mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-30 12:17:43 +08:00
9755 lines
320 KiB
Plaintext
9755 lines
320 KiB
Plaintext
# Irish translations for coreutils.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 5.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 12:24-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
|
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
|
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
|
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
|
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "earráid sa scríobh"
|
|
|
|
#: lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "gnáthchomhad folamh"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "gnáthchomhad"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "comhadlann"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
|
|
|
|
# `TITA' ?! -KPS
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "nasc siombalach"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "soicéad"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "ciú teachtaireachta"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "séamafór"
|
|
|
|
# FARF --KPS
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "comhad comhchuimhne"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "comhad cuimhne le cineál"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "comhad aisteach"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Earráid chórais"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:486
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "méid bloc"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:36
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:245
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:246
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
|
|
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
|
|
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
|
|
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
|
|
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
|
|
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yYiIsS]"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
|
|
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
|
|
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
|
|
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:157
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:159
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:166
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "carachtar as raon"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:110
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:111
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "grúpa neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:113
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:72
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
"of\n"
|
|
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
|
|
"gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Le %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Le %s agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
|
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
|
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
|
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
|
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
|
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
|
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
|
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
|
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
|
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
|
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
|
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
|
#: src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
|
|
"Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
|
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
|
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
|
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
|
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
|
|
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
|
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
|
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
|
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
|
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
|
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
|
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
|
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
|
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
|
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
|
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
|
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
|
|
# plural above under cp.c -KPS
|
|
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
|
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
|
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
|
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
|
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
|
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
|
|
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "oibreann ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
|
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
|
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
|
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
|
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
|
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
|
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
|
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "oibreann breise %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschuir nach folamh\n"
|
|
" -e ar comhbhrí le -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n"
|
|
" -n, --number uimhrigh gach líne aschuir\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t ar comhbhrí le -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n"
|
|
" -u (gan feidhm)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
|
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s f - g Taispeáin f, ansin ionchur caighdeánach, agus g ina dhiaidh "
|
|
"sin.\n"
|
|
" %s Cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
|
msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "aschur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/cat.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
|
|
|
|
#: src/cat.c:767
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "ionchur caighdeánach á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
|
|
"Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
|
|
"TCOMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
|
|
"athruithe\n"
|
|
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" in ionad an naisc siombalaigh féin (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
|
|
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
|
|
" chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
|
|
" --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
|
|
" agus ní an GRÚPA ceaptha\n"
|
|
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraíonn na roghanna a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna agus an\n"
|
|
"rogha -R ceaptha. Má tá níos mó ná rogha amháin ceaptha, ní úsáidfear ach\n"
|
|
"an ceann deireanach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
|
|
" argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
|
|
" -L lean gach uile nasc siombalach go comhadlann\n"
|
|
" -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
|
|
" %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
|
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
|
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
|
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
|
#: src/touch.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"
|
|
|
|
# tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS
|
|
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a rochtain"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a léamh"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "ceadanna %s á n-athrú"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
|
msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "theip ar fts_read"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
|
|
"athruithe\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
|
|
" --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:341
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
|
|
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
|
|
" -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:460
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "mód neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "grúpa de %s á athrú"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an t-úinéir agus/nó grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó GRÚPA.\n"
|
|
"Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n"
|
|
"t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
|
|
"athruithe\n"
|
|
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" in ionad an naisc siombalaigh féin (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
|
|
" athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
|
|
"comhad\n"
|
|
" ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
|
|
" agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir "
|
|
"ceachtar\n"
|
|
" acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
|
|
" don tréith ar iarraidh a aontú\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
|
|
" agus ní an luach ÚINÉIR:GRÚPA ceaptha\n"
|
|
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n"
|
|
"ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' "
|
|
"ann\n"
|
|
"in éineacht le húinéir siombalach.\n"
|
|
"Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
|
|
" %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" "
|
|
"freisin.\n"
|
|
" %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
# in FARF --KPS
|
|
#: src/chroot.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:92
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-ordú %s a rith"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: comhad rófhada"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:77
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
|
|
"líne.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n"
|
|
"cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
|
|
"i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
|
|
" -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
|
|
" -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
|
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
|
|
#: src/tail.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
|
|
|
|
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
|
|
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
|
|
#: src/remove.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "%s á léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "%s á scríobh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "ceadanna ar %s á socrú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "%s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh mód %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: forscríobh %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "ag fágáil na comhadlainne %s ar lár"
|
|
|
|
#: src/copy.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
|
|
|
|
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "is iadsan %s agus %s an comhad céanna"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (cúltaca: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
|
|
|
|
# bad coinage --KPS
|
|
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
|
|
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
|
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
|
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
|
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
|
#: src/uniq.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fhada.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive is ionann é seo agus `-dpR'\n"
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" --copy-contents cóipeáil ábhar i gcomhaid más athchúrsach é\n"
|
|
" -d = `--no-dereference --preserve=link'\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:176
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
|
|
" é agus bain triail as arís\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
|
|
" -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
|
|
"orduithe\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
|
|
" -L, --dereference lean naisc shiombalacha i gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:186
|
|
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
msgstr " -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha riamh\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
|
|
" --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
|
|
" tréithe eile: links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:195
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
|
|
" --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
|
|
" oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sparse=CÉN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleacha ó gach "
|
|
"argóint\n"
|
|
" FOINSE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
|
|
" -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:215
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
|
|
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
|
|
"atá\n"
|
|
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
|
|
"garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n"
|
|
"roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
|
|
"SPRIOC\n"
|
|
"tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
|
|
"bhFOINSE.\n"
|
|
"Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
|
|
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
|
|
" numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
|
|
" existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
|
|
" simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
|
|
"roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
|
|
"agus\n"
|
|
"SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
|
|
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "%s á rochtain"
|
|
|
|
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
|
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
|
|
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
|
#: src/touch.c:411
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
|
|
"lena chéile"
|
|
|
|
#: src/cp.c:634
|
|
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"
|
|
|
|
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
|
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
|
msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
|
|
|
|
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
|
|
|
|
#: src/cp.c:978
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "cineál cúltaca"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
|
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "earráid ag léamh"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:539
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "ionchur imithe"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr " le linn timthriall %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: match not found"
|
|
msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for %s"
|
|
msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"
|
|
|
|
# similar string for time format in ls.c -KPS
|
|
#: src/csplit.c:1228
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1249
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1270
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
|
|
"`xx01',...\n"
|
|
"agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files ná scrios aschomhaid i ndiaidh earráid\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach. Is féidir PATRÚN a "
|
|
"bheith:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
|
|
"féin)\n"
|
|
" /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
|
|
"féin)\n"
|
|
" %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
|
|
" {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
|
|
" {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
|
|
"\n"
|
|
"FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
|
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
|
#: src/wc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n"
|
|
" -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
|
|
" -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
|
|
"réimse\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
|
|
"taispeáin\n"
|
|
" gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n"
|
|
" rogha -s tugtha\n"
|
|
" -n (gan feidhm)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:210
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
|
|
" roghnaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
|
|
" --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n"
|
|
" agus an teormharcóir ionchuir mar réamhshocrú\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Úsáid ceann de -b, -c, nó -f, agus ní ceann ar bith eile. Tá gach LIOSTA\n"
|
|
"ina raon, nó roinnt raonta scartha le camóga. Beidh an t-ionchur "
|
|
"roghnaithe\n"
|
|
"scríofa san ord dá léamh, agus scríofa uair amháin go cruinn.\n"
|
|
"Is féidir raon a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
|
|
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
|
|
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/cut.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/cut.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/cut.c:790
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"
|
|
|
|
#: src/cut.c:825
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
|
|
|
|
#: src/cut.c:828
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
|
|
|
|
#: src/cut.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
|
|
"\tatáthar ag oibriú le réimsí"
|
|
|
|
#: src/cut.c:848
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/cut.c:850
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/date.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
|
|
" nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
|
|
" -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
|
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
|
" date and time to the indicated precision.\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 taispeáin dáta de réir an chaighdeáin RFC 2822\n"
|
|
" --rfc-3339[=AMCHÓD] taispeáin dáta/am i gcruth RFC 3339.\n"
|
|
" AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
|
|
" agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
|
|
" -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
|
|
" -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
|
|
"ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% '%' litriúil\n"
|
|
" %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:162
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
|
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
|
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A lá den tseachtain ina iomlán (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
|
|
" %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
|
|
" %B an mhí ina hiomlán (m.sh. \"Eanáir\")\n"
|
|
" %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
|
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
|
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
|
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
|
|
" %d lá den mhí (m.sh., 01)\n"
|
|
" %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
|
|
" %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g an bhliain freagrach do %V le dhá dhigit\n"
|
|
" %G an bhliain freagrach do %V le ceithre dhigit\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h ar comhbhrí le %b\n"
|
|
" %H uair (00..23)\n"
|
|
" %I uair (01..12)\n"
|
|
" %j lá den bhliain (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k uair ( 0..23)\n"
|
|
" %l uair ( 1..12)\n"
|
|
" %m mí (01..12)\n"
|
|
" %M nóiméad (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
|
" %P like %p, but lower case\n"
|
|
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
|
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n líne nua\n"
|
|
" %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
|
|
" %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
|
|
" %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R an t-am, cheithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
|
|
" %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:200
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60)\n"
|
|
" %t a tab\n"
|
|
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S soicind (00..60)\n"
|
|
" %t táb cothrománach\n"
|
|
" %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
|
|
" %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:206
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U uimhir den tseachtain sa bhliain le Domhnach mar an chéad lá "
|
|
"(00..53)\n"
|
|
" %V uimhir den tseachtain sa bhliain le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
|
|
" %w lá den tseachtain (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
|
|
" %W uimhir den tseachtain sa bhliain le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:212
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
|
|
" %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
|
|
" %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
|
|
" %Y an bhliain\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:218
|
|
msgid ""
|
|
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
|
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
|
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
|
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
|
" ^ use upper case if possible\n"
|
|
" # use opposite case if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
|
|
" %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
|
|
" %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
|
|
" (m.sh., -04, +05:30)\n"
|
|
" %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"De réir réamhshocraithe, stuálann date réimsí uimhriúla le nialais.\n"
|
|
"Is féidir na bratacha roghnacha a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
|
|
" _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
|
|
" 0 (nialas) stuáil le nialais\n"
|
|
" ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
|
|
" # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
|
"then an optional modifier, which is either\n"
|
|
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
|
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
|
|
"dheachúlach;\n"
|
|
"ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
|
|
"E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
|
|
"O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
|
|
"féidir.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
|
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
|
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
|
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "ionchur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date %s"
|
|
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
|
msgid "multiple output formats specified"
|
|
msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
|
|
|
|
#: src/date.c:413
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
|
|
|
|
#: src/date.c:420
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
|
|
|
|
#: src/date.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
|
|
"Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
|
|
"ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach."
|
|
|
|
#: src/date.c:518
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
|
|
|
|
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "is as raon an t-am %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
|
|
" cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
" conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
|
|
" count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchuir amháin\n"
|
|
" ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:415
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n"
|
|
" iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
|
|
" obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
" of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n"
|
|
" oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
|
|
" seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
|
|
" skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
|
|
"ionchuir\n"
|
|
" status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:434
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii ó EBCDIC go ASCII\n"
|
|
" ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n"
|
|
" ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
|
|
" block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
|
|
"nua\n"
|
|
" unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
|
|
"size\n"
|
|
" lcase athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:442
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
|
|
" excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
|
|
" notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
|
|
" ucase athraigh litreacha beaga go dtí ceannlitreacha\n"
|
|
" swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"
|
|
" noerror lean i ndiaidh earráidí ag léamh\n"
|
|
" sync stuáil gach bloc ionchuir le carachtair NUL go dtí ibs-size; "
|
|
"nuair\n"
|
|
" atá `block' nó `unblock' ceaptha, stuáil le spásanna in ionad "
|
|
"NUL\n"
|
|
" fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
|
|
" fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí fosta\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir gach BRATACH a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append mód iarcheangailte (ná húsáid ach le haschur)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:461
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:463
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:465
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:467
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:469
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:471
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:474
|
|
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
|
msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:476
|
|
msgid " text use text I/O for data\n"
|
|
msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 18335302+0 records in\n"
|
|
" 18335302+0 records out\n"
|
|
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
|
|
"staitistic\n"
|
|
"I/A chuig earráid chaighdeánach, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 18335302+0 taifead isteach\n"
|
|
" 18335302+0 taifead amach\n"
|
|
" 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 truncated record\n"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
|
|
msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
|
|
msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
|
msgstr[0] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
|
|
msgstr[1] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
|
|
msgstr[2] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
|
|
msgstr[3] "cóipeáladh %<PRIuMAX> mbeart (%s)"
|
|
msgstr[4] "cóipeáladh %<PRIuMAX> beart (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:572
|
|
msgid "Infinity B"
|
|
msgstr "Éigríoch B"
|
|
|
|
#: src/dd.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
|
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
|
msgstr[0] ", %g shoicind, %s/s\n"
|
|
msgstr[1] ", %g shoicind, %s/s\n"
|
|
msgstr[2] ", %g shoicind, %s/s\n"
|
|
msgstr[3] ", %g soicind, %s/s\n"
|
|
msgstr[4] ", %g soicind, %s/s\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "á scríobh i %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "oibreann anaithnid %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "tiontú neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid status flag: %s"
|
|
msgstr "bratach neamhbhailí stádais: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
|
msgstr "oibreann anaithnid %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:950
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:952
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:954
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:956
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
|
|
" de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1210
|
|
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
|
msgstr "rabhadh: fritháireamh craiceáilte i ndiaidh léamh teipthe"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1214
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "%s á oscailt"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
|
"blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
|
msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:150
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Córas comhaid Cineál"
|
|
|
|
#: src/df.c:152
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Córas comhaid "
|
|
|
|
#: src/df.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Inóid Iídithe Isaor IÚsáid%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Iomlán"
|
|
|
|
#: src/df.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Úsáid"
|
|
|
|
# my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
|
|
#: src/df.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Curtha suas ar\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:452
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
|
|
|
|
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
|
|
|
|
#: src/df.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
|
|
"nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all cuir córais chomhaid le 0 bloc san áireamh\n"
|
|
" -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
|
|
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
|
|
"srl)\n"
|
|
" -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:732
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
|
|
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
|
|
" -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
|
|
" --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:738
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
|
|
" --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
|
|
" -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
|
|
" -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
|
|
" -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
|
|
" -v (gan feidhm)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n"
|
|
"ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
|
|
"Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
|
msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
|
|
|
|
#: src/df.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
|
|
|
|
#: src/df.c:912
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Rabhadh: "
|
|
|
|
#: src/df.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
|
|
" -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
|
|
"comhaid.\n"
|
|
"Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
|
|
"Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
|
|
"fheiceáil\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:368
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<inmheánach>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
|
|
"agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:459
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
|
|
"database (-p)."
