coreutils/po/fr.po
Jim Meyering b2bbe32f13 .
2005-10-22 20:59:27 +00:00

14046 lines
514 KiB
Plaintext

# Messages français pour GNU concernant coreutils.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s invalide pour %s"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Arguments valides sont:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "Erreur d'écriture."
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "fichier régulier vide"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "fichier régulier"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "fichier spécial de bloc"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "fichier spécial de caractères"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "PEPS (FIFO)"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "queue de messages"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "sémaphore"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "objet de mémoire partagée"
#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr "objet mémoire typée"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "fichier bizarre"
#: lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
#: lib/gai_strerror.c:55
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "Erreur d'écriture."
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale --%c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide --%c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument.\n"
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "taille de bloc"
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/openat-die.c:36
#, fuzzy
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "openat: incapable d'enregistrer le répertoire de trvail courant"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s"
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté"
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable"
#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "fonction iconv n'est pas disponible"
#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "caractère hors limites"
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères"
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "usager invalide"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "groupe invalide"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr ""
"ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID "
"numérique"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
"discrétion, toute version ultérieure).\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et d'autres.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argument invalide: %s"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "échec de comparaison de chaîne"
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème."
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n"
" ou: %s [OPTION]\n"
#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
"Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
"\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
msgid "missing operand"
msgstr "opérande manquante"
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande surnuméraire %s"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
"standard.\n"
"\n"
" -A, --show-all équivalent à -vET\n"
" -b, --number-nonblank numéroter que les lignes non vides\n"
" -e équivalent à -vE\n"
" -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
" -n, --number numéroter toutes les lignes\n"
" -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t équivalent à -vT\n"
" -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n"
" -u (ignoré)\n"
" -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n"
" excepté pour LFD et TAB\n"
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/cat.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
#: src/cat.c:767
msgid "closing standard input"
msgstr "fermeture de l'entrée standard"
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "groupe invalide %s"
#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
"Avec l'option --reference, modifier le groupe de chaque fichier pour celui "
"de FICHIER-R.\n"
"\n"
" -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
"seulement\n"
" les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
" --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
" plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
" fichiers référencés (utile seulement\n"
" sur les systèmes permettant de changer le "
"propriétaire\n"
" d'un lien symbolique)\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
"défaut)\n"
" --preserve-root ne pas opérer récursivement sur `/'\n"
#: src/chgrp.c:130
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
" --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
" au lieu d'une valeur de groupe\n"
" -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
" -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier "
"traité\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors "
"que\n"
"l'option -R est aussi spécifié. Si plus d'une option est spécifiée, seule "
"la dernière\n"
"prend effet.\n"
"\n"
" -H si l'argument de la ligne de commande est un lien "
"symbolique\n"
" vers un répertoire alors le parcourir\n"
" -L parcourir chaque lien symbolique menant à un "
"répertoire\n"
" rencontré\n"
" -P ne pas parcourir aucun lien symbolique (par "
"défaut)\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L"
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h requiert -P"
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "opérande manquante après %s"
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"
#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"
#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ne peut accéder %s"
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ne peut lire le répertoire %s"
#: src/chmod.c:233
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "modification des permissions de %s"
#: src/chmod.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "initialisation des permissions de %s"
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
msgid "fts_read failed"
msgstr "Échec de fts_read"
#: src/chmod.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
" ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n"
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n"
"\n"
" -c, --changes identique à verbose mais rapporte seulement les "
"changements lorsqu'ils ont lieu\n"
#: src/chmod.c:337
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
"défaut)\n"
" --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
#: src/chmod.c:341
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
" -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
" --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de "
"référence\n"
" au lieu de valeurs\n"
" -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference"
#: src/chmod.c:491
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "mode invalide: %s"
#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"
#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"
#: src/chown-core.c:139
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "ne peut changer l'appartenance de %s\n"
#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "échec de changement de propriétaire de %s\n"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n"
#: src/chown-core.c:313
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ne peut effectuer une déférence sur %s"
#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "changement de propriétaire pour %s"
#: src/chown-core.c:401
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "modification du groupe de %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [PROPRIÉTAIRE][:GROUPE] FICHIER...\n"
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER au PROPRIÉTAIRE et/"
"ou GROUPE.\n"
"Avec l'option --reference modifier le propriétaire et le groupe de chaque "
"fichier à celui du FICHIER-R.\n"
"\n"
" -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
"seulement\n"
" les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
" --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
" plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
" changer le propriétaire et/ou le groupe de "
"chaque fichier\n"
" seulement s'il y a concordance avec le "
"propriétaire\n"
" et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent "
"être\n"
" omis, auquel cas la concordance n'est pas "
"requise pour\n"
" l'argument non spécifié.\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
" --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
" groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
" de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
" -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
" -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n"
"\n"
#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié "
"si manquant,\n"
"mais modifié au groupe de login implicite si « : » en suivant le "
"PROPRIÉTAIRE symbolique.\n"
"Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être numérique ou symbolique.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/"
"sh).\n"
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ne changer le répertoire racine vers %s"
#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ne peut aller vers le répertoire root"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "ne peut exécuter la commande %s"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fichier trop long"
#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [FICHIER]...\n"
" ou: %s [OPTION]\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
"FICHIER.\n"
"\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne "
"contient\n"
"les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au "
"FICHIER2,\n"
"et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n"
#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
" -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
" -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
#: src/tail.c:1192
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s"
#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
#: src/remove.c:1192
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ne peut enlever %s"
#: src/copy.c:280
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s"
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lecture de %s"
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ne peut repérer par lseek() %s"
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "écriture de %s"
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "préservation des dates pour %s"
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "initialisation des permissions de %s"
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "fermeture de %s"
#: src/copy.c:706
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "
#: src/copy.c:712
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: écraser %s?"
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ne peut évaluer %s"
#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "omission du répertoire %s"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s et %s identifient le même fichier."
#: src/copy.c:1007
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s"
#: src/copy.c:1024
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"
#: src/copy.c:1035
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire"
#: src/copy.c:1101
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ne peut écraser le répertoire %s"
#: src/copy.c:1110
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s"
#: src/copy.c:1131
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr ""
"L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
"%s n'a pas été copié."
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ne peut archiver %s"
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (archiver: %s)"
#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s"
#: src/copy.c:1258
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s"
#: src/copy.c:1282
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s"
#: src/copy.c:1336
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s"
#: src/copy.c:1379
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ne peut déplacer %s vers %s"
#: src/copy.c:1391
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire "
"la cible"
#: src/copy.c:1419
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."
#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
"seulement que dans le répertoire courant."
#: src/copy.c:1503
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ne peut créer le lien %s"
#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ne peut créer le fifo %s"
#: src/copy.c:1547
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s"
#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s"
#: src/copy.c:1585
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s"
#: src/copy.c:1617
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."
#: src/copy.c:1673
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "échec de repérage du fichier `%s'"
#: src/copy.c:1678
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ne peut désarchiver %s"
#: src/copy.c:1724
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n"
" ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
" ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
"RÉPERTOIRE.\n"
"\n"
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
"pour les options de formes courtes.\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive identique à -dpR\n"
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
" -b identique à --backup mais sans argument\n"
" --copy-contents copier le contenu des fichier spéciaux en "
"mode récursif\n"
" -d identique à --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:176
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques\n"
" -f, --force si un fichier de destination existe et \n"
" ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
" essayer à nouveau\n"
" -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n"
" -H suivre les liens symboliques de la ligne de "
"commande\n"
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:189
#, fuzzy
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link faire des liens sur les fichiers au lieu de "
"les copier\n"
" -L, --dereference toujours suivres les liens symboliques\n"
" -p identique à --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributts spécifiques (par "
"défaut:\n"
" mode,ownership,timestamps), et si "
"posssible\n"
" les attributs additionels: links, all\n"
#: src/cp.c:195
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
" --parents accoler le chemin source au répertoire\n"
" -P identique à « --no-dereference »\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -r, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n"
" --remove-destination enlever chaque fichier de destination "
"existant\n"
" avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
"force)\n"
#: src/cp.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
"propos\n"
" d'un fichier de destination existant\n"
" --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n"
" dispersés\n"
" --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
" des arguments SOURCE\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
" -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
" par le SUFFIXE\n"
" --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
" déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
" vers le RÉPERTOIRE\n"
" -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n"
#: src/cp.c:215
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n"
" les tout nouveaux fichiers\n"
" -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n"
" -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n"
#: src/cp.c:224
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
"d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
"construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
"par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un "
"fichier\n"
"CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
"d'octets de valeur zéro.\n"
"Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être "
"sélectionné\n"
"par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
"d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
"\n"
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
" numbered, t faire des archives numérotées\n"
" existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n"
" ne pas numéroter autrement\n"
" simple, never toujours faire des archives de type simple\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
"« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
"même nom qu'un fichier régulier existant.\n"
#: src/cp.c:313
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "échec de préservation des dates pour %s"
#: src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "échec de préservation des permissions de %s"
#: src/cp.c:418
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accès de %s"
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire"
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
#: src/touch.c:411
msgid "missing file operand"
msgstr "opérande fichier manquant"
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "Ne peut combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)"
#: src/cp.c:634
#, fuzzy
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr ""
"Lors de la préservation des chemins: \n"
"la destination doit être un répertoire."
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
#, fuzzy
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système"
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "options multiples répertoires cibles spécifiées"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "type d'archive"
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "Erreur de lecture."
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "L'entrée est disparue."
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numéro de ligne hors limites."
#: src/csplit.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors limites."
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " par répétition %s\n"
#: src/csplit.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée."
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
#: src/csplit.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »"
#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition."
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »"
#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patron invalide."
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro."
#: src/csplit.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s"
#: src/csplit.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent."
#: src/csplit.c:1228
msgid "invalid format width"
msgstr "largeur de format invalide"
#: src/csplit.c:1249
msgid "invalid format precision"
msgstr "précision de format invalide"
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: nombre invalide."
