mirror of
https://github.com/coreutils/coreutils.git
synced 2024-12-21 07:48:04 +08:00
14046 lines
514 KiB
Plaintext
14046 lines
514 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant coreutils.
|
|
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 08:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument %s invalide pour %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument %s ambigu pour %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Arguments valides sont:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
|
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
|
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
|
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
|
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture."
|
|
|
|
#: lib/error.c:121
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erreur système inconnue"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "fichier régulier vide"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fichier régulier"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "répertoire"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "fichier spécial de bloc"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "fichier spécial de caractères"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "PEPS (FIFO)"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "lien symbolique"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "queue de messages"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "sémaphore"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objet de mémoire partagée"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "objet mémoire typée"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "fichier bizarre"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture."
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur système inconnue"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale --%c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option invalide --%c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:486
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "taille de bloc"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "openat: incapable d'enregistrer le répertoire de trvail courant"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:245
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:246
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yY]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:157
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:159
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "fonction iconv n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:166
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "caractère hors limites"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:110
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "usager invalide"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:111
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "groupe invalide"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:113
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID "
|
|
"numérique"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:72
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
"of\n"
|
|
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
|
|
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
|
|
"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
|
|
"discrétion, toute version ultérieure).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Écrit par %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|
"et %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s et %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"et %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s et %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s et d'autres.\n"
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "argument invalide: %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "échec de comparaison de chaîne"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
|
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
|
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
|
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
|
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
|
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
|
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
|
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
|
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
|
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
|
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
|
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
|
#: src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
|
|
"Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
|
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
|
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
|
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
|
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
|
|
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
|
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
|
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
|
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
|
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
|
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
|
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
|
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
|
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
|
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
|
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
|
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
|
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
|
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
|
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
|
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
|
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
|
|
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "opérande manquante"
|
|
|
|
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
|
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
|
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
|
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
|
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
|
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
|
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
|
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "opérande surnuméraire %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
|
|
"standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all équivalent à -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank numéroter que les lignes non vides\n"
|
|
" -e équivalent à -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
|
|
" -n, --number numéroter toutes les lignes\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t équivalent à -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n"
|
|
" -u (ignoré)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n"
|
|
" excepté pour LFD et TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
|
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cat.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
|
msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
|
|
|
|
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "sortie standard"
|
|
|
|
#: src/cat.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
|
|
|
|
#: src/cat.c:767
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "fermeture de l'entrée standard"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "groupe invalide %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
|
|
"Avec l'option --reference, modifier le groupe de chaque fichier pour celui "
|
|
"de FICHIER-R.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
|
|
"seulement\n"
|
|
" les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
|
|
" --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
|
|
" plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
|
|
" fichiers référencés (utile seulement\n"
|
|
" sur les systèmes permettant de changer le "
|
|
"propriétaire\n"
|
|
" d'un lien symbolique)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
|
|
"défaut)\n"
|
|
" --preserve-root ne pas opérer récursivement sur `/'\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
|
|
" --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
|
|
" au lieu d'une valeur de groupe\n"
|
|
" -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
|
|
" -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier "
|
|
"traité\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors "
|
|
"que\n"
|
|
"l'option -R est aussi spécifié. Si plus d'une option est spécifiée, seule "
|
|
"la dernière\n"
|
|
"prend effet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H si l'argument de la ligne de commande est un lien "
|
|
"symbolique\n"
|
|
" vers un répertoire alors le parcourir\n"
|
|
" -L parcourir chaque lien symbolique menant à un "
|
|
"répertoire\n"
|
|
" rencontré\n"
|
|
" -P ne pas parcourir aucun lien symbolique (par "
|
|
"défaut)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr "-R -h requiert -P"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
|
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
|
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "opérande manquante après %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
|
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
|
#: src/touch.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "ne peut accéder %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "ne peut lire le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "modification des permissions de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
|
msgstr "initialisation des permissions de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "Échec de fts_read"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes identique à verbose mais rapporte seulement les "
|
|
"changements lorsqu'ils ont lieu\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
|
|
"défaut)\n"
|
|
" --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:341
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
|
|
" -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
|
|
" --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de "
|
|
"référence\n"
|
|
" au lieu de valeurs\n"
|
|
" -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:460
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "mode invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "ne peut changer l'appartenance de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "échec de changement de propriétaire de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "ne peut effectuer une déférence sur %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "changement de propriétaire pour %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "modification du groupe de %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [PROPRIÉTAIRE][:GROUPE] FICHIER...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER au PROPRIÉTAIRE et/"
|
|
"ou GROUPE.\n"
|
|
"Avec l'option --reference modifier le propriétaire et le groupe de chaque "
|
|
"fichier à celui du FICHIER-R.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
|
|
"seulement\n"
|
|
" les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
|
|
" --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
|
|
" plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
|
|
" changer le propriétaire et/ou le groupe de "
|
|
"chaque fichier\n"
|
|
" seulement s'il y a concordance avec le "
|
|
"propriétaire\n"
|
|
" et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent "
|
|
"être\n"
|
|
" omis, auquel cas la concordance n'est pas "
|
|
"requise pour\n"
|
|
" l'argument non spécifié.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
|
|
" --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
|
|
" groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
|
|
" de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
|
|
" -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
|
|
" -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié "
|
|
"si manquant,\n"
|
|
"mais modifié au groupe de login implicite si « : » en suivant le "
|
|
"PROPRIÉTAIRE symbolique.\n"
|
|
"Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être numérique ou symbolique.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/"
|
|
"sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "ne changer le répertoire racine vers %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:92
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "ne peut aller vers le répertoire root"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "ne peut exécuter la commande %s"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: fichier trop long"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [FICHIER]...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
"FICHIER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:77
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne "
|
|
"contient\n"
|
|
"les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au "
|
|
"FICHIER2,\n"
|
|
"et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
|
|
" -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
|
|
" -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
|
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
|
|
|
|
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
|
|
#: src/tail.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"
|
|
|
|
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
|
|
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
|
|
#: src/remove.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "ne peut enlever %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "lecture de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "ne peut repérer par lseek() %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "écriture de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "préservation des dates pour %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "initialisation des permissions de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "fermeture de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: écraser %s?"
|
|
|
|
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "ne peut évaluer %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "omission du répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
|
|
|
|
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s et %s identifient le même fichier."
|
|
|
|
#: src/copy.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "ne peut écraser le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."
|
|
|
|
#: src/copy.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
|
|
"%s n'a pas été copié."
|
|
|
|
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "ne peut archiver %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (archiver: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "ne peut déplacer %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire "
|
|
"la cible"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."
|
|
|
|
#: src/copy.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
|
|
"seulement que dans le répertoire courant."
|
|
|
|
#: src/copy.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le lien %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le fifo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."
|
|
|
|
#: src/copy.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "échec de repérage du fichier `%s'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "ne peut désarchiver %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
|
|
"RÉPERTOIRE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
|
|
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
|
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
|
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
|
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
|
#: src/uniq.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
|
|
"pour les options de formes courtes.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive identique à -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
|
|
" -b identique à --backup mais sans argument\n"
|
|
" --copy-contents copier le contenu des fichier spéciaux en "
|
|
"mode récursif\n"
|
|
" -d identique à --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques\n"
|
|
" -f, --force si un fichier de destination existe et \n"
|
|
" ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
|
|
" essayer à nouveau\n"
|
|
" -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n"
|
|
" -H suivre les liens symboliques de la ligne de "
|
|
"commande\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:186
|
|
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link faire des liens sur les fichiers au lieu de "
|
|
"les copier\n"
|
|
" -L, --dereference toujours suivres les liens symboliques\n"
|
|
" -p identique à --preserve=mode,ownership,"
|
|
"timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributts spécifiques (par "
|
|
"défaut:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), et si "
|
|
"posssible\n"
|
|
" les attributs additionels: links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
|
|
" --parents accoler le chemin source au répertoire\n"
|
|
" -P identique à « --no-dereference »\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n"
|
|
" --remove-destination enlever chaque fichier de destination "
|
|
"existant\n"
|
|
" avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
|
|
"force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
|
|
"propos\n"
|
|
" d'un fichier de destination existant\n"
|
|
" --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n"
|
|
" dispersés\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
|
|
" des arguments SOURCE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
|
|
" par le SUFFIXE\n"
|
|
" --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
|
|
" déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
|
|
" vers le RÉPERTOIRE\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:215
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n"
|
|
" les tout nouveaux fichiers\n"
|
|
" -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n"
|
|
" -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
|
|
"d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
|
|
"construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
|
|
"par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un "
|
|
"fichier\n"
|
|
"CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
|
|
"d'octets de valeur zéro.\n"
|
|
"Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être "
|
|
"sélectionné\n"
|
|
"par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
|
|
"d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
|
|
" numbered, t faire des archives numérotées\n"
|
|
" existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n"
|
|
" ne pas numéroter autrement\n"
|
|
" simple, never toujours faire des archives de type simple\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
|
|
"« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
|
|
"même nom qu'un fichier régulier existant.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "échec de préservation des dates pour %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "échec de préservation des permissions de %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
|
|
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "accès de %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
|
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
|
|
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
|
#: src/touch.c:411
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "opérande fichier manquant"
|
|
|
|
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr "Ne peut combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)"
|
|
|
|
#: src/cp.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la préservation des chemins: \n"
|
|
"la destination doit être un répertoire."
|
|
|
|
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
|
msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
|
|
|
|
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système"
|
|
|
|
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "options multiples répertoires cibles spécifiées"
|
|
|
|
#: src/cp.c:978
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."
|
|
|
|
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "type d'archive"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
|
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Erreur de lecture."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:539
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "L'entrée est disparue."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: numéro de ligne hors limites."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors limites."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr " par répétition %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: match not found"
|
|
msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write error for %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: patron invalide."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1228
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "largeur de format invalide"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1249
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "précision de format invalide"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1270
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: nombre invalide."
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER PATRON...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produire des morceaux du FICHIER séparés par PATRON(s) vers les fichiers\n"
|
|
"« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la "
|
|
"sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n"
|
|
" -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n"
|
|
" lorsqu'il y a erreur\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n"
|
|
" de sortie\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n"
|
|
" de lignes\n"
|
|
" /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
|
|
" mais sans l'inclure\n"
|
|
" %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
|
|
" ligne identique\n"
|
|
" {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
|
|
" {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
|
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
|
#: src/wc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LISTE sélectionner seulement ces octets\n"
|
|
" -c, --characters=LISTE sélectionner seulement ces caractères\n"
|
|
" -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
|
|
" comme délimiteur de champs\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LISTE sélectionner seulement ces champs; afficher aussi\n"
|
|
" toutes les lignes qui ne contiennent pas de "
|
|
"caractère délimiteur,\n"
|
|
" à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
|
|
" -n (ignoré)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:210
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --complement compléter le jeu des octets sélectionnés, "
|
|
"caractères\n"
|
|
" ou champs.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n"
|
|
" contenant pas de délimiteurs\n"
|
|
" --output-delimiter=CHAÎNE\n"
|
|
" utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
|
|
" par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utiliser une et une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose "
|
|
"d'un\n"
|
|
"intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. Chaque "
|
|
"intervalle\n"
|
|
"se compose de:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
|
|
" N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n"
|
|
" N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n"
|
|
" -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
|
|
|
|
#: src/cut.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "décalage d'octet %s est trop grand"
|
|
|
|
#: src/cut.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "numéro de champ %s est trop grand"
|
|
|
|
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
|
|
|
|
#: src/cut.c:790
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
|
|
|
|
#: src/cut.c:825
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
|
|
|
|
#: src/cut.c:828
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs"
|
|
|
|
#: src/cut.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
|
|
"\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
|
|
|
|
#: src/cut.c:848
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "Liste des champs manquante."
|
|
|
|
#: src/cut.c:850
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "Liste des positions manquante."
|
|
|
|
#: src/date.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
|
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
|
" date and time to the indicated precision.\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FICHIER utiliser la date de modification du FICHIER\n"
|
|
" comme date de référence\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 afficher la date selon le format respectant\n"
|
|
" les spécifications du RFC-822\n"
|
|
" -s, --set=CHAÎNE initialiser la date selon la CHAÎNE fournie\n"
|
|
" -u, --utc, --universal afficher ou initialiser selon le système de\n"
|
|
" temps universel (T.U.)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n"
|
|
"s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% le caractère %\n"
|
|
" %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (dim..sam)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
|
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
|
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
|
|
" de longueurs variables (dimanche..samedi)\n"
|
|
" %b les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)\n"
|
|
" %B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
|
|
" (janvier..décembre)\n"
|
|
" %c la date et l'heure localisées (sam 04 nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
|
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
|
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
|
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n"
|
|
" %d jour du mois (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/jj/aa)\n"
|
|
" %e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F identique à %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
|
|
" %G l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h identique à %b\n"
|
|
" %H heure (00..23)\n"
|
|
" %I heure (01..12)\n"
|
|
" %j jour numérique de l'année (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k heure ( 0..23)\n"
|
|
" %l heure ( 1..12)\n"
|
|
" %m mois (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
|
" %P like %p, but lower case\n"
|
|
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
|
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n un saut de ligne\n"
|
|
" %N nanosecondes (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs "
|
|
"localisations)\n"
|
|
" %P indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs "
|
|
"localisations)\n"
|
|
" %r heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R heure en format 24-heure (hh:mm)\n"
|
|
" %s secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60)\n"
|
|
" %t a tab\n"
|
|
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. "
|
|
"bissextile\n"
|
|
" %t une tabulation horizontale\n"
|
|
" %T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U numéro de la semaine dans l'année débutant le dimanche\n"
|
|
" comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
|
|
" %V numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n"
|
|
" comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
|
|
" %w jour de la semaine (0..6); 0 représente dimanche\n"
|
|
" %W numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n"
|
|
" comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
|
|
" %X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
|
|
" %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
|
|
" %Y année (1970...)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:218
|
|
msgid ""
|
|
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
|
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
|
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
|
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
|
" ^ use upper case if possible\n"
|
|
" # use opposite case if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
|
"then an optional modifier, which is either\n"
|
|
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
|
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
|
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
|
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
|
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrée standard"
|
|
|
|
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid date %s"
|
|
msgstr "date invalide « %s »"
|
|
|
|
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple output formats specified"
|
|
msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées"
|
|
|
|
#: src/date.c:413
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement "
|
|
"exclusives"
|
|
|
|
#: src/date.c:420
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
|
|
"utilisées ensembles."
|
|
|
|
#: src/date.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
|
|
"lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
|
|
"chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
|
|
"une chaîne dont le format débute par « + »."
|
|
|
|
#: src/date.c:518
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "ne peut initialiser la date."
|
|
|
|
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "date %s est hors limites"
|
|
|
|
#: src/dd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPÉRANDE]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
|
|
" cbs=N convertir N octets à la fois\n"
|
|
" conv=LISTE convertir le fichier selon la LISTE de symboles\n"
|
|
" séparés par une virgule\n"
|
|
" count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
|
|
" ibs=N lire N octets à la fois\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:415
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
|
|
" iflag=FANIONS lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des "
|
|
"virgules\n"
|
|
" obs=N écrire N octets à la fois\n"
|
|
" of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
|
|
" oflag=FANIONS écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des "
|
|
"virgules\n"
|
|
" seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
|
|
" skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"
|
|
" status=noxfer supprimer les statistiques de transfert\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs "
|
|
"suivant:,\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chaque mot CLÉ peut être:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:434
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
|
|
" ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n"
|
|
" ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
|
|
" block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
|
|
" par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
|
|
" unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
|
|
" de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
|
|
" lcase changer les majuscules en minuscules\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:442
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nocreat ne pas créer de ficheir de sortie\n"
|
|
" excl échouer si le fichier de sortie existe déjà\n"
|
|
" notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
|
|
" ucase changer les minuscules en majuscules\n"
|
|
" swab interchanger chaque paire d'octets\n"
|
|
" noerror continuer même après des erreurs de lecture\n"
|
|
" sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
|
|
" de la taille « ibs »\n"
|
|
" fsync identique mais écrit les métadonnées\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chaque symbole de FANIONE peut être:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:461
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:463
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr " dsync utiliser une E/S synchronisé pour les données\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:465
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:467
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr " nonblock utiliser une E/S non bloquante\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:469
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:471
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" noctty ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " text use text I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 18335302+0 records in\n"
|
|
" 18335302+0 records out\n"
|
|
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Expédier le signal SIGUSR1 vers le processus `dd' actif provoque\n"
|
|
"l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n"
|
|
"suivi de la poursuite de son exécution par la suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 18335302+0 enregistrements lus\n"
|
|
" 18335302+0 enregistrements écrits\n"
|
|
" 9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "1 truncated record\n"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
|
msgstr[0] "enregistrement tronqué"
|
|
msgstr[1] "enregistrement tronqué"
|
|
|
|
#: src/dd.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
|
msgstr[0] "%s octet (%s) copié"
|
|
msgstr[1] "%s octets (%s) copiés"
|
|
|
|
#: src/dd.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity B"
|
|
msgstr "Infinité"
|
|
|
|
#: src/dd.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
|
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
|
msgstr[0] ", %g seconde, %s/s\n"
|
|
msgstr[1] ", %g secondes, %s/s\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "écriture vers %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "opérande non reconnue %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "conversion invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "fanion d'entrée invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "fanion de sortie invalide %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid status flag: %s"
|
|
msgstr "fanion d'état invalide %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
|
msgstr "opérande non reconnue %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "nombre invalide %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:950
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr "ne peut combiner n'importe quel des deux de: ascii, ebcdic, ibm"
|
|
|
|
#: src/dd.c:952
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "ne peut combiner les options block t unblock"
|
|
|
|
#: src/dd.c:954
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "ne peut combiner les options lcase et ucase"
|
|
|
|
#: src/dd.c:956
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "ne peut combiner les options excl et nocreat"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
|
|
"pour le fichier (%s)\n"
|
|
"de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: ne peut retrouver"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr "débordement du décalage lors de la lecture du fichier %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1210
|
|
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: d/calage de fichier en mauvais état suite à un échec de "
|
|
"lecture"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1214
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr "ne peut après tout contrer une anomalie du kernel"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "initialisation des fanions pour %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr "fdatasync a échoué pour %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "fsync a échoue pour %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "ouverture de %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
|
"blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
|
msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:150
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Sys. de fich. Type "
|
|
|
|
#: src/df.c:152
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Sys. de fich. "
|
|
|
|
#: src/df.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Inodes IUtil. ILib. %%IUti."
|
|
|
|
#: src/df.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ."
|
|
|
|
#: src/df.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ."
|
|
|
|
#: src/df.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité"
|
|
|
|
#: src/df.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité"
|
|
|
|
#: src/df.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Monté sur\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:452
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
|
|
|
|
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)"
|
|
|
|
#: src/df.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
|
|
"réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
|
|
" -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
|
|
" -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n"
|
|
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
|
|
" -H, --si identique mais utilise un multiple de 1000\n"
|
|
" et non de 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:732
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes lister les informations des « inodes »\n"
|
|
" plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
|
|
" -k identique à --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n"
|
|
" --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
|
|
" d'obtenir les informations d'utilisation\n"
|
|
" des disques (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:738
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n"
|
|
" --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
|
|
" informations d'utilisation des disques\n"
|
|
" (par défaut)\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
|
|
" fichiers\n"
|
|
" -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
|
|
" de système de fichiers\n"
|
|
" -v (ignorée)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de "
|
|
"ceux qui suivent:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, "
|
|
"E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
|
msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
|
|
|
|
#: src/df.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu."
|
|
|
|
#: src/df.c:912
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: "
|
|
|
|
#: src/df.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "%sne peut lire la table du système de fichiers monté"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Déterminer le format de sortie:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n"
|
|
" initialiser la variable LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n"
|
|
" initialiser la variable LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
|
|
"pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de "
|
|
"données\n"
|
|
"précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --"
|
|
"print-database'.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:368
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interne>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n"
|
|
"la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:459
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opérandes fichier ne peutvent être combinés avec --print-database (-p)."