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:482
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
|
|
"chineál blaoisce"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s AINM\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
|
|
"priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
|
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n"
|
|
" %s stdio.h Aschur \".\".\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:291
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
|
|
" --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
|
|
" dhiosca; is níos lú an mhéid dealraitheach go "
|
|
"minic,\n"
|
|
" ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
|
|
"phoill\n"
|
|
" i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
|
|
" indíreacha agus a leithéidí\n"
|
|
" -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
|
|
" -b, --bytes taispeáin an méid birt\n"
|
|
" -c, --total taispeáin suim iomlán\n"
|
|
" -D, --dereference-args dí-thagair COMHAID más nasc siombalach é\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
" -m like --block-size=1M\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
|
|
" ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
|
|
" -H mar --si, ach taispeánann sé rabhadh; athrófar go "
|
|
"luath\n"
|
|
" agus beidh sé ar comhbhrí le --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si mar -h, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
|
|
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
|
|
" -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n"
|
|
" -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
|
|
" -0, --null Foirceann gach líne aschuir le 0 in ionad líne nua\n"
|
|
" -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
|
|
" -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:320
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
|
|
" -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir san áireamh comhaid atá\n"
|
|
" comhoiriúnach le haon phatrún i "
|
|
"gCOMHAD.\n"
|
|
" --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
|
|
"áireamh\n"
|
|
" --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
|
|
"all)\n"
|
|
" nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
|
|
"argóint\n"
|
|
" ar an líne ordaithe; is ionann --max-depth=0 "
|
|
"agus\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" --time show time of the last modification of any file in "
|
|
"the\n"
|
|
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
|
|
"chomhad\n"
|
|
" sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
|
|
" --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
|
|
"mionathraithe:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime nó status\n"
|
|
" --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
|
|
" Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "iomlán"
|
|
|
|
#: src/du.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
|
|
"comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#: src/du.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
|
msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
|
|
|
|
#: src/du.c:864
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/du.c:871
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
|
msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"
|
|
|
|
#: src/du.c:942
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
|
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
|
|
|
|
#: src/du.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n ná haschuir an líne nua fhoirceanta\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n"
|
|
" -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
|
|
" -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
" \\a rabhadh (BEL)\n"
|
|
" \\b cúlspás\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:89
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r aisfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
|
|
" -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
|
|
"timpeallacht.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur "
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
|
|
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "is rómhór an tábstop %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "ní féidir méid táib nialasach"
|
|
|
|
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"
|
|
|
|
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "líne ionchuir rófhada"
|
|
|
|
#: src/expr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s SLONN\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach. Dealaíonn líne fholamh\n"
|
|
"thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
|
|
"\n"
|
|
" match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
|
|
" substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
|
|
" index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
|
|
" length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
|
|
" lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
|
|
"`/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( SLONN ) luach de SLONN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
|
|
"iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
|
|
"ARG1\n"
|
|
"agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
|
|
"patrúin\n"
|
|
"chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
|
|
"\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
|
|
"comhoiriúnaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
|
|
"2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"
|
|
|
|
# in FARF --KPS
|
|
#: src/expr.c:174
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "earráid chomhréire"
|
|
|
|
#: src/expr.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n"
|
|
"mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air"
|
|
|
|
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
|
msgid "error in regular expression matcher"
|
|
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "argóint neamhuimhriúil"
|
|
|
|
#: src/expr.c:645
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "roinnt le nialas"
|
|
|
|
#: src/factor.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
|
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n"
|
|
"argóintí ann, léigh iad ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "tá %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/factor.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
|
|
"an toradh chuig aschur caighdeánach. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
|
|
"léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:282
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
|
|
" -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n"
|
|
" athcheangail an réimír le línte "
|
|
"athfhormáidithe\n"
|
|
" -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
|
|
"abairtí\n"
|
|
" -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
|
|
"rogha; úsáid -w N ina háit"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timfhill línte ionchuir i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach mar "
|
|
"réamhshocrú)\n"
|
|
"agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n"
|
|
" -s, --spaces bris ag spásanna\n"
|
|
" -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: %s"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
|
|
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
"roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n"
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
|
|
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
|
|
" N beart is déanaí ó gach comhad\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
|
|
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
|
|
" N líne is déanaí ó gach comhad\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
|
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
|
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
|
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/head.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á scríobh"
|
|
|
|
#: src/head.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
|
|
|
|
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
|
|
|
|
#: src/head.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"
|
|
|
|
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
|
|
|
|
#: src/head.c:881
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "líon na línte"
|
|
|
|
#: src/head.c:881
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "líon na mbeart"
|
|
|
|
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"
|
|
|
|
#: src/head.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [AINM]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set name to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:106
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
|
|
|
|
#: src/id.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir reatha.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
|
|
" -g, --group ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n"
|
|
" -G, --groups taispeáin gach ID grúpa\n"
|
|
" -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n"
|
|
" -r, --real taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n"
|
|
" -u, --user ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:152
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/id.c:156
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid "
|
|
"réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/id.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
|
|
|
|
#: src/id.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:271
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
|
|
|
|
#: src/id.c:375
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grúpaí="
|
|
|
|
#: src/install.c:292
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"
|
|
|
|
#: src/install.c:295
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"
|
|
|
|
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "mód neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
|
msgid "cannot return to working directory"
|
|
msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á cruthú"
|
|
|
|
#: src/install.c:421
|
|
msgid "cannot return to current directory"
|
|
msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
|
|
|
|
#: src/install.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
|
|
|
|
#: src/install.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:564
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
|
|
|
|
#: src/install.c:568
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/install.c:575
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "teipthe ar an struipeáil"
|
|
|
|
#: src/install.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
|
|
"atá\n"
|
|
"ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
|
|
"Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# backup stuff same as cp. -KPS
|
|
#: src/install.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -c (gan feidhm)\n"
|
|
" -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n"
|
|
" comhadlanna tugtha\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
|
|
" agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n"
|
|
" -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas "
|
|
"reatha\n"
|
|
" -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de "
|
|
"na\n"
|
|
" FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n"
|
|
" -s, --strip struipeáil siombailí\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
|
|
" -t, --target-directory=CMDLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
|
|
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchuir le\n"
|
|
"réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann "
|
|
"réamhshocraithe,\n"
|
|
"cuimsithe le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh "
|
|
"ón\n"
|
|
"ionchur caighdeánach.\n"
|
|
" -a TAOBH taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n"
|
|
" -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchuir ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case caith le ceannlitreacha agus beaga ar an chuma chéanna\n"
|
|
" -j RÉIMSE ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
|
|
" -o FORMÁID tóg an líne aschuir de réir FORMÁID\n"
|
|
" -t CAR úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach ceil línte aschuir nasctha\n"
|
|
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
|
|
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
|
|
"réimsí le spásanna ar tosach. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n"
|
|
"atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
|
|
"sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n"
|
|
"FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n"
|
|
"agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n"
|
|
"réimsí ceangail.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é"
|
|
|
|
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: %s"
|
|
msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
|
msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu"
|
|
|
|
#: src/join.c:833
|
|
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
|
msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht"
|
|
|
|
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "táb folamh"
|
|
|
|
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab %s"
|
|
msgstr "táb ilcharachtair %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "táib éaguibhreannacha"
|
|
|
|
#: src/join.c:941
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach"
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" nó: %s -l [COMHARTHA]...\n"
|
|
" nó: %s -t [COMHARTHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
|
|
" tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
|
|
" -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
|
|
" ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
|
|
" -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
|
|
|
|
# stádas scortha in FARF --KPS
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
|
|
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
|
|
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/kill.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/kill.c:347
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
|
|
|
|
#: src/kill.c:364
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:370
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "ní thugadh aon ID próisis"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
|
|
|
|
#: src/ln.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
|
|
|
|
#: src/ln.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann"
|
|
|
|
# FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS
|
|
#: src/ln.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: athchuir %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú"
|
|
|
|
#: src/ln.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú"
|
|
|
|
#: src/ln.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n"
|
|
"Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n"
|
|
"Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n"
|
|
"Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n"
|
|
"Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:354
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n"
|
|
" chomhadlanna a dhéanamh (ach is dóiche go\n"
|
|
" dteipfear de bharr srianta córais, go fiú\n"
|
|
" don fhorúsáideoir)\n"
|
|
" -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n"
|
|
" -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:368
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
|
|
" --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina "
|
|
"gcruthaítear\n"
|
|
" na naisc\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad roimh nasc\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:501
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory"
|
|
|
|
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:89
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann"
|
|
|
|
#: src/ls.c:685
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:693
