coreutils/po/ga.po
Jim Meyering b2bbe32f13 .
2005-10-22 20:59:27 +00:00

9755 lines
320 KiB
Plaintext

# Irish translations for coreutils.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 12:24-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "gnáthchomhad folamh"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "gnáthchomhad"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "comhadlann"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
# `TITA' ?! -KPS
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "nasc siombalach"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "soicéad"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "ciú teachtaireachta"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "séamafór"
# FARF --KPS
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "comhad comhchuimhne"
#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr "comhad cuimhne le cineál"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "comhad aisteach"
#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "méid bloc"
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: lib/openat-die.c:36
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "carachtar as raon"
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "grúpa neamhbhailí"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:74
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
"gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Le %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Le %s agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
"Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
"\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n"
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
# plural above under cp.c -KPS
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
msgid "missing operand"
msgstr "oibreann ar iarraidh"
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "oibreann breise %s"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n"
"\n"
" -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n"
" -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschuir nach folamh\n"
" -e ar comhbhrí le -vE\n"
" -E, --show-ends taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n"
" -n, --number uimhrigh gach líne aschuir\n"
" -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t ar comhbhrí le -vT\n"
" -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n"
" -u (gan feidhm)\n"
" -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s f - g Taispeáin f, ansin ionchur caighdeánach, agus g ina dhiaidh "
"sin.\n"
" %s Cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach.\n"
#: src/cat.c:316
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "aschur caighdeánach"
#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
#: src/cat.c:767
msgid "closing standard input"
msgstr "ionchur caighdeánach á dhúnadh"
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
"Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
"TCOMHAD.\n"
"\n"
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
"athruithe\n"
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc "
"siombalach\n"
" in ionad an naisc siombalaigh féin (réamhshocrú)\n"
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
" chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
" --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
#: src/chgrp.c:130
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
" --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
" agus ní an GRÚPA ceaptha\n"
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Athraíonn na roghanna a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna agus an\n"
"rogha -R ceaptha. Má tá níos mó ná rogha amháin ceaptha, ní úsáidfear ach\n"
"an ceann deireanach.\n"
"\n"
" -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
" argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
" -L lean gach uile nasc siombalach go comhadlann\n"
" -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
" %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann"
"\".\n"
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"
# tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n"
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ní féidir %s a rochtain"
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a léamh"
#: src/chmod.c:233
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ceadanna %s á n-athrú"
#: src/chmod.c:267
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
msgid "fts_read failed"
msgstr "theip ar fts_read"
#: src/chmod.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
"\n"
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
"athruithe\n"
#: src/chmod.c:337
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
" --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
#: src/chmod.c:341
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
" --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
" -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n"
#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#: src/chmod.c:460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"
#: src/chmod.c:491
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "mód neamhbhailí: %s"
#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:139
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"
#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"
#: src/chown-core.c:313
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"
#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"
#: src/chown-core.c:401
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "grúpa de %s á athrú"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Athraigh an t-úinéir agus/nó grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó GRÚPA.\n"
"Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n"
"t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
"\n"
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
"athruithe\n"
" --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc "
"siombalach\n"
" in ionad an naisc siombalaigh féin (réamhshocrú)\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
" athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
"comhad\n"
" ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
" agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir "
"ceachtar\n"
" acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
" don tréith ar iarraidh a aontú\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n"
" --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
" agus ní an luach ÚINÉIR:GRÚPA ceaptha\n"
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n"
"ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' "
"ann\n"
"in éineacht le húinéir siombalach.\n"
"Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
" %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" "
"freisin.\n"
" %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root"
"\".\n"
#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"
# in FARF --KPS
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "ní féidir an t-ordú %s a rith"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: comhad rófhada"
#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
" nó: %s [ROGHA]\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
"\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
"líne.\n"
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n"
"cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
"i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"
#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
" -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
" -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n"
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
#: src/tail.c:1192
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
#: src/remove.c:1192
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
#: src/copy.c:280
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "%s á léamh"
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "%s á scríobh"
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ceadanna ar %s á socrú"
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s á dhúnadh"
#: src/copy.c:706
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh mód %04lo? "
#: src/copy.c:712
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: forscríobh %s? "
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "ag fágáil na comhadlainne %s ar lár"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "is iadsan %s agus %s an comhad céanna"
#: src/copy.c:1007
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
"ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
#: src/copy.c:1024
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
#: src/copy.c:1035
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
#: src/copy.c:1101
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
#: src/copy.c:1110
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
#: src/copy.c:1131
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s"
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (cúltaca: %s)"
#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
#: src/copy.c:1258
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
#: src/copy.c:1282
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
#: src/copy.c:1336
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
#: src/copy.c:1379
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
#: src/copy.c:1391
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
#: src/copy.c:1419
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
#: src/copy.c:1503
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
#: src/copy.c:1547
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
#: src/copy.c:1585
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
#: src/copy.c:1617
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
#: src/copy.c:1673
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
#: src/copy.c:1678
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
# bad coinage --KPS
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
#: src/copy.c:1724
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive is ionann é seo agus `-dpR'\n"
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" --copy-contents cóipeáil ábhar i gcomhaid más athchúrsach é\n"
" -d = `--no-dereference --preserve=link'\n"
#: src/cp.c:176
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
" é agus bain triail as arís\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
" -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
"orduithe\n"
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
" -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
" -L, --dereference lean naisc shiombalacha i gcónaí\n"
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr " -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha riamh\n"
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -p = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
" --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n"
" mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
" tréithe eile: links, all\n"
#: src/cp.c:195
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
" --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
" --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
" oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=CÉN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleacha ó gach "
"argóint\n"
" FOINSE\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
" -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
#: src/cp.c:215
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
"atá\n"
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
#: src/cp.c:224
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
"garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n"
"roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
"SPRIOC\n"
"tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
"bhFOINSE.\n"
"Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
" numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
" existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
" simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
"roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
"agus\n"
"SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"
#: src/cp.c:313
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
#: src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
#: src/cp.c:418
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "%s á rochtain"
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
#: src/touch.c:411
msgid "missing file operand"
msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
"lena chéile"
#: src/cp.c:634
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo"
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "cineál cúltaca"
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "earráid ag léamh"
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "ionchur imithe"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
#: src/csplit.c:707
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " le linn timthriall %s\n"
#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
#: src/csplit.c:982
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"
#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"
#: src/csplit.c:1169
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"
# similar string for time format in ls.c -KPS
#: src/csplit.c:1228
msgid "invalid format width"
msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"
#: src/csplit.c:1249
msgid "invalid format precision"
msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
"`xx01',...\n"
"agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1464
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n"
" -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