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:482
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."
|
|
|
|
#: src/dirname.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s NOM\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
|
|
"si le NOM ne contient pas de « / »\n"
|
|
"le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
|
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
|
|
"et récursivement dans tous les répertoires.\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:291
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
|
|
" pas seulement pour les répertoires\n"
|
|
" --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de "
|
|
"l'usage du disque; \n"
|
|
" même si la taille apparente est habituellement "
|
|
"plus petite, elle peut être\n"
|
|
" plus grande en raison de trous dans (`sparse') "
|
|
"les fichiers, \n"
|
|
" de la fragmentation, de blocs indirects ou autre "
|
|
"raisons similaires\n"
|
|
" -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets des blocs\n"
|
|
" -b, --bytes afficher la taille en octets\n"
|
|
" -c, --total produire le grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
|
|
" des liens symboliques\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
" -m like --block-size=1M\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=FICHIER\n"
|
|
" résumer l'usage du disque des noms fichier "
|
|
"terminés par des NULS\n"
|
|
" spécifiés dans le FICHIER\n"
|
|
" -H, identique à --si, mais lance un avertissement; "
|
|
"sera bientôt\n"
|
|
" modifier afin d'être équivalent à --dereference-"
|
|
"args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n"
|
|
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n"
|
|
" au lieu de 1024 (usage déprécié)\n"
|
|
" -k, identique à --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
|
|
" de liens directs\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n"
|
|
" symboliques\n"
|
|
" -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n"
|
|
" -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet de "
|
|
"valeur zéro plutôt que changement de ligne\n"
|
|
" -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
|
|
" -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n"
|
|
" d'argument\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:320
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n"
|
|
" systèmes de fichiers\n"
|
|
" -X FICHIER, \n"
|
|
" --exclude-from=FICHIER\n"
|
|
" exclure les fichiers qui concordent avec\n"
|
|
" le nom du FICHIER\n"
|
|
" --exclude=PATRON exclure les fichier qui concordent avec\n"
|
|
" le PATRON\n"
|
|
" --max-depth=N afficher le total pour un répertoire\n"
|
|
" (ou un fichier, avec l'option --all) seulement\n"
|
|
" si N ou un nombre inférieur dans les arguments\n"
|
|
" de la ligne de commande;\n"
|
|
" --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" --time show time of the last modification of any file in "
|
|
"the\n"
|
|
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/du.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n"
|
|
"sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#: src/du.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "profondeur maximum invalide %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
|
msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
|
|
|
|
#: src/du.c:864
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées."
|
|
|
|
#: src/du.c:871
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée"
|
|
|
|
#: src/du.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: conflit avec l'option d'établissement de sommaire avec --max-"
|
|
"depth=%lu"
|
|
|
|
#: src/du.c:942
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
|
msgstr "Les opérandes fichier ne peuvent être combinés avec --files0-from."
|
|
|
|
#: src/du.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "ne peut lire les noms de fichiers à partir de %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "taille invalide de longueur zéro de nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire l'écho des CHAINES sur la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n ne pas produire sur la sortie la nouvelle ligne de queue\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e autoriser l'interprétation des échappements de barre "
|
|
"oblique inverse (par défaut)\n"
|
|
" -E désactiver l'interprétation des échappements de barre "
|
|
"oblique inverse\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e autoriser l'interprétation des échappements de barre "
|
|
"oblique inverse\n"
|
|
" -E désactiver l'interprétation des échappements de barre "
|
|
"oblique inverse (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avec l'option -E, les séquences suivantes sont reconnues:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\ONNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
|
|
" \\\\ barre oblique inverse\n"
|
|
" \\a bip sonore d'alerte\n"
|
|
" \\b retour arrière\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:89
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c supprimer le saut de ligne de fin\n"
|
|
" \\f saut de page\n"
|
|
" \\n saut de ligne\n"
|
|
" \\r retour de chariot\n"
|
|
" \\t tabulation horizontale\n"
|
|
" \\v tabulation verticale\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
|
|
"et exécuter la COMMANDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n"
|
|
" -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
|
|
"afficher les variables d'environnement.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
|
|
"en écrivant sur la sortie standard.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non-blancs\n"
|
|
" -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations à part et non 8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions de "
|
|
"tabulation\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
|
|
|
|
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s."
|
|
|
|
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
|
|
|
|
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
|
|
|
|
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "ligne d'entrée est trop longue"
|
|
|
|
#: src/expr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne "
|
|
"blanche\n"
|
|
"sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement "
|
|
"0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
|
|
"CHAÎNE\n"
|
|
"\n"
|
|
" match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
|
|
" substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
|
|
" (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
|
|
" index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
|
|
" dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
|
|
" length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
|
|
"c'est\n"
|
|
" un mot clé comme « match » ou un opérateur comme "
|
|
"« / »\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
|
|
"ou commentés par certains shells.\n"
|
|
"Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
|
|
"autrement elles sont lexicographiques.\n"
|
|
"Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
|
|
"encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
|
|
"le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si "
|
|
"l'EXPRESSION est nulle\n"
|
|
"ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide et 3 si une erreur est "
|
|
"survenue.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:174
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe"
|
|
|
|
#: src/expr.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme "
|
|
"premier\n"
|
|
"caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré."
|
|
|
|
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in regular expression matcher"
|
|
msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
|
|
|
|
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "argument non numérique"
|
|
|
|
#: src/expr.c:645
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "division par zéro"
|
|
|
|
#: src/factor.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [NOMBRE]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
|
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n"
|
|
"Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s est trop grand"
|
|
|
|
#: src/factor.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide."
|
|
|
|
#: src/fmt.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
|
|
"sortie standard.\n"
|
|
"Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:282
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
|
|
" -p, --prefix=CHAÎNE reformater seulement les lignes débutant par "
|
|
"CHAÎNE\n"
|
|
" en réattanchant le préfixe aux lignes "
|
|
"reformatées\n"
|
|
" -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n"
|
|
" puis de deux après chaque phrase\n"
|
|
" -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n"
|
|
" pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la "
|
|
"première\n"
|
|
"option; utiliser -w N à la place"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "Largeur invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n"
|
|
"défaut) et forcer le bouclage sur la ligne suivante en écrivant sur la "
|
|
"sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n"
|
|
" -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n"
|
|
" -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: %s"
|
|
msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide."
|
|
|
|
#: src/head.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
|
|
"Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du "
|
|
"fichier.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N afficher les premiers N octets de chaque "
|
|
"fichier;\n"
|
|
" lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous "
|
|
"les octets\n"
|
|
" sauf les derniers N octets de chaque fichier\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N afficher les N premières lignes au lieu des 10 "
|
|
"premières;\n"
|
|
" lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes "
|
|
"les lignes\n"
|
|
" sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
|
|
" noms de fichiers\n"
|
|
" -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n"
|
|
" noms de fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N peut être suivie d'un suffixe multiplicatif:\n"
|
|
"b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
|
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
|
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
|
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: fichier a trop été réduit"
|
|
|
|
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand"
|
|
|
|
#: src/head.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "%s: ne peut repérer via lseek() par rapport à la position originale"
|
|
|
|
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable."
|
|
|
|
#: src/head.c:881
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "Nombre de lignes"
|
|
|
|
#: src/head.c:881
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "Nombre d'octets"
|
|
|
|
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "nombre invalide de lignes."
|
|
|
|
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "nombre d'octets invalide."
|
|
|
|
#: src/head.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
|
|
|
|
#: src/hostid.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
"Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [NOM]\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
"Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set name to %s"
|
|
msgstr "ne peut initialiser le nom à « %s »"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:106
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"
|
|
|
|
#: src/id.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
|
|
" -g, --group afficher les IDentificateurs de groupes\n"
|
|
" -G, --groups afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
|
|
" -n, --name afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
|
|
" -r, --real afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
|
|
" l'effectif, avec -ugG\n"
|
|
" -u, --user afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:152
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe"
|
|
|
|
#: src/id.c:156
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
|
|
"dans le format par défaut."
|
|
|
|
#: src/id.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: usager inexistant."
|
|
|
|
#: src/id.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
|
msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
|
msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:271
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."
|
|
|
|
#: src/id.c:375
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groupes="
|
|
|
|
#: src/install.c:292
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation "
|
|
"d'un répertoire"
|
|
|
|
#: src/install.c:295
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"le répertoire cible n'est pas permis lors de l'installation d'un répertoire"
|
|
|
|
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "mode invalide %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot return to working directory"
|
|
msgstr "ne peut restaurer le répertoire courant de travail"
|
|
|
|
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "création du répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot return to current directory"
|
|
msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
|
|
|
|
#: src/install.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:564
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "échec de l'appel système fork()"
|
|
|
|
#: src/install.c:568
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "ne peut exécuter strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:575
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "échec de strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "usager invalide %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... -d RÉPERTOIRE...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
|
|
"des\n"
|
|
"fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
|
|
"initialisant\n"
|
|
"les modes de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n"
|
|
"4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
|
|
" -b identique à --backup mais sans argument\n"
|
|
" -c (ignoré)\n"
|
|
" -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms\n"
|
|
" de répertoires; créer toutes les composants\n"
|
|
" des répertoires spécifiés\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D créer tous les composants de tête de la\n"
|
|
" DESTINATION excepté le dernier\n"
|
|
" ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
|
|
" -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
|
|
" plutôt que le groupe du processus courant\n"
|
|
" -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
|
|
" (comme par chmod), au lieu de rwxrr-xr-x\n"
|
|
" -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
|
|
" (par le super-usager seulement)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès/ modification\n"
|
|
" des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
|
|
"DESTINATION\n"
|
|
" -s, --strip enlever les tables de symboles,\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
|
|
" -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
|
|
" copier tous les arguments de la SOURCE dans le "
|
|
"RÉPERTOIRE\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traiter la DESTINATION comme un fichier normal\n"
|
|
" -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être "
|
|
"sélectionné\n"
|
|
"par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
|
|
"d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion "
|
|
"identiques,\n"
|
|
"afficher une ligne sur la sortie standard.\n"
|
|
"Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n"
|
|
"Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n"
|
|
" fichier COTÉ\n"
|
|
" -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
|
|
" comparaison des champs\n"
|
|
" -j CHAMP équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n"
|
|
" -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n"
|
|
" de sortie\n"
|
|
" -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
|
|
" et à la sortie\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v NOFICHIER comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes "
|
|
"sur la sortie\n"
|
|
" de sortie fusionnées\n"
|
|
" -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
|
|
" -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n"
|
|
"les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
|
|
"Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
|
|
"FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n"
|
|
"chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche des\n"
|
|
"champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous "
|
|
"séparés par CAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "la valeur %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable"
|
|
|
|
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "numéro de champ invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: %s"
|
|
msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide."
|
|
|
|
#: src/join.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
|
msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié."
|
|
|
|
#: src/join.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:833
|
|
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "tabulation vide"
|
|
|
|
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multi-character tab %s"
|
|
msgstr "tab multi-caractère « %s »"
|
|
|
|
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "tabulations incompatibles"
|
|
|
|
#: src/join.c:941
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" ou: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" ou: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
|
|
" -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n"
|
|
" -t, --table afficher la table des informations relatives aux "
|
|
"signaux.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
|
|
"ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
|
|
"PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: signal invalide"
|
|
|
|
#: src/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: identificateur de processus invalide"
|
|
|
|
#: src/kill.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "option invalide --%c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"
|
|
|
|
#: src/kill.c:347
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
|
|
|
|
#: src/kill.c:364
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:370
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "aucun ID de processus spécifié"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s FICHIER FICHIER2\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 "
|
|
"existant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas "
|
|
"portable"
|
|
|
|
#: src/ln.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire"
|
|
|
|
#: src/ln.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire"
|
|
|
|
#: src/ln.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: remplacer %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "création du lien symbolique %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... CIBLE (2e format)\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE (3e format)\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE CIBLE... (4e format)\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN\n"
|
|
"Dans le 2e format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire courant.\n"
|
|
"Dans le 3e et 4e format, créer des liens vers chaque CIBLE dans le "
|
|
"RÉPERTOIRE.\n"
|
|
"Créer des liens directs (hard link) par défaut, les liens symboliques avec --"
|
|
"symbolic.\n"
|
|
"Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.n\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:354
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de "
|
|
"destination\n"
|
|
" -b identique à --backup mais n'accepte pas "
|
|
"d'argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory permettre au super usager de créer des liens "
|
|
"directs (hard)\n"
|
|
" sur des répertoires (note: va probablement "
|
|
"échouer en\n"
|
|
" raisons de restrictions système même pour le "
|
|
"super usager)\n"
|
|
" -f, --force détruire les destinations,\n"
|
|
" sans demander confirmation\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n"
|
|
" est un lien symbolique vers un répertoire \n"
|
|
" -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n"
|
|
" les destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
|
|
" lien direct\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:368
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
|
|
" --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
|
|
" utliser le RÉPERTOIRE dans lequel les liens "
|
|
"seront créés\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal\n"
|
|
" -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de "
|
|
"créer un lien\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:501
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr "Ne peut combiner --target-directory et --no-target-directory"
|
|
|
|
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le nom de l'usager courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:89
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "pas de nom d'usager (login name)"
|
|
|
|
#: src/ls.c:685
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:693
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille des colonnes est ignorée:\n"
|
|
"la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."
|
|
|
|
#: src/ls.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille de tabulation est ignorée:\n"
|
|
"la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."
|
|
|
|
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "largeur de ligne invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "taille de tabulation invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "format de style de temps invalide %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "préfixe non reconnu: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2211
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS ne peut être analysée "
|
|
"syntaxiquement"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "%s: ne peut lister un répertoire déjà listé"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "lecture du répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "fermeture du répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4101
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
|
|
"courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
|
|
"des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4109
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n"
|
|
" -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
|
|
" --author avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n"
|
|
" -b, --escape afficher en octal les caractères non-"
|
|
"graphiques\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4115
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
|
|
" -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n"
|
|
" les entrées se terminant par ~\n"
|
|
" -c lister les fichiers triés selon leur date de\n"
|
|
" modification; \n"
|
|
" avec -lt: trier par la date de modification\n"
|
|
" et afficher la date de modification (ctime)\n"
|
|
" avec -l: trier par nom et afficher avec\n"
|
|
" avec la date de modification (ctime)\n"
|
|
" autrement: trier par la date de modification "
|
|
"(ctime)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4123
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C afficher en colonnes\n"
|
|
" --color[=PARAM] afficher avec une couleur pour distinguer les "
|
|
"types de fichiers\n"
|
|
" de fichiers, selon un des PARAMètres\n"
|
|
" suivants: `never', `always', ou `auto'\n"
|
|
" -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n"
|
|
" que leur contenu et ne pas déférencer les liens "
|
|
"symboliques\n"
|
|
" -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n"
|
|
" « dired » de Emacs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
|
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
|
|
" -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque "
|
|
"entrée\n"
|
|
" --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
|
|
" -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
|
|
" -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
|
|
" -C vertical\n"
|
|
" --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4139
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
|
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
|
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g identique à -l mais n'affiche pas le "
|
|
"propriétaire\n"
|
|
" -G, --no-group identique à -l mais n'affiche pas le groupe\n"
|
|
" -h, --human-readable avec -l affiche les tailles dans un format "
|
|
"lisible par\n"
|
|
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si identique à -h mais en utilisant un multiple\n"
|
|
" 1000 et non pas de 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" suivre les liens symboliques de la ligne de "
|
|
"commande\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" suivre chaque lien symbolique de la ligne de "
|
|
"commande\n"
|
|
" qui pointe vers un répertoire\n"
|
|
" --hide=PATTERN ne pas lister les entrées implicites concordant "
|
|
"avec le PATRON du shell\n"
|
|
" (écrasé par -a ou -A)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=MOT ajouter en suffixe l'indicateur selon le MOT\n"
|
|
" none (par défaut), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode avec -l, afficher le numéro d'index de chaque "
|
|
"fichier\n"
|
|
" -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
|
|
" concordant avec le PATRON de shell\n"
|
|
" -k identique à --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4161
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l utiliser le format long d'affichage\n"
|
|
" -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n"
|
|
" liens symboliques, monter l'information pointée "
|
|
"par le lien\n"
|
|
" -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
|
|
" séparée par des virgules\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" append / indicator to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais en listant les valeurs "
|
|
"numériques\n"
|
|
" des UID et GID\n"
|
|
" -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les "
|
|
"caractères\n"
|
|
" de contrôle spécialement)\n"
|
|
" -o identique à -l mais sans lister l'information "
|
|
"de groupe\n"
|
|
" -p, --file-type accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4176
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n"
|
|
" non-graphiques\n"
|
|
" --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n"
|
|
" tel quel (par défaut)\n"
|
|
" -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
|
|
" guillemets\n"
|
|
" --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT "
|
|
"clé\n"
|
|
" suivant: literal, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4184
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse afficher en ordre inverse lors du tri\n"
|
|
" -R, --recursive afficher les sous-répertoires récursivement\n"
|
|
" -s, --size avec -l, afficher la taille de chaque fichier "
|
|
"en blocs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4189
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
|
" access -u, use -u\n"
|
|
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
|
"modification\n"
|
|
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S trier selon la taille des fichiers\n"
|
|
" --sort=MODE trier selon le MODE suivant:\n"
|
|
" extension -X, aucun -U, taille -S, date -t,\n"
|
|
" version -v, état -c, date -t, date d'accès -"
|
|
"u,\n"
|
|
" access -u, usage -u\n"
|
|
" --time=MODE avec -l, afficher la date selon le MODE au lieu "
|
|
"de\n"
|
|
" la date de modification:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime ou status\n"
|
|
" tel que spécifié dans la clé de trie --"
|
|
"sort=date\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4198
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=STYLE avec -l, afficher les dates selon le STYLE "
|
|
"désiré:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT est interprété comme « date »; si "
|
|
"FORMAT est\n"
|
|
" FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 "
|
|
"s'applique aux\n"
|
|
" fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers "
|
|
"récents;\n"
|
|
" si le STYLE est préfixé par « posix- », "
|
|
"STYLE prend effet\n"
|
|
" seulement en dehors de la locale POSIX\n"
|
|
" -t trier selon la date de modification:\n"
|
|
" -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation selon la TAILLE\n"
|
|
" pour chaque colonne au lieu de 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4209
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u avec -lt: trier selon la date du dernier "
|
|
"accès;\n"
|
|
" avec -l: afficher la date d'accès et trier par "
|
|
"nom\n"
|
|
" -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
|
|
" original des entrées d'un répertoire\n"
|
|
" -v trier par version\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4216
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COLS fixer la largeur de l'écran au lieu de la "
|
|
"valeur courante\n"
|
|
" -x lister les entrées par ligne au lieu de par "
|
|
"colonne\n"
|
|
" -X trier alphabétiquement par extension d'entrée\n"
|
|
" -1 lister un fichier par ligne\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
|
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
|
|
"types\n"
|
|
"de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
|
|
"color=none. \n"
|
|
"L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
|
|
"l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
|
|
"couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
|
|
"terminal (tty).\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"État de fin d'exécution est 0 si OK, 1 si un problème mineur est survenu, 2 "
|
|
"si un trouble sérieux est survenu.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
|
|
" ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
|
|
"Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary écrire en binaire sur la console.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:133
|
|
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
|
|
"des sommes de contrôle:\n"
|
|
" --status ne rien afficher, sauf le constat\n"
|
|
" de fin d'exécution\n"
|
|
" -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
|
|
" sont mal formatées\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la "
|
|
"vérification,\n"
|
|
"l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par "
|
|
"défaut\n"
|
|
"est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
|
|
"le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "%s: trop de lignes de somme de contrôle"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: ligne de somme de contrôle %s mal formatée"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:486
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ÉCHEC"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:486
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
|
#: src/tac.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: erreur de lecture."
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fichier listé n'a pu être lu."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fichiers listés n'ont pu être lus."
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> somme de contrôle ne concorde pas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sommes de contrôle ne concordent pas."
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n"
|
|
"la vérification des sommes de contrôle."
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:604
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
|
|
"de contrôle est demandée."
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:611
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
|
|
"de contrôle est demandée."