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "réimír anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2211
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4101
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n"
|
|
"Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuSUX.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4109
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
|
|
" -A, --almost-all ná taispeáin . agus .. intuigthe\n"
|
|
" --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
|
|
" -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4115
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
|
|
" -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
|
|
" -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
|
|
" le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
|
|
"ainm\n"
|
|
" i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4123
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
|
|
" --color[=CÉN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
|
|
"dhealú\n"
|
|
" CÉN = `never', `always', nó `auto'\n"
|
|
" -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
|
|
" -D, --dired gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4131
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
|
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -lst\n"
|
|
" -F, --classify cuir ceann de */=@| leis na hiontrálacha\n"
|
|
" --file-type mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n"
|
|
" --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4139
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
|
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
|
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g mar -l, ach ná taispeáin an t-úinéir\n"
|
|
" -G, --no-group mar -l, ach ná taispeáin an grúpa\n"
|
|
" -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n"
|
|
" (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n"
|
|
" --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" lean naisc shiombalacha ón líne orduithe\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" lean gach nasc siombalach ar an líne orduithe\n"
|
|
" atá nasctha le comhadlann\n"
|
|
" --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach "
|
|
"leis\n"
|
|
" an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4153
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le "
|
|
"hiontrálacha:\n"
|
|
" none (réamhshocrú), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode le -l, taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n"
|
|
" -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach le "
|
|
"PATRÚN\n"
|
|
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4161
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n"
|
|
" -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
|
|
" t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n"
|
|
" -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4168
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" append / indicator to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
|
|
" -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le "
|
|
"carachtair\n"
|
|
" éalúcháin go speisialta)\n"
|
|
" -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" cuir táscaire / le comhadlanna\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4176
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
|
|
" --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha "
|
|
"(réamhshocrú\n"
|
|
" mura `ls' an clár agus aschur chuig "
|
|
"teirminéal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n"
|
|
" --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4184
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse tiontaigh droim ar ais le linn na sórtála\n"
|
|
" -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -s, --size le -l, taispeáin an mhéid de gach comhad "
|
|
"(bloic)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4189
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
|
" access -u, use -u\n"
|
|
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
|
"modification\n"
|
|
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S sórtáil de réir na méide\n"
|
|
" --sort=FOCAL extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v, status -c, time -t, atime -u\n"
|
|
" access -u, use -u\n"
|
|
" --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n"
|
|
" am mionathraithe: atime, access, use, ctime, "
|
|
"nó\n"
|
|
" status; úsáid an t-am sonraithe mar eochair\n"
|
|
" shórtála más --sort=time\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4198
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=STÍL le -l, taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n"
|
|
" Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
|
|
" FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n"
|
|
" seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
|
|
" má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n"
|
|
" mura bhfuil an logchaighdeán POSIX socraithe\n"
|
|
" -t sórtáil de réir am mionathraithe\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4209
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
|
|
" le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
|
|
"hainm\n"
|
|
" i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
|
|
"rochtana\n"
|
|
" -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n"
|
|
" -v sórtáil de réir leagan\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4216
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n"
|
|
" -x taispeáin ar línte in ionad colúin\n"
|
|
" -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n"
|
|
" san ord aibítre\n"
|
|
" -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4228
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
|
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n"
|
|
"Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n"
|
|
"argóint CÉN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--color=auto',\n"
|
|
"baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n"
|
|
"teirminéal (tty). Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm ar\n"
|
|
"na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
|
|
"Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --binary léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé "
|
|
"ó stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:122
|
|
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
|
msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé ó "
|
|
"stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:133
|
|
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní úsáidtear an dá rogha a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n"
|
|
"suimeanna seiceála:\n"
|
|
" --status ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód "
|
|
"scortha\n"
|
|
" -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag seiceáil, is gá\n"
|
|
"an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhód "
|
|
"réamhshocraithe,\n"
|
|
"taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
|
|
"(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:486
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "TEIPTHE"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:486
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
|
#: src/tac.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: earráid le linn léimh"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[1] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[2] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[3] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[4] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[1] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[2] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[3] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[4] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á "
|
|
"bhfíorú"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:604
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:611
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh an/na comhadlann(a), mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:66
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní rwxrwxrwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents ná gearán má tá ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n"
|
|
" -v, --verbose priontáil teachtaireacht do gach comhadlann atá "
|
|
"cruthaithe\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "mód neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
|
|
"agus\n"
|
|
"ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
|
|
"PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
|
|
"ochtnártha;\n"
|
|
"agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
|
|
" c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n"
|
|
" p cruthaigh FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:145
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na "
|
|
"gcomhad speisialta"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:155
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:166
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:175
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "gléas neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/mv.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# same stuff under cp, install, etc. --KPS
|
|
#: src/mv.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -f, --force ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleacha ó gach "
|
|
"argóint\n"
|
|
" FOINSE\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
|
|
"gCOMHADLANN\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
" -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
|
|
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
|
|
"atá\n"
|
|
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
|
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n"
|
|
"Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha. Is féidir luachanna idir %d\n"
|
|
"(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht "
|
|
"(réamhshocrú=10)\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment %s"
|
|
msgstr "coigeartú neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/nice.c:167
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
|
|
|
|
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
|
msgid "cannot get niceness"
|
|
msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
|
|
|
|
#: src/nice.c:189
|
|
msgid "cannot set niceness"
|
|
msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
|
|
|
|
#: src/nl.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa "
|
|
"bhreis.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
|
|
" -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
|
|
" -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
|
|
"nua\n"
|
|
" -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
|
|
" líne-uimhir (fhéideartha)\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
|
|
" -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
|
|
"uimhreacha\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
|
|
"Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
|
|
"Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n"
|
|
"Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a uimhrigh gach líne\n"
|
|
" t ná huimhrigh ach línte nach folmha\n"
|
|
" n ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
|
|
" pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
|
|
" rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
|
|
" rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:276
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
|
|
|
|
#: src/nl.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "aschur á iarcheangal le %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:155
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an chóip de stderr a dhúnadh i ndiaidh exec"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:161
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir earráid chaighdeánach a athsheoladh"
|
|
|
|
#: src/od.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n"
|
|
" nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+]"
|
|
"[LIPÉAD][.][b]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n"
|
|
"de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
|
|
"amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:320
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fhada.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchuir ar dtús\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchuir\n"
|
|
" -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschuir BEARTA carachtair\n"
|
|
" grafacha ar a laghad\n"
|
|
" -t, --format=CINEÁL roghnaigh leagan(acha) amach don aschur\n"
|
|
" -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
|
|
" -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n"
|
|
" --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n"
|
|
"agus cnuasaíonn siad:\n"
|
|
" -a ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe\n"
|
|
" -b ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
|
|
" -c ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
|
|
" -d ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 "
|
|
"bheart\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:345
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
|
|
" -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n"
|
|
" -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
|
|
" -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n"
|
|
" -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n"
|
|
" -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 "
|
|
"bheart\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá an t-aonú formáid agus an dara formáid infheidhmithe araon, glac leis\n"
|
|
"an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n"
|
|
"oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j "
|
|
"FRITHÁIREAMH.\n"
|
|
"Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe "
|
|
"le\n"
|
|
"linn na dumpála. Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn "
|
|
"réimír\n"
|
|
"0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar "
|
|
"512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a carachtar ainmnithe\n"
|
|
" c carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
|
|
" f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is uimhir í MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
|
|
"`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
|
|
"Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
|
|
"`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=neamhní.\n"
|
|
"Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n"
|
|
"le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'. Má tá\n"
|
|
"iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n"
|
|
"inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir. "
|
|
|
|
#: src/od.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
|
|
"i ndiaidh --width mar an gcéanna. Mar réamhshocrú, od = -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string %s"
|
|
msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
|
|
"níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/od.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
|
|
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/od.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:1094
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomlán"
|
|
|
|
#: src/od.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1653
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "gabh thar argóint"
|
|
|
|
#: src/od.c:1662
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "teorannaigh argóint"
|
|
|
|
#: src/od.c:1673
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "fad íosta do theaghráin"
|
|
|
|
#: src/od.c:1745
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "sainiú leithid"
|
|
|
|
#: src/od.c:1767
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil"
|
|
|
|
#: src/od.c:1842
|
|
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
|
msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta."