#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER PATRON...\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Produire des morceaux du FICHIER séparés par PATRON(s) vers les fichiers\n"
"« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la "
"sortie standard.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1464
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d\n"
" -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n"
" -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n"
" lorsqu'il y a erreur\n"
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
" -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n"
" de sortie\n"
" -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n"
#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n"
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n"
" de lignes\n"
" /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
" mais sans l'inclure\n"
" %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
" ligne identique\n"
" {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
" {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
"\n"
"Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTE sélectionner seulement ces octets\n"
" -c, --characters=LISTE sélectionner seulement ces caractères\n"
" -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
" comme délimiteur de champs\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTE sélectionner seulement ces champs; afficher aussi\n"
" toutes les lignes qui ne contiennent pas de "
"caractère délimiteur,\n"
" à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
" -n (ignoré)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
" --complement compléter le jeu des octets sélectionnés, "
"caractères\n"
" ou champs.\n"
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n"
" contenant pas de délimiteurs\n"
" --output-delimiter=CHAÎNE\n"
" utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
" par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n"
#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser une et une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose "
"d'un\n"
"intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. Chaque "
"intervalle\n"
"se compose de:\n"
"\n"
" N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
" N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n"
" N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n"
" -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n"
"\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "décalage d'octet %s est trop grand"
#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "numéro de champ %s est trop grand"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
"\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "Liste des champs manquante."
#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "Liste des positions manquante."
#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
#: src/date.c:143
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FICHIER utiliser la date de modification du FICHIER\n"
" comme date de référence\n"
" -R, --rfc-2822 afficher la date selon le format respectant\n"
" les spécifications du RFC-822\n"
" -s, --set=CHAÎNE initialiser la date selon la CHAÎNE fournie\n"
" -u, --utc, --universal afficher ou initialiser selon le système de\n"
" temps universel (T.U.)\n"
#: src/date.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n"
"s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n"
"\n"
" %% le caractère %\n"
" %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (dim..sam)\n"
#: src/date.c:162
#, fuzzy
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
" de longueurs variables (dimanche..samedi)\n"
" %b les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)\n"
" %B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
" (janvier..décembre)\n"
" %c la date et l'heure localisées (sam 04 nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
#: src/date.c:168
#, fuzzy
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n"
" %d jour du mois (01..31)\n"
" %D date (mm/jj/aa)\n"
" %e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
#: src/date.c:174
#, fuzzy
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
" %G the year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F identique à %Y-%m-%d\n"
" %g l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
" %G l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h identique à %b\n"
" %H heure (00..23)\n"
" %I heure (01..12)\n"
" %j jour numérique de l'année (001..366)\n"
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k heure ( 0..23)\n"
" %l heure ( 1..12)\n"
" %m mois (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
#: src/date.c:191
#, fuzzy
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n un saut de ligne\n"
" %N nanosecondes (000000000..999999999)\n"
" %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs "
"localisations)\n"
" %P indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs "
"localisations)\n"
" %r heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R heure en format 24-heure (hh:mm)\n"
" %s secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n"
#: src/date.c:200
#, fuzzy
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. "
"bissextile\n"
" %t une tabulation horizontale\n"
" %T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
" %u jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi\n"
#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U numéro de la semaine dans l'année débutant le dimanche\n"
" comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
" %V numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n"
" comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
" %w jour de la semaine (0..6); 0 représente dimanche\n"
" %W numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n"
" comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
#: src/date.c:212
#, fuzzy
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
" %X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
" %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
" %Y année (1970...)\n"
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "date invalide « %s »"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
#, fuzzy
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées"
#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement "
"exclusives"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
"utilisées ensembles."
#: src/date.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
"lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
"chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
"une chaîne dont le format débute par « + »."
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "ne peut initialiser la date."
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "date %s est hors limites"
#: src/dd.c:401
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPÉRANDE]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/dd.c:406
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n"
"\n"
" bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
" cbs=N convertir N octets à la fois\n"
" conv=LISTE convertir le fichier selon la LISTE de symboles\n"
" séparés par une virgule\n"
" count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
" ibs=N lire N octets à la fois\n"
#: src/dd.c:415
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
" iflag=FANIONS lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des "
"virgules\n"
" obs=N écrire N octets à la fois\n"
" of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
" oflag=FANIONS écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des "
"virgules\n"
" seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
" skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"
" status=noxfer supprimer les statistiques de transfert\n"
#: src/dd.c:425
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs "
"suivant:,\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Chaque mot CLÉ peut être:\n"
"\n"
#: src/dd.c:434
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
" ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n"
" ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
" block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
" par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
" unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
" de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
" lcase changer les majuscules en minuscules\n"
#: src/dd.c:442
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" nocreat ne pas créer de ficheir de sortie\n"
" excl échouer si le fichier de sortie existe déjà\n"
" notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
" ucase changer les minuscules en majuscules\n"
" swab interchanger chaque paire d'octets\n"
" noerror continuer même après des erreurs de lecture\n"
" sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
" de la taille « ibs »\n"
" fsync identique mais écrit les métadonnées\n"
#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
"\n"
"Chaque symbole de FANIONE peut être:\n"
"\n"
" append mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)\n"
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n"
#: src/dd.c:463
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync utiliser une E/S synchronisé pour les données\n"
#: src/dd.c:465
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n"
#: src/dd.c:467
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock utiliser une E/S non bloquante\n"
#: src/dd.c:469
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
#: src/dd.c:471
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""
" noctty ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier\n"
#: src/dd.c:474
#, fuzzy
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n"
#: src/dd.c:476
#, fuzzy
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n"
#: src/dd.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Expédier le signal SIGUSR1 vers le processus `dd' actif provoque\n"
"l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n"
"suivi de la poursuite de son exécution par la suite.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 enregistrements lus\n"
" 18335302+0 enregistrements écrits\n"
" 9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n"
#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "enregistrement tronqué"
msgstr[1] "enregistrement tronqué"
#: src/dd.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "%s octet (%s) copié"
msgstr[1] "%s octets (%s) copiés"
#: src/dd.c:572
#, fuzzy
msgid "Infinity B"
msgstr "Infinité"
#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ", %g seconde, %s/s\n"
msgstr[1] ", %g secondes, %s/s\n"
#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s"
#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "écriture vers %s"
#: src/dd.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "opérande non reconnue %s"
#: src/dd.c:879
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversion invalide: %s"
#: src/dd.c:882
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "fanion d'entrée invalide: %s"
#: src/dd.c:885
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "fanion de sortie invalide %s"
#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "fanion d'état invalide %s"
#: src/dd.c:924
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "opérande non reconnue %s=%s"
#: src/dd.c:930
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "nombre invalide %s"
#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ne peut combiner n'importe quel des deux de: ascii, ebcdic, ibm"
#: src/dd.c:952
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "ne peut combiner les options block t unblock"
#: src/dd.c:954
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "ne peut combiner les options lcase et ucase"
#: src/dd.c:956
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "ne peut combiner les options excl et nocreat"
#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
"pour le fichier (%s)\n"
"de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: ne peut retrouver"
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "débordement du décalage lors de la lecture du fichier %s"
#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: d/calage de fichier en mauvais état suite à un échec de "
"lecture"
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "ne peut après tout contrer une anomalie du kernel"
#: src/dd.c:1325
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "initialisation des fanions pour %s"
#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync a échoué pour %s"
#: src/dd.c:1573
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync a échoue pour %s"
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "ouverture de %s"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
#: src/dd.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s"
#: src/df.c:150
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Sys. de fich. Type "
#: src/df.c:152
msgid "Filesystem "
msgstr "Sys. de fich. "
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inodes IUtil. ILib. %%IUti."
#: src/df.c:159
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ."
#: src/df.c:161
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ."
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité"
#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité"
#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Monté sur\n"
#: src/df.c:452
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
#: src/df.c:482
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)"
#: src/df.c:718
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
"réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
"\n"
#: src/df.c:726
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
" -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
" -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n"
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si identique mais utilise un multiple de 1000\n"
" et non de 1024\n"
#: src/df.c:732
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes lister les informations des « inodes »\n"
" plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
" -k identique à --block-size=1K\n"
" -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n"
" --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
" d'obtenir les informations d'utilisation\n"
" des disques (par défaut)\n"
#: src/df.c:738
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n"
" --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
" informations d'utilisation des disques\n"
" (par défaut)\n"
" -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
" fichiers\n"
" -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
" de système de fichiers\n"
" -v (ignorée)\n"
#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de "
"ceux qui suivent:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, "
"E, Z, Y.\n"
"\n"
#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
#, fuzzy
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
#: src/df.c:868
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu."
#: src/df.c:912
msgid "Warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
#: src/df.c:915
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%sne peut lire la table du système de fichiers monté"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
"\n"
"Déterminer le format de sortie:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n"
" initialiser la variable LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n"
" initialiser la variable LS_COLORS\n"
" -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
"pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de "
"données\n"
"précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --"
"print-database'.\n"
#: src/dircolors.c:295
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant"
#: src/dircolors.c:367
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s"
#: src/dircolors.c:368
msgid "<internal>"
msgstr "<interne>"
#: src/dircolors.c:449
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n"
"la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives"
#: src/dircolors.c:459
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"Les opérandes fichier ne peutvent être combinés avec --print-database (-p)."