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:66
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
|
|
" (comme avec chmod),\n"
|
|
" et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
|
|
" créer des répertoires parents si nécessaire\n"
|
|
" -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "création du répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
|
|
" mais non pas selon a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "mode invalide"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou "
|
|
"u\n"
|
|
"et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x "
|
|
"ou 0X,\n"
|
|
"est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent "
|
|
"pas 0, ils\n"
|
|
"le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
|
|
" c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
|
|
" p créer un relais de type « fifo »\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:145
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers spéciaux requièrent les numéros majeur et mineur de "
|
|
"périphériques."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:155
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "Les FIFOS n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:166
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:175
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "périphérique invalide %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "type de périphérique invalide %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la "
|
|
"DESTINATION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de "
|
|
"destination\n"
|
|
" -b identique à --backup mais n'accepte pas "
|
|
"d'argument\n"
|
|
" -f, --force ne pas demander de confirmation avant "
|
|
"d'écraser\n"
|
|
" (identique à --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n"
|
|
" (identique à --reply=query)\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
|
|
" déplacer tous les arguments SOURCE vers\n"
|
|
" le RÉPERTORIE\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n"
|
|
" -u, --update déplacer seulement lorsque les fichiers "
|
|
"SOURCE sont\n"
|
|
" plus récents que les fichiers de la cible "
|
|
"ou lorsque\n"
|
|
" les fichiers de la cible sont manquants\n"
|
|
" -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
|
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécuter la COMMANDE avec une valeur ajustée de priorité .\n"
|
|
"Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante. L'étendue des valeurs "
|
|
"va de\n"
|
|
"%d (priorité la plus favorable d'ordonnancement) à %d (la moins favorable).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N ajouter la valeur entière N à la valeur de la priorité "
|
|
"(par défaut 10)\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment %s"
|
|
msgstr "ajustement invalide « %s »"
|
|
|
|
#: src/nice.c:167
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."
|
|
|
|
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get niceness"
|
|
msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
|
|
|
|
#: src/nice.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set niceness"
|
|
msgstr "ne peut initialiser la date."
|
|
|
|
#: src/nl.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n"
|
|
" logiques\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
|
|
" de bas de page\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
|
|
" d'en-tête\n"
|
|
" -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n"
|
|
" en une seule ligne\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
|
|
" aux pages logiques\n"
|
|
" -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
|
|
" le numéro de ligne\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
|
|
" sur chaque page logique\n"
|
|
" -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
|
|
" numéroter les lignes\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
|
|
"CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
|
|
"logiques\n"
|
|
"un deuxième caractère manquant implique que:\n"
|
|
"taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a numéroter toutes les lignes\n"
|
|
" t numéroter seulement les lignes non vides\n"
|
|
" n numéroter n lignes\n"
|
|
" pBRE numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
|
|
"l'expression\n"
|
|
" régulière de base BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT doit être choisi parmi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
|
|
" rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
|
|
" rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:276
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "débordement du numéro de ligne"
|
|
|
|
#: src/nl.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "style de numérotation d'en-tête invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "style de numérotation de corps invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "style de numérotation de pied de page invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "numéro de ligne de départ invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "incrément du nombre de ligne invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "largeur du champ de la numérotation de ligne invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "format de numérotation de ligne invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éxécuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "échec d'ouverture de %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "ajout à la sortie de %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:155
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture "
|
|
|
|
#: src/nohup.c:161
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard"
|
|
|
|
#: src/od.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
" ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b]]\n"
|
|
" ou: %s --traditional [OPTION]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b] [+]"
|
|
"[ÉTIQUETTE][.][b]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
|
|
"par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:320
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
|
|
"le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n"
|
|
" relatif dans la BASE sélectionnée\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n"
|
|
" fichier\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=N limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n"
|
|
" -s, --strings[=N] afficher les chaînes d'au moins N caractères "
|
|
"graphiques\n"
|
|
" -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n"
|
|
" -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n"
|
|
" suppression de ligne\n"
|
|
" -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n"
|
|
" --traditional accepter les arguments selon la forme "
|
|
"traditionnelle\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées;\n"
|
|
"ils s'accumulent:\n"
|
|
" -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés\n"
|
|
" -b identique à -t o1, sélectionner les octets en octal\n"
|
|
" -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou\n"
|
|
" les barres obliques inverses\n"
|
|
" -d identique à -t u2, sélectionner les décimales non signées sur 2 "
|
|
"octets\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:345
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n"
|
|
" -i identique à -t dI, identifier en entier décimal\n"
|
|
" -l identique à -t dL, identifier en décimal long\n"
|
|
" -o identique à -t o2, identifier en octal les unités de 2 octets\n"
|
|
" -s identique à -t d2, identifier en décimal les unités de 2 octets\n"
|
|
" -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal les unités de 2 "
|
|
"octets\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est "
|
|
"assumé\n"
|
|
"si la dernière opérande débute par + ou (si il y a 2 opérande) un chiffre.\n"
|
|
"Une opérande de décalage décalage signifie -j SAUT. L'ÉTIQUETTE est une "
|
|
"pseudo adresse\n"
|
|
"du premier octet affiché est incrémentée lorsque la vidange s'effectue.\n"
|
|
"Pour le DÉCALAGE et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X indique un format en "
|
|
"hexadécimal,\n"
|
|
"les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 "
|
|
"octets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a caractère nommé\n"
|
|
" c caractère ASCII ou échappement de barre oblique inverse\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[N] décimal signé, N octets par entier\n"
|
|
" f[N] point flottant, N octets par entier\n"
|
|
" o[N] octal, N octets par entier\n"
|
|
" u[N] décimal non signé N octets par entier\n"
|
|
" x[N] hexadécimal, N octets par entier\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
|
|
"sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
|
|
"sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n"
|
|
"D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
|
|
"OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n"
|
|
"multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
|
|
"L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n"
|
|
"imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie."
|
|
|
|
#: src/od.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n"
|
|
"nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid type string %s"
|
|
msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
|
|
|
|
#: src/od.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
|
|
"ce système ne permet pas le type entier %lu-byte"
|
|
|
|
#: src/od.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
|
|
"ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte"
|
|
|
|
#: src/od.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
|
msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »."
|
|
|
|
#: src/od.c:1094
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
|
|
|
|
#: src/od.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n"
|
|
"une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
|
|
|
|
#: src/od.c:1653
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "Argument escamoté."
|
|
|
|
#: src/od.c:1662
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "Argument limite."
|
|
|
|
#: src/od.c:1673
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
|
|
|
|
#: src/od.c:1745
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "Spécification de la largeur."
|
|
|
|
#: src/od.c:1767
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
|
|
|
|
#: src/od.c:1842
|
|
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
|
msgstr "Mode de compatibilité supporte au plus un fichier."
|
|
|
|
#: src/od.c:1863
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "octets escamotés + le nombre d'octets lus est trop grand"
|
|
|
|
#: src/od.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
|
|
|
|
#: src/od.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:202
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "L'entrée standard est fermée."
|
|
|
|
#: src/paste.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
|
|
"FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
|
|
" de tabulations\n"
|
|
" -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n"
|
|
" le faire en parallèle\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p check for most POSIX systems\n"
|
|
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
|
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "fichier régulier vide"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr "%s: incapable de déterminer la longueur maximale d'un nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
|
msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du composant du nom de "
|
|
"fichier %s"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nom du compte: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "En réalité: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:337
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Shell: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projet: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plan:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:425
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:427
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:428
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:430
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivité"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:431
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quand"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:434
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Où"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l afficher en format long\n"
|
|
" -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
|
|
" et son shell en format long\n"
|
|
" -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
|
|
" format long\n"
|
|
" -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
|
|
" format long\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:523
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
|
|
" en format court\n"
|
|
" -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
|
|
" -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
|
|
" en format court\n"
|
|
" -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
|
|
" et le temps d'inactivité en format court\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
|
|
"relatives à un usager.\n"
|
|
"Le fichier utmp sera %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:616
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est "
|
|
"utilisée"
|
|
|
|
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page range"
|
|
msgstr "Limites des pages « %s »"
|
|
|
|
#: src/pr.c:914
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant"
|
|
|
|
#: src/pr.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid page range %s"
|
|
msgstr "Limites invalides des pages « %s »."
|
|
|
|
#: src/pr.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
|
msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
|
msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1102
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1106
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1313
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "La largeur de page est trop petite."
|
|
|
|
#: src/pr.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"numéro %<PRIuMAX> de page de départ dépasse le compteur de page %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2407
|
|
msgid "Page number overflow"
|
|
msgstr "débordement du nombre de pages"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "Page %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2773
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
|
|
" --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
|
|
" débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
|
|
" ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
|
|
" -COLUMN\n"
|
|
" --columns=COLONNES\n"
|
|
" produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
|
|
" les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
|
|
" utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n"
|
|
" colonne sur chaque page.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2788
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
|
|
" verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
|
|
" avec barre oblique inverse\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" produire une sortie avec double espacement\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2796
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n"
|
|
" -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
|
|
" faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n"
|
|
" selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
|
|
" -F, -f,\n"
|
|
" --form-feed\n"
|
|
" utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
|
|
" lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n"
|
|
" avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -"
|
|
"f) \n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
|
|
" centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
|
|
" l'en-tête de la page, \n"
|
|
" -h \"\" imprime une ligne blanche.\n"
|
|
" ne pas utiliser: -h\"\"\n"
|
|
" -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
|
|
" remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
|
|
" de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par "
|
|
"défaut)\n"
|
|
" -J, --join-lines\n"
|
|
" faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
|
|
" troncation des lignes -W, sans alignement des\n"
|
|
" colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les "
|
|
"séparateurs\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
|
|
" utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
|
|
" (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
|
|
" avec -f de 63)\n"
|
|
" -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
|
|
" colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
|
|
" lignes de pleine longueur avec -j\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
|
|
" numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
|
|
" SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
|
|
" avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
|
|
" -N, --first-line-number=VALEUR\n"
|
|
" débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
|
|
"ligne\n"
|
|
" de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --indent=MARGE\n"
|
|
" débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
|
|
" MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
|
|
" ne peut être ouvert\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n"
|
|
" séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n"
|
|
" par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no "
|
|
"char»\n"
|
|
" avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des "
|
|
"3 colonnes\n"
|
|
" options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf "
|
|
"si -w est utilisé\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2844
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n"
|
|
" sans -S: le séparateur par défaut est <TAB> avec -J "
|
|
"et <ESPACE>\n"
|
|
" autrement (identique as -S« »), sans effet sur les "
|
|
"options\n"
|
|
" des colonnes\n"
|
|
" -t, --omit-header\n"
|
|
" inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2853
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
|
|
" les agencements de page par saut de page indiqués\n"
|
|
" dans les fichiers d'entrée\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
|
|
" inverse\n"
|
|
" -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
|
|
" --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
|
|
" utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n"
|
|
" tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2863
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
|
|
" --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
|
|
" toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
|
|
"caractères,\n"
|
|
" tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
|
|
"utilisée\n"
|
|
" sans interférence avec -S ou -s\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2871
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= "
|
|
"10\n"
|
|
"ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
"Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
|
|
"Les séquences interprétées sont:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" guillemets\n"
|
|
" \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
|
|
" \\\\ barre oblique inverse\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a bip sonore d'alerte\n"
|
|
" \\b retour arrière\n"
|
|
" \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
|
|
" \\f saut de page\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n saut de ligne\n"
|
|
" \\r retour de chariot\n"
|
|
" \\t tabulation horizontale\n"
|
|
" \\v tabulation verticale\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:131
|
|
msgid ""
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xHH caractère ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur "
|
|
"hexadécimale HHHH (4 chiffres)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH (8 "
|
|
"chiffres)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% le caractère simple %\n"
|
|
" %b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
|
|
"\n"
|
|
"ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
|
|
"options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
|
|
"converti au premier type approprié.\n"
|
|
"Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: valeur numérique attendue."
|
|
|
|
#: src/printf.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."
|
|
|
|
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."
|
|
|
|
#: src/printf.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x"
|
|
|
|
#: src/printf.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "largeur de champ invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "précision invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*s: spécification invalide de conversion"
|
|
|
|
#: src/printf.c:687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "F. Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp %s)"
|
|
msgstr "%s (pour regexp « %s »)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n"
|
|
" ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
|
|
"d'entrée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n"
|
|
" -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les "
|
|
"conditions\n"
|
|
" de recopie\n"
|
|
" -G, --traditional faire fonctionner « ptx » comme en System "
|
|
"V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
|
|
"troncation\n"
|
|
" des lignes\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx "
|
|
"»\n"
|
|
" -O, --format=roff générer la sortie comme des directives "
|
|
"roff\n"
|
|
" -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans "
|
|
"décompte -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n"
|
|
" -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la concordance "
|
|
"avec chaque mot\n"
|
|
" -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce "
|
|
"FICHIER\n"
|
|
" -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour "
|
|
"le trie\n"
|
|
" -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les "
|
|
"champs\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce "
|
|
"FICHIER\n"
|
|
" -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce "
|
|
"FICHIER\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references donner la référence du 1er champ de chaque "
|
|
"ligne\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - option non implanté -\n"
|
|
" -w, --width=N largeur des colonnes, références exclues\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par "
|
|
"défaut.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2005
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
|
|
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
|
|
"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
|
|
"discrétion, toute version ultérieure).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
|
|
"mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
|
|
"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n"
|
|
"GNU General Public License pour plus de détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
|
|
"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "largeur de saut invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "échec de chdir vers %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "échec d'évaluation par stat() de %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut repérer l'entrée du répertoire dans %s concordant avec le inode"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:320
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all components must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique "
|
|
"de\n"
|
|
" chaque composant d'un chemin spécifié "
|
|
"récursivement\n"
|
|
" mais où le dernier composant doit exister\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canoniser en suivant tous les liens "
|
|
"symboliques\n"
|
|
" de chaque composant du chemin spécifié "
|
|
"récursivement\n"
|
|
" où tous les composants doivent exister\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing canoniser en suivant tous les liens "
|
|
"symboliques\n"
|
|
" de chaque composant du chemin spécifié "
|
|
"récursivement\n"
|
|
" sans que tous les composants existent\n"
|
|
" -n, --no-newline ne pas produire sur la sortie la nouvelle "
|
|
"ligne\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
|
|
" -v, --verbose rapporter les messages d'erreur\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
|
|
|
|
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s modifié par dev/ino"
|
|
|
|
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
|
|
#: src/remove.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?"
|
|
|
|
#: src/remove.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?"
|
|
|
|
#: src/remove.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: détruire %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "détruit %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "détruire le répertoire: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
|
|
|
|
#: src/remove.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
|
|
"Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
|
|
"AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
|
|
"Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1184
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1238
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "ne peut restaurer le répertoire courant de travail"
|
|
|
|
#: src/rm.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide\n"
|
|
" (usager root seulement; cela fonctionne seulement si "
|
|
"votre\n"
|
|
" système supporte `unlink` pour les répertoires qui "
|
|
"ne sont pas vides)\n"
|
|
" -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n"
|
|
" ne pas demander de confirmation\n"
|
|
" -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
|
|
"défaut)\n"
|
|
" --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
|
|
" -v, --verbose expliquer ce qui vient d'être fait\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
|
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
|
"contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
|
|
"utiliser une de ces commandes:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
|
|
"habituellement possible\n"
|
|
"de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à "
|
|
"l'effet\n"
|
|
"de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "destruction du répertoire %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
|
|
" en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
|
"c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n"
|
|
" chaque répertoire composant le nom du chemin,\n"
|
|
" i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b "
|
|
"a'.\n"
|
|
" -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n"
|
|
" ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
|
|
"selon le PAS d'incrémentation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format FORMAT utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
|
|
" (par défaut: %g)\n"
|
|
" -s, --separator CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
|
|
" (par défaut: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width équilibrer les largeurs en remplissant\n"
|
|
" par des zéros de tête\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.\n"
|
|
"La valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que "
|
|
"PREMIER.\n"
|
|
"PREMIER, PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante.\n"
|
|
"PAS est habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n"
|
|
"PAS est habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n"
|
|
"Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format\n"
|
|
"de style printf en notation flottante %e, %f, or %g.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid format string: %s"
|
|
msgstr "format de chaîne invalide: « %s »"
|
|
|
|
#: src/seq.c:399
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la "
|
|
"largeur des chaînes"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s NOM_D_USAGER COMMANDE [ARGUMENT]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Délester tout groupe spplémentaire, assumer le user-ID et le group-ID de\n"
|
|
"l'usager spécifique et exécuter la COMMANDE avec les ARGUMENTS spécifiés.\n"
|
|
"Quitter avec le statut 111 si incapable d'assumer les UID et GID requis.\n"
|
|
"Autrement quitter avec le statut d'exécution de la COMMANDE.\n"
|
|
"Ce programme est utile lorsqu'exécuté par l'usager root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "user-ID inconnu: %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:108
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "ne peut fixer le groupe supplémentaire"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
|
msgstr "ne peut fixer le group-ID à %lu"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
|
msgstr "ne peut fixer le user-ID à %lu"
|
|
|
|
#: src/shred.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
|
|
"toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
|
|
" l'écriture si nécessaire\n"
|
|
" -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
|
|
"acceptés)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
|
|
" -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
|
|
" -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
|
|
" jusqu'au prochain bloc complet;\n"
|
|
" comportement par défaut pour les fichiers non "
|
|
"réguliers\n"
|
|
" -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros\n"
|
|
" pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si le FICHIER est -, déchiqueter à partir de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas "
|
|
"détruire\n"
|
|
"les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique "
|
|
"comme /dev/hda,\n"
|
|
"et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier "
|
|
"réguliers,\n"
|
|
"la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
|
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
|
"modes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'importante supposition "
|
|
"que \n"
|
|
"le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
|
|
"traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
|
|
"systèmes\n"
|
|
"de fichiers ne se satisfont pas de cette supposition. Les exemples suivants "
|
|
"de systèmes\n"
|
|
"de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
|
|
" comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutenant les écritures\n"
|
|
" même lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers "
|
|
"RAID\n"
|
|
"\n"
|
|
"* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
|
|
" le serveur NFS de Network Appliance\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
|
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
|
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
|
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
|
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
|
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
|
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: échec de fdatasync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: échec de fsync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: ne peut rembobiner"
|
|
|
|
#: src/shred.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: échec de lseek"
|
|
|
|
#: src/shred.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: fichier trop gros"
|
|
|
|
#: src/shred.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: échec de fstat"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: type de fichier invalide"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: le fichier a une taille négative."
|
|
|
|
#: src/shred.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: erreur de troncation"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: échec de fcntl"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: ne peut déchiqueter "
|
|
|
|
#: src/shred.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "destruction de « %s »"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: renommé à %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: échec à enlever"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: détruit"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: échec de fermeture"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: échec d'ouverture en écriture"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: nombre de passes invalide"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: longueur de fichier invalide"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
"Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour "
|
|
"des\n"
|
|
"secondes (par défaut), « m » pour des minutes, « h » pour des heures ou « d "
|
|
"»\n"
|
|
"pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent "
|
|
"un\n"
|
|
"nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule "
|
|
"flottante.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid time interval %s"
|
|
msgstr "intervalle de temps invalide « %s »"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"
|
|
|
|
#: src/sort.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
|
|
"standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options de tri:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n"
|
|
" -d, --dictionary-order considérer seulement les blancs et\n"
|
|
" les caractères alphanumériques\n"
|
|
" -f, --ignore-case suivre les caractères minuscules et "
|
|
"majuscules\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique des "
|
|
"caractères\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting considérer seulement les caractères "
|
|
"imprimables\n"
|
|
" -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n"
|
|
" -n, --numeric-sort comparer selon la valeur numérique de la "
|
|
"chaîne\n"
|
|
" -r, --reverse afficher dans l'ordre inverse le résultat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autres options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 "
|
|
"(origine 1)\n"
|
|
" -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas "
|
|
"trier\n"
|
|
" -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
|
|
"sortie standard\n"
|
|
" -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison de "
|
|
"dernier recours\n"
|
|
" -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
|
|
"principal\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc "
|
|
"pour les transitions d'espace\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉPertoire pour les fichiers "
|
|
"temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n"
|
|
" options multiples pour spécifier de "
|
|
"multiples répertoires\n"
|
|
" -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
|
|
" sans -c: afficher les premiers d'une passe "
|
|
"équivalente\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:326
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n"
|
|
" et non pas par un retour de chariot\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
|
|
"position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres "
|
|
"simples,\n"
|
|
"laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n"
|
|
"Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, "
|
|
"P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** AVERTISSEMENT ***\n"
|
|
"La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n"
|
|
"Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui "
|
|
"utilise la valeur\n"
|
|
"native des octets.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:442
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
|
|
|
|
#: src/sort.c:469
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "Échec d'ouverture"
|
|
|
|
#: src/sort.c:491
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "échec de fflush"
|
|
|
|
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "Échec de fermeture"
|
|
|
|
#: src/sort.c:505
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "Echec d'écriture."