|
|
|
|
#: src/od.c:1863
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
|
|
|
|
#: src/od.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
|
|
|
|
#: src/od.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:202
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"
|
|
|
|
#: src/paste.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
|
|
"as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
|
|
" -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
|
|
"comhuaineach\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p check for most POSIX systems\n"
|
|
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
|
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n"
|
|
" -P cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n"
|
|
" --portability seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
|
msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:282
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "comhadainm folamh"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
|
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
|
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Ainm logála isteach: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "I réaltacht: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:337
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Comhadlann: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Blaosc: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Tionscadal: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plean:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:425
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logáil Isteach"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:427
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:428
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:430
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Díomhaoin"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:431
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Cén"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:434
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Cá"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada "
|
|
"aschurtha\n"
|
|
" -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid "
|
|
"fhada\n"
|
|
" -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n"
|
|
" -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n"
|
|
" -s formáid achomair (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:523
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n"
|
|
" -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n"
|
|
" -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianósta i bhformáid "
|
|
"achomair\n"
|
|
" -q ná taispeáin ainm iomlán, cianósta, nó am díomhaoin\n"
|
|
" i bhformáid achomair\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
|
|
"Beidh %s an comhad utmp.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:616
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l"
|
|
|
|
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
|
msgid "page range"
|
|
msgstr "raon leathanach"
|
|
|
|
#: src/pr.c:914
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/pr.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid page range %s"
|
|
msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
|
msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí tosaigh: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
|
msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
|
msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
|
msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1102
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1106
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
|
msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1313
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "leathanach róchúng"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an uimhir leathanach tosaigh %<PRIuMAX> níos mó ná líon na leathanach %"
|
|
"<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2407
|
|
msgid "Page number overflow"
|
|
msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "Leathanach %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2773
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
|
|
" tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
|
|
" -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
|
|
" aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
|
|
" mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sna\n"
|
|
" colúin ar gach leathanach.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2788
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
|
|
" úsáid le -COLÚN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" spásáil dhúbailte\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2796
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMÁID\n"
|
|
" taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n"
|
|
" -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
|
|
" tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
|
|
" (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
|
|
" gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
|
|
" úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
|
|
"gceanntásc\n"
|
|
" -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n"
|
|
" -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
|
|
" cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
|
|
"hailínigh\n"
|
|
" colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string"
|
|
"[=TEAGHRÁN]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
|
|
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
|
|
"líne\n"
|
|
" (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
|
|
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
|
|
" uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
|
|
"(TAB),\n"
|
|
" uimhriú ón chéad líne ionchuir, mar réamhshocrú\n"
|
|
" -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
|
|
" crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
|
|
" leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
|
|
" déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
|
|
"ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
|
|
" dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n"
|
|
" CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
|
|
" stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
|
|
" (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2844
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n"
|
|
" gan -S: is <TÁB> é an deighilteoir réamhshocraithe le -"
|
|
"J\n"
|
|
" agus <spás> i ngach cás eile\n"
|
|
" (mar -S\" \"); níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
|
|
" -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca ar lár\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2853
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
|
|
"leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
|
|
" -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
|
|
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n"
|
|
" d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2863
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
|
|
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
|
|
" teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
|
|
"isteach\n"
|
|
" ar na roghanna -S nó -s\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2871
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil "
|
|
"COMHAD\n"
|
|
"ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach "
|
|
"carachtair"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" comhartha athfhriotal\n"
|
|
" \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a rabhadh (BEL)\n"
|
|
" \\b cúlspás\n"
|
|
" \\c stop an t-aschur\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r athfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:131
|
|
msgid ""
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNN beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n"
|
|
" \\uNNNN carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% '%' aonarach\n"
|
|
" %b ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe\n"
|
|
"\n"
|
|
"agus gach sonraíocht fhormáide C le ceann de [diouxXfeEgGcs] ar a "
|
|
"dheireadh,\n"
|
|
"agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar leithid luaineacha.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil"
|
|
|
|
#: src/printf.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
|
|
|
|
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
|
|
|
|
#: src/printf.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/printf.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/printf.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
|
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "F. Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp %s)"
|
|
msgstr "%s (ar regexp %s)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n"
|
|
" nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sa chomhad "
|
|
"ionchuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference cruthaigh agus cuir as tagairtí\n"
|
|
" -C, --copyright taispeáin an fógra cóipchirt\n"
|
|
" -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING úsáid STRING chun línte teasctha a léiriú\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
|
|
" -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
|
|
"w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
|
|
" -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
|
|
" -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
|
|
" -f, --ignore-case sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n"
|
|
" -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n"
|
|
" -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
|
|
" -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n"
|
|
" -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
|
|
"léigh ón ionchur caighdeánach. `-F /' mar réamhshocrú.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2005
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
|
|
"a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
|
|
"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
|
|
"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
|
|
"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
|
|
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
|
|
"GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2019
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
|
|
"in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "theip ar stat %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:320
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all components must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
|
|
" ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n"
|
|
" deiridh) a bheith ann\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
|
|
" ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
|
|
" cheadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n"
|
|
" -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
|
|
|
|
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "d'athraigh %s dev/ino"
|
|
|
|
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
|
|
#: src/remove.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/remove.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann scríobh-bhactha %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: scrios %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s scriosta\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "scriosadh an chomhadlann %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
|
|
"Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
|
|
"CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n"
|
|
"Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1184
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1238
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
|
|
|
|
#: src/rm.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
|
|
" (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil "
|
|
"do\n"
|
|
" chóras in ann comhadlanna le hábhair a "
|
|
"dhínascadh)\n"
|
|
" -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar "
|
|
"iarraidh\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
|
|
" --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
|
|
" -r, -R, --recursive folmhaigh comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
|
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
|
"contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n"
|
|
"--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in "
|
|
"éineacht\n"
|
|
"le gach rud atá isteach iontu.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
|
|
"bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
|
|
"scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
|
|
"bain úsáid as `shred'.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á baint"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrios an/na COMHADLANN(A), má tá siad folamh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n"
|
|
" folamh\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
|
"c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
|
|
" mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n"
|
|
" `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe mar printf (réamhshocrú: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: "
|
|
"\\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais ar tosach\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is "
|
|
"ionann\n"
|
|
"sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n"
|
|
"níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n"
|
|
"snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n"
|
|
"DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná "
|
|
"DEIREADH.\n"
|
|
"Má tá FORMÁID ann, tá sé ceann de na formáidí aschuir snámhphointe %e, %f, %"
|
|
"g\n"
|
|
"mar le printf.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: %s"
|
|
msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:399
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréig aon ghrúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n"
|
|
"tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n"
|
|
"Scoir le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a ghlacadh.\n"
|
|
"I ngach cás eile, scoir leis an stádas scortha den ORDÚ.\n"
|
|
"Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an fhorúsáideoir (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:108
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
|
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú mar %lu"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
|
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú mar %lu"
|
|
|
|
#: src/shred.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
|
|
"deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun go bhfuil scríobh ceadaithe\n"
|
|
" -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N léirscrios N beart (iarmhíreanna mar K, M, G glactha)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n"
|
|
" -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n"
|
|
" is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n"
|
|
" -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más '-' é COMHAD, léirscrios an t-aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, "
|
|
"ná\n"
|
|
"scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid gléis mar /dev/hda\n"
|
|
"go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n"
|
|
"an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
|
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
|
"modes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n"
|
|
"go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n"
|
|
"Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n"
|
|
"nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n"