#: src/dircolors.c:482
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOM\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
"si le NOM ne contient pas de « / »\n"
"le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
"\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
#: src/du.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
" ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
"et récursivement dans tous les répertoires.\n"
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
" pas seulement pour les répertoires\n"
" --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de "
"l'usage du disque; \n"
" même si la taille apparente est habituellement "
"plus petite, elle peut être\n"
" plus grande en raison de trous dans (`sparse') "
"les fichiers, \n"
" de la fragmentation, de blocs indirects ou autre "
"raisons similaires\n"
" -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets des blocs\n"
" -b, --bytes afficher la taille en octets\n"
" -c, --total produire le grand total\n"
" -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
" des liens symboliques\n"
#: src/du.c:302
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" --files0-from=FICHIER\n"
" résumer l'usage du disque des noms fichier "
"terminés par des NULS\n"
" spécifiés dans le FICHIER\n"
" -H, identique à --si, mais lance un avertissement; "
"sera bientôt\n"
" modifier afin d'être équivalent à --dereference-"
"args (-D)\n"
" -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n"
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
" --si identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n"
" au lieu de 1024 (usage déprécié)\n"
" -k, identique à --block-size=1K\n"
" -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
" de liens directs\n"
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n"
" symboliques\n"
" -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n"
" -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet de "
"valeur zéro plutôt que changement de ligne\n"
" -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
" -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n"
" d'argument\n"
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n"
" systèmes de fichiers\n"
" -X FICHIER, \n"
" --exclude-from=FICHIER\n"
" exclure les fichiers qui concordent avec\n"
" le nom du FICHIER\n"
" --exclude=PATRON exclure les fichier qui concordent avec\n"
" le PATRON\n"
" --max-depth=N afficher le total pour un répertoire\n"
" (ou un fichier, avec l'option --all) seulement\n"
" si N ou un nombre inférieur dans les arguments\n"
" de la ligne de commande;\n"
" --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n"
"sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)"
#: src/du.c:773
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profondeur maximum invalide %s"
#: src/du.c:782
#, fuzzy
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées."
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée"
#: src/du.c:877
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: conflit avec l'option d'établissement de sommaire avec --max-"
"depth=%lu"
#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "Les opérandes fichier ne peuvent être combinés avec --files0-from."
#: src/du.c:953
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ne peut lire les noms de fichiers à partir de %s"
#: src/du.c:993 src/du.c:996
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "taille invalide de longueur zéro de nom de fichier"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Faire l'écho des CHAINES sur la sortie standard.\n"
"\n"
" -n ne pas produire sur la sortie la nouvelle ligne de queue\n"
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e autoriser l'interprétation des échappements de barre "
"oblique inverse (par défaut)\n"
" -E désactiver l'interprétation des échappements de barre "
"oblique inverse\n"
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e autoriser l'interprétation des échappements de barre "
"oblique inverse\n"
" -E désactiver l'interprétation des échappements de barre "
"oblique inverse (par défaut)\n"
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Avec l'option -E, les séquences suivantes sont reconnues:\n"
"\n"
" \\ONNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
" \\\\ barre oblique inverse\n"
" \\a bip sonore d'alerte\n"
" \\b retour arrière\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c supprimer le saut de ligne de fin\n"
" \\f saut de page\n"
" \\n saut de ligne\n"
" \\r retour de chariot\n"
" \\t tabulation horizontale\n"
" \\v tabulation verticale\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
"et exécuter la COMMANDE.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n"
" -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
"afficher les variables d'environnement.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
"en écrivant sur la sortie standard.\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non-blancs\n"
" -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations à part et non 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions de "
"tabulation\n"
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s."
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
msgid "input line is too long"
msgstr "ligne d'entrée est trop longue"
#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne "
"blanche\n"
"sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement "
"0\n"
#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
"CHAÎNE\n"
"\n"
" match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
" substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
" (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
" index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
" dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
" length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n"
#: src/expr.c:147
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
"c'est\n"
" un mot clé comme « match » ou un opérateur comme "
"« / »\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n"
#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
"ou commentés par certains shells.\n"
"Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
"autrement elles sont lexicographiques.\n"
"Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
"encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
"le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si "
"l'EXPRESSION est nulle\n"
"ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide et 3 si une erreur est "
"survenue.\n"
#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: src/expr.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme "
"premier\n"
"caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré."
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
#, fuzzy
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument non numérique"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "division par zéro"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s [NOMBRE]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n"
"Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"
#: src/factor.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide."
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
"sortie standard.\n"
"Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:282
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
" -p, --prefix=CHAÎNE reformater seulement les lignes débutant par "
"CHAÎNE\n"
" en réattanchant le préfixe aux lignes "
"reformatées\n"
" -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
#: src/fmt.c:289
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
" -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n"
" puis de deux après chaque phrase\n"
" -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n"
" pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la "
"première\n"
"option; utiliser -w N à la place"
#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "Largeur invalide: %s"
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n"
"défaut) et forcer le bouclage sur la ligne suivante en écrivant sur la "
"sortie standard.\n"
"\n"
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n"
" -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n"
" -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide."
#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
"Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du "
"fichier.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N afficher les premiers N octets de chaque "
"fichier;\n"
" lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous "
"les octets\n"
" sauf les derniers N octets de chaque fichier\n"
" -n, --lines=[-]N afficher les N premières lignes au lieu des 10 "
"premières;\n"
" lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes "
"les lignes\n"
" sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n"
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
" noms de fichiers\n"
" -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n"
" noms de fichiers\n"
#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N peut être suivie d'un suffixe multiplicatif:\n"
"b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: fichier a trop été réduit"
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand"
#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: ne peut repérer via lseek() par rapport à la position originale"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable."
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "Nombre d'octets"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
msgid "invalid number of lines"
msgstr "nombre invalide de lignes."
#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "nombre d'octets invalide."
#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s\n"
" ou: %s OPTION\n"
"Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [NOM]\n"
" ou: %s OPTION\n"
"Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ne peut initialiser le nom à « %s »"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"
#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n"
#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
"\n"
" -a ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
" -g, --group afficher les IDentificateurs de groupes\n"
" -G, --groups afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
" -n, --name afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
" -r, --real afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
" l'effectif, avec -ugG\n"
" -u, --user afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"
#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
"dans le format par défaut."
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: usager inexistant."
#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
#: src/id.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %u"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " groupes="
#: src/install.c:292
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation "
"d'un répertoire"
#: src/install.c:295
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"le répertoire cible n'est pas permis lors de l'installation d'un répertoire"
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mode invalide %s"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
#, fuzzy
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "ne peut restaurer le répertoire courant de travail"
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "création du répertoire %s"
#: src/install.c:421
#, fuzzy
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
#: src/install.c:518
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s"
#: src/install.c:543
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s"
#: src/install.c:564
msgid "fork system call failed"
msgstr "échec de l'appel système fork()"
#: src/install.c:568
msgid "cannot run strip"
msgstr "ne peut exécuter strip"
#: src/install.c:575
msgid "strip failed"
msgstr "échec de strip"
#: src/install.c:596
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "usager invalide %s"
#: src/install.c:633
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n"
" ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
" ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
" ou: %s [OPTION]... -d RÉPERTOIRE...\n"
#: src/install.c:640
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
"des\n"
"fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
"initialisant\n"
"les modes de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n"
"4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
"\n"
#: src/install.c:649
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
" -b identique à --backup mais sans argument\n"
" -c (ignoré)\n"
" -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms\n"
" de répertoires; créer toutes les composants\n"
" des répertoires spécifiés\n"
#: src/install.c:656
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D créer tous les composants de tête de la\n"
" DESTINATION excepté le dernier\n"
" ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
" -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
" plutôt que le groupe du processus courant\n"
" -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
" (comme par chmod), au lieu de rwxrr-xr-x\n"
" -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
" (par le super-usager seulement)\n"
#: src/install.c:663
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès/ modification\n"
" des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
"DESTINATION\n"
" -s, --strip enlever les tables de symboles,\n"
" -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
" -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
" copier tous les arguments de la SOURCE dans le "
"RÉPERTOIRE\n"
" -T, --no-target-directory traiter la DESTINATION comme un fichier normal\n"
" -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être "
"sélectionné\n"
"par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
"d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
"\n"
#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion "
"identiques,\n"
"afficher une ligne sur la sortie standard.\n"
"Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n"
"Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n"
" fichier COTÉ\n"
" -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
#: src/join.c:147
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
" comparaison des champs\n"
" -j CHAMP équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n"
" -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n"
" de sortie\n"
" -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
" et à la sortie\n"
#: src/join.c:153
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v NOFICHIER comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes "
"sur la sortie\n"
" de sortie fusionnées\n"
" -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
" -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n"
"les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
"Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
"FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n"
"chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche des\n"
"champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous "
"séparés par CAR.\n"
"\n"
#: src/join.c:622
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "la valeur %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable"
#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "numéro de champ invalide: %s"
#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide."
#: src/join.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié."