|
|
|
|
#: src/sort.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut enlever: %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:659
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "taille du tri"
|
|
|
|
#: src/sort.c:738
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "Échec de stat()"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1002
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "Échec de lecture"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: désordre: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1404
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "erreur standard"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
|
msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
|
msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »."
|
|
|
|
#: src/sort.c:2243
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "nombre invalide après « - »"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "nombre invalide après « . »"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2283
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "nombre invalide dans le champ de départ"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "numéro de champ est zéro"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2296
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "adresse relative du caractère est zéro"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2311
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "nombre invalide après « , »"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2338
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
|
msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c"
|
|
|
|
#: src/split.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
|
"INPUT\n"
|
|
"is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille fixe selon\n"
|
|
"PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; par défaut la taille est de 1000 lignes et\n"
|
|
"le préfixe par défaut est « x ».\n"
|
|
"Sans ENTRÉE ou quand l'ENTRÉE est -, la lecture se fait sur l'entrée "
|
|
"standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %"
|
|
"d)\n"
|
|
" -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n"
|
|
" -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n"
|
|
" par fichier de sortie\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes utiliser des suffixess numériques au lieu "
|
|
"d'alphabétiques\n"
|
|
" -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose afficher un diagnostic sur la sortie standard "
|
|
"d'erreur\n"
|
|
" juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
|
|
"b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:194
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés"
|
|
|
|
#: src/split.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating file %s\n"
|
|
msgstr "Création du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:371
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
|
|
|
|
#: src/split.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
|
|
|
|
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: nombre d'octets invalide."
|
|
|
|
#: src/split.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: nombre de lignes invalide."
|
|
|
|
#: src/split.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande"
|
|
|
|
#: src/split.c:519
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "nombre invalide de lignes: 0"
|
|
|
|
#: src/stat.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n"
|
|
|
|
# src/stat.c:300 MRO
|
|
#: src/stat.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or file system status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers\n"
|
|
" au lieu de l'état des fichiers\n"
|
|
" -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n"
|
|
" -L, --deference suivre les liens\n"
|
|
" -t, --terse afficher l'information en format terse\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A afficher les droits d'accès en format lisible pour un humain\n"
|
|
" %a afficher les droits d'accès en octal\n"
|
|
" %B la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n"
|
|
" %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D numéro de périphéque en hexadécimal\n"
|
|
" %d numéro de périphérique en décimal\n"
|
|
" %F type de fichier\n"
|
|
" %f mode brut en hexadécimal\n"
|
|
" %G nom de groupe du propriétaire\n"
|
|
" %g identificateur de groupe du propriétaire\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %o I/O block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h - nombre de liens directs (hard)\n"
|
|
" %i - numéro d'inode\n"
|
|
" %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
|
|
" %n - nom de fichier\n"
|
|
" %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n"
|
|
" %s - taille totale, en octets\n"
|
|
" %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
|
|
" %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
|
|
" %u - identificateur du propriétaire\n"
|
|
" %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
|
|
" %x - date du dernier accès\n"
|
|
" %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
|
|
" %y - date de la dernière modification\n"
|
|
" %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
|
|
" %z - date du dernier changement\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
|
|
" %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
|
|
" %c - total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n"
|
|
" %d - noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n"
|
|
" %f - blocs libres dans le système de fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System ID in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
|
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
|
|
" %l - longueur maximum des noms de fichiers\n"
|
|
" %n - nom de fichier\n"
|
|
" %s - taille optimale de bloc de transfert\n"
|
|
" %T - afficher en format lisible pour un humain\n"
|
|
" %t - afficher en hexadécimal\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
|
|
" ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
|
|
" ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
|
|
" un format humainement lisible\n"
|
|
" -g, --save afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
|
|
" lisible par « stty »\n"
|
|
" -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
|
|
" utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation. Un * indique une\n"
|
|
"SÉLECTION non-POSIX. Le système détermine les options applicables.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caractères spéciaux:\n"
|
|
"* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
|
|
" fois le tampon d'entrée vidé\n"
|
|
" eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n"
|
|
" (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
|
|
" eol CAR CAR terminera la ligne\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
|
|
" erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
|
|
" caractère entrée\n"
|
|
" intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n"
|
|
" kill CAR CAR effacera la ligne courante\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
|
|
" quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n"
|
|
"* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
|
|
" start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
|
|
" sortie après avoir été stoppé\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
|
|
" susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
|
|
"* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
|
|
"* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configurations spéciales:\n"
|
|
" N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
|
|
"* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
|
|
"* columns N identique à cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
|
|
"* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
|
|
" min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
|
|
" nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
|
|
" ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
|
|
"* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
|
|
" selon les paramètres du kernel\n"
|
|
" speed afficher la vitesse du terminal\n"
|
|
" time N avec -icanon, initialiser le délai\n"
|
|
" d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configurations de contrôle:\n"
|
|
" [-]clocal inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
|
|
" [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n"
|
|
"* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
|
|
" N variant entre [5..8]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:583
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
|
|
" [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
|
|
" dernier processus ferme le lien tty\n"
|
|
" [-]hupcl identique à [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
|
|
" traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
|
|
" [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configurations d'entrée:\n"
|
|
" [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n"
|
|
" [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
|
|
" [-]ignbrk ignorer le caractère break\n"
|
|
" [-]igncr ignorer le retour de chariot\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
|
|
"* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
|
|
" d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
|
|
" [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
|
|
" [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
|
|
" [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
|
|
"l'entrée\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 assumer que les caractères d'entrées sont encodés en UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n"
|
|
"* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer "
|
|
"l'affichage\n"
|
|
" sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
|
|
" [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
|
|
" [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
|
|
" [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
|
|
" de caractères (255-0)\n"
|
|
" [-]tandem identique à [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configurations de sortie:\n"
|
|
"* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
|
|
"* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
|
|
"* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
|
|
"* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
|
|
"* [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
|
|
" de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
|
|
"* [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
|
|
" par minuterie\n"
|
|
"* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n"
|
|
"* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de "
|
|
"ligne\n"
|
|
"* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
|
|
" [-]opost exécuter un post-traitement de sortie\n"
|
|
"* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
|
|
"* tabs identique à tab0\n"
|
|
"* -tabs identique à tab3\n"
|
|
"* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configurations locales:\n"
|
|
" [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
|
|
" retour arrière-espace-retour arrière\n"
|
|
"* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n"
|
|
" « echoprt » et « echoe »\n"
|
|
"* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n"
|
|
" « echoctl » et « echok »\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:647
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
|
|
" en chapeau (« ^c »)\n"
|
|
" [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
|
|
"* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe identique à [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
|
|
"d'annulation\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]echoke identique à [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
|
|
" d'écho des autres caractères\n"
|
|
"* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
|
|
"arrière,\n"
|
|
" entre « \\ » et « / »\n"
|
|
" [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n"
|
|
" « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
|
|
" [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n"
|
|
" « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
|
|
" [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n"
|
|
" « interrupt » et « quit »\n"
|
|
"* [-]prterase identique à [-]echoprt\n"
|
|
"* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
|
|
" sur le terminal\n"
|
|
"* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
|
|
" pour les majuscules\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration par combinaison:\n"
|
|
"* [-]LCASE identique à [-]lcase\n"
|
|
" cbreak identique à -icanon\n"
|
|
" -cbreak identique à icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:675
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
|
|
" -cooked identique à raw\n"
|
|
" crt identique à echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:681
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
"* [-]decctlq identique à [-]ixany\n"
|
|
" ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
|
|
" par défaut\n"
|
|
" evenp identique à parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:688
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp identique à -parenb cs8\n"
|
|
"* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout identique à parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl identique à -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:696
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp identique à parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp identique à -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity identique à [-]evenp\n"
|
|
" pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 identique à parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:703
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
|
|
" -raw identique à cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:709
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les "
|
|
"caractères\n"
|
|
" spéciaux avec leur valeur par défaut.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. Sans "
|
|
"argument,\n"
|
|
"afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications "
|
|
"appliquées\n"
|
|
"par 'stty sane'. Dans les configurations,\n"
|
|
"CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
|
|
"les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
|
|
"les caractères spéciaux.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:786
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "un seul périphérique peut être spécifié"
|
|
|
|
#: src/stty.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n"
|
|
"sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#: src/stty.c:822
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
|
|
"les mode peuvent ne pas être initialisés."
|
|
|
|
#: src/stty.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
|
|
|
|
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s"
|
|
msgstr "argument invalide: %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
|
#: src/stty.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing argument to %s"
|
|
msgstr "argument manquant pour « %s »"
|
|
|
|
#: src/stty.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline %s"
|
|
msgstr "discipline de ligne invalide « %s »"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."
|
|
|
|
#: src/stty.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: mode\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."
|
|
|
|
#: src/stty.c:1889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "argument numérique invalide « %s »"
|
|
|
|
#: src/su.c:265
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: src/su.c:268
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"
|
|
|
|
#: src/su.c:326
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "ne peut initialiser les groupes"
|
|
|
|
#: src/su.c:330
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe"
|
|
|
|
#: src/su.c:332
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager"
|
|
|
|
#: src/su.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
|
|
"étant ceux de l'USAGER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login utiliser ce shell comme étant celui de\n"
|
|
" la session de travail\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMANDE passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
|
|
" -f, --fast passer -f au shell (valable pour csh ou "
|
|
"tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
|
|
" d'environnement\n"
|
|
" -p identique à -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
|
|
"l'usager « root » est utilisé.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "L'usager %s n'existe pas."
|
|
|
|
#: src/su.c:521
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect."
|
|
|
|
#: src/su.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "Utilisation du shell %s restreint."
|
|
|
|
#: src/su.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
|
|
" avec des blocs de 1K octets\n"
|
|
" -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
|
|
" avec des blocs de 512 octets\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
|
|
"la mise à jour du super bloc.\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:74
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "tous les arguments sont ignorés"
|
|
|
|
#: src/system.h:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
|
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
|
"for details about the options it supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:583
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:585
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:144
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
|
|
" -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n"
|
|
" régulière\n"
|
|
" -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
|
|
" du saut de ligne\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
|
|
|
|
#: src/tac.c:264
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "enregistrement trop grand"
|
|
|
|
#: src/tac.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file %s"
|
|
msgstr "ne peut créer le fichier temporaire %s"
|
|
|
|
#: src/tac.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture"
|
|
|
|
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "%s: erreur d'écriture."
|
|
|
|
#: src/tac.c:600
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
|
|
|
|
#: src/tail.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
|
|
"Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
|
|
"nom.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/tail.c:250
|
|
#: src/tail.c:239
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later; useful when following by "
|
|
"name,\n"
|
|
" i.e., with --follow=name\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
|
|
"s'il\n"
|
|
" est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
|
|
"devient\n"
|
|
" inaccessible plus tard;\n"
|
|
" utile seulement lors de la poursuite par nom\n"
|
|
" -c, --bytes=N afficher les N derniers octets\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
|
|
" afficher les dernières données ajoutées tant\n"
|
|
" que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
|
|
" --follow=descripteur sont équivalents\n"
|
|
" -F identique à --follow=nom --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a "
|
|
"pas\n"
|
|
" changé de taille après N itérations (par défaut %"
|
|
"d)\n"
|
|
" afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a "
|
|
"changé\n"
|
|
" de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n"
|
|
" de journalisation dont on fait la rotation)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID est "
|
|
"arrêté\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
|
|
" les noms de fichiers\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n"
|
|
" entre les itérations\n"
|
|
" -v, --verbose toujours afficher les en-têtes des noms de "
|
|
"fichier\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + "
|
|
"»,\n"
|
|
"afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier,\n"
|
|
"autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n"
|
|
"N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n"
|
|
"b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
|
|
|
|
# src/tail.c:290
|
|
#: src/tail.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
|
|
"fichier\n"
|
|
"qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n"
|
|
"Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. "
|
|
|
|
#: src/tail.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
|
|
"l'évolution\n"
|
|
"d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i."
|
|
"e. cas\n"
|
|
"lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n"
|
|
"À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n"
|
|
"afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has become inaccessible"
|
|
msgstr "« %s » est devenu inaccessible"
|
|
|
|
#: src/tail.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; "
|
|
"abandon sur ce nom."
|
|
|
|
#: src/tail.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has become accessible"
|
|
msgstr "%s» est devenu accessible"
|
|
|
|
#: src/tail.c:921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: src/tail.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: n'a pu changer en mode non bloquant"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: fichier tronqué"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1087
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "aucun fichier restant"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "number in %s is too large"
|
|
msgstr "numéro dans `%s' est trop grand"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID invalide."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1555
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1559
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1562
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "ne peut suivre %s par le nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1650
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
|
|
"et également vers la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
|
|
" sans les écraser\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si le FICHIER est -, copier à nouveau sur la sortie standard.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "argument manquant après %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid integer %s\n"
|
|
msgstr "nombre invalide %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:241
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "« ) » attendu\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:329
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt ne permet pas -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:342
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef ne permet pas -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:358
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ot ne permet pas -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:367
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "opérateur binaire inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" ou: test\n"
|
|
" ou: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" ou: [ ]\n"
|
|
" ou: %s OPTION ]\n"
|
|
"Terminer l'exécution avec le statut déterminé par l'EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement,\n"
|
|
"l'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution.\n"
|
|
"selon une des options:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
|
|
" sont vraies\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n"
|
|
" EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
|
|
" CHAÎNE équivalenet à -n CHAÎNE\n"
|
|
" -z CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
|
|
" CHAÎNE1 = CHAÎNE2 si les chaînes sont identiques\n"
|
|
" CHAÎNE1 != CHAÎNE2 si les chaînes sont différentes\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
|
|
" ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
|
|
" ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
|
|
" ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
|
|
" ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
|
|
" ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
|
|
" de périphérique et d'inode\n"
|
|
" FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
|
|
" que FICHIER2\n"
|
|
" FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
|
|
" -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
|
|
" -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n"
|
|
" -e FICHIER FICHIER existe\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:748
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n"
|
|
" -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
|
|
" -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
|
|
" -h FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n"
|
|
" -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:755
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n"
|
|
" -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
|
|
" -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
|
|
" -r FICHIER FICHIER existe et les permissions en lecture sont données\n"
|
|
" -s FICHIER FICHIER existe et a une taille plus grande que zéro\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:762
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n"
|
|
" -t DF descripteur de fichier DF est ouvert sur le terminal\n"
|
|
" -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
|
|
" -w FICHIER FICHIER existe et les permissions en écriture sont données\n"
|
|
" -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers dé-reéférence "
|
|
"les liens symboliques.\n"
|
|
"Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
|
|
"barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
|
|
"Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE laquelle\n"
|
|
"évalue alors la longueur de la chaîne.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:775
|
|
msgid "test and/or ["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:830
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "« ] » manquant\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "argument surnuméraire %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "format de date invalide %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "création de %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "ne peut faire un touch sur %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "initialisation des dates de %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
|
|
"selon la date courante.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:241
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a modifier seulement la date d'accès\n"
|
|
" -c, --no-create ne créer aucun fichier\n"
|
|
" -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
|
|
" de la date courante\n"
|
|
" -f (ignorée)\n"
|
|
" -m modifier seulement la date de modification\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:248
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
|
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
|
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
|
|
" au lieu de la date courante\n"
|
|
" -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n"
|
|
" [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
|
|
" comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
|
|
" --time=CODE modifier le temps selon que:\n"
|
|
" CODE est « access » ou « atime » équivalent à -a\n"
|
|
" CODE est « modify » ou « mtime » équivalent à -m\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et "
|
|
"d'heure.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:344
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source"
|
|
|
|
#: src/touch.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
|
|
"02d.%02d'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
|
|
"par écriture sur la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
|
|
" -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
|
|
" et ne pas traduire\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence d'entrée de caractères "
|
|
"répétés\n"
|
|
" qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule "
|
|
"occurence\n"
|
|
" de ce caractère\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
|
|
" de l'ENSEMBLE2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
|
|
"La plupart se représente eux-mêmes.\n"
|
|
"Les séquences d'interprétation sont:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
|
|
"octaux)\n"
|
|
" \\\\ barre oblique inverse\n"
|
|
" \\a cloche sonore \n"
|
|
" \\b caractère d'effacement\n"
|
|
" \\f saut de page \n"
|
|
" \\n saut de ligne \n"
|
|
" \\r retour\n"
|
|
" \\t saut horizontal\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v saut vertical \n"
|
|
" CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
|
|
" [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
|
|
" [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
|
|
" [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n"
|
|
" [:alpha:] toutes les lettres\n"
|
|
" [:blank:] tous les blancs horizontaux\n"
|
|
" [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n"
|
|
" [:digit:] tous les chiffres\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
|
|
" [:lower:] tous les lettres minuscules\n"
|
|
" [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
|
|
" [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n"
|
|
" [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
|
|
" [:upper:] toutes les lettres majuscules\n"
|
|
" [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n"
|
|
" [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n"
|
|
"ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n"
|
|
"L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction. "
|
|
"L'ENSEMBLE2\n"
|
|
"est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
|
|
"caractères si nécessaire."
|
|
|
|
#: src/tr.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n"
|
|
"Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n"
|
|
"en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
|
|
"peuvent\n"
|
|
"seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse."
|
|
|
|
#: src/tr.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
|
|
"d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
|
|
"après\n"
|
|
"la traduction ou l'élimination.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n"
|
|
" interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »"
|
|
|
|
#: src/tr.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr ""
|
|
"bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n"
|
|
"de comparaison."