" -k, --keep-files ná scrios aschomhaid i ndiaidh earráid\n"
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
" -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n"
" -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n"
#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach. Is féidir PATRÚN a "
"bheith:\n"
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
"féin)\n"
" /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
"féin)\n"
" %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
" {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
" {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
"\n"
"FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n"
" -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
" -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
"réimse\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
"taispeáin\n"
" gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n"
" rogha -s tugtha\n"
" -n (gan feidhm)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
" --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
" roghnaithe.\n"
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
" --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n"
" agus an teormharcóir ionchuir mar réamhshocrú\n"
#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáid ceann de -b, -c, nó -f, agus ní ceann ar bith eile. Tá gach LIOSTA\n"
"ina raon, nó roinnt raonta scartha le camóga. Beidh an t-ionchur "
"roghnaithe\n"
"scríofa san ord dá léamh, agus scríofa uair amháin go cruinn.\n"
"Is féidir raon a bheith:\n"
"\n"
" N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
"\tatáthar ag oibriú le réimsí"
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
" nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
"\n"
" -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
" -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n"
#: src/date.c:143
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n"
" -R, --rfc-2822 taispeáin dáta de réir an chaighdeáin RFC 2822\n"
" --rfc-3339[=AMCHÓD] taispeáin dáta/am i gcruth RFC 3339.\n"
" AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
" agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
" -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
" -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n"
#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
"ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n"
"\n"
" %% '%' litriúil\n"
" %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"
#: src/date.c:162
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A lá den tseachtain ina iomlán (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
" %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
" %B an mhí ina hiomlán (m.sh. \"Eanáir\")\n"
" %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"
#: src/date.c:168
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
" %d lá den mhí (m.sh., 01)\n"
" %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
" %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"
#: src/date.c:174
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
" %g an bhliain freagrach do %V le dhá dhigit\n"
" %G an bhliain freagrach do %V le ceithre dhigit\n"
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h ar comhbhrí le %b\n"
" %H uair (00..23)\n"
" %I uair (01..12)\n"
" %j lá den bhliain (001..366)\n"
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k uair ( 0..23)\n"
" %l uair ( 1..12)\n"
" %m mí (01..12)\n"
" %M nóiméad (00..59)\n"
#: src/date.c:191
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n líne nua\n"
" %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
" %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
" %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
" %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
" %R an t-am, cheithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
" %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"
#: src/date.c:200
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S soicind (00..60)\n"
" %t táb cothrománach\n"
" %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
" %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"
#: src/date.c:206
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U uimhir den tseachtain sa bhliain le Domhnach mar an chéad lá "
"(00..53)\n"
" %V uimhir den tseachtain sa bhliain le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
" %w lá den tseachtain (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
" %W uimhir den tseachtain sa bhliain le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"
#: src/date.c:212
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
" %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
" %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
" %Y an bhliain\n"
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
" %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
" %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
" %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
" %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
" (m.sh., -04, +05:30)\n"
" %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
"\n"
"De réir réamhshocraithe, stuálann date réimsí uimhriúla le nialais.\n"
"Is féidir na bratacha roghnacha a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
"\n"
" - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
" _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
" 0 (nialas) stuáil le nialais\n"
" ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
" # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
"dheachúlach;\n"
"ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
"E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
"O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
"féidir.\n"
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "ionchur caighdeánach"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
#: src/date.c:441
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
"Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
"ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach."
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "is as raon an t-am %s"
#: src/dd.c:401
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/dd.c:406
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
"\n"
" bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
" cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
" conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
" count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchuir amháin\n"
" ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n"
#: src/dd.c:415
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n"
" iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
" obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n"
" of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n"
" oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
" seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
" skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
"ionchuir\n"
" status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"
#: src/dd.c:425
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
"\n"
#: src/dd.c:434
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii ó EBCDIC go ASCII\n"
" ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n"
" ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
" block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
"nua\n"
" unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
"size\n"
" lcase athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n"
#: src/dd.c:442
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
" excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
" notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
" ucase athraigh litreacha beaga go dtí ceannlitreacha\n"
" swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"
" noerror lean i ndiaidh earráidí ag léamh\n"
" sync stuáil gach bloc ionchuir le carachtair NUL go dtí ibs-size; "
"nuair\n"
" atá `block' nó `unblock' ceaptha, stuáil le spásanna in ionad "
"NUL\n"
" fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
" fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí fosta\n"
#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir gach BRATACH a bheith:\n"
"\n"
" append mód iarcheangailte (ná húsáid ach le haschur)\n"
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:463
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:465
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"
#: src/dd.c:467
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n"
#: src/dd.c:469
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n"
#: src/dd.c:471
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"
#: src/dd.c:474
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:476
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
"staitistic\n"
"I/A chuig earráid chaighdeánach, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 taifead isteach\n"
" 18335302+0 taifead amach\n"
" 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
"\n"
"Roghanna:\n"
"\n"
#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"
#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
#: src/dd.c:554
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
msgstr[1] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
msgstr[2] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
msgstr[3] "cóipeáladh %<PRIuMAX> mbeart (%s)"
msgstr[4] "cóipeáladh %<PRIuMAX> beart (%s)"
#: src/dd.c:572
msgid "Infinity B"
msgstr "Éigríoch B"
#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ", %g shoicind, %s/s\n"
msgstr[1] ", %g shoicind, %s/s\n"
msgstr[2] ", %g shoicind, %s/s\n"
msgstr[3] ", %g soicind, %s/s\n"
msgstr[4] ", %g soicind, %s/s\n"
#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "á scríobh i %s"
#: src/dd.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "oibreann anaithnid %s"
#: src/dd.c:879
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "tiontú neamhbhailí: %s"
#: src/dd.c:882
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha: %s"
#: src/dd.c:885
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha: %s"
#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "bratach neamhbhailí stádais: %s"
#: src/dd.c:924
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "oibreann anaithnid %s=%s"
#: src/dd.c:930
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:952
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:954
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:956
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
" de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "rabhadh: fritháireamh craiceáilte i ndiaidh léamh teipthe"
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"
#: src/dd.c:1325
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"
#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"
#: src/dd.c:1573
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s á oscailt"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"
#: src/dd.c:1680
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"
#: src/df.c:150
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Córas comhaid Cineál"
#: src/df.c:152
msgid "Filesystem "
msgstr "Córas comhaid "
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inóid Iídithe Isaor IÚsáid%%"
#: src/df.c:159
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
#: src/df.c:161
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Iomlán"
#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Úsáid"
# my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Curtha suas ar\n"
#: src/df.c:452
msgid "cannot get current directory"
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
#: src/df.c:482
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
#: src/df.c:718
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
"nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
"\n"
#: src/df.c:726
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all cuir córais chomhaid le 0 bloc san áireamh\n"
" -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
"srl)\n"
" -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
#: src/df.c:732
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
" -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
" --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"
#: src/df.c:738
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
" --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
" -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
" -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
" -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
" -v (gan feidhm)\n"
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n"
"ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
"Y.\n"
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
#, fuzzy
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
#: src/df.c:868
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
#: src/df.c:912
msgid "Warning: "
msgstr "Rabhadh: "
#: src/df.c:915
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
"\n"
"Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
" -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
" -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
"comhaid.\n"
"Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
"Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
"fheiceáil\n"
#: src/dircolors.c:295
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh"
#: src/dircolors.c:367
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"
#: src/dircolors.c:368
msgid "<internal>"
msgstr "<inmheánach>"
#: src/dircolors.c:449
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
"agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
#: src/dircolors.c:459
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
"database (-p)."