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr ""
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr ""
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr "tabulation vide"
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "tab multi-caractère « %s »"
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr "tabulations incompatibles"
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" ou: %s -l [SIGNAL]...\n"
" ou: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
" -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n"
" -t, --table afficher la table des informations relatives aux "
"signaux.\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
"ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
"PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"
#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: signal invalide"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: identificateur de processus invalide"
#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "option invalide --%c"
#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr "aucun ID de processus spécifié"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s FICHIER FICHIER2\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 "
"existant.\n"
"\n"
#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas "
"portable"
#: src/ln.c:185
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire"
#: src/ln.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire"
#: src/ln.c:244
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: remplacer %s? "
#: src/ln.c:273
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "création du lien symbolique %s vers %s"
#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
#: src/ln.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)\n"
" ou: %s [OPTION]... CIBLE (2e format)\n"
" ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE (3e format)\n"
" ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE CIBLE... (4e format)\n"
#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN\n"
"Dans le 2e format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire courant.\n"
"Dans le 3e et 4e format, créer des liens vers chaque CIBLE dans le "
"RÉPERTOIRE.\n"
"Créer des liens directs (hard link) par défaut, les liens symboliques avec --"
"symbolic.\n"
"Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.n\n"
#: src/ln.c:354
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de "
"destination\n"
" -b identique à --backup mais n'accepte pas "
"d'argument\n"
" -d, -F, --directory permettre au super usager de créer des liens "
"directs (hard)\n"
" sur des répertoires (note: va probablement "
"échouer en\n"
" raisons de restrictions système même pour le "
"super usager)\n"
" -f, --force détruire les destinations,\n"
" sans demander confirmation\n"
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n"
" est un lien symbolique vers un répertoire \n"
" -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n"
" les destinations\n"
" -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
" lien direct\n"
#: src/ln.c:368
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
" --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
" utliser le RÉPERTOIRE dans lequel les liens "
"seront créés\n"
" -T, --no-target-directory traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal\n"
" -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de "
"créer un lien\n"
#: src/ln.c:501
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "Ne peut combiner --target-directory et --no-target-directory"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le nom de l'usager courant.\n"
"\n"
#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "pas de nom d'usager (login name)"
#: src/ls.c:685
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:693
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"La taille des colonnes est ignorée:\n"
"la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"La taille de tabulation est ignorée:\n"
"la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "largeur de ligne invalide: %s"
#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "taille de tabulation invalide: %s"
#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "format de style de temps invalide %s"
#: src/ls.c:2188
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "préfixe non reconnu: %s"
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr ""
"la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS ne peut être analysée "
"syntaxiquement"
#: src/ls.c:2303
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s"
#: src/ls.c:2311
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ne peut lister un répertoire déjà listé"
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "lecture du répertoire %s"
#: src/ls.c:2361
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "fermeture du répertoire %s"
#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
"courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
"des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4109
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n"
" -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
" --author avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n"
" -b, --escape afficher en octal les caractères non-"
"graphiques\n"
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
" -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n"
" les entrées se terminant par ~\n"
" -c lister les fichiers triés selon leur date de\n"
" modification; \n"
" avec -lt: trier par la date de modification\n"
" et afficher la date de modification (ctime)\n"
" avec -l: trier par nom et afficher avec\n"
" avec la date de modification (ctime)\n"
" autrement: trier par la date de modification "
"(ctime)\n"
#: src/ls.c:4123
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C afficher en colonnes\n"
" --color[=PARAM] afficher avec une couleur pour distinguer les "
"types de fichiers\n"
" de fichiers, selon un des PARAMètres\n"
" suivants: `never', `always', ou `auto'\n"
" -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n"
" que leur contenu et ne pas déférencer les liens "
"symboliques\n"
" -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n"
" « dired » de Emacs\n"
#: src/ls.c:4131
#, fuzzy
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
" -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque "
"entrée\n"
" --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
" -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
" -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
" -C vertical\n"
" --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4139
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g identique à -l mais n'affiche pas le "
"propriétaire\n"
" -G, --no-group identique à -l mais n'affiche pas le groupe\n"
" -h, --human-readable avec -l affiche les tailles dans un format "
"lisible par\n"
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
" --si identique à -h mais en utilisant un multiple\n"
" 1000 et non pas de 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" suivre les liens symboliques de la ligne de "
"commande\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" suivre chaque lien symbolique de la ligne de "
"commande\n"
" qui pointe vers un répertoire\n"
" --hide=PATTERN ne pas lister les entrées implicites concordant "
"avec le PATRON du shell\n"
" (écrasé par -a ou -A)\n"
#: src/ls.c:4153
#, fuzzy
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=MOT ajouter en suffixe l'indicateur selon le MOT\n"
" none (par défaut), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode avec -l, afficher le numéro d'index de chaque "
"fichier\n"
" -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
" concordant avec le PATRON de shell\n"
" -k identique à --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:4161
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l utiliser le format long d'affichage\n"
" -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n"
" liens symboliques, monter l'information pointée "
"par le lien\n"
" -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
" séparée par des virgules\n"
#: src/ls.c:4168
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais en listant les valeurs "
"numériques\n"
" des UID et GID\n"
" -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les "
"caractères\n"
" de contrôle spécialement)\n"
" -o identique à -l mais sans lister l'information "
"de groupe\n"
" -p, --file-type accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n"
#: src/ls.c:4176
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n"
" non-graphiques\n"
" --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n"
" tel quel (par défaut)\n"
" -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
" guillemets\n"
" --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT "
"clé\n"
" suivant: literal, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4184
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse afficher en ordre inverse lors du tri\n"
" -R, --recursive afficher les sous-répertoires récursivement\n"
" -s, --size avec -l, afficher la taille de chaque fichier "
"en blocs\n"
#: src/ls.c:4189
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S trier selon la taille des fichiers\n"
" --sort=MODE trier selon le MODE suivant:\n"
" extension -X, aucun -U, taille -S, date -t,\n"
" version -v, état -c, date -t, date d'accès -"
"u,\n"
" access -u, usage -u\n"
" --time=MODE avec -l, afficher la date selon le MODE au lieu "
"de\n"
" la date de modification:\n"
" atime, access, use, ctime ou status\n"
" tel que spécifié dans la clé de trie --"
"sort=date\n"
#: src/ls.c:4198
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STYLE avec -l, afficher les dates selon le STYLE "
"désiré:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT est interprété comme « date »; si "
"FORMAT est\n"
" FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 "
"s'applique aux\n"
" fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers "
"récents;\n"
" si le STYLE est préfixé par « posix- », "
"STYLE prend effet\n"
" seulement en dehors de la locale POSIX\n"
" -t trier selon la date de modification:\n"
" -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation selon la TAILLE\n"
" pour chaque colonne au lieu de 8\n"
#: src/ls.c:4209
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u avec -lt: trier selon la date du dernier "
"accès;\n"
" avec -l: afficher la date d'accès et trier par "
"nom\n"
" -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
" original des entrées d'un répertoire\n"
" -v trier par version\n"
#: src/ls.c:4216
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLS fixer la largeur de l'écran au lieu de la "
"valeur courante\n"
" -x lister les entrées par ligne au lieu de par "
"colonne\n"
" -X trier alphabétiquement par extension d'entrée\n"
" -1 lister un fichier par ligne\n"
#: src/ls.c:4228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
"types\n"
"de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
"color=none. \n"
"L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
"l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
"couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
"terminal (tty).\n"
#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"État de fin d'exécution est 0 si OK, 1 si un problème mineur est survenu, 2 "
"si un trouble sérieux est survenu.\n"
#: src/md5sum.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
" ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
"Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/md5sum.c:118
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:122
#, fuzzy
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary écrire en binaire sur la console.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:129
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
"des sommes de contrôle:\n"
" --status ne rien afficher, sauf le constat\n"
" de fin d'exécution\n"
" -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
" sont mal formatées\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la "
"vérification,\n"
"l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par "
"défaut\n"
"est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
"le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
#: src/md5sum.c:417
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: trop de lignes de somme de contrôle"
#: src/md5sum.c:439
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: ligne de somme de contrôle %s mal formatée"
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"
#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: erreur de lecture."
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] ""
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fichier listé n'a pu être lu."
msgstr[1] ""
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fichiers listés n'ont pu être lus."
#: src/md5sum.c:532
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> somme de contrôle ne concorde pas."
msgstr[1] ""
"AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sommes de contrôle ne concordent pas."
#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n"
"la vérification des sommes de contrôle."
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
"de contrôle est demandée."
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
"de contrôle est demandée."
#: src/mkdir.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:66
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
" (comme avec chmod),\n"
" et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
" créer des répertoires parents si nécessaire\n"
" -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
#: src/mkdir.c:109
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "création du répertoire %s"
#: src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
" mais non pas selon a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
msgid "invalid mode"
msgstr "mode invalide"
#: src/mkfifo.c:138
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou "
"u\n"
"et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x "
"ou 0X,\n"
"est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent "
"pas 0, ils\n"
"le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
" c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
" p créer un relais de type « fifo »\n"
#: src/mknod.c:145
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Les fichiers spéciaux requièrent les numéros majeur et mineur de "
"périphériques."
#: src/mknod.c:155
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Les FIFOS n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique."
#: src/mknod.c:166
msgid "block special files not supported"
msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté"
#: src/mknod.c:175
msgid "character special files not supported"
msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"
#: src/mknod.c:201
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "périphérique invalide %s %s"
#: src/mknod.c:219
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "type de périphérique invalide %s"
#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la "
"DESTINATION.\n"
"\n"
#: src/mv.c:311
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de "
"destination\n"
" -b identique à --backup mais n'accepte pas "
"d'argument\n"
" -f, --force ne pas demander de confirmation avant "
"d'écraser\n"
" (identique à --reply=yes)\n"
" -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n"
" (identique à --reply=query)\n"
#: src/mv.c:317
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:322
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
" déplacer tous les arguments SOURCE vers\n"
" le RÉPERTORIE\n"
" -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n"
" -u, --update déplacer seulement lorsque les fichiers "
"SOURCE sont\n"
" plus récents que les fichiers de la cible "
"ou lorsque\n"
" les fichiers de la cible sont manquants\n"
" -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n"
#: src/nice.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n"
#: src/nice.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Exécuter la COMMANDE avec une valeur ajustée de priorité .\n"
"Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante. L'étendue des valeurs "
"va de\n"
"%d (priorité la plus favorable d'ordonnancement) à %d (la moins favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N ajouter la valeur entière N à la valeur de la priorité "
"(par défaut 10)\n"
#: src/nice.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "ajustement invalide « %s »"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
#, fuzzy
msgid "cannot get niceness"
msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
#: src/nice.c:189
#, fuzzy
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ne peut initialiser la date."