|
|
|
|
#: src/tr.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
|
msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:918
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants"
|
|
|
|
#: src/tr.c:921
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants"
|
|
|
|
#: src/tr.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character class %s"
|
|
msgstr "caractère de classe « %s » invalide"
|
|
|
|
#: src/tr.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1275
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "trop de caractères dans le jeu"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1423
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1433
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1441
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
"les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1454
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n"
|
|
"la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
|
|
"dans chaîne2 est « upper » ou « lower »"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1479
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
"le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n"
|
|
"traduction"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1731
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "Deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1741
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seulement une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
|
|
"réduction des répétitions"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1844
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné"
|
|
|
|
#: src/true.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s NOM\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
"Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
"Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n"
|
|
"Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n"
|
|
"partiel donné dans le FICHIER.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: l'entrée contient un nombre impair de jetons"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n"
|
|
" statut de fin d'exécution\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:125
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "n'est pas un « tty »"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
|
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
|
|
"Sans OPTION, identique à -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all afficher toutes les informations\n"
|
|
" -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n"
|
|
" -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste "
|
|
"(hostname)\n"
|
|
" -r, --release afficher la révision de la version du\n"
|
|
" système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n"
|
|
" -m, --machine afficher le nom du système d'exploitation\n"
|
|
" -p, --processor afficher le type de processeur\n"
|
|
" -i, --hardware-platform afficher les infos matérielles de la plate-forme\n"
|
|
" -o, --operating-system afficher les infos du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:236
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations\n"
|
|
"lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
|
|
"Sans FICHIER ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all convertir tous les espaces blancs\n"
|
|
" au lieu des blancs d'espacement initiaux\n"
|
|
" --first-only convertir seulement les séquences de tête d'espaces "
|
|
"blancs (écrase -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 "
|
|
"(active -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions (active -a)\n"
|
|
" de tabulation séparées par des virgules\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:161
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr "les tabulations sont trop éloignées"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tab stop value is too large"
|
|
msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
|
|
|
|
#: src/uniq.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
|
|
"(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
|
|
"(ou vers la sortie standard).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
|
|
" -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n"
|
|
" -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:160
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
|
|
"Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:341
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "trop de lignes répétées"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "nombre invalide de champs à escamoter"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:512
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:521
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "nombre invalide d'octets à comparer"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:536
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n"
|
|
"est inutile"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s FICHIER...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "ne peut enlever le lien %s"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:109
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s up "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:121
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:121
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr " ??:???? monter"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "???? days ??:??, "
|
|
msgstr "???? jours ??:??, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld day"
|
|
msgid_plural "%ld days"
|
|
msgstr[0] "%ld jour"
|
|
msgstr[1] "%ld jours"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu user"
|
|
msgid_plural "%lu users"
|
|
msgstr[0] "%lu usager"
|
|
msgstr[1] "%lu usagers"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", charge moyenne: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
|
|
"a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
|
|
"de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
|
|
"Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager "
|
|
"courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
|
|
"le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
|
|
"L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le décompte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque "
|
|
"FICHIER et\n"
|
|
"le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
|
|
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
" -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n"
|
|
" -m, --chars afficher le nombre de caractères\n"
|
|
" -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length afficher la longueur de la ligne la plus longue\n"
|
|
" -w, --words afficher le nombre de mots\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:216
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr "vieux"
|
|
|
|
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "sortie="
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "changement d'horloge"
|
|
|
|
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "niveau d'exécution"
|
|
|
|
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "dernier="
|
|
|
|
#: src/who.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# usager=%lu\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LIGNE"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "HEURE"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "OSIF"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "COMMENTAIRE"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "EXIT"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all afficher toutes les informations\n"
|
|
" -b, --boot afficher l'heure du dernier amorçage\n"
|
|
" -d, --dead afficher la liste des processus morts\n"
|
|
" -H, --heading afficher les lignes d'en-tête\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:643
|
|
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:646
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
|
|
" via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
|
|
" -m seulement du poste (hostname) et\n"
|
|
" de l'usager associé à « stdin »\n"
|
|
" -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
|
|
" présents sur le système\n"
|
|
" -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution courant\n"
|
|
" -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par "
|
|
"défaut)\n"
|
|
" -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de "
|
|
"l'horloge\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
|
|
" -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n"
|
|
" --message identique à -T\n"
|
|
" --writeable identique à -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s. %s comme FICHIER\n"
|
|
"est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
|
|
"« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:765
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
|
|
"place"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
|
|
"courant de l'usager. Identique à: id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
|
msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
|
|
" ou: %s OPTION\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
|
|
"par CHAÎNE ou par « y ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
|
#~ " -l, --login print system login processes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
|
|
#~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
|
|
#~ " -l, --login afficher la liste des processus système de login\n"
|
|
#~ " (équivalent à SUS -l)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: `-l' est obsolète; utiliser `-L' à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
#~ msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open .. from %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open %s from %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut enlever %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
#~ " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
|
#~ " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
|
|
#~ "date and\n"
|
|
#~ " time to the indicated precision.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié ou\n"
|
|
#~ "initialiser la date du système.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée "
|
|
#~ "par la CHAÎNE,\n"
|
|
#~ " excluant le mot réservé « now »\n"
|
|
#~ " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n"
|
|
#~ " FICHIER de dates\n"
|
|
#~ " --iso-8601[=SPECS-DE-TEMPS]\n"
|
|
#~ " produire un format de sortie date/heure selon "
|
|
#~ "la norme ISO-8601\n"
|
|
#~ " SPECS-DE-TEMPS=« date » pour la date seulement "
|
|
#~ "(par défaut),\n"
|
|
#~ " « hours », « minutes », « seconds » ou « ns "
|
|
#~ "»pour la date et l'heure\n"
|
|
#~ " selon la précision voulue\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-2822 (-"
|
|
#~ "R) est utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
#~ msgstr "Indéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "file offset out of range"
|
|
#~ msgstr "décalage dans le fichier est hors limites"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get priority"
|
|
#~ msgstr "ne peut obtenir la priorité"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set priority"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser la priorité"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
|
|
#~ " ou: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
|
#~ msgstr "Seulement une opérande peut être spécifié avec --check."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
#~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
#~ "Windows)\n"
|
|
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n"
|
|
#~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
|
|
#~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
|
|
#~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
#~ " existing destination file. Note that\n"
|
|
#~ " --reply=no has an effect only when mv\n"
|
|
#~ " would prompt without -i or equivalent, i."
|
|
#~ "e.,\n"
|
|
#~ " when a destination file exists and is "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " writable, standard input is a terminal, "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " no -f (or equivalent) option is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
#~ "SOURCE\n"
|
|
#~ " argument\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
|
|
#~ "propos\n"
|
|
#~ " d'un fichier de destination existant\n"
|
|
#~ " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
|
|
#~ " des arguments SOURCE\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage\n"
|
|
#~ " usuel en utilisant SUFFIXE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to redirect standard output"
|
|
#~ msgstr "échec de redirection sur la sortie standard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n"
|
|
#~ "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place."
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "« %s » est trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
#~ " version 3 clients\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* compressed file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
#~ "to be recovered later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* systèmes de fichiers qui utilisent une cache des localisations "
|
|
#~ "temporaires,\n"
|
|
#~ " comme le client NFS version 3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes "
|
|
#~ "miroirs distants peuvent\n"
|
|
#~ "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui "
|
|
#~ "permettraient qu'un\n"
|
|
#~ "fichier déchiqueté soit récupéré ultérieurement.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument `%s'"
|
|
#~ msgstr "argument invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin: read error"
|
|
#~ msgstr "stdin: erreur de lecture."
|
|
|
|
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
|
|
#~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
|
|
#~ msgstr "openat: incapable d'enregistrer le répertoire de trvail courant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
|
|
#~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
|
|
#~ msgstr "openat: incapable d'enregistrer le répertoire de trvail courant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
|
|
#~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "integer is too large: %s"
|
|
#~ msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
#~ msgstr "%s: expression de valeur entière attendue\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
|
|
#~ msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
|
|
|
|
#~ msgid "before -lt"
|
|
#~ msgstr "avant -lt"
|
|
|
|
#~ msgid "after -lt"
|
|
#~ msgstr "après -lt"
|
|
|
|
#~ msgid "before -le"
|
|
#~ msgstr "avant -le"
|
|
|
|
#~ msgid "after -le"
|
|
#~ msgstr "après -le"
|
|
|
|
#~ msgid "before -gt"
|
|
#~ msgstr "avant -gt"
|
|
|
|
#~ msgid "after -gt"
|
|
#~ msgstr "après -gt"
|
|
|
|
#~ msgid "before -ge"
|
|
#~ msgstr "avant -ge"
|
|
|
|
#~ msgid "after -ge"
|
|
#~ msgstr "après -ge"
|
|
|
|
#~ msgid "before -ne"
|
|
#~ msgstr "avant -ne"
|
|
|
|
#~ msgid "after -ne"
|
|
#~ msgstr "après -ne"
|
|
|
|
#~ msgid "before -eq"
|
|
#~ msgstr "avant -eq"
|
|
|
|
#~ msgid "after -eq"
|
|
#~ msgstr "après -eq"
|
|
|
|
#~ msgid "after -t"
|
|
#~ msgstr "après -t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols "
|
|
#~ "+-= et\n"
|
|
#~ "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
#~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
#~ msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
#~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2."
|
|
|
|
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
#~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -l %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
|
#~ msgstr "l'option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %<PRIuMAX> »"
|
|
|
|
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
#~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
#~ msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut trouver le nom de l'usager ayant le UID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "closing standard output"
|
|
#~ msgstr "fermeture de la sortie standard"
|
|
|
|
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "truncated records"
|
|
#~ msgstr "enregistrements tronqués"
|
|
|
|
#~ msgid "column count too large"
|
|
#~ msgstr "%compteur de colonne trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-2822 (-0500)\n"
|
|
#~ " (une extension non-standard)\n"
|
|
#~ " %Z fuseau horaire (i.e. EDT) ou nul si aucun fuseau horaire\n"
|
|
#~ " ne peut être déterminé\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
|
|
#~ "« GNU date » reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une "
|
|
#~ "directive numérique.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
|
|
#~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get time of day"
|
|
#~ msgstr "ne peut obtenir la date du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
#~ msgstr "%s: nombre d'octets est grand"
|
|
|
|
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
#~ msgstr "« --columns=N » nombre invalide de colonnes: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -p, --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
|
|
#~ " non seulement pour le système courant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments"
|
|
#~ msgstr "Trop peu de arguments."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to null group"
|
|
#~ msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul"
|
|
|
|
#~ msgid "group number"
|
|
#~ msgstr "numéro de groupe"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group number %s"
|
|
#~ msgstr "numéro de groupe invalide %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
|
#~ msgstr "chaîne de mode invalide: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n"
|
|
#~ " ou: %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n"
|
|
#~ " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'exite pas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
|
|
#~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
|
|
#~ "{lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
#~ "dircolors' internal database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
|
|
#~ "pour afficher la base de données interne « dircolors »."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
|
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " listed below\n"
|
|
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
|
|
#~ " -e (inutilisée)\n"
|
|
#~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
|
|
#~ "CHAÎNE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid width option: %s"
|
|
#~ msgstr "L'option largeur est invalide: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
|
|
#~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a directory"
|
|
#~ msgstr "%s est un répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
|
|
|
|
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: File exists"
|
|
#~ msgstr "%s: fichier existant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n"
|
|
#~ " ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n"
|
|
#~ " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid "User name too long"
|
|
#~ msgstr "nom d'usager trop long"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "files"
|
|
#~ msgstr "fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum"
|
|
#~ msgstr "checksum"
|
|
|
|
#~ msgid "checksums"
|
|
#~ msgstr "checksums"
|
|
|
|
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
#~ msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "nombre erroné d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
|
|
#~ "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"
|
|
|
|
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un "
|
|
#~ "répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
|
#~ msgstr "option invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
|
#~ msgstr "priorité invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "old-style offset"
|
|
#~ msgstr "Vieux style de décalage."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible."
|
|
|
|
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses "
|
|
#~ "relatives."
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
#~ msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
#~ msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."
|
|
|
|
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %lu; excédant la limite %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
#~ msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page "
|
|
#~ "finale"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: "
|
|
#~ "« %d »"
|
|
|
|
#~ msgid "Page %d"
|
|
#~ msgstr "Page %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
#~ msgstr "%%%c: directive invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
|
|
#~ "every\n"
|
|
#~ " component of the given path recursively\n"
|
|
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
#~ " -q, --quiet,\n"
|
|
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique "
|
|
#~ "dans chacun\n"
|
|
#~ " des composants d'un chemin donné récursivement\n"
|
|
#~ " -n, --no-newline ne pas afficher de retour de chariot en "
|
|
#~ "suffixe\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, \n"
|
|
#~ " -s, --silent supprimer la pluplart des messages d'erreur\n"
|
|
#~ " -v, --verbose rapporter les message d'erreur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
#~ msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de "
|
|
#~ "tail\n"
|
|
#~ "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou "
|
|
#~ "-b\n"
|
|
#~ "équivalente à la place."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n"
|
|
#~ "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n"
|
|
#~ "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
#~ msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille"
|
|
|
|
#~ msgid "argument expected\n"
|
|
#~ msgstr "argument attendu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file arguments missing"
|
|
#~ msgstr "arguments fichier manquants"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
#~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »"
|
|
|
|
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
|
|
#~ "et réduction des répétitions"
|
|
|
|
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "correspondance d'identité invalide: lors de la traduction de contruits\n"
|
|
#~ "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n"
|
|
#~ "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n"
|
|
#~ "dans la chaîne2"
|
|
|
|
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
|
#~ msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
|
|
|
|
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
#~ msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
#~ msgstr "*** date/heure invalide ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
|
#~ msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
|
#~ msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur."
|
|
|
|
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
|
|
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert"
|
|
|
|
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Mike Parker et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
|
#~ msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
|
#~ msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner"
|
|
|
|
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
#~ msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
#~ msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
|
#~ msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
|
|
|
|
#~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
|
|
#~ msgstr "Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be negative"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
|
|
#~ "l'incrément doit être négatif."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n"
|
|
#~ "l'incrément doit être positif"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
|
#~ "to POSIX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version "
|
|
#~ "pour se conformer à POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
|
#~ msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
|
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n"
|
|
#~ " -n, --lines=N afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
|
#~ msgstr "\\%c: échappement invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number"
|
|
#~ msgstr "Nombre invalide."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
|
#~ msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "erreur du programme"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "débordement de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile"
|
|
|
|
#~ msgid " Type"
|
|
#~ msgstr " Type"
|
|
|
|
#~ msgid "missing file arguments"
|
|
#~ msgstr "arguments de fichier manquants"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot lstat `.'"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser la date."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
|
|
#~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"
|
|
|
|
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
|
|
#~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
|
|
#~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
|
|
#~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (might be nonempty)"
|
|
#~ msgstr " (peut ne pas être vide)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "continue? "
|
|
#~ msgstr "poursuivre? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
|
|
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
|
|
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
|
|
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/"
|
|
#~ "inode\n"
|
|
#~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
|
|
#~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, "
|
|
#~ "le\n"
|
|
#~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot fork"
|
|
#~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
|
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
|
|
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
|
|
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/"
|
|
#~ "inode\n"
|
|
#~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les "
|
|
#~ "numéros\n"
|
|
#~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
|
|
#~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
|
|
#~ "sur un autre répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
#~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
#~ " existing destination file\n"
|
|
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
#~ "SOURCE\n"
|
|
#~ " argument\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des "
|
|
#~ "fichiers\n"
|
|
#~ " dispersés\n"
|
|
#~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
|
|
#~ "propos\n"
|
|
#~ " d'un fichier de destination existant\n"
|
|
#~ " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
|
|
#~ " des arguments SOURCE\n"
|
|
|
|
#~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
|
|
#~ msgstr " ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
|
|
#~ "options\n"
|
|
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
|
|
#~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
|
#~ "rather\n"
|
|
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
|
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
|
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
|
#~ " GROUP value\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
|
|
#~ "seulement\n"
|
|
#~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
|
|
#~ " --dereference affecter le référent de chaque lien "
|
|
#~ "symbolique,\n"
|
|
#~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
|
|
#~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
|
|
#~ " fichiers référencés (disponible seulement\n"
|
|
#~ " sur les systèmes offrant l'appel système "
|
|
#~ "lchown)\n"
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
|
|
#~ " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
|
|
#~ " au lieu d'une valeur de groupe\n"
|
|
#~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et "
|
|
#~ "répertoires\n"
|
|
#~ " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier "
|
|
#~ "traité\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
|
#~ "rather\n"
|
|
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
|
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
|
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
|
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
#~ " change the owner and/or group of each file only "
|
|
#~ "if\n"
|
|
#~ " its current owner and/or group match those "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
#~ "match\n"
|
|
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
|
|
#~ "seulement\n"
|
|
#~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
|
|
#~ " --dereference affecter le référent de chaque lien "
|
|
#~ "symbolique,\n"
|
|
#~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
|
|
#~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
|
|
#~ " fichiers référencés (disponible seulement\n"
|
|
#~ " sur les systèmes offrant l'appel système "
|
|
#~ "lchown)\n"
|
|
#~ " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
|
|
#~ " changer le propriétaire et/ou le groupe de "
|
|
#~ "chaque fichier\n"
|
|
#~ " seulement s'il y a concordance avec le "
|
|
#~ "propriétaire\n"
|
|
#~ " et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
|
|
#~ "peuvent être\n"
|
|
#~ " omis, auquel cas la concordance n'est pas "
|
|
#~ "requise pour\n"
|
|
#~ " l'argument non spécifié.\n"
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
|
|
#~ " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et "
|
|
#~ "du\n"
|
|
#~ " groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
|
|
#~ " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
|
|
#~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et "
|
|
#~ "répertoires\n"
|
|
#~ " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
|
|
#~ "timestamps\n"
|
|
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
|
|
#~ "(default:\n"
|
|
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
#~ " additional attributes: links, all\n"
|
|
#~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
#~ " -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
|
|
#~ "files\n"
|
|
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
|
|
#~ "copy\n"
|
|
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
|
|
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
|
|
#~ "before\n"
|
|
#~ " attempting to open it (contrast with --"
|
|
#~ "force)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
|
|
#~ " de copier\n"
|
|
#~ " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n"
|
|
#~ " -p, identique à --preserve=mode,ownership,"
|
|
#~ "timestamps\n"
|
|
#~ " --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
|
|
#~ " mode, propriété, )\n"
|
|
#~ " si possible et les attributs additionnels: "
|
|
#~ "links,all\n"
|
|
#~ " --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
|
|
#~ " ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
|
|
#~ " --parents accoller le chemin du répertoire source au "
|
|
#~ "RÉPERTOIRE\n"
|
|
#~ " -P identique à `--no-deference'\n"
|
|
#~ " -r copier récursivement , les non-répertoires\n"
|
|
#~ " comme des fichiers\n"
|
|
#~ " ATTENTION: l'utilisation de -R à la place "
|
|
#~ "peut copier\n"
|
|
#~ " les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/"
|
|
#~ "zero\n"
|
|
#~ " --remove-destination enlever chaque fichier de destination "
|
|
#~ "existant\n"
|
|
#~ " avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
|
|
#~ "force)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
#~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
#~ " existing destination file\n"
|
|
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
#~ "SOURCE\n"
|
|
#~ " argument\n"
|
|
#~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
#~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
#~ "DIRECTORY\n"
|
|
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n"
|
|
#~ " dispersés\n"
|
|
#~ " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n"
|
|
#~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
|
|
#~ "propos\n"
|
|
#~ " d'un fichier de destination existant\n"
|
|
#~ " --strip-trailing-slashes\n"
|
|
#~ " enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
|
|
#~ " des arguments SOURCE\n"
|
|
#~ " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de "
|
|
#~ "copier\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
|
|
#~ " par le SUFFIXE\n"
|
|
#~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
|
|
#~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en "
|
|
#~ "arguments\n"
|
|
#~ " vers le RÉPERTOIRE\n"
|
|
#~ " -u, --update copier seulement lorsque le fichier SOURCE "
|
|
#~ "est\n"
|
|
#~ " plus récent que le fichier de DESTINATION "
|
|
#~ "ou\n"
|
|
#~ " lorsque le fichier de DESTINATION n'existe "
|
|
#~ "pas\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
|
|
