)\n"
|
||
#~ " --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
|
||
#~ " (por defecto é %d)\n"
|
||
#~ " --pid=PID con -f, rematar despois de que proceso "
|
||
#~ "indicado\n"
|
||
#~ " morra\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent non escribi-las cabeceiras que indican os "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " -s, --sleep-interval=S con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
|
||
#~ " -v, --verbose escribir sempre as cabeceiras que indican os "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
|
||
#~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
|
||
#~ "ficheiro,\n"
|
||
#~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro. N "
|
||
#~ "pode\n"
|
||
#~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
|
||
#~ "Mega). Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
|
||
#~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
|
||
#~ "nome,\n"
|
||
#~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
|
||
#~ "desexable\n"
|
||
#~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
|
||
#~ "exemplo,\n"
|
||
#~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
#~ "Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a audible BEL\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
#~ " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
|
||
#~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
#~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
#~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
#~ " [:alpha:] all letters\n"
|
||
#~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
#~ " [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
#~ " [:digit:] all digits\n"
|
||
#~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
#~ " [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
#~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
#~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
#~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
#~ " [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
#~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
#~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres. A maioría "
|
||
#~ "represéntanse\n"
|
||
#~ "a sí mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
|
||
#~ "octais)\n"
|
||
#~ " \\\\ barra invertida\n"
|
||
#~ " \\a campá audible (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b borrar carácter anterior\n"
|
||
#~ " \\f salto de páxina\n"
|
||
#~ " \\n salto de liña\n"
|
||
#~ " \\r retorno de carro\n"
|
||
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
|
||
#~ " \\v tabulación vertical\n"
|
||
#~ " CAR1-CAR2 tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
|
||
#~ " [CAR1-CAR2] igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
|
||
#~ "vez\n"
|
||
#~ " [CAR*] en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
|
||
#~ "CONXUNTO1\n"
|
||
#~ " [CAR*REPET] REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
|
||
#~ " [:alpha:] tódalas letras\n"
|
||
#~ " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
|
||
#~ " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
|
||
#~ " [:digit:] tódolos díxitos\n"
|
||
#~ " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
|
||
#~ " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
|
||
#~ " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
|
||
#~ " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
|
||
#~ " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
|
||
#~ " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
|
||
#~ " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
|
||
#~ " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
||
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
|
||
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
#~ "translation or deletion.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
|
||
#~ "CONXUNTO2\n"
|
||
#~ "aparecen. Pode usarse -t só cando se traduce. CONXUNTO2 esténdese ata "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
|
||
#~ "como\n"
|
||
#~ "sexa necesario. Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse. Só se\n"
|
||
#~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
|
||
#~ "usados\n"
|
||
#~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
|
||
#~ "la\n"
|
||
#~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa. -s usa o CONXUNTO1 se "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
|
||
#~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
|
||
#~ "whitespace\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
|
||
#~ "saída\n"
|
||
#~ "estándar. Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all converte-los espacios en branco, non só os "
|
||
#~ "iniciais\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NÚMERO que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
|
||
#~ "8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
#~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
#~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
#~ " -N same as -f N\n"
|
||
#~ " +N same as -s N\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
|
||
#~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --count precede-las liñas polo número de repeticións\n"
|
||
#~ " -d, --repeated escribir só as liñas duplicadas\n"
|
||
#~ " -D, --all-repeated escribir tódalas liñas duplicadas\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
|
||
#~ "comparación\n"
|
||
#~ " -s, --skip-chars=N evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
|
||
#~ " -u, --unique escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
|
||
#~ " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
|
||
#~ " -N igual que -f N\n"
|
||
#~ " +N igual que -s N\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
|
||
#~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not find loop"
|
||
#~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"
|