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
"Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
" -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n"
" logiques\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
" de bas de page\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
" d'en-tête\n"
" -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
" -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n"
" en une seule ligne\n"
" -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
" -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
" aux pages logiques\n"
" -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
" le numéro de ligne\n"
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
" sur chaque page logique\n"
" -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
" numéroter les lignes\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
"CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
"logiques\n"
"un deuxième caractère manquant implique que:\n"
"taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
"\n"
#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a numéroter toutes les lignes\n"
" t numéroter seulement les lignes non vides\n"
" n numéroter n lignes\n"
" pBRE numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
"l'expression\n"
" régulière de base BRE\n"
"\n"
"FORMAT doit être choisi parmi:\n"
"\n"
" ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
" rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
" rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
msgid "line number overflow"
msgstr "débordement du numéro de ligne"
#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "style de numérotation d'en-tête invalide: %s"
#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "style de numérotation de corps invalide: %s"
#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "style de numérotation de pied de page invalide: %s"
#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "numéro de ligne de départ invalide: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incrément du nombre de ligne invalide: %s"
#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s"
#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "largeur du champ de la numérotation de ligne invalide: %s"
#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "format de numérotation de ligne invalide: %s"
#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Éxécuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "échec d'ouverture de %s"
#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "ajout à la sortie de %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture "
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard"
#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
" ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b]]\n"
" ou: %s --traditional [OPTION]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b] [+]"
"[ÉTIQUETTE][.][b]]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
"par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n"
" relatif dans la BASE sélectionnée\n"
" -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n"
" fichier\n"
#: src/od.c:327
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=N limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n"
" -s, --strings[=N] afficher les chaînes d'au moins N caractères "
"graphiques\n"
" -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n"
" -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n"
" suppression de ligne\n"
" -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n"
" --traditional accepter les arguments selon la forme "
"traditionnelle\n"
#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées;\n"
"ils s'accumulent:\n"
" -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés\n"
" -b identique à -t o1, sélectionner les octets en octal\n"
" -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou\n"
" les barres obliques inverses\n"
" -d identique à -t u2, sélectionner les décimales non signées sur 2 "
"octets\n"
#: src/od.c:345
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n"
" -i identique à -t dI, identifier en entier décimal\n"
" -l identique à -t dL, identifier en décimal long\n"
" -o identique à -t o2, identifier en octal les unités de 2 octets\n"
" -s identique à -t d2, identifier en décimal les unités de 2 octets\n"
" -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal les unités de 2 "
"octets\n"
#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est "
"assumé\n"
"si la dernière opérande débute par + ou (si il y a 2 opérande) un chiffre.\n"
"Une opérande de décalage décalage signifie -j SAUT. L'ÉTIQUETTE est une "
"pseudo adresse\n"
"du premier octet affiché est incrémentée lorsque la vidange s'effectue.\n"
"Pour le DÉCALAGE et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X indique un format en "
"hexadécimal,\n"
"les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 "
"octets.\n"
"\n"
"Le TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes:\n"
"\n"
" a caractère nommé\n"
" c caractère ASCII ou échappement de barre oblique inverse\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[N] décimal signé, N octets par entier\n"
" f[N] point flottant, N octets par entier\n"
" o[N] octal, N octets par entier\n"
" u[N] décimal non signé N octets par entier\n"
" x[N] hexadécimal, N octets par entier\n"
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
"sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
"sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n"
"D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
"OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n"
"multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
"L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n"
"imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie."
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n"
"nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
#: src/od.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
"ce système ne permet pas le type entier %lu-byte"
#: src/od.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
"ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte"
#: src/od.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »."
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n"
"une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "Argument escamoté."
#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "Argument limite."
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "Spécification de la largeur."
#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Mode de compatibilité supporte au plus un fichier."
#: src/od.c:1863
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "octets escamotés + le nombre d'octets lus est trop grand"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "L'entrée standard est fermée."
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
"FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
" de tabulations\n"
" -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n"
" le faire en parallèle\n"
#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s"
#: src/pathchk.c:282
#, fuzzy
msgid "empty file name"
msgstr "fichier régulier vide"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: incapable de déterminer la longueur maximale d'un nom de fichier"
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s"
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
"la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du composant du nom de "
"fichier %s"
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nom du compte: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "En réalité: "
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Répertoire"
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projet: "
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Inactivité"
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Où"
#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l afficher en format long\n"
" -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
" et son shell en format long\n"
" -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
" format long\n"
" -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
" format long\n"
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
" en format court\n"
" -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
" -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
" en format court\n"
" -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
" et le temps d'inactivité en format court\n"
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
"relatives à un usager.\n"
"Le fichier utmp sera %s.\n"
#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est "
"utilisée"
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
#, fuzzy
msgid "page range"
msgstr "Limites des pages « %s »"
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant"
#: src/pr.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "Limites invalides des pages « %s »."
#: src/pr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »."
#: src/pr.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »."
#: src/pr.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »"
#: src/pr.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr ""
"« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
#: src/pr.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr ""
"« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
#: src/pr.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr ""
"« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »."
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "La largeur de page est trop petite."
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"numéro %<PRIuMAX> de page de départ dépasse le compteur de page %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2407
msgid "Page number overflow"
msgstr "débordement du nombre de pages"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Page %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
" --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
" débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
" ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
" -COLUMN\n"
" --columns=COLONNES\n"
" produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
" les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
" utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n"
" colonne sur chaque page.\n"
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
" verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
" avec barre oblique inverse\n"
" -d, --double-space\n"
" produire une sortie avec double espacement\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n"
" -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
" faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n"
" selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
" -F, -f,\n"
" --form-feed\n"
" utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
" lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n"
" avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -"
"f) \n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
" centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
" l'en-tête de la page, \n"
" -h \"\" imprime une ligne blanche.\n"
" ne pas utiliser: -h\"\"\n"
" -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
" remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
" de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par "
"défaut)\n"
" -J, --join-lines\n"
" faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
" troncation des lignes -W, sans alignement des\n"
" colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les "
"séparateurs\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
" utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
" (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
" avec -f de 63)\n"
" -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
" colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
" lignes de pleine longueur avec -j\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
" numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
" SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
" avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
" -N, --first-line-number=VALEUR\n"
" débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
"ligne\n"
" de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o, --indent=MARGE\n"
" débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
" MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
" ne peut être ouvert\n"
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n"
" séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n"
" par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no "
"char»\n"
" avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des "
"3 colonnes\n"
" options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf "
"si -w est utilisé\n"
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n"
#: src/pr.c:2847
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n"
" sans -S: le séparateur par défaut est <TAB> avec -J "
"et <ESPACE>\n"
" autrement (identique as -S« »), sans effet sur les "
"options\n"
" des colonnes\n"
" -t, --omit-header\n"
" inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
" les agencements de page par saut de page indiqués\n"
" dans les fichiers d'entrée\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
" inverse\n"
" -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
" --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
" utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n"
" tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
" --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
" toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
"caractères,\n"
" tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
"utilisée\n"
" sans interférence avec -S ou -s\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= "
"10\n"
"ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
"Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
"Les séquences interprétées sont:\n"
"\n"
" \\\" guillemets\n"
" \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
" \\\\ barre oblique inverse\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a bip sonore d'alerte\n"
" \\b retour arrière\n"
" \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
" \\f saut de page\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n saut de ligne\n"
" \\r retour de chariot\n"
" \\t tabulation horizontale\n"
" \\v tabulation verticale\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xHH caractère ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n"
"\n"
" \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur "
"hexadécimale HHHH (4 chiffres)\n"
" \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH (8 "
"chiffres)\n"
#: src/printf.c:136
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% le caractère simple %\n"
" %b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
"\n"
"ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
"options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
"converti au premier type approprié.\n"
"Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: valeur numérique attendue."
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."
#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x"
#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "largeur de champ invalide: %s"
#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "précision invalide: %s"
#: src/printf.c:616
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: spécification invalide de conversion"
#: src/printf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »"
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (pour regexp « %s »)"
#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n"
" ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
"d'entrée.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n"
" -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les "
"conditions\n"
" de recopie\n"
" -G, --traditional faire fonctionner « ptx » comme en System "
"V\n"
" -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
"troncation\n"
" des lignes\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx "
"»\n"
" -O, --format=roff générer la sortie comme des directives "
"roff\n"
" -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans "
"décompte -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n"
" -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la concordance "
"avec chaque mot\n"
" -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce "
"FICHIER\n"
" -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour "
"le trie\n"
" -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les "
"champs\n"
" -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce "
"FICHIER\n"
" -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce "
"FICHIER\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references donner la référence du 1er champ de chaque "
"ligne\n"
" -t, --typeset-mode - option non implanté -\n"
" -w, --width=N largeur des colonnes, références exclues\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par "
"défaut.\n"
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
"discrétion, toute version ultérieure).\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
"mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n"
"GNU General Public License pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2019
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/ptx.c:2044
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "largeur de saut invalide: %s"
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
#: src/pwd.c:172
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "échec de chdir vers %s"
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "échec d'évaluation par stat() de %s"
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
"ne peut repérer l'entrée du répertoire dans %s concordant avec le inode"
#: src/pwd.c:320
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique "
"de\n"
" chaque composant d'un chemin spécifié "
"récursivement\n"
" mais où le dernier composant doit exister\n"
" -e, --canonicalize-existing canoniser en suivant tous les liens "
"symboliques\n"
" de chaque composant du chemin spécifié "
"récursivement\n"
" où tous les composants doivent exister\n"
" -m, --canonicalize-missing canoniser en suivant tous les liens "
"symboliques\n"
" de chaque composant du chemin spécifié "
"récursivement\n"
" sans que tous les composants existent\n"
" -n, --no-newline ne pas produire sur la sortie la nouvelle "
"ligne\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
" -v, --verbose rapporter les messages d'erreur\n"
#: src/remove.c:401
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s modifié par dev/ino"
#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s"
#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
#: src/remove.c:1150
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
#: src/remove.c:637
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?"
#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?"