#~ "list\n"
|
|
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
|
|
#~ "suffixes:\n"
|
|
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
|
|
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
|
|
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
#~ " noerror continue after read errors\n"
|
|
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les "
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
|
|
#~ " cbs=N convertir N octets à la fois\n"
|
|
#~ " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
|
|
#~ " séparés par une virgule\n"
|
|
#~ " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
|
|
#~ " ibs=N lire N octets à la fois\n"
|
|
#~ " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
|
|
#~ " obs=N écrire N octets à la fois\n"
|
|
#~ " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
|
|
#~ " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
|
|
#~ " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
|
|
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
|
|
#~ " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n"
|
|
#~ " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
|
|
#~ " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
|
|
#~ " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
|
|
#~ " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
|
|
#~ " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
|
|
#~ " lcase changer les majuscules en minuscules\n"
|
|
#~ " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
|
|
#~ " ucase changer les minuscules en majuscules\n"
|
|
#~ " swab interchanger chaque paire d'octets\n"
|
|
#~ " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n"
|
|
#~ " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
|
|
#~ " de la taille 'ibs'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
#~ "or all filesystems by default.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
|
#~ "234M 2G)\n"
|
|
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
|
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
|
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
|
|
#~ "TYPE\n"
|
|
#~ " -v (ignored)\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
|
|
#~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
|
|
#~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
|
|
#~ "par\n"
|
|
#~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
|
|
#~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
|
|
#~ " au lieu de 1024\n"
|
|
#~ " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n"
|
|
#~ " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
|
|
#~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
|
|
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
|
|
#~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
|
|
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
|
|
#~ " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
|
|
#~ " d'obtenir les informations d'utilisation\n"
|
|
#~ " des disques (par défaut)\n"
|
|
#~ " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n"
|
|
#~ " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir "
|
|
#~ "les\n"
|
|
#~ " informations d'utilisation des disques\n"
|
|
#~ " (par défaut)\n"
|
|
#~ " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
|
|
#~ " fichiers\n"
|
|
#~ " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
|
|
#~ " de système de fichiers\n"
|
|
#~ " -v (ignorée)\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
|
|
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
|
|
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
|
#~ "234M 2G)\n"
|
|
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
|
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
|
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
#~ "FILE.\n"
|
|
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
|
|
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
#~ "all)\n"
|
|
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
|
|
#~ "command\n"
|
|
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
#~ " --summarize\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque "
|
|
#~ "FICHIER,\n"
|
|
#~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
|
|
#~ " pas seulement pour les répertoires\n"
|
|
#~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
|
|
#~ " -b, --bytes afficher la taille en octets\n"
|
|
#~ " -c, --total produire le grand total\n"
|
|
#~ " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
|
|
#~ " des liens symboliques\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
|
|
#~ "par\n"
|
|
#~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
|
|
#~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
|
|
#~ " au lieu de 1024\n"
|
|
#~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
|
|
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
|
|
#~ " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
|
|
#~ " de liens directs\n"
|
|
#~ " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n"
|
|
#~ " symboliques\n"
|
|
#~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non "
|
|
#~ "pas\n"
|
|
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
|
|
#~ " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
|
|
#~ " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n"
|
|
#~ " d'argument\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n"
|
|
#~ " -X FICHIER, \n"
|
|
#~ " --exclude-from=FICHIER\n"
|
|
#~ " exclure les fichiers qui concordent avec\n"
|
|
#~ " le nom du FICHIER\n"
|
|
#~ " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n"
|
|
#~ " l'expression\n"
|
|
#~ " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
|
|
#~ " fichier, avec l'option --all) seulement\n"
|
|
#~ " si N a moins de niveau dans la ligne de "
|
|
#~ "commande;\n"
|
|
#~ " --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
|
|
#~ " systèmes de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
#~ " -c (ignored)\n"
|
|
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
#~ " components of the specified directories\n"
|
|
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
|
|
#~ "last,\n"
|
|
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
|
|
#~ "format\n"
|
|
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
#~ "group\n"
|
|
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
|
|
#~ "xr-x\n"
|
|
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
#~ "files\n"
|
|
#~ " to corresponding destination files\n"
|
|
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
|
|
#~ "des\n"
|
|
#~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
|
|
#~ "initialisant\n"
|
|
#~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n"
|
|
#~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
|
|
#~ " -b identique à --backup mais sans argument\n"
|
|
#~ " -c (ignorée)\n"
|
|
#~ " -d, --directory créer les répertoires de tête,\n"
|
|
#~ " obligatoire dans le dans le 3e format\n"
|
|
#~ " -D créer tous les composants de tête de la\n"
|
|
#~ " DESTINATION excepté le dernier\n"
|
|
#~ " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
|
|
#~ " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
|
|
#~ " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
|
|
#~ " plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
|
|
#~ " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
|
|
#~ " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
|
|
#~ " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
|
|
#~ " (mode super-user seulement)\n"
|
|
#~ " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de "
|
|
#~ "modification\n"
|
|
#~ " des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
|
|
#~ "DESTINATION\n"
|
|
#~ " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n"
|
|
#~ " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
|
|
#~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
|
|
#~ "exist.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -b like --backup but does not accept an "
|
|
#~ "argument\n"
|
|
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
|
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
#~ " directory as if it were a normal file\n"
|
|
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
#~ "create\n"
|
|
#~ " the links\n"
|
|
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un "
|
|
#~ "NOM_DE_LIEN.\n"
|
|
#~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE "
|
|
#~ "est\n"
|
|
#~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde "
|
|
#~ "forme\n"
|
|
#~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
|
|
#~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens "
|
|
#~ "directs\n"
|
|
#~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de "
|
|
#~ "la\n"
|
|
#~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
|
|
#~ " -b identique à --backup mais sans argument\n"
|
|
#~ " -d, -F, --directory créer un lien direct à un répertoire\n"
|
|
#~ " (super-user seulement)\n"
|
|
#~ " -f, --force détruire les destinations existantes,\n"
|
|
#~ " sans demander confirmation\n"
|
|
#~ " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n"
|
|
#~ " est un lien symbolique vers un répertoire \n"
|
|
#~ " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n"
|
|
#~ " les destinations\n"
|
|
#~ " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
|
|
#~ " lien direct\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le "
|
|
#~ "SUFFIXE\n"
|
|
#~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
|
|
#~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en "
|
|
#~ "arguments\n"
|
|
#~ " vers le RÉPERTOIRE\n"
|
|
#~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de "
|
|
#~ "créer un lien\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
#~ "last\n"
|
|
#~ " modification of file status information)\n"
|
|
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
|
|
#~ " -C list entries by columns\n"
|
|
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
#~ "`auto'\n"
|
|
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
|
|
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
|
|
#~ "mode\n"
|
|
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
|
#~ "l,\n"
|
|
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
|
|
#~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
|
|
#~ "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all afficher les noms cachés débutant par .\n"
|
|
#~ " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
|
|
#~ " -b, --escape afficher en octal les caractères\n"
|
|
#~ " non-graphiques\n"
|
|
#~ " en utilisant des séquences d'échappement\n"
|
|
#~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
|
|
#~ " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n"
|
|
#~ " les entrées se terminant par ~\n"
|
|
#~ " -c lister les fichiers triés selon leur date "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " modification; \n"
|
|
#~ " avec -lt: trier par la deate de "
|
|
#~ "modification\n"
|
|
#~ " et afficher la date de "
|
|
#~ "modification (ctime)\n"
|
|
#~ " avec -l: trier par nom et afficher avec\n"
|
|
#~ " avec la date de modification "
|
|
#~ "(ctime)\n"
|
|
#~ " autrement: trier par la date de modification "
|
|
#~ "(ctime)\n"
|
|
#~ " -C afficher en colonnes\n"
|
|
#~ " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur "
|
|
#~ "selon\n"
|
|
#~ " leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
|
|
#~ " suivants: never, always ou auto\n"
|
|
#~ " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n"
|
|
#~ " que leur contenu\n"
|
|
#~ " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n"
|
|
#~ " 'dired' de Emacs\n"
|
|
#~ " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
|
|
#~ " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour "
|
|
#~ "chaque entrée\n"
|
|
#~ " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
|
|
#~ " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
|
|
#~ " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
|
|
#~ " -C vertical\n"
|
|
#~ " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
|
#~ "234M 2G)\n"
|
|
#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
|
|
#~ "line\n"
|
|
#~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
#~ "names:\n"
|
|
#~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
#~ "p)\n"
|
|
#~ " -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
#~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
#~ "PATTERN\n"
|
|
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
|
#~ " -l use a long listing format\n"
|
|
#~ " -L, --dereference when showing file information for a "
|
|
#~ "symbolic\n"
|
|
#~ " link, show information for the file the "
|
|
#~ "link\n"
|
|
#~ " references rather than for the link "
|
|
#~ "itself\n"
|
|
#~ " -m fill width with a comma separated list of "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g (ignorée)\n"
|
|
#~ " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de "
|
|
#~ "groupe\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
|
|
#~ "par\n"
|
|
#~ " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
|
|
#~ "multiple\n"
|
|
#~ " 1000 et non pas de 1024\n"
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
|
#~ " suivre les liens symboliques de la ligne de "
|
|
#~ "commande\n"
|
|
#~ " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le "
|
|
#~ "CODE:\n"
|
|
#~ " none (par défaut), classify (-F), file-type "
|
|
#~ "(-p)\n"
|
|
#~ " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque "
|
|
#~ "fichier\n"
|
|
#~ " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
|
|
#~ " concordant avec le PATRON de shell\n"
|
|
#~ " -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n"
|
|
#~ " -l utiliser le format long d'affichage\n"
|
|
#~ " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n"
|
|
#~ " liens symboliques, monter l'information "
|
|
#~ "pointée par le lien\n"
|
|
#~ " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
|
|
#~ " séparée par des virgules\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S sort by file size\n"
|
|
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
#~ " version -v\n"
|
|
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
|
|
#~ "-u\n"
|
|
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
#~ "time:\n"
|
|
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
#~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
|
|
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
|
|
#~ " -t sort by modification time\n"
|
|
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
#~ " with -l: show access time and sort by "
|
|
#~ "name\n"
|
|
#~ " otherwise: sort by access time\n"
|
|
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
|
|
#~ "order\n"
|
|
#~ " -v sort by version\n"
|
|
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
#~ " -1 list one file per line\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
|
#~ "connected\n"
|
|
#~ "to a terminal (tty).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S trier selon la taille des fichiers\n"
|
|
#~ " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
|
|
#~ " -X pour extension, -U pour aucun,\n"
|
|
#~ " -S pour la taille, -t pour la date\n"
|
|
#~ " -v pour la version, -c pour le statut, \n"
|
|
#~ " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
|
|
#~ " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " date de modification:\n"
|
|
#~ " atime, access, use, ctime ou status\n"
|
|
#~ " --time-style=CODE afficher les dates selon le CODE:\n"
|
|
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
|
|
#~ " -t trier par la date de modification; avec -l:\n"
|
|
#~ " afficher 'mtime'\n"
|
|
#~ " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
|
|
#~ " pour chaque colonne au lieu de 8\n"
|
|
#~ " -u trier selon la date du dernier accès; avec -"
|
|
#~ "l:\n"
|
|
#~ " afficher 'atime'\n"
|
|
#~ " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
|
|
#~ " original des entrées d'un répertoire\n"
|
|
#~ " -v trier par version\n"
|
|
#~ " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
|
|
#~ " des valeurs courantes\n"
|
|
#~ " -x afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
|
|
#~ " par colonnes\n"
|
|
#~ " -X trier alphabétiquement par extension des\n"
|
|
#~ " entrées\n"
|
|
#~ " -1 afficher un fichier par ligne\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
|
|
#~ "types\n"
|
|
#~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
|
|
#~ "color=none. \n"
|
|
#~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
|
|
#~ "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à "
|
|
#~ "un \n"
|
|
#~ "terminal (tty).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
|
|
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
#~ " -v, --verbose show progress\n"
|
|
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
|
|
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
#~ " - shred standard output\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version print version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
|
|
#~ "remove\n"
|
|
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
#~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
|
|
#~ "regular\n"
|
|
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
#~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
#~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
#~ "not effective:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
#~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
#~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
|
#~ "server\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
#~ " version 3 clients\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* compressed filesystems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
#~ "to be recovered later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
|
|
#~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
|
|
#~ " l'écriture si nécessaire\n"
|
|
#~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
|
|
#~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
|
|
#~ "acceptés)\n"
|
|
#~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
|
|
#~ "écraser\n"
|
|
#~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
|
|
#~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
|
|
#~ " jusqu'au prochain bloc complet\n"
|
|
#~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
|
|
#~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
|
|
#~ " - déchiqueter l'entrée standard \n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne "
|
|
#~ "pas détruire\n"
|
|
#~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
|
|
#~ "périphérique comme /dev/hda,\n"
|
|
#~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier "
|
|
#~ "réguliers,\n"
|
|
#~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
|
|
#~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
|
|
#~ "manière\n"
|
|
#~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
|
|
#~ "systèmes\n"
|
|
#~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants "
|
|
#~ "de systèmes\n"
|
|
#~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
|
|
#~ " AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les "
|
|
#~ "écritures\n"
|
|
#~ " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
|
|
#~ " comme les systèmes de fichiers RAID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
|
|
#~ " le serveur NFS de Network Appliance\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
|
|
#~ " comme NFS la version 3 clientète\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
|
|
#~ "time.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a change only the access time\n"
|
|
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
#~ " -f (ignored)\n"
|
|
#~ " -m change only the modification time\n"
|
|
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
|
|
#~ "time\n"
|
|
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
|
|
#~ "as -a)\n"
|
|
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
|
|
#~ "options\n"
|
|
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
|
|
#~ "selon la date courante.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a modifier seulement la date d'accès\n"
|
|
#~ " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n"
|
|
#~ " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
|
|
#~ " de la date courante\n"
|
|
#~ " -f (ignorée)\n"
|
|
#~ " -m modifier seulement la date de modification\n"
|
|
#~ " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
|
|
#~ " au lieu de la date courante\n"
|
|
#~ " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n"
|
|
#~ " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
|
|
#~ " comme tampon date-heure au lieu de la date "
|
|
#~ "courante\n"
|
|
#~ " --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour "
|
|
#~ "modifié,\n"
|
|
#~ " -a pour utilisé\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
|
|
#~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
|
|
#~ "POSIX.\n"
|
|
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
|
|
#~ "one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
|
|
#~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le "
|
|
#~ "nouveau."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
|
|
#~ "numbers must be specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
|
|
#~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
|
|
|
|
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
|
|
#~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "owner of %s changed to "
|
|
#~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
|
|
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
#~ " -v, --verbose show progress\n"
|
|
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
|
|
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
#~ " - shred standard output\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version print version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIXME maybe add more discussion here?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son "
|
|
#~ "contenu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
|
|
#~ " l'écriture si nécessaire\n"
|
|
#~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
|
|
#~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
|
|
#~ "acceptés)\n"
|
|
#~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
|
|
#~ "écraser\n"
|
|
#~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
|
|
#~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
|
|
#~ " jusqu'au prochain bloc complet\n"
|
|
#~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
|
|
#~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
|
|
#~ " - déchiqueter l'entrée standard \n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"
|
|
|
|
#~ msgid "--version-control"
|
|
#~ msgstr "--version-control"
|
|
|
|
#~ msgid "create %s %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Création de %s %s vers %s"
|
|
|
|
#~ msgid "hard link"
|
|
#~ msgstr "lien direct"
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
#~ msgstr "lien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "current directory"
|
|
#~ msgstr "répertoire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "starting directory"
|
|
#~ msgstr "répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
|
|
#~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n"
|
|
#~ " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
|
|
#~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is closed"
|
|
#~ msgstr "L'entrée standard est fermée."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error seeking `%s'"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
|
|
#~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error syncing `%s'"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
|
|
#~ msgstr "Création du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
|
|
#~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
|
|
#~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: deleting"
|
|
#~ msgstr "%s: fichier trop long"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: deleted"
|
|
#~ msgstr "%s: fichier tronqué"
|
|
|
|
#~ msgid "sparse type"
|
|
#~ msgstr "Type dispersé."
|
|
|
|
#~ msgid "time type"
|
|
#~ msgstr "Type de date"
|
|
|
|
#~ msgid "format type"
|
|
#~ msgstr "Type de format"
|
|
|
|
#~ msgid "colorization criterion"
|
|
#~ msgstr "Critère de coloration"
|
|
|
|
#~ msgid "indicator style"
|
|
#~ msgstr "indicateur de style"
|
|
|
|
#~ msgid "quoting style"
|
|
#~ msgstr "indicateur de style de guillemets"
|
|
|
|
#~ msgid "time selector"
|
|
#~ msgstr "Sélecteur de date."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
|
|
#~ "with the portable output format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
|
|
#~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "removing non-directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove directory `%s'%s? "
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
|
|
#~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
|
|
#~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
|
|
#~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
|
|
#~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
|
|
#~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "jours"
|
|
|
|
#~ msgid "users"
|
|
#~ msgstr "usager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
#~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %%%% a literal %%\n"
|
|
#~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
#~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
#~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
#~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
#~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
#~ " %%d day of month (01..31)\n"
|
|
#~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
#~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
#~ " %%h same as %%b\n"
|
|
#~ " %%H hour (00..23)\n"
|
|
#~ " %%I hour (01..12)\n"
|
|
#~ " %%j day of year (001..366)\n"
|
|
#~ " %%k hour ( 0..23)\n"
|
|
#~ " %%l hour ( 1..12)\n"
|
|
#~ " %%m month (01..12)\n"
|
|
#~ " %%M minute (00..59)\n"
|
|
#~ " %%n a newline\n"
|
|
#~ " %%p locale's AM or PM\n"
|
|
#~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
#~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
#~ " %%S second (00..60)\n"
|
|
#~ " %%t a horizontal tab\n"
|
|
#~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
#~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
#~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
#~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
#~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
#~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
#~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
|
|
#~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
#~ " %%Y year (1970...)\n"
|
|
#~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
#~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
|
|
#~ "determinable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n"
|
|
#~ "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %%%% le caractère %%\n"
|
|
#~ " %%a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
|
|
#~ " %%A les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
|
|
#~ " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
|
|
#~ " %%b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
|
|
#~ " %%B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
|
|
#~ " (Janvier..Décembre)\n"
|
|
#~ " %%c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
|
|
#~ " %%d jour du mois (01..31)\n"
|
|
#~ " %%D date (mm/jj/aa)\n"
|
|
#~ " %%e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
|
|
#~ " %%h identique à %%b\n"
|
|
#~ " %%H heure (00..23)\n"
|
|
#~ " %%I heure (01..12)\n"
|
|
#~ " %%j jour numérique de l'année (001..366)\n"
|
|
#~ " %%k heure ( 0..23)\n"
|
|
#~ " %%l heure ( 1..12)\n"
|
|
#~ " %%m mois (01..12)\n"
|
|
#~ " %%M minute (00..59)\n"
|
|
#~ " %%n un saut de ligne\n"
|
|
#~ " %%p localisé AM ou PM\n"
|
|
#~ " %%r heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
#~ " %%s secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
|
|
#~ " %%S secondes (00..61)\n"
|
|
#~ " %%t un saut horizontal de tabulation\n"
|
|
#~ " %%T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
|
|
#~ " %%U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
|
|
#~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
|
|
#~ " %%V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
|
|
#~ " comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
|
|
#~ " %%w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n"
|
|
#~ " %%W numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
|
|
#~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
|
|
#~ " %%x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
|
|
#~ " %%X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
|
|
#~ " %%y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
|
|
#~ " %%Y année (1970...)\n"
|
|
#~ " %%z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
|
|
#~ " (une extension non-standard)\n"
|
|
#~ " %%Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
|
|
#~ " ne peut être déterminé\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
|
|
#~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive "
|
|
#~ "numérique.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
|
|
#~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
|
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " listed below\n"
|
|
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
#~ " \\\\ backslash\n"
|
|
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ " \\c suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " \\f form feed\n"
|
|
#~ " \\n new line\n"
|
|
#~ " \\r carriage return\n"
|
|
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
|
#~ " \\v vertical tab\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
|
|
#~ " -e (inutilisée)\n"
|
|
#~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
|
|
#~ "CHAÎNE\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
|
|
#~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
|
|
#~ " \\a bip sonore d'alerte\n"
|
|
#~ " \\b retour arrière\n"
|
|
#~ " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n"
|
|
#~ " \\f saut de page\n"
|
|
#~ " \\n saut de ligne\n"
|
|
#~ " \\r retour de chariot\n"
|
|
#~ " \\t tabulation horizontale\n"
|
|
#~ " \\v tabulation verticale\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
#~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
#~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
#~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ " length STRING length of STRING\n"
|
|
#~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " keyword like `match' or an operator like "
|
|
#~ "`/'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard. Une ligne "
|
|
#~ "blanche\n"
|
|
#~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
|
|
#~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " PARAM1 | PARAM2 PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " PARAM1 & PARAM2 PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
|
|
#~ " autrement 0\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " PARAM1 < PARAM2 PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 <= PARAM2 PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 = PARAM2 PARAM1 si égal à PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 != PARAM2 PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 >= PARAM2 PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 > PARAM2 PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " PARAM1 + PARAM2 somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 - PARAM2 différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " PARAM1 * PARAM2 produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 / PARAM2 quotient arithmétique de PARAM1 divisé par "
|
|
#~ "PARAM2\n"
|
|
#~ " PARAM1 %% PARAM2 reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
|
|
#~ "CHAÎNE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
|
|
#~ " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
|
|
#~ " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
|
|
#~ " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
|
|
#~ " dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
|
|
#~ " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n"
|
|
#~ " quote JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
|
|
#~ "c'est\n"
|
|
#~ " un mot clé comme « match » ou un opérateur "
|
|
#~ "comme « / »\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -l do long format output\n"
|
|
#~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
|
|
#~ "format\n"
|
|
#~ " -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
#~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
#~ " -s do short format output, this is the default\n"
|
|
#~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
#~ " -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
#~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
|
|
#~ "format\n"
|
|
#~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
#~ " in short format\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
#~ "The utmp file will be %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -l afficher en format long\n"