#: src/dircolors.c:482
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
"chineál blaoisce"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s AINM\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
"priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
"\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Aschur \".\".\n"
#: src/du.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
"\n"
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
" --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
" dhiosca; is níos lú an mhéid dealraitheach go "
"minic,\n"
" ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
"phoill\n"
" i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
" indíreacha agus a leithéidí\n"
" -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
" -b, --bytes taispeáin an méid birt\n"
" -c, --total taispeáin suim iomlán\n"
" -D, --dereference-args dí-thagair COMHAID más nasc siombalach é\n"
#: src/du.c:302
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
" ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
" -H mar --si, ach taispeánann sé rabhadh; athrófar go "
"luath\n"
" agus beidh sé ar comhbhrí le --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M "
"2G)\n"
" --si mar -h, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
" -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n"
" -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
" -0, --null Foirceann gach líne aschuir le 0 in ionad líne nua\n"
" -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
" -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
" -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir san áireamh comhaid atá\n"
" comhoiriúnach le haon phatrún i "
"gCOMHAD.\n"
" --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
"áireamh\n"
" --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
"all)\n"
" nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
"argóint\n"
" ar an líne ordaithe; is ionann --max-depth=0 "
"agus\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
" --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
"chomhad\n"
" sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
" --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
"mionathraithe:\n"
" atime, access, use, ctime nó status\n"
" --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
" Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "iomlán"
#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
"comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"
#: src/du.c:773
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
#: src/du.c:782
#, fuzzy
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
#: src/du.c:877
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"
#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
#: src/du.c:953
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"
#: src/du.c:993 src/du.c:996
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
" -n ná haschuir an líne nua fhoirceanta\n"
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n"
" -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
" -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n"
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n"
"\n"
" \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
" \\a rabhadh (BEL)\n"
" \\b cúlspás\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
" \\f foirmfhotha\n"
" \\n líne nua\n"
" \\r aisfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
" \\v táb ingearach\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
" -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
"timpeallacht.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur "
"caighdeánach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "is rómhór an tábstop %s"
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "ní féidir méid táib nialasach"
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
msgid "input line is too long"
msgstr "líne ionchuir rófhada"
#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s SLONN\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach. Dealaíonn líne fholamh\n"
"thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
"\n"
" match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
" substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
" index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
" length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n"
#: src/expr.c:147
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
" lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
"`/'\n"
"\n"
" ( SLONN ) luach de SLONN\n"
#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
"iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
"ARG1\n"
"agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
"patrúin\n"
"chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
"\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
"comhoiriúnaithe.\n"
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
"2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"
# in FARF --KPS
#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "earráid chomhréire"
#: src/expr.c:424
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n"
"mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air"
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argóint neamhuimhriúil"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "roinnt le nialas"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n"
"argóintí ann, léigh iad ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "tá %s rómhór"
#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
"an toradh chuig aschur caighdeánach. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
"léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/fmt.c:282
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
" -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n"
" athcheangail an réimír le línte "
"athfhormáidithe\n"
" -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
#: src/fmt.c:289
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
" -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
"abairtí\n"
" -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
"rogha; úsáid -w N ina háit"
#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Timfhill línte ionchuir i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach mar "
"réamhshocrú)\n"
"agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n"
" -s, --spaces bris ag spásanna\n"
" -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
"roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n"
"caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
" N beart is déanaí ó gach comhad\n"
" -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
" leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
" N líne is déanaí ó gach comhad\n"
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
" -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "earráid agus %s á scríobh"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr ""
"%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "líon na línte"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "líon na mbeart"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
msgid "invalid number of lines"
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"
#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [AINM]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:103
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir reatha.\n"
"\n"
" -a déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
" -g, --group ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n"
" -G, --groups taispeáin gach ID grúpa\n"
" -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n"
" -r, --real taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n"
" -u, --user ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"
#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid "
"réamhshocraithe"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"
#: src/id.c:229
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " grúpaí="
#: src/install.c:292
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"
#: src/install.c:295
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mód neamhbhailí %s"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre"
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "comhadlann %s á cruthú"
#: src/install.c:421
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
#: src/install.c:518
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
#: src/install.c:543
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
#: src/install.c:564
msgid "fork system call failed"
msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
#: src/install.c:568
msgid "cannot run strip"
msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh"
#: src/install.c:575
msgid "strip failed"
msgstr "teipthe ar an struipeáil"
#: src/install.c:596
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
#: src/install.c:633
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
" nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"
#: src/install.c:640
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
"atá\n"
"ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
"Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
"\n"
# backup stuff same as cp. -KPS
#: src/install.c:649
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" -c (gan feidhm)\n"
" -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n"
" comhadlanna tugtha\n"
#: src/install.c:656
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
" agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n"
" -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas "
"reatha\n"
" -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n"
#: src/install.c:663
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de "
"na\n"
" FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n"
" -s, --strip struipeáil siombailí\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
" -t, --target-directory=CMDLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n"
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
" -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n"
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"
#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchuir le\n"
"réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann "
"réamhshocraithe,\n"
"cuimsithe le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh "
"ón\n"
"ionchur caighdeánach.\n"
" -a TAOBH taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n"
" -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchuir ar iarraidh\n"
#: src/join.c:147
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case caith le ceannlitreacha agus beaga ar an chuma chéanna\n"
" -j RÉIMSE ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
" -o FORMÁID tóg an líne aschuir de réir FORMÁID\n"
" -t CAR úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
#: src/join.c:153
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach ceil línte aschuir nasctha\n"
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
"réimsí le spásanna ar tosach. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n"
"atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
"sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n"
"FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n"
"agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n"
"\n"
"Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n"
"réimsí ceangail.\n"
#: src/join.c:622
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é"
#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s"
#: src/join.c:664
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s"
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu"
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht"
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr "táb folamh"
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "táb ilcharachtair %s"
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr "táib éaguibhreannacha"
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
" nó: %s -l [COMHARTHA]...\n"
" nó: %s -t [COMHARTHA]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
" tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
" -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
" ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
" -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
# stádas scortha in FARF --KPS
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí"
#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr "ní thugadh aon ID próisis"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
"\n"
#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
#: src/ln.c:185
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
#: src/ln.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann"
# FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS
#: src/ln.c:244
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: athchuir %s? "
#: src/ln.c:273
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú"
#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú"
#: src/ln.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n"
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n"
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n"
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n"
#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n"
"Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n"
"Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n"
"Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n"
"Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n"
"\n"
#: src/ln.c:354
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n"
" chomhadlanna a dhéanamh (ach is dóiche go\n"
" dteipfear de bharr srianta córais, go fiú\n"
" don fhorúsáideoir)\n"
" -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n"
" -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n"
#: src/ln.c:368
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
" --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina "
"gcruthaítear\n"
" na naisc\n"
" -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n"
" -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad roimh nasc\n"
#: src/ln.c:501
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n"
"\n"
#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann"
#: src/ls.c:685
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:693
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s"
#: src/ls.c:2188
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "réimír anaithnid: %s"
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
#: src/ls.c:2303
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
#: src/ls.c:2311
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana"
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "comhadlann %s á léamh"
#: src/ls.c:2361
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr ""
"ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n"
"Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuSUX.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4109