|
|
"sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
|
|
" AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcach agus leanann fiú má theipeann\n"
|
|
" cuid den scríobh, mar chórais bunaithe ar RAID\n"
|
|
"\n"
|
|
"* córais a dhéanann `grianghraif', mar an freastalaí NFS atá ag Network "
|
|
"Appliances\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
|
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
|
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
|
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
|
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
|
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
|
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n"
|
|
"mar shampla cliaint NFS leagan 3\n"
|
|
"\n"
|
|
"* córais chomhad comhbhrúite\n"
|
|
"\n"
|
|
"Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaithe i bhfeidhm sa\n"
|
|
"mhód data=journal amháin (agus sa chás seo is neamhéifeachtach é `shred').\n"
|
|
"Scríobhann an mód seo sonraí comhaid in iriseán mar aon le meiteashonraí.\n"
|
|
"Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n"
|
|
"mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n"
|
|
"data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab, mar a\n"
|
|
"thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair mount (`man mount').\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n"
|
|
"comhad nó ar shúimh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n"
|
|
"Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fdatasync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fsync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: ní féidir atochras"
|
|
|
|
#: src/shred.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar lseek"
|
|
|
|
#: src/shred.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
|
|
|
|
#: src/shred.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fstat"
|
|
|
|
# in FARF -KPS
|
|
#: src/shred.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fcntl"
|
|
|
|
# file descriptor in FARF -KPS
|
|
#: src/shred.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: á scriosadh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: ainm nua %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: theip ar bhaint"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: scriosta"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: theip ar dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Déan moill de UIMHIR soicind. Is `s' an réamhshocrú de IARMHÍR (soicindí),\n"
|
|
"luachanna bailí eile: `m'=nóiméid, `h'=uaire, `d'=laethanta. Teastaíonn an\n"
|
|
"chuid is mó de chórais luach slánuimhreach de UIMHIR. Is féidir le hUIMHIR\n"
|
|
"a bheith ina huimhir shnámhphointe saor anseo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval %s"
|
|
msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go haschur "
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghanna sórtála:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n"
|
|
" -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
|
|
"uimhriúla\n"
|
|
" -f, --ignore-case measc litreacha beaga is ceannlitreacha le "
|
|
"chéile\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting ná caith ach le carachtair ghrafacha\n"
|
|
" -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil den teaghráin\n"
|
|
" -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghanna eile:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil sé sórtáilte\n"
|
|
" -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT 2 "
|
|
"(tosach=1)\n"
|
|
" -m, --merge sórtáil le chéile comhaid atá sórtáilte cheana;\n"
|
|
" ná sórtáil\n"
|
|
" -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad aschur "
|
|
"caighdeánach\n"
|
|
" -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n"
|
|
" sórtála den rogha dheireanach\n"
|
|
" -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid shealadacha i "
|
|
"gCOMHADLANN\n"
|
|
" in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach "
|
|
"rogha\n"
|
|
" comhadlann ar leith\n"
|
|
" -u, --unique le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n"
|
|
" gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:326
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ÁIT = R[.C][ROGHANNA], agus R = uimhir an réimse, C = ionad an charachtair\n"
|
|
"sa réimse. Is éard atá i ROGHANNA: liosta roghanna, carachtar singil sa "
|
|
"cheann,\n"
|
|
"a sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin. Gan eochair,\n"
|
|
"úsáid an líne iomlán mar an eochair.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** RABHADH ***\n"
|
|
"Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n"
|
|
"Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n"
|
|
"(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:442
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
|
|
|
|
#: src/sort.c:469
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "theip ar oscailt"
|
|
|
|
#: src/sort.c:491
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "theip ar fflush"
|
|
|
|
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "theip ar dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:505
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "theip ar scríobh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:659
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "méid na sórtála"
|
|
|
|
#: src/sort.c:738
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat() teipthe"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1002
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "theip ar léamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1404
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "earráid chaighdeánach"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
|
msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
|
msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2243
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2283
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "is nialas an uimhir réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2296
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2311
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2338
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "aschomhaid iomadúla"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
|
msgstr "ní cheadaítear oibreann breise `%s' le -c"
|
|
|
|
#: src/split.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
|
"INPUT\n"
|
|
"is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
|
|
"Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n"
|
|
"Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
|
|
" -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
|
|
"aschomhad\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n"
|
|
" -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose scríobh diagnóisic go hearráid chaighdeánach\n"
|
|
" go díreach roimh atá gach aschomhad oscailte\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:194
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
|
|
|
|
#: src/split.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file %s\n"
|
|
msgstr "comhad %s á chruthú\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:371
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
|
|
|
|
#: src/split.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart"
|
|
|
|
#: src/split.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/split.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
|
|
|
|
#: src/split.c:519
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
|
|
|
|
#: src/stat.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or file system status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
|
|
" -c --format=FORMÁID bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n"
|
|
" -L, --dereference lean naisc\n"
|
|
" -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cóid bhailí fhormáide do chomhaid (gan --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a cearta rochtana, ochtnártha\n"
|
|
" %A cearta rochtana i bhformáid inléite\n"
|
|
" %b líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n"
|
|
" %B an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:697
|
|
msgid ""
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d Uimhir ghléis, deachúil\n"
|
|
" %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %f mód amh, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %F Cineál comhaid\n"
|
|
" %g Aitheantas de grúpa an úinéara\n"
|
|
" %G Ainm de grúpa an úinéara\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:705
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %o I/O block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h Líon na nasc crua\n"
|
|
" %i Uimhir inode\n"
|
|
" %n Ainm comhaid\n"
|
|
" %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
|
|
" %o Méid bhloic I/A\n"
|
|
" %s Méid iomlán, bearta\n"
|
|
" %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:715
|
|
msgid ""
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %u Aitheantas an úinéara\n"
|
|
" %U Ainm an úinéara\n"
|
|
" %x Am den rochtain is déanaí\n"
|
|
" %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
|
|
" %y Am den mhodhnú is déanaí\n"
|
|
" %Y Am den mhodhnú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
|
|
" %z Am den athrú is déanaí\n"
|
|
" %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóid bhailí formáide do chórais chomhaid:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n"
|
|
" %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
|
|
" %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
|
|
" %d Nóid atá saor\n"
|
|
" %f Bloic ar fáil\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:736
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System ID in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
|
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i ID den chóras comhaid, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
|
|
" %n Ainm comhaid\n"
|
|
" %s Méid bloic (d'aistriú go hoptamach)\n"
|
|
" %S Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n"
|
|
" %t Cineál, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %T Cineál i bhformáid inléite\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
|
|
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
|
|
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
|
|
" -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
|
|
" -F, --file=GLÉAS oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n"
|
|
"roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
|
|
"fáil.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Carachtair speisialta:\n"
|
|
" * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
|
|
" nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
|
|
" eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
|
|
" eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
|
|
" erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
|
|
" intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
|
|
" kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
|
|
" quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n"
|
|
" * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n"
|
|
" start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n"
|
|
" susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
|
|
" * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
|
|
" * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna speisialta:\n"
|
|
" N socraigh an luas ionchuir/aschuir a bheith N bád\n"
|
|
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
|
|
" * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N socraigh an luas ionchuir a bheith N bád\n"
|
|
" * line N socraigh disciplín líne N\n"
|
|
" min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
|
|
" ospeed N socraigh an luas aschuir a bheith N bád\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
|
|
" * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
|
|
" speed taispeáin luas an teirminéil\n"
|
|
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna rialaithe:\n"
|
|
" [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n"
|
|
" [-]cread ceadaigh ionchur\n"
|
|
" * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
|
|
" csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:583
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n"
|
|
" [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
|
|
" [-]hupcl ar comhbhrí le [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
|
|
" [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna ionchuir:\n"
|
|
" [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
|
|
" [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
|
|
" [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair briste\n"
|
|
" [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n"
|
|
" * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán ionchuir lán\n"
|
|
" [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
|
|
" [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
|
|
" [-]istrip glan an ochtú giotán de gach carachtar ionchuir\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n"
|
|
" * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n"
|
|
" [-]ixoff ceadaigh seoladh de charachtair tosaigh/stoptha\n"
|
|
" [-]ixon cuir rialú sreafa XON/XOFF ar siúl\n"
|
|
" [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
|
|
" [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna aschuir:\n"
|
|
" * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
|
|
" * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
|
|
" * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
|
|
" * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
|
|
" * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n"
|
|
" * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
|
|
" * [-]olcuc tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
|
|
" * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
|
|
" * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
|
|
" [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n"
|
|
" * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
|
|
" * tabs ar comhbhrí le tab0\n"
|
|
" * -tabs ar comhbhrí le tab3\n"
|
|
" * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna logánta:\n"
|
|
" [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n"
|
|
" cúlspás+spás+cúlspás\n"
|
|
" * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
|
|
"echoe\n"
|
|
" * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
|
|
"echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:647
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
|
|
" [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
|
|
" * [-]echoctl ar comhbhrí le [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe ar comhbhrí le [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke ar comhbhrí le [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
|
|
" * [-]echoprt déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n"
|
|
" idir `\\' agus `/'\n"
|
|
" [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
|
|
"rprnt\n"
|
|
" [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
|
|
" speisialta ar fionraí\n"
|
|
" [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
|
|
"quit\n"
|
|
" * [-]prterase ar comhbhrí le [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
|
|
" * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna measctha:\n"
|
|
" * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n"
|
|
" cbreak ar comhbhrí le -icanon\n"
|
|
" -cbreak ar comhbhrí le icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:675
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna "
|
|
"réamhshocraithe\n"
|
|
" -cooked ar comhbhrí le `raw'\n"
|
|
" crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:681