|
|
#~ " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
|
|
#~ " et son shell en format long\n"
|
|
#~ " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
|
|
#~ " format long\n"
|
|
#~ " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
|
|
#~ " format long\n"
|
|
#~ " -s afficher en format court (par défaut)\n"
|
|
#~ " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
|
|
#~ " en format court\n"
|
|
#~ " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
|
|
#~ " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
|
|
#~ " en format court\n"
|
|
#~ " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
|
|
#~ " et le temps d'inactivité en format court\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
|
|
#~ "d'un usager.\n"
|
|
#~ "Le fichier utmp sera %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\\" double quote\n"
|
|
#~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
|
#~ " \\\\ backslash\n"
|
|
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ " \\c produce no further output\n"
|
|
#~ " \\f form feed\n"
|
|
#~ " \\n new line\n"
|
|
#~ " \\r carriage return\n"
|
|
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
|
#~ " \\v vertical tab\n"
|
|
#~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
#~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
#~ " %%%% a single %%\n"
|
|
#~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
|
|
#~ "Les séquences interprétées sont:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\\" guillemets\n"
|
|
#~ " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
|
|
#~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
|
|
#~ " \\a bip sonore d'alerte\n"
|
|
#~ " \\b retour arrière\n"
|
|
#~ " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
|
|
#~ " \\f saut de page\n"
|
|
#~ " \\n saut de ligne\n"
|
|
#~ " \\r retour de chariot\n"
|
|
#~ " \\t tabulation horizontale\n"
|
|
#~ " \\v tabulation verticale\n"
|
|
#~ " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
|
|
#~ " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 "
|
|
#~ "chiffres)\n"
|
|
#~ " %%%% le caractère %%\n"
|
|
#~ " %%b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement "
|
|
#~ "interprétés\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une "
|
|
#~ "des\n"
|
|
#~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
|
|
#~ "converti au premier type approprié.\n"
|
|
#~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special characters:\n"
|
|
#~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
#~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
#~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
#~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
#~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
#~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
#~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
#~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
#~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
#~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
#~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
#~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
#~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Caractères spéciaux:\n"
|
|
#~ "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
|
|
#~ " fois le tampon d'entrée vidé\n"
|
|
#~ " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n"
|
|
#~ " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
|
|
#~ " eol CAR CAR terminera la ligne\n"
|
|
#~ "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
|
|
#~ " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
|
|
#~ " caractère entrée\n"
|
|
#~ " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n"
|
|
#~ " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n"
|
|
#~ "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
|
|
#~ " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n"
|
|
#~ "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
|
|
#~ " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
|
|
#~ " sortie après avoir été stoppé\n"
|
|
#~ " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
|
|
#~ " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
|
|
#~ "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
|
|
#~ "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special settings:\n"
|
|
#~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
#~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
#~ "* columns N same as cols N\n"
|
|
#~ " ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
#~ "* line N use line discipline N\n"
|
|
#~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
#~ "read\n"
|
|
#~ " ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
#~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
#~ "* size print the number of rows and columns according to the "
|
|
#~ "kernel\n"
|
|
#~ " speed print the terminal speed\n"
|
|
#~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Configurations spéciales:\n"
|
|
#~ " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
|
|
#~ "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
|
|
#~ "* columns N identique à cols N\n"
|
|
#~ " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
|
|
#~ "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
|
|
#~ " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
|
|
#~ " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
|
|
#~ " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n"
|
|
#~ "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
|
|
#~ "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
|
|
#~ " selon les paramètres du kernel\n"
|
|
#~ " speed afficher la vitesse du terminal\n"
|
|
#~ " time N avec -icanon, initialiser le délai\n"
|
|
#~ " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Input settings:\n"
|
|
#~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
#~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
#~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
#~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
#~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
#~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
#~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
#~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
#~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
#~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
#~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start "
|
|
#~ "character\n"
|
|
#~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
#~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
#~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
#~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Configurations d'entrée:\n"
|
|
#~ " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n"
|
|
#~ " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
|
|
#~ " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n"
|
|
#~ " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n"
|
|
#~ " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
|
|
#~ "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
|
|
#~ " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
|
|
#~ " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
|
|
#~ " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
|
|
#~ " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
|
|
#~ "l'entrée\n"
|
|
#~ "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n"
|
|
#~ "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer "
|
|
#~ "l'affichage\n"
|
|
#~ " sur la sortie, pas uniquement le caractère de "
|
|
#~ "redémarrage\n"
|
|
#~ " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
|
|
#~ " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
|
|
#~ " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
|
|
#~ " de caractères (255-0)\n"
|
|
#~ " [-]tandem identique à [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Local settings:\n"
|
|
#~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
#~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
#~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
#~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
|
#~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
#~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
#~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
#~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
#~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
#~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
#~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Configurations locales:\n"
|
|
#~ " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
|
|
#~ " retour arrière-espace-retour arrière\n"
|
|
#~ "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n"
|
|
#~ " « echoprt » et « echoe »\n"
|
|
#~ "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n"
|
|
#~ " « echoctl » et « echok »\n"
|
|
#~ "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
|
|
#~ " en chapeau (« ^c »)\n"
|
|
#~ " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
|
|
#~ "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe identique à [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
|
|
#~ "d'annulation\n"
|
|
#~ "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
|
|
#~ " d'écho des autres caractères\n"
|
|
#~ "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
|
|
#~ "arrière,\n"
|
|
#~ " entre « \\ » et « / »\n"
|
|
#~ " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n"
|
|
#~ " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
|
|
#~ " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
|
|
#~ " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n"
|
|
#~ " « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
|
|
#~ " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n"
|
|
#~ " « interrupt » et « quit »\n"
|
|
#~ "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n"
|
|
#~ "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
|
|
#~ " sur le terminal\n"
|
|
#~ "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
|
|
#~ " pour les majuscules\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Combination settings:\n"
|
|
#~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
#~ " cbreak same as -icanon\n"
|
|
#~ " -cbreak same as icanon\n"
|
|
#~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
#~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
#~ " -cooked same as raw\n"
|
|
#~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
#~ " kill ^u\n"
|
|
#~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
#~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
#~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
#~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
#~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
#~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
#~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
#~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
#~ " -raw same as cooked\n"
|
|
#~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
#~ " characters to their default values.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Configuration par combinaison:\n"
|
|
#~ "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n"
|
|
#~ " cbreak identique à -icanon\n"
|
|
#~ " -cbreak identique à icanon\n"
|
|
#~ " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
#~ " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
|
|
#~ " -cooked identique à raw\n"
|
|
#~ " crt identique à echoe echoctl echoke\n"
|
|
#~ " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
|
|
#~ "0177\n"
|
|
#~ " kill ^u\n"
|
|
#~ "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
|
|
#~ " par défaut\n"
|
|
#~ " evenp identique à parenb -parodd cs7\n"
|
|
#~ " -evenp identique à -parenb cs8\n"
|
|
#~ "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl identique à -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
#~ " oddp identique à parenb parodd cs7\n"
|
|
#~ " -oddp identique à -parenb cs8\n"
|
|
#~ " [-]parity identique à [-]evenp\n"
|
|
#~ " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n"
|
|
#~ " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n"
|
|
#~ " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
|
|
#~ "istrip\n"
|
|
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
|
|
#~ " -raw identique à cooked\n"
|
|
#~ " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
|
|
#~ "caractères\n"
|
|
#~ " spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
|
|
#~ "numbers\n"
|
|
#~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
#~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
#~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
#~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
#~ " -e FILE FILE exists\n"
|
|
#~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
#~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
#~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
#~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
#~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n"
|
|
#~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
#~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
#~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
#~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
#~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
#~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
#~ "terminal\n"
|
|
#~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
#~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
#~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
|
|
#~ " de périphérique et d'inode\n"
|
|
#~ " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de "
|
|
#~ "modification)\n"
|
|
#~ " que FICHIER2\n"
|
|
#~ " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
|
|
#~ " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
|
|
#~ " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n"
|
|
#~ " -e FICHIER FICHIER existe\n"
|
|
#~ " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n"
|
|
#~ " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est "
|
|
#~ "initialisé\n"
|
|
#~ " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
|
|
#~ " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
|
|
#~ " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
|
|
#~ " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
|
|
#~ " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
|
|
#~ " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n"
|
|
#~ " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
|
|
#~ " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n"
|
|
#~ " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
|
|
#~ " est ouvert sur le terminal\n"
|
|
#~ " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est "
|
|
#~ "initialisé\n"
|
|
#~ " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
|
|
#~ " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all print all information\n"
|
|
#~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n"
|
|
#~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n"
|
|
#~ " -r, --release print the operating system release\n"
|
|
#~ " -s, --sysname print the operating system name\n"
|
|
#~ " -p, --processor print the host processor type\n"
|
|
#~ " -v print the operating system version\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
|
|
#~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all afficher toutes les informations\n"
|
|
#~ " -m, --machine afficher le type de configuration matérielle\n"
|
|
#~ " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
|
|
#~ " -r, --release afficher la révision de la version du\n"
|
|
#~ " système d'exploitation\n"
|
|
#~ " -s, --sysname afficher le nom du système d'exploitation\n"
|
|
#~ " -p, --processor afficher le type de processeur\n"
|
|
#~ " -v afficher la version du système d'exploitation\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get processor type"
|
|
#~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."
|
|
|
|
#~ msgid "USER"
|
|
#~ msgstr "USAGER"
|
|
|
|
#~ msgid "MESG "
|
|
#~ msgstr "MESG "
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN-TIME "
|
|
#~ msgstr "SESSION "
|
|
|
|
#~ msgid "FROM\n"
|
|
#~ msgstr "DE\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
#~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
#~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
#~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
#~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
#~ " -s (ignored)\n"
|
|
#~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
#~ " --message same as -T\n"
|
|
#~ " --writable same as -T\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -H, --heading afficher les en-têtes de colonnes\n"
|
|
#~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
|
|
#~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
|
|
#~ " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
|
|
#~ " via le DNS\n"
|
|
#~ " -m seulement du poste (hostname) et\n"
|
|
#~ " de l'usager associé à « stdin »\n"
|
|
#~ " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre "
|
|
#~ "d'usagers\n"
|
|
#~ " présents sur le système\n"
|
|
#~ " -s (ignorée)\n"
|
|
#~ " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
|
|
#~ " --message identique à -T\n"
|
|
#~ " --writeable identique à -T\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s. %s comme FICHIER\n"
|
|
#~ "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
|
|
#~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<undef>"
|
|
#~ msgstr "<indéfini>"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
|
|
#~ "utilisés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
|
|
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
|
|
#~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
|
|
#~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un "
|
|
#~ "des\n"
|
|
#~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
|
|
#~ "(origin 0)\n"
|
|
#~ " Warning: this option is obsolete\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et "
|
|
#~ "terminer\n"
|
|
#~ " avant POS2 (origine à 0)\n"
|
|
#~ " AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
|
|
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
#~ " before each output file is opened\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n"
|
|
#~ " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n"
|
|
#~ " par fichier de sortie\n"
|
|
#~ " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n"
|
|
#~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n"
|
|
#~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
|
|
#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
|
|
#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une première OPTION de -VALEUR\n"
|
|
#~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n"
|
|
#~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
|
|
#~ "obsolete\n"
|
|
#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage "
|
|
#~ "obsolète\n"
|
|
#~ "et son support sera abandonné.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " +N identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
|
|
#~ "D\n"
|
|
#~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
|
|
#~ "aucun.\n"
|
|
#~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
|
|
#~ "multiple de 512\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
|
|
#~ "32.\n"
|
|
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du "
|
|
#~ "suffixe z à\n"
|
|
#~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la "
|
|
#~ "fin de chaque ligne\n"
|
|
#~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n"
|
|
#~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
|
|
#~ "en écrivant sur la sortie standard.\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non "
|
|
#~ "blancs\n"
|
|
#~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n"
|
|
#~ " de tabulation\n"
|
|
#~ " séparées par des virgules\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
|
|
#~ "utilisés.\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
#~ "standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
#~ " -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
#~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard "
|
|
#~ "par\n"
|
|
#~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n"
|
|
#~ " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n"
|
|
#~ " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
|
|
#~ " sur chaque page logique\n"
|
|
#~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
|
|
#~ " numéroter les lignes\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du "
|
|
#~ "logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
|
|
#~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
|
|
#~ "logiques\n"
|
|
#~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
|
|
#~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
#~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
|
|
#~ "parallel\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
|
|
#~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
|
|
#~ " de tabulations\n"
|
|
#~ " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n"
|
|
#~ " le faire en parallèle\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
|
|
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
#~ " before each output file is opened\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n"
|
|
#~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n"
|
|
#~ " avant que chaque fichier de sortie ne soit "
|
|
#~ "ouvert \n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
|
|
#~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en "
|
|
#~ "premier.\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
|
#~ "name.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
|
#~ "becomes\n"
|
|
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
|
|
#~ "standard.\n"
|
|
#~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
|
|
#~ "du\n"
|
|
#~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
|
|
#~ "standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
|
|
#~ "s'il\n"
|
|
#~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
|
|
#~ "devient\n"
|
|
#~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
|
|
#~ "-f\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
|
|
#~ "whitespace\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
|
|
#~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n"
|
|
#~ " au lieu du blanc d'espacement initial\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
|
|
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
|
|
#~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE séparée de virgules comme "
|
|
#~ "positions\n"
|
|
#~ " explicite des tabulations\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
|
|
#~ "utilisés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
|
|
#~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
|
|
#~ "(ou vers la sortie standard).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
|
|
#~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des "
|
|
#~ "duplicatats\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
|
|
#~ "`xx02', ...,\n"
|
|
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
|
|
#~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
#~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
#~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
#~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
#~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
#~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
#~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
#~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
|
|
#~ "times\n"
|
|
#~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
|
|
#~ "possible\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
|
|
#~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
|
|
#~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
|
|
#~ " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
|
|
#~ " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n"
|
|
#~ " lorsqu'il y erreur\n"
|
|
#~ " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
|
|
#~ " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n"
|
|
#~ " de sortie\n"
|
|
#~ " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre "
|
|
#~ "spécifiée\n"
|
|
#~ " de lignes\n"
|
|
#~ " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
|
|
#~ " mais sans l'inclure\n"
|
|
#~ " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
|
|
#~ " ligne identique\n"
|
|
#~ " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
|
|
#~ " {*} répéter le patron précédent le plus souvent "
|
|
#~ "possible\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
#~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
#~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
#~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
#~ " that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
#~ " the -s option is specified\n"
|
|
#~ " -n (ignored)\n"
|
|
#~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
#~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
#~ " the default is to use the input delimiter\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
#~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
#~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
#~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
#~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie "
|
|
#~ "standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n"
|
|
#~ " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n"
|
|
#~ " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une "
|
|
#~ "tabulation\n"
|
|
#~ " comme délimiteur de champs\n"
|
|
#~ " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n"
|
|
#~ " -n (ignoré)\n"
|
|
#~ " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n"
|
|
#~ " contenant pas de délimiteurs\n"
|
|
#~ " --output-delimiter=CHAÎNE\n"
|
|
#~ " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
|
|
#~ " par défaut le délimiteur de l'entrée est "
|
|
#~ "utilisée\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose "
|
|
#~ "d'une\n"
|
|
#~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque "
|
|
#~ "intervalle\n"
|
|
#~ "se compose de:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
|
|
#~ " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
|
|
#~ " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
|
|
#~ " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
|
#~ "input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
|
|
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
#~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
#~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
|
#~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
|
#~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
#~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
#~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
|
|
#~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
#~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
#~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
#~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
#~ "separated by CHAR.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion "
|
|
#~ "identique,\n"
|
|
#~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
|
|
#~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
|
|
#~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n"
|
|
#~ " fichier COTÉ\n"
|
|
#~ " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
|
|
#~ " comparaison des champs\n"
|
|
#~ " -j CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
|
|
#~ " -j1 CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
|
|
#~ " -j2 CHAMP option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
|
|
#~ " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n"
|
|
#~ " de sortie\n"
|
|
#~ " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
|
|
#~ " et à la sortie\n"
|
|
#~ " -v COTÉ comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
|
|
#~ " de sortie fusionnées\n"
|
|
#~ " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
|
|
#~ " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n"
|
|
#~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
|
|
#~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
|
|
#~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou "
|
|
#~ "blancs\n"
|
|
#~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'. Par défaut FORMAT affiche des\n"
|
|
#~ "champs fusionnés,\n"
|
|
#~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
#~ "Windows)\n"
|
|
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
#~ " --status don't output anything, status code shows "
|
|
#~ "success\n"
|
|
#~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
#~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ "text), and name for each FILE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
|
|
#~ " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
|
|
#~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n"
|
|
#~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
|
|
#~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
|
|
#~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
|
|
#~ "des sommes de contrôle:\n"
|
|
#~ " --status ne rien afficher, sauf le constat\n"
|
|
#~ " de fin d'exécution\n"
|
|
#~ " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
|
|
#~ " sont mal formatées\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la "
|
|
#~ "vérification,\n"
|
|
#~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode "
|
|
#~ "par défaut\n"
|
|
#~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère "
|
|
#~ "indiquant\n"
|
|
#~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque "
|
|
#~ "FICHIER.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
#~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
#~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
#~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
#~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
#~ "one\n"
|
|
#~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
|
|
#~ "FORMAT\n"
|
|
#~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
#~ "pages\n"
|
|
#~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
|
|
#~ "number\n"
|
|
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " a number all lines\n"
|
|
#~ " t number only nonempty lines\n"
|
|
#~ " n number no lines\n"
|
|
#~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FORMAT is one of:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
#~ " rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
#~ " rz right justified, leading zeros\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
|
|
#~ "lignes\n"
|
|
#~ " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n"
|
|
#~ " logiques\n"
|
|
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
|
|
#~ "lignes\n"
|
|
#~ " de bas de page\n"
|
|
#~ " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
|
|
#~ "lignes\n"
|
|
#~ " d'en-tête\n"
|
|
#~ " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque "
|
|
#~ "ligne\n"
|
|
#~ " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n"
|
|
#~ " en une seule ligne\n"
|
|
#~ " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon "
|
|
#~ "FORMAT\n"
|
|
#~ " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de "
|
|
#~ "lignes\n"
|
|
#~ " aux pages logiques\n"
|
|
#~ " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
|
|
#~ " le numéro de ligne\n"
|
|
#~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
|
|
#~ " sur chaque page logique\n"
|
|
#~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
|
|
#~ " numéroter les lignes\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du "
|
|
#~ "logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
|
|
#~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
|
|
#~ "logiques\n"
|
|
#~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
|
|
#~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " a numéroter toutes les lignes\n"
|
|
#~ " t numéroter seulement les lignes non vides\n"
|
|
#~ " n numéroter n lignes\n"
|
|
#~ " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
|
|
#~ "EXPREG\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
|
|
#~ " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
|
|
#~ " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
|
|
#~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
|
|
#~ "input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
|
|
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
|
|
#~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
#~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
#~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
#~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
|
|
#~ " -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
#~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
#~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
#~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
#~ " -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
#~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
#~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