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
" -A, --almost-all ná taispeáin . agus .. intuigthe\n"
" --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
" -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
" -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
" -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
" le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
"ainm\n"
" i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
#: src/ls.c:4123
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
" --color[=CÉN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
"dhealú\n"
" CÉN = `never', `always', nó `auto'\n"
" -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
" -D, --dired gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n"
#: src/ls.c:4131
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -lst\n"
" -F, --classify cuir ceann de */=@| leis na hiontrálacha\n"
" --file-type mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n"
" --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4139
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g mar -l, ach ná taispeáin an t-úinéir\n"
" -G, --no-group mar -l, ach ná taispeáin an grúpa\n"
" -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n"
" (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n"
" --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" lean naisc shiombalacha ón líne orduithe\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" lean gach nasc siombalach ar an líne orduithe\n"
" atá nasctha le comhadlann\n"
" --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach "
"leis\n"
" an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n"
#: src/ls.c:4153
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le "
"hiontrálacha:\n"
" none (réamhshocrú), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode le -l, taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n"
" -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach le "
"PATRÚN\n"
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
#: src/ls.c:4161
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n"
" -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
" t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n"
" -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
#: src/ls.c:4168
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
" -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le "
"carachtair\n"
" éalúcháin go speisialta)\n"
" -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" cuir táscaire / le comhadlanna\n"
#: src/ls.c:4176
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
" --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha "
"(réamhshocrú\n"
" mura `ls' an clár agus aschur chuig "
"teirminéal)\n"
" -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n"
" --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4184
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse tiontaigh droim ar ais le linn na sórtála\n"
" -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n"
" -s, --size le -l, taispeáin an mhéid de gach comhad "
"(bloic)\n"
#: src/ls.c:4189
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sórtáil de réir na méide\n"
" --sort=FOCAL extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n"
" am mionathraithe: atime, access, use, ctime, "
"nó\n"
" status; úsáid an t-am sonraithe mar eochair\n"
" shórtála más --sort=time\n"
#: src/ls.c:4198
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STÍL le -l, taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n"
" Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
" FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n"
" seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
" má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n"
" mura bhfuil an logchaighdeán POSIX socraithe\n"
" -t sórtáil de réir am mionathraithe\n"
" -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n"
#: src/ls.c:4209
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
" le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
"hainm\n"
" i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
"rochtana\n"
" -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n"
" -v sórtáil de réir leagan\n"
#: src/ls.c:4216
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n"
" -x taispeáin ar línte in ionad colúin\n"
" -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n"
" san ord aibítre\n"
" -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n"
#: src/ls.c:4228
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n"
"Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n"
"argóint CÉN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--color=auto',\n"
"baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n"
"teirminéal (tty). Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm ar\n"
"na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n"
#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n"
#: src/md5sum.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
"Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/md5sum.c:118
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé "
"ó stdin)\n"
#: src/md5sum.c:122
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
" -c, --check léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n"
#: src/md5sum.c:129
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé ó "
"stdin)\n"
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
#: src/md5sum.c:136
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní úsáidtear an dá rogha a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n"
"suimeanna seiceála:\n"
" --status ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód "
"scortha\n"
" -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag seiceáil, is gá\n"
"an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhód "
"réamhshocraithe,\n"
"taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
"(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
#: src/md5sum.c:417
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála"
#: src/md5sum.c:439
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s"
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n"
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr "TEIPTHE"
#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: earráid le linn léimh"
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s"
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[1] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[2] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[3] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[4] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
#: src/md5sum.c:532
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[1] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[2] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[3] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
msgstr[4] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á "
"bhfíorú"
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/mkdir.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an/na comhadlann(a), mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:66
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents ná gearán má tá ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n"
" -v, --verbose priontáil teachtaireacht do gach comhadlann atá "
"cruthaithe\n"
#: src/mkdir.c:109
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
#: src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
msgid "invalid mode"
msgstr "mód neamhbhailí"
#: src/mkfifo.c:138
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
"agus\n"
"ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
"PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
"ochtnártha;\n"
"agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
" c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n"
" p cruthaigh FIFO\n"
#: src/mknod.c:145
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na "
"gcomhad speisialta"
#: src/mknod.c:155
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo."
#: src/mknod.c:166
msgid "block special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
#: src/mknod.c:175
msgid "character special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s"
#: src/mknod.c:201
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
#: src/mknod.c:219
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s"
#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"
# same stuff under cp, install, etc. --KPS
#: src/mv.c:311
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" -f, --force ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
#: src/mv.c:317
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleacha ó gach "
"argóint\n"
" FOINSE\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
#: src/mv.c:322
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
"gCOMHADLANN\n"
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
" -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
" níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
"atá\n"
" an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#: src/nice.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:80
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n"
"Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha. Is féidir luachanna idir %d\n"
"(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht "
"(réamhshocrú=10)\n"
#: src/nice.c:158
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "coigeartú neamhbhailí %s"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
msgid "cannot get niceness"
msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
#: src/nice.c:189
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa "
"bhreis.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
" -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
" -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
" -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
" -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
" -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
" -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
"nua\n"
" -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
" líne-uimhir (fhéideartha)\n"
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
" -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
"uimhreacha\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
"Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
"Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n"
"Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a uimhrigh gach líne\n"
" t ná huimhrigh ach línte nach folmha\n"
" n ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
" pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n"
"\n"
"Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
"\n"
" ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
" rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
" rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
msgid "line number overflow"
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "aschur á iarcheangal le %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "níorbh fhéidir an chóip de stderr a dhúnadh i ndiaidh exec"
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "níorbh fhéidir earráid chaighdeánach a athsheoladh"
#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
" nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n"
" nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+]"
"[LIPÉAD][.][b]]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n"
"de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
"amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
" -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchuir ar dtús\n"
#: src/od.c:327
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchuir\n"
" -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschuir BEARTA carachtair\n"
" grafacha ar a laghad\n"
" -t, --format=CINEÁL roghnaigh leagan(acha) amach don aschur\n"
" -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
" -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n"
" --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n"
#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n"
"agus cnuasaíonn siad:\n"
" -a ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe\n"
" -b ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
" -c ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
" -d ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 "
"bheart\n"
#: src/od.c:345
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
" -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n"
" -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
" -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n"
" -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n"
" -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 "
"bheart\n"
#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an t-aonú formáid agus an dara formáid infheidhmithe araon, glac leis\n"
"an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n"
"oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j "
"FRITHÁIREAMH.\n"
"Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe "
"le\n"
"linn na dumpála. Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn "
"réimír\n"
"0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar "
"512.\n"
"\n"
"Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n"
"\n"
" a carachtar ainmnithe\n"
" c carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
" f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
" o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
" u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
" x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"Is uimhir í MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
"`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
"Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
"`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=neamhní.\n"
"Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n"
"le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'. Má tá\n"
"iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n"
"inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir. "
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
"i ndiaidh --width mar an gcéanna. Mar réamhshocrú, od = -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s"
#: src/od.c:691
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
"níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
#: src/od.c:810
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
#: src/od.c:869
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s"
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomlán"
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "gabh thar argóint"
#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "teorannaigh argóint"
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "fad íosta do theaghráin"
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "sainiú leithid"
#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil"
#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta."