#: src/remove.c:648
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "
#: src/remove.c:649
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: détruire %s %s? "
#: src/remove.c:679
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "détruit %s\n"
#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "détruire le répertoire: %s\n"
#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
#: src/remove.c:957
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
"Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
"AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
"Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1184
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »"
#: src/remove.c:1238
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "ne peut restaurer le répertoire courant de travail"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: src/rm.c:137
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
"\n"
" -d, --directory enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide\n"
" (usager root seulement; cela fonctionne seulement si "
"votre\n"
" système supporte `unlink` pour les répertoires qui "
"ne sont pas vides)\n"
" -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n"
" ne pas demander de confirmation\n"
" -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n"
#: src/rm.c:146
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
"défaut)\n"
" --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
" -r, -R, --recursive enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
" -v, --verbose expliquer ce qui vient d'être fait\n"
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
"utiliser une de ces commandes:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
"habituellement possible\n"
"de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à "
"l'effet\n"
"de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "destruction du répertoire %s"
#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
" en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"
#: src/rmdir.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n"
" chaque répertoire composant le nom du chemin,\n"
" i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b "
"a'.\n"
" -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
" ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n"
" ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
"selon le PAS d'incrémentation.\n"
"\n"
" -f, --format FORMAT utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
" (par défaut: %g)\n"
" -s, --separator CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
" (par défaut: \\n)\n"
" -w, --equal-width équilibrer les largeurs en remplissant\n"
" par des zéros de tête\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.\n"
"La valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que "
"PREMIER.\n"
"PREMIER, PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante.\n"
"PAS est habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n"
"PAS est habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n"
"Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format\n"
"de style printf en notation flottante %e, %f, or %g.\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s"
#: src/seq.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "format de chaîne invalide: « %s »"
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la "
"largeur des chaînes"
#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOM_D_USAGER COMMANDE [ARGUMENT]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/setuidgid.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Délester tout groupe spplémentaire, assumer le user-ID et le group-ID de\n"
"l'usager spécifique et exécuter la COMMANDE avec les ARGUMENTS spécifiés.\n"
"Quitter avec le statut 111 si incapable d'assumer les UID et GID requis.\n"
"Autrement quitter avec le statut d'exécution de la COMMANDE.\n"
"Ce programme est utile lorsqu'exécuté par l'usager root (UID=0).\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "user-ID inconnu: %s"
#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "ne peut fixer le groupe supplémentaire"
#: src/setuidgid.c:112
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "ne peut fixer le group-ID à %lu"
#: src/setuidgid.c:116
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "ne peut fixer le user-ID à %lu"
#: src/shred.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
"toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
"\n"
#: src/shred.c:164
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
" l'écriture si nécessaire\n"
" -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
" -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
"acceptés)\n"
#: src/shred.c:169
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
" -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
" -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
" jusqu'au prochain bloc complet;\n"
" comportement par défaut pour les fichiers non "
"réguliers\n"
" -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros\n"
" pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
#: src/shred.c:178
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si le FICHIER est -, déchiqueter à partir de l'entrée standard.\n"
"\n"
"Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas "
"détruire\n"
"les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique "
"comme /dev/hda,\n"
"et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier "
"réguliers,\n"
"la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'importante supposition "
"que \n"
"le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
"traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
"systèmes\n"
"de fichiers ne se satisfont pas de cette supposition. Les exemples suivants "
"de systèmes\n"
"de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
"\n"
#: src/shred.c:196
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
" comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, "
"etc.)\n"
"\n"
"* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutenant les écritures\n"
" même lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers "
"RAID\n"
"\n"
"* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
" le serveur NFS de Network Appliance\n"
"\n"
#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:685
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: échec de fdatasync"
#: src/shred.c:696
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: échec de fsync"
#: src/shred.c:764
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ne peut rembobiner"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:841
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s"
#: src/shred.c:861
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: échec de lseek"
#: src/shred.c:872
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fichier trop gros"
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:911
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1163
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: échec de fstat"
#: src/shred.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: type de fichier invalide"
#: src/shred.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: le fichier a une taille négative."
#: src/shred.c:1258
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: erreur de troncation"
#: src/shred.c:1274
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: échec de fcntl"
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ne peut déchiqueter "
#: src/shred.c:1359
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "destruction de « %s »"
#: src/shred.c:1383
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: renommé à %s"
#: src/shred.c:1405
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: échec à enlever"
#: src/shred.c:1409
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: détruit"
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: échec de fermeture"
#: src/shred.c:1452
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: échec d'ouverture en écriture"
#: src/shred.c:1508
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: nombre de passes invalide"
#: src/shred.c:1525
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: longueur de fichier invalide"
#: src/sleep.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
"Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour "
"des\n"
"secondes (par défaut), « m » pour des minutes, « h » pour des heures ou « d "
"»\n"
"pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent "
"un\n"
"nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule "
"flottante.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "intervalle de temps invalide « %s »"
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"
#: src/sort.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
"standard.\n"
"\n"
"Options de tri:\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:296
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n"
" -d, --dictionary-order considérer seulement les blancs et\n"
" les caractères alphanumériques\n"
" -f, --ignore-case suivre les caractères minuscules et "
"majuscules\n"
#: src/sort.c:301
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique des "
"caractères\n"
" -i, --ignore-nonprinting considérer seulement les caractères "
"imprimables\n"
" -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n"
" -n, --numeric-sort comparer selon la valeur numérique de la "
"chaîne\n"
" -r, --reverse afficher dans l'ordre inverse le résultat\n"
"\n"
#: src/sort.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Autres options:\n"
"\n"
" -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 "
"(origine 1)\n"
" -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas "
"trier\n"
" -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
"sortie standard\n"
" -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison de "
"dernier recours\n"
" -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
"principal\n"
#: src/sort.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc "
"pour les transitions d'espace\n"
" -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉPertoire pour les fichiers "
"temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n"
" options multiples pour spécifier de "
"multiples répertoires\n"
" -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
" sans -c: afficher les premiers d'une passe "
"équivalente\n"
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n"
" et non pas par un retour de chariot\n"
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
"position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres "
"simples,\n"
"laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n"
"Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n"
"\n"
"TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n"
#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, "
"P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
"*** AVERTISSEMENT ***\n"
"La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n"
"Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui "
"utilise la valeur\n"
"native des octets.\n"
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr "Échec d'ouverture"
#: src/sort.c:491
msgid "fflush failed"
msgstr "échec de fflush"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
msgstr "Échec de fermeture"
#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
msgstr "Echec d'écriture."
#: src/sort.c:542
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut enlever: %s"
#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
msgstr "taille du tri"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr "Échec de stat()"
#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
msgstr "Échec de lecture"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: désordre: "
#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
msgstr "erreur standard"
#: src/sort.c:1990
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »"
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
#: src/sort.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »."
#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "nombre invalide après « - »"
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "nombre invalide après « . »"
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
msgstr "nombre invalide dans le champ de départ"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
msgstr "numéro de champ est zéro"
#: src/sort.c:2296
msgid "character offset is zero"
msgstr "adresse relative du caractère est zéro"
#: src/sort.c:2311
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "nombre invalide après « , »"
#: src/sort.c:2338
msgid "multiple output files specified"
msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées"
#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille fixe selon\n"
"PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; par défaut la taille est de 1000 lignes et\n"
"le préfixe par défaut est « x ».\n"
"Sans ENTRÉE ou quand l'ENTRÉE est -, la lecture se fait sur l'entrée "
"standard.\n"
"\n"
#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %"
"d)\n"
" -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n"
" -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n"
" par fichier de sortie\n"
" -d, --numeric-suffixes utiliser des suffixess numériques au lieu "
"d'alphabétiques\n"
" -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n"
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose afficher un diagnostic sur la sortie standard "
"d'erreur\n"
" juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
"b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés"
#: src/split.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "Création du fichier « %s »\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: nombre d'octets invalide."
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: nombre de lignes invalide."
#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande"
#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "nombre invalide de lignes: 0"
#: src/stat.c:601
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s"
#: src/stat.c:677
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n"
# src/stat.c:300 MRO
#: src/stat.c:678
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
"\n"
" -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers\n"
" au lieu de l'état des fichiers\n"
" -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n"
" -L, --deference suivre les liens\n"
" -t, --terse afficher l'information en format terse\n"
#: src/stat.c:689
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --file-system):\n"
"\n"
" %A afficher les droits d'accès en format lisible pour un humain\n"
" %a afficher les droits d'accès en octal\n"
" %B la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n"
" %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n"
#: src/stat.c:697
#, fuzzy
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %D numéro de périphéque en hexadécimal\n"
" %d numéro de périphérique en décimal\n"
" %F type de fichier\n"
" %f mode brut en hexadécimal\n"
" %G nom de groupe du propriétaire\n"
" %g identificateur de groupe du propriétaire\n"
#: src/stat.c:705
#, fuzzy
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h - nombre de liens directs (hard)\n"
" %i - numéro d'inode\n"
" %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
" %n - nom de fichier\n"
" %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n"
" %s - taille totale, en octets\n"
" %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
" %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"
#: src/stat.c:715
#, fuzzy
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
" %u - identificateur du propriétaire\n"
" %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
" %x - date du dernier accès\n"
" %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
" %y - date de la dernière modification\n"
" %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
" %z - date du dernier changement\n"
"\n"
#: src/stat.c:727
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
"\n"
" %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
" %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
" %c - total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n"
" %d - noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n"
" %f - blocs libres dans le système de fichiers\n"
#: src/stat.c:736
#, fuzzy
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
" %l - longueur maximum des noms de fichiers\n"
" %n - nom de fichier\n"
" %s - taille optimale de bloc de transfert\n"
" %T - afficher en format lisible pour un humain\n"
" %t - afficher en hexadécimal\n"
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
" ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
" ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
"\n"
" -a, --all afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
" un format humainement lisible\n"
" -g, --save afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
" lisible par « stty »\n"
" -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
" utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation. Un * indique une\n"
"SÉLECTION non-POSIX. Le système détermine les options applicables.\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caractères spéciaux:\n"
"* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
" fois le tampon d'entrée vidé\n"
" eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n"
" (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
" eol CAR CAR terminera la ligne\n"
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
" erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
" caractère entrée\n"
" intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n"
" kill CAR CAR effacera la ligne courante\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
"* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
" quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n"
"* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
" start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
" sortie après avoir été stoppé\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
" susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
"* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
"* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations spéciales:\n"
" N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
"* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
"* columns N identique à cols N\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
"* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
" min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
" nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
" ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n"
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
"* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
" selon les paramètres du kernel\n"
" speed afficher la vitesse du terminal\n"
" time N avec -icanon, initialiser le délai\n"
" d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations de contrôle:\n"
" [-]clocal inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
" [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n"
"* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n"
" csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
" N variant entre [5..8]\n"
#: src/stty.c:583
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
" [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
" dernier processus ferme le lien tty\n"
" [-]hupcl identique à [-]hup\n"
" [-]parenb génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
" traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
" [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations d'entrée:\n"
" [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n"
" [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
" [-]ignbrk ignorer le caractère break\n"
" [-]igncr ignorer le retour de chariot\n"
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
"* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
" d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
" [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
" [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
" [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
"l'entrée\n"
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8 assumer que les caractères d'entrées sont encodés en UTF-8\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n"
"* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer "
"l'affichage\n"
" sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
" [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
" [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
" [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
" de caractères (255-0)\n"
" [-]tandem identique à [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations de sortie:\n"
"* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
"* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
"* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
"* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
"* [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
" de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
"* [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
" par minuterie\n"
"* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n"
"* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de "
"ligne\n"
"* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
" [-]opost exécuter un post-traitement de sortie\n"
"* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
"* tabs identique à tab0\n"
"* -tabs identique à tab3\n"
"* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations locales:\n"
" [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
" retour arrière-espace-retour arrière\n"
"* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n"
" « echoprt » et « echoe »\n"
"* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n"
" « echoctl » et « echok »\n"
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
" en chapeau (« ^c »)\n"
" [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
"* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n"
" [-]echoe identique à [-]crterase\n"
" [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
"d'annulation\n"
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"* [-]echoke identique à [-]crtkill\n"
" [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
" d'écho des autres caractères\n"
"* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
"arrière,\n"
" entre « \\ » et « / »\n"
" [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n"
" « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
" [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n"
" « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
" [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n"
" « interrupt » et « quit »\n"
"* [-]prterase identique à [-]echoprt\n"
"* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
" sur le terminal\n"
"* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
" pour les majuscules\n"
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Configuration par combinaison:\n"
"* [-]LCASE identique à [-]lcase\n"
" cbreak identique à -icanon\n"
" -cbreak identique à icanon\n"
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
" -cooked identique à raw\n"
" crt identique à echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
"* [-]decctlq identique à [-]ixany\n"
" ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
" par défaut\n"
" evenp identique à parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp identique à -parenb cs8\n"
"* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n"
" litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout identique à parenb istrip opost cs7\n"
" nl identique à -icrnl -onlcr\n"
" -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp identique à parenb parodd cs7\n"
" -oddp identique à -parenb cs8\n"
" [-]parity identique à [-]evenp\n"
" pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 identique à parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
" -raw identique à cooked\n"
#: src/stty.c:709
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les "
"caractères\n"
" spéciaux avec leur valeur par défaut.\n"
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. Sans "
"argument,\n"
"afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications "
"appliquées\n"
"par 'stty sane'. Dans les configurations,\n"
"CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
"les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
"les caractères spéciaux.\n"
#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr "un seul périphérique peut être spécifié"
#: src/stty.c:816
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n"
"sont mutuellement exclusives"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
"les mode peuvent ne pas être initialisés."