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n"
|
|
" 0177 kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n"
|
|
" ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna "
|
|
"réamhshocraithe\n"
|
|
" evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:688
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:696
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n"
|
|
" pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:703
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
|
|
"istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw ar comhbhrí le `cooked'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:709
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl "
|
|
"onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
|
|
" agus glacann carachtair speisialta a luach "
|
|
"réamhshocraithe.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach. Gan\n"
|
|
"argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
|
|
"I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
|
|
"nó\n"
|
|
"127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:786
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
|
|
|
|
#: src/stty.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
|
|
"d'aschur stty-inléite"
|
|
|
|
#: src/stty.c:822
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh"
|
|
|
|
#: src/stty.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
|
|
|
|
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
|
#: src/stty.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to %s"
|
|
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline %s"
|
|
msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
|
|
|
|
# French did this too -KPS
|
|
#: src/stty.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: mode\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:265
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal faire:"
|
|
|
|
#: src/su.c:268
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
|
|
|
|
#: src/su.c:326
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
|
|
|
|
#: src/su.c:330
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú"
|
|
|
|
#: src/su.c:332
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú"
|
|
|
|
#: src/su.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login bain úsáid as blaosc logála isteach\n"
|
|
" -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
|
|
" -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment coinnigh athróga thimpeallachta\n"
|
|
" -p ar comhbhrí le -m\n"
|
|
" -s, --shell=BLAOSC bain úsáid as BLAOSC má cheadóidh /etc/"
|
|
"shells\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n"
|
|
"Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:521
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "focal faire mícheart"
|
|
|
|
#: src/su.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "ag baint úsáid as blaosc srianta %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r stop -s, úsáid an algóirithim BSD agus bloic 1K an cheann\n"
|
|
" -s, --sysv úsáid an algóirithim System V agus bloic 512 beart an "
|
|
"cheann\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:74
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
|
|
|
|
#: src/system.h:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
|
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
|
"for details about the options it supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n"
|
|
"go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n"
|
|
"dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n"
|
|
"a dtacaíonn sé leo.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:583
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:585
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:144
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
|
|
"ndiaidh\n"
|
|
" -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn "
|
|
"ionadaíochta\n"
|
|
" -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne "
|
|
"nua\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/tac.c:264
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "tá an taifead rómhór"
|
|
|
|
#: src/tac.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/tac.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air"
|
|
|
|
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "%s: earráid le linn scríofa"
|
|
|
|
#: src/tac.c:600
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
|
|
|
|
#: src/tail.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
|
|
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
|
|
"gach.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:239
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later; useful when following by "
|
|
"name,\n"
|
|
" i.e., with --follow=name\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a "
|
|
"oscailt\n"
|
|
" fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' nó\n"
|
|
" má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; "
|
|
"úsáideach\n"
|
|
" nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. le\n"
|
|
" --follow=name\n"
|
|
" -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
|
|
"comhad;\n"
|
|
" tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
|
|
"comhbhrí\n"
|
|
" -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N scríobh an N líne níos déanaí, in ionad %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
|
|
"athraíonn\n"
|
|
" a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú %d) timthriall\n"
|
|
" féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
|
|
" (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
|
|
" (réamhshocrú 1) soicind\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
|
|
"gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
|
|
"tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach "
|
|
"cás\n"
|
|
"eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad. Is féidir iarmhír a "
|
|
"chur\n"
|
|
"le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid a leanas, agus dá "
|
|
"bhrí\n"
|
|
"sin, fiú má athainmnítear comhad idir lámha, leanfaidh tail ag próiseáil\n"
|
|
"a chríoch. "
|
|
|
|
#: src/tail.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
|
|
"in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n"
|
|
"úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
|
|
"an\n"
|
|
"comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint an scriosfadh "
|
|
"agus\n"
|
|
"athchruthódh clár eile é.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/tail.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become inaccessible"
|
|
msgstr "tá %s dorochtana anois"
|
|
|
|
#: src/tail.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become accessible"
|
|
msgstr "tá %s insroichte anois"
|
|
|
|
#: src/tail.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: comhad teasctha"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1087
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "níl aon chomhad fágtha"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number in %s is too large"
|
|
msgstr "tá an uimhir i %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí de `stat' gan athrú idir oscailtí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1555
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair atá ainm ina dhiaidh"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1559
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
|
|
"mura bhfuiltear ag leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1562
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1650
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: níl maith ar bith i lorg ionchur caighdeánach gan teorainn ama"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n"
|
|
"caighdeánach fosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer %s\n"
|
|
msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:241
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le ')'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:329
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "ní ghlacann -nt le -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:342
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "ní ghlacann -ef le -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:358
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "ní ghlacann -ot le -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:367
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "oibreoir dénártha anaithnid\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: test SLONN\n"
|
|
" nó: test\n"
|
|
" nó: [ SLONN ]\n"
|
|
" nó: [ ]\n"
|
|
" nó: [ ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás "
|
|
"eile,\n"
|
|
"is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé "
|
|
"ceann \n"
|
|
"de na luachanna a leanas:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( SLONN ) tá SLONN fíor\n"
|
|
" ! SLONN tá SLONN bréagach\n"
|
|
" SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
|
|
" SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n"
|
|
" TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n"
|
|
" -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n"
|
|
" TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
|
|
" TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n"
|
|
" UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
|
|
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n"
|
|
" COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
|
|
" -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
|
|
"`carachtar' é\n"
|
|
" -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
|
|
" -e COMHAD tá COMHAD ann\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:748
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
|
|
" -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
|
|
" -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
|
|
" -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n"
|
|
" -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:755
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n"
|
|
" -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
|
|
" -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
|
|
" -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
|
|
" -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:762
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
|
|
" -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n"
|
|
" -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
|
|
" -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
|
|
" -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n"
|
|
"Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
|
|
"Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:775
|
|
msgid "test and/or ["
|
|
msgstr "test agus/nó ["
|
|
|
|
#: src/test.c:830
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "`]' ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "argóint bhreise %s"
|
|
|
|
# similar string for time format in ls.c -KPS
|
|
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "%s á chruthú"
|
|
|
|
#: src/touch.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
|
|
|
|
#: src/touch.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "amanna de %s á socrú"
|
|
|
|
#: src/touch.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am "
|
|
"anois.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:241
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
|
|
" -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n"
|
|
" -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n"
|
|
" -f (gan feidhm)\n"
|
|
" -m ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:248
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
|
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
|
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am "
|
|
"anois\n"
|
|
" -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n"
|
|
" --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL:\n"
|
|
" FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n"
|
|
" FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n"
|
|
"ag na roghanna -d agus -t.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Más `-' é an COMHAD, déan `touch' ar aschur caighdeánach.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:344
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/touch.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
|
|
"%02d'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n"
|
|
"ag scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
|
|
" -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
|
|
" d'aon charachtar ó TACAR1\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
|
|
"ghnáth.\n"
|
|
"Cóid léirmhínithe:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
" \\a BEL inchloiste\n"
|
|
" \\b cúlspás\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r aisfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
" CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
|
|
" [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
|
|
" [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
|
|
" [:alnum:] litreacha agus digití\n"
|
|
" [:alpha:] litreacha\n"
|
|
" [:blank:] spás bán cothrománach\n"
|
|
" [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n"
|
|
" [:digit:] digití\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n"
|
|
" [:lower:] litreacha beaga\n"
|
|
" [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n"
|
|
" [:punct:] comharthaí poncaíochta\n"
|
|
" [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
|
|
" [:upper:] ceannlitreacha\n"
|
|
" [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n"
|
|
" [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
|
|
"Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n"
|
|
"TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
|
|
|
|
#: src/tr.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Déanfar neamhshuim ar\n"
|
|
"charachtair breise ó TACAR2. Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] agus\n"
|
|
"[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n"
|
|
"úsáid ach don tiontú cáis. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
|
|
"ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n"
|
|
"tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n"
|
|
"\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c"
|
|
|
|
#: src/tr.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
|
|
|
|
#: src/tr.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:918
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
|
|
|
|
# equivalence in FE94 (though not equivalence class)
|
|
#: src/tr.c:921
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class %s"
|
|
msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
|
|
|
|
#: src/tr.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1275
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1423
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1433
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1441
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1454
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
|
|
"le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
|
|
"le linn aistrithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1479
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1731
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1741
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáisceadh."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1844
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
|
|
|
|
#: src/true.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:49
|
|
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
|
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua."
|
|
|
|
#: src/true.c:50
|
|
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
|
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip."