#: src/od.c:1863
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
"as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
" -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
"comhuaineach\n"
#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n"
"\n"
" -p seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n"
" -P cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n"
" --portability seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n"
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s"
#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s"
#: src/pathchk.c:282
msgid "empty file name"
msgstr "comhadainm folamh"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach"
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s"
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s"
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Ainm logála isteach: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "I réaltacht: "
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Comhadlann: "
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Blaosc: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Tionscadal: "
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plean:\n"
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Logáil Isteach"
#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Cén"
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Cá"
#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada "
"aschurtha\n"
" -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid "
"fhada\n"
" -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n"
" -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n"
" -s formáid achomair (réamhshocrú)\n"
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n"
" -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n"
" -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianósta i bhformáid "
"achomair\n"
" -q ná taispeáin ainm iomlán, cianósta, nó am díomhaoin\n"
" i bhformáid achomair\n"
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
"Beidh %s an comhad utmp.\n"
#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l"
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
msgid "page range"
msgstr "raon leathanach"
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s"
#: src/pr.c:981
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s"
#: src/pr.c:1005
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí tosaigh: %s"
#: src/pr.c:1017
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s"
#: src/pr.c:1058
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
#: src/pr.c:1072
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach."
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s"
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "leathanach róchúng"
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"tá an uimhir leathanach tosaigh %<PRIuMAX> níos mó ná líon na leathanach %"
"<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2407
msgid "Page number overflow"
msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Leathanach %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
" tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
" -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
" aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
" mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sna\n"
" colúin ar gach leathanach.\n"
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
" úsáid le -COLÚN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
" -d, --double-space\n"
" spásáil dhúbailte\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMÁID\n"
" taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n"
" -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
" tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
" (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
" gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
" úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
"gceanntásc\n"
" -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n"
" -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
" cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
" -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
"hailínigh\n"
" colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string"
"[=TEAGHRÁN]\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
"líne\n"
" (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
" uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
"(TAB),\n"
" uimhriú ón chéad líne ionchuir, mar réamhshocrú\n"
" -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
" crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
" leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
" déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
"ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
" dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n"
" CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
" stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
" (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n"
" gan -S: is <TÁB> é an deighilteoir réamhshocraithe le -"
"J\n"
" agus <spás> i ngach cás eile\n"
" (mar -S\" \"); níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
" -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca ar lár\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
"leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
" -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n"
" d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
" teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
"isteach\n"
" ar na roghanna -S nó -s\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil "
"COMHAD\n"
"ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach "
"carachtair"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n"
"\n"
" \\\" comhartha athfhriotal\n"
" \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a rabhadh (BEL)\n"
" \\b cúlspás\n"
" \\c stop an t-aschur\n"
" \\f foirmfhotha\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n líne nua\n"
" \\r athfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
" \\v táb ingearach\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n"
" \\uNNNN carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n"
" \\UNNNNNNNN carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
#: src/printf.c:136
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% '%' aonarach\n"
" %b ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe\n"
"\n"
"agus gach sonraíocht fhormáide C le ceann de [diouxXfeEgGcs] ar a "
"dheireadh,\n"
"agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar leithid luaineacha.\n"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
#: src/printf.c:616
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
#: src/printf.c:687
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach"
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:421
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (ar regexp %s)"
#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n"
" nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sa chomhad "
"ionchuir.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference cruthaigh agus cuir as tagairtí\n"
" -C, --copyright taispeáin an fógra cóipchirt\n"
" -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
" -F, --flag-truncation=STRING úsáid STRING chun línte teasctha a léiriú\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
" -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
" -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
"w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
" -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
" -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
" -f, --ignore-case sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n"
" -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n"
" -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
" -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
" -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n"
" -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
"léigh ón ionchur caighdeánach. `-F /' mar réamhshocrú.\n"
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
"a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
"GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2019
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
"in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/ptx.c:2044
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s"
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
#: src/pwd.c:172
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "theip ar stat %s"
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach"
#: src/pwd.c:320
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
" ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n"
" deiridh) a bheith ann\n"
" -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
" ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n"
" -m, --canonicalize-missing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
" cheadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n"
" -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent múch an tromlach d'earráidí\n"
" -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
#: src/remove.c:401
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "d'athraigh %s dev/ino"
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
#: src/remove.c:1150
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a scriosadh"
#: src/remove.c:637
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann scríobh-bhactha %s? "
#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann %s? "
#: src/remove.c:648
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
#: src/remove.c:649
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s %s? "
#: src/remove.c:679
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s scriosta\n"
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "scriosadh an chomhadlann %s\n"
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
#: src/remove.c:957
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
"Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
"CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n"
"Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1184
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
#: src/remove.c:1238
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n"
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
#: src/rm.c:137
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
"\n"
" -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
" (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil "
"do\n"
" chóras in ann comhadlanna le hábhair a "
"dhínascadh)\n"
" -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar "
"iarraidh\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n"
#: src/rm.c:146
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
" --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
" -r, -R, --recursive folmhaigh comhadlanna go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n"
"--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in "
"éineacht\n"
"le gach rud atá isteach iontu.\n"
#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
"bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
"scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
"bain úsáid as `shred'.\n"
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "comhadlann %s á baint"
#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Scrios an/na COMHADLANN(A), má tá siad folamh.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n"
" folamh\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
" mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n"
" `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe mar printf (réamhshocrú: %"
"g)\n"
" -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais ar tosach\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is "
"ionann\n"
"sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n"
"níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n"
"snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n"
"DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná "
"DEIREADH.\n"
"Má tá FORMÁID ann, tá sé ceann de na formáidí aschuir snámhphointe %e, %f, %"
"g\n"
"mar le printf.\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s"
#: src/seq.c:379
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s"
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint"
#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tréig aon ghrúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n"
"tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n"
"Scoir le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a ghlacadh.\n"
"I ngach cás eile, scoir leis an stádas scortha den ORDÚ.\n"
"Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an fhorúsáideoir (UID=0).\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s"
#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú"
#: src/setuidgid.c:112
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú mar %lu"
#: src/setuidgid.c:116
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú mar %lu"
#: src/shred.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
"deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
"\n"
#: src/shred.c:164
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun go bhfuil scríobh ceadaithe\n"
" -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n"
" -s, --size=N léirscrios N beart (iarmhíreanna mar K, M, G glactha)\n"
#: src/shred.c:169
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
" -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n"
" -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n"
" is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n"
" -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n"
#: src/shred.c:178
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más '-' é COMHAD, léirscrios an t-aschur caighdeánach.\n"
"\n"
"Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, "
"ná\n"
"scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid gléis mar /dev/hda\n"
"go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n"
"an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
"\n"
#: src/shred.c:188
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n"
"go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n"
"Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n"
"nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n"
"sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n"
"\n"
#: src/shred.c:196
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
" AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
"\n"
"* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcach agus leanann fiú má theipeann\n"
" cuid den scríobh, mar chórais bunaithe ar RAID\n"
"\n"
"* córais a dhéanann `grianghraif', mar an freastalaí NFS atá ag Network "
"Appliances\n"
"\n"
#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n"
"mar shampla cliaint NFS leagan 3\n"
"\n"
"* córais chomhad comhbhrúite\n"
"\n"
"Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaithe i bhfeidhm sa\n"
"mhód data=journal amháin (agus sa chás seo is neamhéifeachtach é `shred').\n"
"Scríobhann an mód seo sonraí comhaid in iriseán mar aon le meiteashonraí.\n"
"Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n"
"mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n"
"data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab, mar a\n"
"thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair mount (`man mount').\n"
"\n"
"Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n"
"comhad nó ar shúimh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n"
"Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n"
#: src/shred.c:685
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: theip ar fdatasync"
#: src/shred.c:696
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: theip ar fsync"
#: src/shred.c:764
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ní féidir atochras"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:841
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s"
#: src/shred.c:861
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: theip ar lseek"
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:911
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1163
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: theip ar fstat"
# in FARF -KPS
#: src/shred.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
#: src/shred.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
#: src/shred.c:1274
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: theip ar fcntl"
# file descriptor in FARF -KPS
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh"
#: src/shred.c:1359
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: á scriosadh"
#: src/shred.c:1383
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: ainm nua %s"
#: src/shred.c:1405
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: theip ar bhaint"
#: src/shred.c:1409
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: scriosta"
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: theip ar dhúnadh"
#: src/shred.c:1452
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
#: src/shred.c:1508
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
#: src/shred.c:1525
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
#: src/sleep.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Déan moill de UIMHIR soicind. Is `s' an réamhshocrú de IARMHÍR (soicindí),\n"
"luachanna bailí eile: `m'=nóiméid, `h'=uaire, `d'=laethanta. Teastaíonn an\n"
"chuid is mó de chórais luach slánuimhreach de UIMHIR. Is féidir le hUIMHIR\n"
"a bheith ina huimhir shnámhphointe saor anseo.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:138
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh"
#: src/sort.c:285
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go haschur "
"caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Roghanna sórtála:\n"
"\n"
#: src/sort.c:296
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n"
" -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
"uimhriúla\n"
" -f, --ignore-case measc litreacha beaga is ceannlitreacha le "
"chéile\n"
#: src/sort.c:301
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
" -i, --ignore-nonprinting ná caith ach le carachtair ghrafacha\n"
" -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
" -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil den teaghráin\n"
" -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n"
#: src/sort.c:309
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Roghanna eile:\n"
"\n"
" -c, --check ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil sé sórtáilte\n"
" -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT 2 "
"(tosach=1)\n"
" -m, --merge sórtáil le chéile comhaid atá sórtáilte cheana;\n"
" ná sórtáil\n"
" -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad aschur "
"caighdeánach\n"
" -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n"
" sórtála den rogha dheireanach\n"
" -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
#: src/sort.c:319
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
" -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid shealadacha i "
"gCOMHADLANN\n"
" in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach "
"rogha\n"
" comhadlann ar leith\n"
" -u, --unique le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n"
" gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n"
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"ÁIT = R[.C][ROGHANNA], agus R = uimhir an réimse, C = ionad an charachtair\n"
"sa réimse. Is éard atá i ROGHANNA: liosta roghanna, carachtar singil sa "
"cheann,\n"
"a sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin. Gan eochair,\n"
"úsáid an líne iomlán mar an eochair.\n"
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
"*** RABHADH ***\n"
"Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n"
"Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n"
"(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n"
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr "theip ar oscailt"
#: src/sort.c:491
msgid "fflush failed"
msgstr "theip ar fflush"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
msgstr "theip ar dhúnadh"
#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
msgstr "theip ar scríobh"
#: src/sort.c:542
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh"
#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
msgstr "méid na sórtála"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr "stat() teipthe"
#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
msgstr "theip ar léamh"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
msgstr "earráid chaighdeánach"
#: src/sort.c:1990
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór"
#: src/sort.c:2023
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s"
#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
msgstr "is nialas an uimhir réimse"
#: src/sort.c:2296
msgid "character offset is zero"
msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
#: src/sort.c:2311
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
#: src/sort.c:2338
msgid "multiple output files specified"
msgstr "aschomhaid iomadúla"
#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "ní cheadaítear oibreann breise `%s' le -c"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
"Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n"
"Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n"
" -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
" -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
"aschomhad\n"
" -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n"
" -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose scríobh diagnóisic go hearráid chaighdeánach\n"
" go díreach roimh atá gach aschomhad oscailte\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
#: src/split.c:212
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "comhad %s á chruthú\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart"
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
#: src/stat.c:601
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
#: src/stat.c:677
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
#: src/stat.c:678
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
"\n"
" -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
" -c --format=FORMÁID bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n"
" -L, --dereference lean naisc\n"
" -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n"
#: src/stat.c:689
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"Cóid bhailí fhormáide do chomhaid (gan --file-system):\n"
"\n"
" %a cearta rochtana, ochtnártha\n"
" %A cearta rochtana i bhformáid inléite\n"
" %b líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n"
" %B an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n"
#: src/stat.c:697
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %d Uimhir ghléis, deachúil\n"
" %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
" %f mód amh, heicsidheachúlach\n"
" %F Cineál comhaid\n"
" %g Aitheantas de grúpa an úinéara\n"
" %G Ainm de grúpa an úinéara\n"
#: src/stat.c:705
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Líon na nasc crua\n"
" %i Uimhir inode\n"
" %n Ainm comhaid\n"
" %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
" %o Méid bhloic I/A\n"
" %s Méid iomlán, bearta\n"
" %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
" %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
#: src/stat.c:715
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u Aitheantas an úinéara\n"
" %U Ainm an úinéara\n"
" %x Am den rochtain is déanaí\n"
" %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
" %y Am den mhodhnú is déanaí\n"
" %Y Am den mhodhnú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
" %z Am den athrú is déanaí\n"
" %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
"\n"
#: src/stat.c:727
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Cóid bhailí formáide do chórais chomhaid:\n"
"\n"
" %a Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n"
" %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
" %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
" %d Nóid atá saor\n"
" %f Bloic ar fáil\n"
#: src/stat.c:736
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i ID den chóras comhaid, heicsidheachúlach\n"
" %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
" %n Ainm comhaid\n"
" %s Méid bloic (d'aistriú go hoptamach)\n"
" %S Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n"
" %t Cineál, heicsidheachúlach\n"
" %T Cineál i bhformáid inléite\n"
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
"\n"
" -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
" -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
" -F, --file=GLÉAS oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n"
"roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
"fáil.\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Carachtair speisialta:\n"
" * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
" nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
" eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
" eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n"
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
" erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
" intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
" kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
" quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n"
" * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n"
" start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n"
" susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
" * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
" * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna speisialta:\n"
" N socraigh an luas ionchuir/aschuir a bheith N bád\n"
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
" * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N socraigh an luas ionchuir a bheith N bád\n"
" * line N socraigh disciplín líne N\n"
" min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
" ospeed N socraigh an luas aschuir a bheith N bád\n"
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
" * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
" speed taispeáin luas an teirminéil\n"
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna rialaithe:\n"
" [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n"
" [-]cread ceadaigh ionchur\n"
" * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
" csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
#: src/stty.c:583
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n"
" [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
" [-]hupcl ar comhbhrí le [-]hup\n"
" [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
" [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna ionchuir:\n"
" [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
" [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
" [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair briste\n"
" [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n"
" * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán ionchuir lán\n"
" [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
" [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
" [-]istrip glan an ochtú giotán de gach carachtar ionchuir\n"
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n"
" * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n"
" [-]ixoff ceadaigh seoladh de charachtair tosaigh/stoptha\n"
" [-]ixon cuir rialú sreafa XON/XOFF ar siúl\n"
" [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
" [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna aschuir:\n"
" * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
" * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
" * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
" * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
" * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n"
" * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
" * [-]olcuc tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
" * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
" * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
" [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n"
" * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
" * tabs ar comhbhrí le tab0\n"
" * -tabs ar comhbhrí le tab3\n"
" * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna logánta:\n"
" [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n"
" cúlspás+spás+cúlspás\n"
" * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
"echoe\n"
" * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
"echok\n"
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
" [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
" * [-]echoctl ar comhbhrí le [-]ctlecho\n"
" [-]echoe ar comhbhrí le [-]crterase\n"
" [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke ar comhbhrí le [-]crtkill\n"
" [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
" * [-]echoprt déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n"