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argument invalide: %s"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "argument manquant pour « %s »"
#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "discipline de ligne invalide « %s »"
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."
#: src/stty.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argument numérique invalide « %s »"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"
#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "ne peut initialiser les groupes"
#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe"
#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager"
#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n"
#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
"étant ceux de l'USAGER.\n"
"\n"
" -, -l, --login utiliser ce shell comme étant celui de\n"
" la session de travail\n"
" -c, --commmand=COMMANDE passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
" -f, --fast passer -f au shell (valable pour csh ou "
"tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
" d'environnement\n"
" -p identique à -m\n"
" -s, --shell=SHELL lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
"l'usager « root » est utilisé.\n"
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "L'usager %s n'existe pas."
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "Utilisation du shell %s restreint."
#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
"\n"
" -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
" avec des blocs de 1K octets\n"
" -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
" avec des blocs de 512 octets\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
"la mise à jour du super bloc.\n"
#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "tous les arguments sont ignorés"
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#: src/system.h:585
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/tac.c:144
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
" -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n"
" régulière\n"
" -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
" du saut de ligne\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
#: src/tac.c:264
msgid "record too large"
msgstr "enregistrement trop grand"
#: src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "ne peut créer le fichier temporaire %s"
#: src/tac.c:465
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: erreur d'écriture."
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
"Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
"nom.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
# src/tail.c:250
#: src/tail.c:239
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
"s'il\n"
" est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
"devient\n"
" inaccessible plus tard;\n"
" utile seulement lors de la poursuite par nom\n"
" -c, --bytes=N afficher les N derniers octets\n"
#: src/tail.c:246
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
" afficher les dernières données ajoutées tant\n"
" que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
" --follow=descripteur sont équivalents\n"
" -F identique à --follow=nom --retry\n"
#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a "
"pas\n"
" changé de taille après N itérations (par défaut %"
"d)\n"
" afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a "
"changé\n"
" de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n"
" de journalisation dont on fait la rotation)\n"
#: src/tail.c:264
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID est "
"arrêté\n"
" -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
" les noms de fichiers\n"
" -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n"
" entre les itérations\n"
" -v, --verbose toujours afficher les en-têtes des noms de "
"fichier\n"
#: src/tail.c:273
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + "
"»,\n"
"afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier,\n"
"autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n"
"N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n"
"b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
# src/tail.c:290
#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
"fichier\n"
"qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n"
"Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. "
#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
"l'évolution\n"
"d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i."
"e. cas\n"
"lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n"
"À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n"
"afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
#: src/tail.c:344
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s"
#: src/tail.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s"
#: src/tail.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "« %s » est devenu inaccessible"
#: src/tail.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; "
"abandon sur ce nom."
#: src/tail.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s» est devenu accessible"
#: src/tail.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
#: src/tail.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: n'a pu changer en mode non bloquant"
#: src/tail.c:1064
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fichier tronqué"
#: src/tail.c:1087
msgid "no files remaining"
msgstr "aucun fichier restant"
#: src/tail.c:1320
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom"
#: src/tail.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "numéro dans `%s' est trop grand"
#: src/tail.c:1505
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures"
#: src/tail.c:1517
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID invalide."
#: src/tail.c:1536
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
#: src/tail.c:1555
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom"
#: src/tail.c:1559
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit"
#: src/tail.c:1562
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
#: src/tail.c:1644
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ne peut suivre %s par le nom"
#: src/tail.c:1650
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
"et également vers la sortie standard.\n"
"\n"
" -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
" sans les écraser\n"
" -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n"
#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si le FICHIER est -, copier à nouveau sur la sortie standard.\n"
#: src/test.c:124
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argument manquant après %s"
#: src/test.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "nombre invalide %s"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "« ) » attendu\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"
#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt ne permet pas -l\n"
#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef ne permet pas -l\n"
#: src/test.c:358
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot ne permet pas -l\n"
#: src/test.c:367
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "opérateur binaire inconnu\n"
#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"
#: src/test.c:693
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" ou: test\n"
" ou: [ EXPRESSION ]\n"
" ou: [ ]\n"
" ou: %s OPTION ]\n"
"Terminer l'exécution avec le statut déterminé par l'EXPRESSION.\n"
"\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n"
"\n"
#: src/test.c:706
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement,\n"
"l'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution.\n"
"selon une des options:\n"
#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
" sont vraies\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n"
" EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" -n CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
" CHAÎNE équivalenet à -n CHAÎNE\n"
" -z CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
" CHAÎNE1 = CHAÎNE2 si les chaînes sont identiques\n"
" CHAÎNE1 != CHAÎNE2 si les chaînes sont différentes\n"
#: src/test.c:726
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
" ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
" ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
" ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
" ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
" ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
" de périphérique et d'inode\n"
" FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
" que FICHIER2\n"
" FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
" -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
" -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n"
" -e FICHIER FICHIER existe\n"
#: src/test.c:748
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n"
" -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
" -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
" -h FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n"
" -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
#: src/test.c:755
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n"
" -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
" -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
" -r FICHIER FICHIER existe et les permissions en lecture sont données\n"
" -s FICHIER FICHIER existe et a une taille plus grande que zéro\n"
#: src/test.c:762
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n"
" -t DF descripteur de fichier DF est ouvert sur le terminal\n"
" -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
" -w FICHIER FICHIER existe et les permissions en écriture sont données\n"
" -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n"
#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers dé-reéférence "
"les liens symboliques.\n"
"Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
"barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
"Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE laquelle\n"
"évalue alors la longueur de la chaîne.\n"
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr ""
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr "« ] » manquant\n"
#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argument surnuméraire %s"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "format de date invalide %s"
#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "création de %s"
#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ne peut faire un touch sur %s"
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "initialisation des dates de %s"
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
"selon la date courante.\n"
#: src/touch.c:241
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a modifier seulement la date d'accès\n"
" -c, --no-create ne créer aucun fichier\n"
" -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
" de la date courante\n"
" -f (ignorée)\n"
" -m modifier seulement la date de modification\n"
#: src/touch.c:248
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
" au lieu de la date courante\n"
" -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n"
" [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
" comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
" --time=CODE modifier le temps selon que:\n"
" CODE est « access » ou « atime » équivalent à -a\n"
" CODE est « modify » ou « mtime » équivalent à -m\n"
#: src/touch.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et "
"d'heure.\n"
#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source"
#: src/touch.c:388
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
"02d.%02d'"
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
"par écriture sur la sortie standard.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
" -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
" et ne pas traduire\n"
" -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence d'entrée de caractères "
"répétés\n"
" qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule "
"occurence\n"
" de ce caractère\n"
" -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
" de l'ENSEMBLE2\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
"La plupart se représente eux-mêmes.\n"
"Les séquences d'interprétation sont:\n"
"\n"
" \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
"octaux)\n"
" \\\\ barre oblique inverse\n"
" \\a cloche sonore \n"
" \\b caractère d'effacement\n"
" \\f saut de page \n"
" \\n saut de ligne \n"
" \\r retour\n"
" \\t saut horizontal\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v saut vertical \n"
" CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
" [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
" [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
" [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n"
" [:alpha:] toutes les lettres\n"
" [:blank:] tous les blancs horizontaux\n"
" [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n"
" [:digit:] tous les chiffres\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
" [:lower:] tous les lettres minuscules\n"
" [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
" [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n"
" [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
" [:upper:] toutes les lettres majuscules\n"
" [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n"
" [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n"
"ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n"
"L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction. "
"L'ENSEMBLE2\n"
"est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
"caractères si nécessaire."