#~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
#~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
#~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
|
|
#~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n"
|
|
#~ " relatif dans la BASE sélectionnée\n"
|
|
#~ " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n"
|
|
#~ " fichier\n"
|
|
#~ " -N, --read-bytes=N limiter à N le nombre d'octets lus par\n"
|
|
#~ " fichier\n"
|
|
#~ " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
|
|
#~ " graphiques\n"
|
|
#~ " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n"
|
|
#~ " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n"
|
|
#~ " suppression de ligne\n"
|
|
#~ " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n"
|
|
#~ " --traditional accepter les arguments de la forme pré-"
|
|
#~ "POSIX\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
|
|
#~ "ils sont alors cumulées:\n"
|
|
#~ " -a identique à -t a, identifier les caractères\n"
|
|
#~ " -b identique à -t oC, identifier les octets en octal\n"
|
|
#~ " -c identique à -t c, identifier les caractères ASCII ou\n"
|
|
#~ " la barre oblique inverse\n"
|
|
#~ " -d identique à -t u2, identifier en entier court non signé\n"
|
|
#~ " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n"
|
|
#~ " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
|
|
#~ " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n"
|
|
#~ " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n"
|
|
#~ " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n"
|
|
#~ " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
#~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " a named character\n"
|
|
#~ " c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
#~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
#~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
#~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
#~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
#~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
|
|
#~ "32.\n"
|
|
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
|
|
#~ "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
|
|
#~ "imprimé\n"
|
|
#~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, "
|
|
#~ "un\n"
|
|
#~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n"
|
|
#~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " a identification des caractères\n"
|
|
#~ " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
|
|
#~ " d[N] décimal signé, N octets par entier\n"
|
|
#~ " f[N] point flottant, N octets par entier\n"
|
|
#~ " o[N] octal, N octets par entier\n"
|
|
#~ " u[N] décimal non signé N octets par entier\n"
|
|
#~ " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C "
|
|
#~ "pour\n"
|
|
#~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
|
|
#~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
|
|
#~ "D\n"
|
|
#~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
|
|
#~ "aucun.\n"
|
|
#~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
|
|
#~ "multiple de\n"
|
|
#~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
|
|
#~ "-s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n"
|
|
#~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
#~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
#~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
#~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
|
|
#~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
#~ " columns on each page.\n"
|
|
#~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
#~ " with -COLUMN\n"
|
|
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
|
#~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
#~ " -d, --double-space\n"
|
|
#~ " double space the output\n"
|
|
#~ " -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
#~ " use FORMAT for the header date\n"
|
|
#~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
#~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
|
|
#~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
#~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
#~ " and trailer without -F)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
|
|
#~ " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
|
|
#~ " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
|
|
#~ " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
|
|
#~ " -COLUMN\n"
|
|
#~ " --columns=COLUMN\n"
|
|
#~ " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
|
|
#~ " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
|
|
#~ " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de "
|
|
#~ "chaque\n"
|
|
#~ " colonne sur chaque page.\n"
|
|
#~ " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
|
|
#~ " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
|
|
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
|
#~ " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
|
|
#~ " avec barre oblique inverse\n"
|
|
#~ " -d, --double-space\n"
|
|
#~ " produire une sortie avec double espacement\n"
|
|
#~ " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
|
|
#~ " faire l'expansion des CARactères (ou de "
|
|
#~ "tabulation)\n"
|
|
#~ " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
|
|
#~ " -F, -f,\n"
|
|
#~ " --form-feed\n"
|
|
#~ " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
|
|
#~ " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-"
|
|
#~ "tête\n"
|
|
#~ " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page "
|
|
#~ "sans -f) \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
#~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
#~ "header,\n"
|
|
#~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
#~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
#~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
#~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
#~ "column\n"
|
|
#~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
|
|
#~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
#~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
#~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
#~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
#~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
|
|
#~ "J\n"
|
|
#~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
#~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
#~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
#~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
#~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
#~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
#~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
#~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
#~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
|
#~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
|
|
#~ " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
|
|
#~ " l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n"
|
|
#~ " une troncation du côté gauche peut survenir\n"
|
|
#~ " -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n"
|
|
#~ " Ne pas utiliser: -h\\\"\\\"\\n\"\n"
|
|
#~ " -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
|
|
#~ " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
|
|
#~ " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
|
|
#~ " -J, --join-lines\n"
|
|
#~ " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
|
|
#~ " troncation des lignes -w, sans alignement des\n"
|
|
#~ " colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n"
|
|
#~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
|
|
#~ " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
|
|
#~ " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
|
|
#~ " avec -f de 63)\n"
|
|
#~ " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
|
|
#~ " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
|
|
#~ " lignes de pleine longueur avec -j\n"
|
|
#~ " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
|
|
#~ " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
|
|
#~ " avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
|
|
#~ " -N, --first-line-number=VALEUR\n"
|
|
#~ " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
|
|
#~ "ligne\n"
|
|
#~ " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
|
|
#~ " -o, --indent=MARGE\n"
|
|
#~ " débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
|
|
#~ " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n"
|
|
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
|
#~ " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
|
|
#~ " ne peut être ouvert\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
#~ " separate columns by a single character, default for "
|
|
#~ "CHAR\n"
|
|
#~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
|
#~ "w\n"
|
|
#~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
#~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
#~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
|
#~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
|
|
#~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
|
|
#~ "\"\"),\n"
|
|
#~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
|
|
#~ "<space>\n"
|
|
#~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
#~ "options\n"
|
|
#~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
|
#~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
#~ "pagination\n"
|
|
#~ " by form feeds set in input files\n"
|
|
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
|
#~ " use octal backslash notation\n"
|
|
#~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
#~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
#~ "(72)\n"
|
|
#~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
#~ " truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
#~ "interference\n"
|
|
#~ " with -S or -s\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s, --separator[=CHAÎNE]\n"
|
|
#~ " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE "
|
|
#~ "optionnelle\n"
|
|
#~ " optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n"
|
|
#~ " sans -s utilise le séparateur (par défaut un "
|
|
#~ "blanc)\n"
|
|
#~ " identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n"
|
|
#~ " séparateur n'est utilisé, identique à -s\\\"\\\"\n"
|
|
#~ " -S[CHAÎNE],\n"
|
|
#~ " --sep-string[=CHAÎNE]\n"
|
|
#~ " séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne "
|
|
#~ "optionnelle\n"
|
|
#~ " ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: "
|
|
#~ "SANS \n"
|
|
#~ " utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n"
|
|
#~ " sans -S: séparateur par défaut <TAB> avec -J et "
|
|
#~ "<space>\n"
|
|
#~ " autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur "
|
|
#~ "les options\n"
|
|
#~ " des colonnes\n"
|
|
#~ " -t, --omit-header\n"
|
|
#~ " inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
|
|
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
|
#~ " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
|
|
#~ " les agencements de page par saut de page indiqués\n"
|
|
#~ " dans les fichiers d'entrée\n"
|
|
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
|
#~ " utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
|
|
#~ " inverse\n"
|
|
#~ " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
|
|
#~ " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
|
|
#~ " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
|
|
#~ " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
|
|
#~ " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
|
|
#~ " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
|
|
#~ "caractères,\n"
|
|
#~ " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
|
|
#~ "utilisée\n"
|
|
#~ " sans interférence avec -S ou -s\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn "
|
|
#~ "<= 10\n"
|
|
#~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
|
|
#~ "standard.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
|
|
#~ "references\n"
|
|
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
|
|
#~ "conditions\n"
|
|
#~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
#~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
|
|
#~ "truncations\n"
|
|
#~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
#~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
#~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
|
|
#~ "w\n"
|
|
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
#~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
#~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
#~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
|
|
#~ "sorting\n"
|
|
#~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
|
|
#~ "fields\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
#~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
#~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
#~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
#~ "excluded\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
|
|
#~ "aussi\n"
|
|
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n"
|
|
#~ " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les "
|
|
#~ "conditions\n"
|
|
#~ " de recopie\n"
|
|
#~ " -G, --traditional faire fonctionner `ptx' comme en System "
|
|
#~ "V\n"
|
|
#~ " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
|
|
#~ "troncation\n"
|
|
#~ " des lignes\n"
|
|
#~ " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de "
|
|
#~ "`xx'\n"
|
|
#~ " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives "
|
|
#~ "roff\n"
|
|
#~ " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans "
|
|
#~ "décompte -w\n"
|
|
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n"
|
|
#~ " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives "
|
|
#~ "TeX\n"
|
|
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la "
|
|
#~ "concordance avec chaque mot\n"
|
|
#~ " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce "
|
|
#~ "FICHIER\n"
|
|
#~ " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules "
|
|
#~ "pour le trie\n"
|
|
#~ " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre "
|
|
#~ "les champs\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce "
|
|
#~ "FICHIER\n"
|
|
#~ " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce "
|
|
#~ "FICHIER\n"
|
|
#~ " -r, --references donner la référence du 1er champ de "
|
|
#~ "chaque ligne\n"
|
|
#~ " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n"
|
|
#~ " -w, --width=N largeur des colonnes, références "
|
|
#~ "exclues\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du "
|
|
#~ "logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F "
|
|
#~ "par défaut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Other options:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
#~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
|
|
#~ "1)\n"
|
|
#~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard "
|
|
#~ "output\n"
|
|
#~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
#~ "comparison\n"
|
|
#~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
#~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
|
|
#~ "transition\n"
|
|
#~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
#~ " multiple options specify multiple "
|
|
#~ "directories\n"
|
|
#~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
|
#~ " otherwise: output only the first of an "
|
|
#~ "equal run\n"
|
|
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
|
|
#~ "(origin 0)\n"
|
|
#~ " Warning: this option is obsolescent\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autres options:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
|
|
#~ " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS "
|
|
#~ "2 (origine 1)\n"
|
|
#~ " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne "
|
|
#~ "pas trier\n"
|
|
#~ " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
|
|
#~ "sortie standard\n"
|
|
#~ " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison "
|
|
#~ "de dernier recours\n"
|
|
#~ " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
|
|
#~ "principal\n"
|
|
#~ " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par "
|
|
#~ "les transitions d'espace blancs\n"
|
|
#~ " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
|
|
#~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
|
|
#~ " options multiples pour spécifier de multiples "
|
|
#~ "répertoires\n"
|
|
#~ " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
|
|
#~ " autrement: afficher les premiers d'une passe "
|
|
#~ "équivalente\n"
|
|
#~ " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas par "
|
|
#~ "le retour de chariot\n"
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé à POS1, terminer avant "
|
|
#~ "POS2 (origin 0)\n"
|
|
#~ " AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
|
#~ "name.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
|
#~ "becomes\n"
|
|
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
|
|
#~ "grows;\n"
|
|
#~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
#~ " equivalent\n"
|
|
#~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
|
|
#~ "d\n"
|
|
#~ " --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
#~ " with --follow=name, reopen a FILE which has "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " changed size after N (default %d) "
|
|
#~ "iterations\n"
|
|
#~ " to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
#~ " (this is the usual case of rotated log "
|
|
#~ "files)\n"
|
|
#~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
#~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n"
|
|
#~ " (default 1) seconds\n"
|
|
#~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
|
|
#~ "standard.\n"
|
|
#~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
|
|
#~ "du\n"
|
|
#~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
|
|
#~ "standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
|
|
#~ "s'il\n"
|
|
#~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
|
|
#~ "devient\n"
|
|
#~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
|
|
#~ "-f\n"
|
|
#~ " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets \n"
|
|
#~ " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
|
|
#~ " afficher les dernières données ajoutées tant\n"
|
|
#~ " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
|
|
#~ " --follow=descripteur sont équivalents\n"
|
|
#~ " -n, --lines=N afficher les dernières N lignes, au lieu des %"
|
|
#~ "d\n"
|
|
#~ " --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
#~ " voir la documentation de texinfo\n"
|
|
#~ " (le défaut est %d)\n"
|
|
#~ " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID "
|
|
#~ "est arrêté\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes entre les "
|
|
#~ "itérations\n"
|
|
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
|
|
#~ " les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
|
|
#~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
|
|
#~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n"
|
|
#~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
|
|
#~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une première OPTION "
|
|
#~ "avec\n"
|
|
#~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
|
|
#~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n"
|
|
#~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
|
|
#~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
|
|
#~ "fichier\n"
|
|
#~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est "
|
|
#~ "pas\n"
|
|
#~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de "
|
|
#~ "son\n"
|
|
#~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce "
|
|
#~ "cas.\n"
|
|
#~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant "
|
|
#~ "périodiquement\n"
|
|
#~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
|
|
#~ "otherwise,\n"
|
|
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
|
|
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
|
|
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
|
|
#~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
|
|
#~ "support\n"
|
|
#~ "for it will be withdrawn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
|
|
#~ "which\n"
|
|
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
|
|
#~ "track\n"
|
|
#~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
#~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "recreated by some other program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n"
|
|
#~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n"
|
|
#~ "afficher les derniers N items du fichier. N peut avoir un suffixe "
|
|
#~ "multiplicateur:\n"
|
|
#~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une 1è OPTION ayant -"
|
|
#~ "VALEUR\n"
|
|
#~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR "
|
|
#~ "ait un des\n"
|
|
#~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -"
|
|
#~ "c VALEUR\n"
|
|
#~ "ou -c +VALEUR. AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est "
|
|
#~ "désuète,\n"
|
|
#~ "dont le support ne sera plus disponible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n"
|
|
#~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à "
|
|
#~ "l'aide d'un `tail'\n"
|
|
#~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas "
|
|
#~ "souhaitable\n"
|
|
#~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le "
|
|
#~ "descripteur de fichier\n"
|
|
#~ "(i.e., rotation de journal). Utiliser --follow=nom dans ce cas. Cela "
|
|
#~ "amène `tail'\n"
|
|
#~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il "
|
|
#~ "a été\n"
|
|
#~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
#~ "Interpreted sequences are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
#~ " \\\\ backslash\n"
|
|
#~ " \\a audible BEL\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ " \\f form feed\n"
|
|
#~ " \\n new line\n"
|
|
#~ " \\r return\n"
|
|
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
|
#~ " \\v vertical tab\n"
|
|
#~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
#~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
#~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
#~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
#~ " [:alpha:] all letters\n"
|
|
#~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
#~ " [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
#~ " [:digit:] all digits\n"
|
|
#~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
#~ " [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
#~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
#~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
#~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
#~ " [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
#~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
#~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
|
|
#~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
|
|
#~ "Les séquences d'interprétation sont:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
|
|
#~ "octaux)\n"
|
|
#~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
|
|
#~ " \\a cloche sonore \n"
|
|
#~ " \\b caractère d'effacement\n"
|
|
#~ " \\f saut de page \n"
|
|
#~ " \\n saut de ligne \n"
|
|
#~ " \\r retour\n"
|
|
#~ " \\t saut horizontal\n"
|
|
#~ " \\v saut vertical \n"
|
|
#~ " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
|
|
#~ " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
|
|
#~ " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par "
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n"
|
|
#~ " [:alpha:] toutes les lettres\n"
|
|
#~ " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n"
|
|
#~ " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n"
|
|
#~ " [:digit:] tous les chiffres\n"
|
|
#~ " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les "
|
|
#~ "blancs\n"
|
|
#~ " [:lower:] tous les lettres minuscules\n"
|
|
#~ " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
|
|
#~ " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n"
|
|
#~ " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
|
|
#~ " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n"
|
|
#~ " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n"
|
|
#~ " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
#~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
#~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
#~ " -N same as -f N\n"
|
|
#~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
|
|
#~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
|
|
#~ "(ou vers la sortie standard).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
|
|
#~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des "
|
|
#~ "duplicatats\n"
|
|
#~ " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des "
|
|
#~ "duplicatats\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n"
|
|
#~ " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n"
|
|
#~ " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
|
|
#~ " -N identique à -f N\n"
|
|
#~ " +N identique à -s N\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
|
|
#~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
|
|
#~ "representable value of type `long'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n"
|
|
#~ "maximale représentable du type `long'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
|
|
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
|
|
#~ "(obsolescent)\n"
|
|
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
|
|
#~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
|
|
#~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
|
|
#~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
|
|
#~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
|
|
#~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
|
|
#~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
|
|
#~ "b\n"
|
|
#~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
|
|
#~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
|
|
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
|
|
#~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
|
|
#~ "form)\n"
|
|
#~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
|
|
#~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
|
|
#~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
|
|
#~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
|
|
#~ " -r reverse the result of comparisons\n"
|
|
#~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
|
|
#~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
|
|
#~ "transition\n"
|
|
#~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
|
|
#~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
#~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
|
|
#~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
|
|
#~ "standard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n"
|
|
#~ " *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n"
|
|
#~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n"
|
|
#~ " -b ignorer les blancs de tête dans les champs\n"
|
|
#~ " ou les clés triés\n"
|
|
#~ " -c vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
|
|
#~ " si oui ne pas trier\n"
|
|
#~ " -d considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n"
|
|
#~ " comme clés\n"
|
|
#~ " -f considérer les minuscules comme des majuscules\n"
|
|
#~ " comme clés\n"
|
|
#~ " -g comparer selon la valeur numérique générale, implique -"
|
|
#~ "b\n"
|
|
#~ " -i considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n"
|
|
#~ " comme clés\n"
|
|
#~ " -k POS1[,POS2] identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
|
|
#~ " comptées à partir de 1, les numéros de champs \n"
|
|
#~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n"
|
|
#~ " -m fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n"
|
|
#~ " -M comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
|
|
#~ " implique -b\n"
|
|
#~ " -n comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n"
|
|
#~ " implique -b\n"
|
|
#~ " -o FICHIER produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
|
|
#~ " sortie standard\n"
|
|
#~ " -r inverser le résultat des comparaisons\n"
|
|
#~ " -s stabiliser le trie en inhibant la dernière "
|
|
#~ "comparaison\n"
|
|
#~ " -t SÉP utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n"
|
|
#~ " non blanc\n"
|
|
#~ " à blanc\n"
|
|
#~ " -T RÉPERTOIRE utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n"
|
|
#~ " ou %s\n"
|
|
#~ " -u avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
|
|
#~ " avec -m, afficher seulement la première séquence\n"
|
|
#~ " identique\n"
|
|
#~ " -z terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n"
|
|
#~ " pour la commande find find -print0\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
|
|
#~ "the +POS specifier must come first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
|
|
#~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
|
|
|
|
#~ msgid "option `-k' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument."
|
|
|
|
#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
|
|
#~ "de caractères de saut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
|
|
#~ "must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n"
|
|
#~ "doit être positif."
|
|
|
|
#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La spécification du champ contient `,'\n"
|
|
#~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification."
|
|
|
|
#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
|
|
|
|
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas "
|
|
#~ "suivi\n"
|
|
#~ "de caractères de saut."
|
|
|
|
#~ msgid "option `-o' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument."
|
|
|
|
#~ msgid "option `-t' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument."
|
|
|
|
#~ msgid "option `-T' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find loop"
|
|
#~ msgstr "ne peut trouver une boucle"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rapporter toutes anomalies à <textutils-bug@gnu.org>."
|
|
|
|
#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has reappeared"
|
|
#~ msgstr "`%s' est réapparu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable"
|
|
#~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable."
|
|
|
|
#~ msgid "`+' requires a numeric argument"
|
|
#~ msgstr "`+' requiert un argument numérique."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n"
|
|
#~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n"
|
|
#~ " -a print columns across rather than down\n"
|
|
#~ " -b balance columns on the last page\n"
|
|
#~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
#~ " -d double space the output\n"
|
|
#~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
#~ " -f, -F simulate formfeed with newlines on output\n"
|
|
#~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n"
|
|
#~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
#~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
#~ " -m print all files in parallel, one in each column\n"
|
|
#~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
|
|
#~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
|
|
#~ "w)\n"
|
|
#~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
#~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n"
|
|
#~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n"
|
|
#~ " -v use octal backslash notation\n"
|
|
#~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n"
|
|
#~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " +N débuter l'impression à la page N\n"
|
|
#~ " -COLONNE produire un format de N colonnes et imprimer\n"
|
|
#~ " -F, -f simuler les sauts de pages avec des sauts de "
|
|
#~ "lignes\n"
|
|
#~ " -a imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
|
|
#~ " vers le bas\n"
|
|
#~ " -b équilibrer les colonnes sur la dernière page\n"
|
|
#~ " -c utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
|
|
#~ " avec barre oblique inverse\n"
|
|
#~ " -d faire une sortie avec double espacement\n"
|
|
#~ " -e[CAR[LARGEUR]] dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n"
|
|
#~ " LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
|
|
#~ " -h EN_TÊTE afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
|
|
#~ " -i[CAR[LARGEUR]] remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
|
|
#~ " tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
|
|
#~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 "
|
|
#~ "lignes (par défaut)\n"
|
|
#~ " -m imprimer tous les fichiers en parallèle\n"
|
|
#~ " un par colonne\n"
|
|
#~ " -n[SÉP[CHIFFRES]] numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " SÉParateurs (TAB)\n"
|
|
#~ " -o MARGE effectuer le saut de chaque ligne selon la "
|
|
#~ "MARGE d'espace (n'affecte pas -w)\n"
|
|
#~ " -r inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
|
|
#~ " ne peut être ouvert\n"
|
|
#~ " -s[SÉP] séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
|
|
#~ " -t inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
|
|
#~ " -v utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
|
|
#~ " inverse\n"
|
|
#~ " -w LARGEUR_DE_PAGE utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n"
|
|
#~ " (défaut)\n"
|
|
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
|
|
#~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
|
|
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
|