" idir `\\' agus `/'\n"
" [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
"rprnt\n"
" [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
" speisialta ar fionraí\n"
" [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
"quit\n"
" * [-]prterase ar comhbhrí le [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
" * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n"
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna measctha:\n"
" * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n"
" cbreak ar comhbhrí le -icanon\n"
" -cbreak ar comhbhrí le icanon\n"
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna "
"réamhshocraithe\n"
" -cooked ar comhbhrí le `raw'\n"
" crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n"
" 0177 kill ^u\n"
" * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n"
" ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna "
"réamhshocraithe\n"
" evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
" * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
" litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
" nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
" -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n"
" -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
" [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n"
" pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
"istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw ar comhbhrí le `cooked'\n"
#: src/stty.c:709
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl "
"onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
" agus glacann carachtair speisialta a luach "
"réamhshocraithe.\n"
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach. Gan\n"
"argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
"I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
"nó\n"
"127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
#: src/stty.c:816
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
"d'aschur stty-inléite"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh"
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s"
#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s"
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
# French did this too -KPS
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
#: src/stty.c:1889
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú"
#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú"
#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
"\n"
" -, -l, --login bain úsáid as blaosc logála isteach\n"
" -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
" -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment coinnigh athróga thimpeallachta\n"
" -p ar comhbhrí le -m\n"
" -s, --shell=BLAOSC bain úsáid as BLAOSC má cheadóidh /etc/"
"shells\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n"
"Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n"
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "focal faire mícheart"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "ag baint úsáid as blaosc srianta %s"
#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n"
"\n"
" -r stop -s, úsáid an algóirithim BSD agus bloic 1K an cheann\n"
" -s, --sysv úsáid an algóirithim System V agus bloic 512 beart an "
"cheann\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n"
"\n"
#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n"
"go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n"
"dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n"
"a dtacaíonn sé leo.\n"
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
#: src/system.h:585
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/tac.c:144
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
"ndiaidh\n"
" -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn "
"ionadaíochta\n"
" -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne "
"nua\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
#: src/tac.c:264
msgid "record too large"
msgstr "tá an taifead rómhór"
#: src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
#: src/tac.c:465
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: earráid le linn scríofa"
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
"gach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/tail.c:239
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a "
"oscailt\n"
" fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' nó\n"
" má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; "
"úsáideach\n"
" nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. le\n"
" --follow=name\n"
" -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach\n"
#: src/tail.c:246
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
"comhad;\n"
" tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
"comhbhrí\n"
" -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N scríobh an N líne níos déanaí, in ionad %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
"athraíonn\n"
" a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú %d) timthriall\n"
" féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
" (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic\n"
#: src/tail.c:264
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
" -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
" (réamhshocrú 1) soicind\n"
" -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
"gcónaí\n"
#: src/tail.c:273
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
"tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach "
"cás\n"
"eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad. Is féidir iarmhír a "
"chur\n"
"le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n"
"\n"
#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid a leanas, agus dá "
"bhrí\n"
"sin, fiú má athainmnítear comhad idir lámha, leanfaidh tail ag próiseáil\n"
"a chríoch. "
#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
"in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n"
"úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
"an\n"
"comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint an scriosfadh "
"agus\n"
"athchruthódh clár eile é.\n"
#: src/tail.c:344
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh"
#: src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
#: src/tail.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "tá %s dorochtana anois"
#: src/tail.c:892
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "tá %s insroichte anois"
#: src/tail.c:921
#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
#: src/tail.c:932
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
#: src/tail.c:1064
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: comhad teasctha"
#: src/tail.c:1087
msgid "no files remaining"
msgstr "níl aon chomhad fágtha"
#: src/tail.c:1320
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
#: src/tail.c:1434
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "tá an uimhir i %s rómhór"
#: src/tail.c:1505
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí de `stat' gan athrú idir oscailtí"
#: src/tail.c:1517
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID neamhbhailí"
#: src/tail.c:1536
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
#: src/tail.c:1555
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair atá ainm ina dhiaidh"
#: src/tail.c:1559
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
"mura bhfuiltear ag leanúint"
#: src/tail.c:1562
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
#: src/tail.c:1644
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm"
#: src/tail.c:1650
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"rabhadh: níl maith ar bith i lorg ionchur caighdeánach gan teorainn ama"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n"
"caighdeánach fosta.\n"
"\n"
" -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
" -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n"
#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"
#: src/test.c:124
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
#: src/test.c:160
#, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s\n"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "bhíothas ag súil le ')'\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha\n"
#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "ní ghlacann -nt le -l\n"
#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "ní ghlacann -ef le -l\n"
#: src/test.c:358
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "ní ghlacann -ot le -l\n"
#: src/test.c:367
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "oibreoir dénártha anaithnid\n"
#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha\n"
#: src/test.c:693
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: test SLONN\n"
" nó: test\n"
" nó: [ SLONN ]\n"
" nó: [ ]\n"
" nó: [ ROGHA\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n"
"\n"
#: src/test.c:706
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás "
"eile,\n"
"is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé "
"ceann \n"
"de na luachanna a leanas:\n"
#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( SLONN ) tá SLONN fíor\n"
" ! SLONN tá SLONN bréagach\n"
" SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
" SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n"
" TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n"
" -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n"
" TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
" TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
#: src/test.c:726
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n"
" UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n"
" COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
" -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
"`carachtar' é\n"
" -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
" -e COMHAD tá COMHAD ann\n"
#: src/test.c:748
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
" -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
" -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
" -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n"
" -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
#: src/test.c:755
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n"
" -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
" -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
" -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
" -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
#: src/test.c:762
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
" -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n"
" -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
" -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
" -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n"
#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n"
"Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
"Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n"
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr "test agus/nó ["
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr "`]' ar iarraidh\n"
#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argóint bhreise %s"
# similar string for time format in ls.c -KPS
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s á chruthú"
#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "amanna de %s á socrú"
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am "
"anois.\n"
"\n"
#: src/touch.c:241
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
" -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n"
" -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n"
" -f (gan feidhm)\n"
" -m ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n"
#: src/touch.c:248
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am "
"anois\n"
" -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n"
" --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL:\n"
" FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n"
" FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n"
#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n"
"ag na roghanna -d agus -t.\n"
"\n"
"Más `-' é an COMHAD, déan `touch' ar aschur caighdeánach.\n"
#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
#: src/touch.c:388
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d'"
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n"
"ag scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
" -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
" -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
" d'aon charachtar ó TACAR1\n"
" -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
"ghnáth.\n"
"Cóid léirmhínithe:\n"
"\n"
" \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
" \\a BEL inchloiste\n"
" \\b cúlspás\n"
" \\f foirmfhotha\n"
" \\n líne nua\n"
" \\r aisfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v táb ingearach\n"
" CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
" [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
" [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
" [:alnum:] litreacha agus digití\n"
" [:alpha:] litreacha\n"
" [:blank:] spás bán cothrománach\n"
" [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n"
" [:digit:] digití\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n"
" [:lower:] litreacha beaga\n"
" [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n"
" [:punct:] comharthaí poncaíochta\n"
" [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
" [:upper:] ceannlitreacha\n"
" [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n"
" [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
"Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n"
"TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Déanfar neamhshuim ar\n"
"charachtair breise ó TACAR2. Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] agus\n"
"[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n"
"úsáid ach don tiontú cáis. "
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
"ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n"
"tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n"
"\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
# equivalence in FE94 (though not equivalence class)
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'"
#: src/tr.c:936
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
#: src/tr.c:1275
msgid "too many characters in set"
msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
"mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
"le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
"le linn aistrithe"
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe."