|
|
|
|
# partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
|
|
# seems not to have the force of a past participle
|
|
# coined "páirtord" by analogy
|
|
#: src/tsort.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
|
|
"Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
|
|
"gCOMHAD.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin ainm an teirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:125
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "ní tty é"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
|
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all taispeáin gach rud, san ord a leanas,\n"
|
|
" ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n"
|
|
" -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n"
|
|
" -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n"
|
|
" -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n"
|
|
" -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
|
|
" -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n"
|
|
" -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system taispeáin an córas oibrithe\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:236
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh ar an aschur "
|
|
"caighdeánach.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis "
|
|
"tosaigh\n"
|
|
" --first-only ná tiontaigh ach an spás bán ar tosach (sáraíonn -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:161
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr "táib rófhada ó chéile"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:513
|
|
msgid "tab stop value is too large"
|
|
msgstr "is rómhór an luach tábstoip"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
|
|
"ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -"
|
|
"d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n"
|
|
" modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n"
|
|
" is línte folmha na teormharcóirí.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
|
|
" -i, --ignore-case déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
|
|
" -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:160
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n"
|
|
"Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:341
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "an iomarca línte dúblacha"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:512
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:521
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:536
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s COMHAD\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:109
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s beo "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:121
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:121
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr " ??:???? beo "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "???? days ??:??, "
|
|
msgstr "???? lá ??:??, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld day"
|
|
msgid_plural "%ld days"
|
|
msgstr[0] "%ld lá"
|
|
msgstr[1] "%ld lá"
|
|
msgstr[2] "%ld lá"
|
|
msgstr[3] "%ld lá"
|
|
msgstr[4] "%ld lá"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu user"
|
|
msgid_plural "%lu users"
|
|
msgstr[0] "%lu úsáideoir"
|
|
msgstr[1] "%lu úsáideoir"
|
|
msgstr[2] "%lu úsáideoir"
|
|
msgstr[3] "%lu n-úsáideoir"
|
|
msgstr[4] "%lu úsáideoir"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", meánlód: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
|
|
"líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
|
|
"na 1, 5, agus 15 nóiméid is déanaí.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
|
|
"Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
|
|
"agus\n"
|
|
"línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon "
|
|
"CHOMHAD\n"
|
|
"ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
|
|
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
|
|
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length taispeáin fad na líne níos faide\n"
|
|
" -w, --words taispeáin líon na bhfocal\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:216
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " sean "
|
|
|
|
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "teirm="
|
|
|
|
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "stádas="
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "athrú an chloig"
|
|
|
|
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "leibhéal feidhmithe"
|
|
|
|
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "déanach="
|
|
|
|
#: src/who.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# úsáideoirí=%lu\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "AINM"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LÍNE"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "AM "
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "DÍOMHAOIN"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "NÓTA"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "SCOIR"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
|
|
" -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n"
|
|
" -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n"
|
|
" -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:643
|
|
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:646
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
|
|
" -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n"
|
|
" -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n"
|
|
" líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n"
|
|
" -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
|
|
" -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n"
|
|
" -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
|
|
" -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n"
|
|
" --message ar comhbhrí le -T\n"
|
|
" --writable ar comhbhrí le -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:765
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina háit"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n"
|
|
"faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
|
#~ " -l, --login print system login processes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --idle taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n"
|
|
#~ " (i léig, bain úsáid as -u)\n"
|
|
#~ " --login taispeáin próisis logála isteach don chóras\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit"
|
|
|
|
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit"
|
|
|
|
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
|
|
#~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|
#~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "closing standard output"
|
|
#~ msgstr "aschur caighdeánach á dhúnadh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
|
|
#~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
#~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
|
|
#~ " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n"
|
|
#~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
|
|
#~ " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
#~ msgstr "gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get time of day"
|
|
#~ msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
|
|
|
|
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s taifead amach\n"
|
|
|
|
#~ msgid "truncated records"
|
|
#~ msgstr "taifid teasctha"
|
|
|
|
#~ msgid "file offset out of range"
|
|
#~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
|
|
|
|
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "tá `%s' rómhór"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
#~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
#~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
#~ "Windows)\n"
|
|
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar "
|
|
#~ "DOS)\n"
|
|
#~ " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
|
|
#~ " -t, --text léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
|
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get priority"
|
|
#~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set priority"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to redirect standard output"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir aschur caighdeánach a athsheoladh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo "
|
|
#~ "amháin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "column count too large"
|
|
#~ msgstr "líon rómhór na gcolún"
|
|
|
|
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
#~ " version 3 clients\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* compressed file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
#~ "to be recovered later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* córais chomhaid a dhéanann taiscí i suímh shealadacha, mar chliaint "
|
|
#~ "NFS\n"
|
|
#~ " leagan 3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* córais chomhaid comhbhrúite\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sa bhreis, is féidir go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí\n"
|
|
#~ "agus ar scátháin iargúlta agus ní féidir na comhaid seo a scriosadh,\n"
|
|
#~ "ag ceadú an comhad a bheith aisghafa níos déanaí.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument `%s'"
|
|
#~ msgstr "argóint neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin: read error"
|
|
#~ msgstr "stdin: earráid ag léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
#~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before -lt"
|
|
#~ msgstr "roimh -lt"
|
|
|
|
#~ msgid "after -lt"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -lt"
|
|
|
|
#~ msgid "before -le"
|
|
#~ msgstr "roimh -le"
|
|
|
|
#~ msgid "after -le"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -le"
|
|
|
|
#~ msgid "before -gt"
|
|
#~ msgstr "roimh -gt"
|
|
|
|
#~ msgid "after -gt"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -gt"
|
|
|
|
#~ msgid "before -ge"
|
|
#~ msgstr "roimh -ge"
|
|
|
|
#~ msgid "after -ge"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -ge"
|
|
|
|
#~ msgid "before -ne"
|
|
#~ msgstr "roimh -ne"
|
|
|
|
#~ msgid "after -ne"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -ne"
|
|
|
|
#~ msgid "before -eq"
|
|
#~ msgstr "roimh -eq"
|
|
|
|
#~ msgid "after -eq"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -eq"
|
|
|
|
#~ msgid "after -t"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments"
|
|
#~ msgstr "níl go leor argóintí ann"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to null group"
|
|
#~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
|
|
|
|
#~ msgid "group number"
|
|
#~ msgstr "uimhir ghrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group number %s"
|
|
#~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
|
#~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
|
|
|
|
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
|
|
#~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
#~ "dircolors' internal database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
|
|
#~ "dircolors a aschur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
|
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " listed below\n"
|
|
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n ná taispeáin an líne nua fhoirceanta\n"
|
|
#~ " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
|
|
#~ " a leanas\n"
|
|
#~ " -E ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid width option: %s"
|
|
#~ msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a directory"
|
|
#~ msgstr "is comhadlann %s"
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: File exists"
|
|
#~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
|
|
|
|
#~ msgid "User name too long"
|
|
#~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "files"
|
|
#~ msgstr "comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum"
|
|
#~ msgstr "suim sheiceála"
|
|
|
|
#~ msgid "checksums"
|
|
#~ msgstr "suimeanna sheiceála"
|
|
|
|
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
|
|
|
|
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
#~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
|
|
|
|
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
#~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
|
|
|
|
# Compare ln.c, making multiple links -KPS
|
|
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú "
|
|
#~ "comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
|
#~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
|
#~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "old-style offset"
|
|
#~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód "
|
|
#~ "comhoiriúnachta"
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
#~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
|
#~ msgstr "Ní comhadlann `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
|
|
|
|
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
#~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "Page %d"
|
|
#~ msgstr "Leathanach %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
#~ msgstr "%%%c: treoir neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
|
|
#~ "every\n"
|
|
#~ " component of the given path recursively\n"
|
|
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
#~ " -q, --quiet,\n"
|
|
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
|
|
#~ "siombalach\n"
|
|
#~ " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach\n"
|
|
#~ " -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
|
|
#~ " -q, --quiet,\n"
|
|
#~ " -s, --silent múch an tromlach d'earráidí\n"
|
|
#~ " -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
#~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
|
|
#~ "úsáid\n"
|
|
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
|
|
#~ "sin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
|
|
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
|
|
#~ "sin."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
#~ msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí d'athruithe méide leantach"
|
|
|
|
#~ msgid "argument expected\n"
|
|
#~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "an iomarca argóintí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file arguments missing"
|
|
#~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí le cúlslais ag deireadh an teaghráin"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
|
|
|
|
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
#~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
|
|
#~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:"
|
|
#~ "lower:],\n"
|
|
#~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
|
|
|
|
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
|
#~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
|
|
|
|
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
#~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
#~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"
|