#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáisceadh."
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
#: src/true.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua."
#: src/true.c:50
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip."
# partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
# seems not to have the force of a past participle
# coined "páirtord" by analogy
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
"Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
"gCOMHAD.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Taispeáin ainm an teirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "ní tty é"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
"\n"
" -a, --all taispeáin gach rud, san ord a leanas,\n"
" ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n"
" -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n"
" -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n"
" -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n"
" -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
" -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system taispeáin an córas oibrithe\n"
#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh ar an aschur "
"caighdeánach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:133
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis "
"tosaigh\n"
" --first-only ná tiontaigh ach an spás bán ar tosach (sáraíonn -a)\n"
" -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n"
" -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n"
#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "táib rófhada ó chéile"
#: src/unexpand.c:513
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "is rómhór an luach tábstoip"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
"ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -"
"d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n"
" modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n"
" is línte folmha na teormharcóirí.\n"
" -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
" -i, --ignore-case déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n"
" -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
" -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n"
"Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n"
#: src/uniq.c:341
msgid "too many repeated lines"
msgstr "an iomarca línte dúblacha"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s beo "
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " ??:???? beo "
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr "???? lá ??:??, "
#: src/uptime.c:129
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld lá"
msgstr[1] "%ld lá"
msgstr[2] "%ld lá"
msgstr[3] "%ld lá"
msgstr[4] "%ld lá"
#: src/uptime.c:132
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu úsáideoir"
msgstr[1] "%lu úsáideoir"
msgstr[2] "%lu úsáideoir"
msgstr[3] "%lu n-úsáideoir"
msgstr[4] "%lu úsáideoir"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", meánlód: %.2f"
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
#: src/uptime.c:181
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
"líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
"na 1, 5, agus 15 nóiméid is déanaí.\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"
#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
"Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"
#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
"agus\n"
"línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon "
"CHOMHAD\n"
"ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
#: src/wc.c:139
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length taispeáin fad na líne níos faide\n"
" -w, --words taispeáin líon na bhfocal\n"
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr " sean "
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "teirm="
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "stádas="
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "athrú an chloig"
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "leibhéal feidhmithe"
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "déanach="
#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# úsáideoirí=%lu\n"
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "AINM"
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "LÍNE"
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "AM "
#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr "DÍOMHAOIN"
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "NÓTA"
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "SCOIR"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
" -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n"
" -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n"
" -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n"
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
#: src/who.c:646
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
" -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n"
" -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n"
" líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n"
" -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
" -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n"
" -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
" -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n"
" --message ar comhbhrí le -T\n"
" --writable ar comhbhrí le -T\n"
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
"i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina háit"
#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n"
"faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
"\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ " (deprecated, use -u)\n"
#~ " -l, --login print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --idle taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n"
#~ " (i léig, bain úsáid as -u)\n"
#~ " --login taispeáin próisis logála isteach don chóras\n"
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit"
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr ""
#~ "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit"
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "aschur caighdeánach á dhúnadh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
#~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
#~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit."
#~ msgid ""
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
#~ " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
#~ "\n"
#~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n"
#~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
#~ " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "gan sainmhíniú"
#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s taifead amach\n"
#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "taifid teasctha"
#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "tá `%s' rómhór"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
#~ "\n"
#~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'"
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart"
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar "
#~ "DOS)\n"
#~ " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
#~ " -t, --text léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check."
#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "níorbh fhéidir aschur caighdeánach a athsheoladh"
#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo "
#~ "amháin\n"
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "líon rómhór na gcolún"
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'"
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ " version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* córais chomhaid a dhéanann taiscí i suímh shealadacha, mar chliaint "
#~ "NFS\n"
#~ " leagan 3\n"
#~ "\n"
#~ "* córais chomhaid comhbhrúite\n"
#~ "\n"
#~ "Sa bhreis, is féidir go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí\n"
#~ "agus ar scátháin iargúlta agus ní féidir na comhaid seo a scriosadh,\n"
#~ "ag ceadú an comhad a bheith aisghafa níos déanaí.\n"
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'"
#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí `%s'"
#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: earráid ag léamh"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n"
#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "roimh -lt"
#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "i ndiaidh -lt"
#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "roimh -le"
#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "i ndiaidh -le"
#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "roimh -gt"
#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "i ndiaidh -gt"
#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "roimh -ge"
#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "i ndiaidh -ge"
#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "roimh -ne"
#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "i ndiaidh -ne"
#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "roimh -eq"
#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "i ndiaidh -eq"
#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "i ndiaidh -t"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
#~ "\n"
#~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'"
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "níl go leor argóintí ann"
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "uimhir ghrúpa"
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
#~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
#~ "dircolors a aschur"
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
#~ "\n"
#~ " -n ná taispeáin an líne nua fhoirceanta\n"
#~ " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
#~ " a leanas\n"
#~ " -E ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n"
#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s"
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s"
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "is comhadlann %s"
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna"
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "comhad"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "comhaid"
#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "suim sheiceála"
#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "suimeanna sheiceála"
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
# Compare ln.c, making multiple links -KPS
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú "
#~ "comhaid"
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'"
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód "
#~ "comhoiriúnachta"
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')"
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "Ní comhadlann `%s'"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Leathanach %d"
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
#~ msgstr "%%%c: treoir neamhbhailí"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
#~ "every\n"
#~ " component of the given path recursively\n"
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
#~ " -q, --quiet,\n"
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
#~ "siombalach\n"
#~ " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach\n"
#~ " -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
#~ " -q, --quiet,\n"
#~ " -s, --silent múch an tromlach d'earráidí\n"
#~ " -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
#~ msgid ""
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
#~ "úsáid\n"
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
#~ "sin."
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
#~ "sin."
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí d'athruithe méide leantach"
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "an iomarca argóintí\n"
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí le cúlslais ag deireadh an teaghráin"
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe"
#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
#~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:"
#~ "lower:],\n"
#~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"