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n"
"Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n"
"en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
"peuvent\n"
"seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse."
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
"d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
"après\n"
"la traduction ou l'élimination.\n"
#: src/tr.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n"
" interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »"
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
"bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n"
"de comparaison."
#: src/tr.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants"
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants"
#: src/tr.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "caractère de classe « %s » invalide"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple"
#: src/tr.c:1275
msgid "too many characters in set"
msgstr "trop de caractères dans le jeu"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
"les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide"
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n"
"la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
"dans chaîne2 est « upper » ou « lower »"
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""
"le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n"
"traduction"
#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction."
#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Seulement une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
"réduction des répétitions"
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné"
#: src/true.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOM\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/true.c:49
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr ""
"Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
" ou: %s OPTION\n"
"Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
"\n"
"Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
"\n"
#: src/true.c:50
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr ""
"Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
" ou: %s OPTION\n"
"Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
"\n"
"Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n"
"Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n"
"partiel donné dans le FICHIER.\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: l'entrée contient un nombre impair de jetons"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n"
" statut de fin d'exécution\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "n'est pas un « tty »"
#: src/uname.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
"Sans OPTION, identique à -s.\n"
"\n"
" -a, --all afficher toutes les informations\n"
" -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n"
" -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste "
"(hostname)\n"
" -r, --release afficher la révision de la version du\n"
" système d'exploitation\n"
#: src/uname.c:127
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n"
" -m, --machine afficher le nom du système d'exploitation\n"
" -p, --processor afficher le type de processeur\n"
" -i, --hardware-platform afficher les infos matérielles de la plate-forme\n"
" -o, --operating-system afficher les infos du système d'exploitation\n"
#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations\n"
"lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
"Sans FICHIER ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/unexpand.c:133
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all convertir tous les espaces blancs\n"
" au lieu des blancs d'espacement initiaux\n"
" --first-only convertir seulement les séquences de tête d'espaces "
"blancs (écrase -a)\n"
" -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 "
"(active -a)\n"
" -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions (active -a)\n"
" de tabulation séparées par des virgules\n"
#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "les tabulations sont trop éloignées"
#: src/unexpand.c:513
#, fuzzy
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
"(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
"(ou vers la sortie standard).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
" -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n"
" -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n"
" -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n"
" -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n"
" -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
" -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
"Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
#: src/uniq.c:341
msgid "too many repeated lines"
msgstr "trop de lignes répétées"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "nombre invalide de champs à escamoter"
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "nombre invalide d'octets à comparer"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n"
"est inutile"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s FICHIER...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "ne peut enlever le lien %s"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s up "
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " ??:???? monter"
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr "???? jours ??:??, "
#: src/uptime.c:129
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld jour"
msgstr[1] "%ld jours"
#: src/uptime.c:132
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu usager"
msgstr[1] "%lu usagers"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", charge moyenne: %.2f"
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
#: src/uptime.c:181
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
"a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
"de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
"Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager "
"courant.\n"
"\n"
#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
"le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
"L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
"\n"
#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Afficher le décompte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque "
"FICHIER et\n"
"le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
" -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n"
" -m, --chars afficher le nombre de caractères\n"
" -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n"
#: src/wc.c:139
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length afficher la longueur de la ligne la plus longue\n"
" -w, --words afficher le nombre de mots\n"
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr "vieux"
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "sortie="
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "changement d'horloge"
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "niveau d'exécution"
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "dernier="
#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# usager=%lu\n"
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "LIGNE"
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "HEURE"
#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr "OSIF"
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTAIRE"
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all afficher toutes les informations\n"
" -b, --boot afficher l'heure du dernier amorçage\n"
" -d, --dead afficher la liste des processus morts\n"
" -H, --heading afficher les lignes d'en-tête\n"
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
#: src/who.c:646
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
" via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
" -m seulement du poste (hostname) et\n"
" de l'usager associé à « stdin »\n"
" -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n"
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
" présents sur le système\n"
" -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution courant\n"
" -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par "
"défaut)\n"
" -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de "
"l'horloge\n"
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
" -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n"
" --message identique à -T\n"
" --writeable identique à -T\n"
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s. %s comme FICHIER\n"
"est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
"« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
"place"
#: src/whoami.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
"courant de l'usager. Identique à: id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
" ou: %s OPTION\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
"par CHAÎNE ou par « y ».\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ " (deprecated, use -u)\n"
#~ " -l, --login print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
#~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
#~ " -l, --login afficher la liste des processus système de login\n"
#~ " (équivalent à SUS -l)\n"
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: `-l' est obsolète; utiliser `-L' à la place"
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open .. from %s"
#~ msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s from %s"
#~ msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "ne peut enlever %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
#~ msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
#~ "format.\n"
#~ " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
#~ " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
#~ "date and\n"
#~ " time to the indicated precision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié ou\n"
#~ "initialiser la date du système.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée "
#~ "par la CHAÎNE,\n"
#~ " excluant le mot réservé « now »\n"
#~ " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n"
#~ " FICHIER de dates\n"
#~ " --iso-8601[=SPECS-DE-TEMPS]\n"
#~ " produire un format de sortie date/heure selon "
#~ "la norme ISO-8601\n"
#~ " SPECS-DE-TEMPS=« date » pour la date seulement "
#~ "(par défaut),\n"
#~ " « hours », « minutes », « seconds » ou « ns "
#~ "»pour la date et l'heure\n"
#~ " selon la précision voulue\n"
#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-2822 (-"
#~ "R) est utilisée"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "décalage dans le fichier est hors limites"
#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "ne peut obtenir la priorité"
#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "ne peut initialiser la priorité"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
#~ " ou: %s OPTION\n"
#~ "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "Seulement une opérande peut être spécifié avec --check."
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
#~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n"
#~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
#~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
#~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
#~ " existing destination file. Note that\n"
#~ " --reply=no has an effect only when mv\n"
#~ " would prompt without -i or equivalent, i."
#~ "e.,\n"
#~ " when a destination file exists and is "
#~ "not\n"
#~ " writable, standard input is a terminal, "
#~ "and\n"
#~ " no -f (or equivalent) option is "
#~ "specified\n"
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ " argument\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
#~ "propos\n"
#~ " d'un fichier de destination existant\n"
#~ " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
#~ " des arguments SOURCE\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage\n"
#~ " usuel en utilisant SUFFIXE\n"
#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "échec de redirection sur la sortie standard"
#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n"
#~ "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place."
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "« %s » est trop grand"
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ " version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* systèmes de fichiers qui utilisent une cache des localisations "
#~ "temporaires,\n"
#~ " comme le client NFS version 3\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
#~ "\n"
#~ "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes "
#~ "miroirs distants peuvent\n"
#~ "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui "
#~ "permettraient qu'un\n"
#~ "fichier déchiqueté soit récupéré ultérieurement.\n"
#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "argument invalide « %s »"
#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: erreur de lecture."
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
#~ msgstr "openat: incapable d'enregistrer le répertoire de trvail courant"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
#~ msgstr "openat: incapable d'enregistrer le répertoire de trvail courant"
#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s"
#~ msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: expression de valeur entière attendue\n"
#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
#~ msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "avant -lt"
#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "après -lt"
#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "avant -le"
#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "après -le"
#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "avant -gt"
#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "après -gt"
#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "avant -ge"
#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "après -ge"
#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "avant -ne"
#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "après -ne"
#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "avant -eq"
#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "après -eq"
#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "après -t"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols "
#~ "+-= et\n"
#~ "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »"
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »"
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1."
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2."
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -l %s »"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "l'option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %<PRIuMAX> »"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »"
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »"
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: ne peut trouver le nom de l'usager ayant le UID %lu\n"
#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "fermeture de la sortie standard"
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"
#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "enregistrements tronqués"
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "%compteur de colonne trop grand"
#~ msgid ""
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " %z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-2822 (-0500)\n"
#~ " (une extension non-standard)\n"
#~ " %Z fuseau horaire (i.e. EDT) ou nul si aucun fuseau horaire\n"
#~ " ne peut être déterminé\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
#~ "« GNU date » reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une "
#~ "directive numérique.\n"
#~ "\n"
#~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
#~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "ne peut obtenir la date du jour"
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: nombre d'octets est grand"
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "« --columns=N » nombre invalide de colonnes: « %s »"
#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
#~ " non seulement pour le système courant\n"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "Trop peu de arguments."
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "numéro de groupe"
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "numéro de groupe invalide %s"
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "chaîne de mode invalide: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n"
#~ " ou: %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n"
#~ " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'exite pas"
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire"
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
#~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s"
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
#~ "{lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
#~ "pour afficher la base de données interne « dircolors »."
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
#~ " -e (inutilisée)\n"
#~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
#~ "CHAÎNE\n"
#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "L'option largeur est invalide: %s"
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
#~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s est un répertoire"
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues."
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: fichier existant."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n"
#~ " ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n"
#~ " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."
#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "nom d'usager trop long"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fichiers"
#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "checksum"
#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "checksums"
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "nombre erroné d'arguments"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr ""
#~ "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
#~ "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un "
#~ "répertoire."
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "option invalide « %s »"
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "priorité invalide « %s »"
#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "Vieux style de décalage."
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible."
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses "
#~ "relatives."
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »"
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %lu; excédant la limite %ld"
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »"
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »"
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »"
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ""
#~ "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page "
#~ "finale"
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: "
#~ "« %d »"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Page %d"
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
#~ msgstr "%%%c: directive invalide"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
#~ "every\n"
#~ " component of the given path recursively\n"
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
#~ " -q, --quiet,\n"
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique "
#~ "dans chacun\n"
#~ " des composants d'un chemin donné récursivement\n"
#~ " -n, --no-newline ne pas afficher de retour de chariot en "
#~ "suffixe\n"
#~ " -q, --quiet, \n"
#~ " -s, --silent supprimer la pluplart des messages d'erreur\n"
#~ " -v, --verbose rapporter les message d'erreur\n"
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète."
#~ msgid ""
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de "
#~ "tail\n"
#~ "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou "
#~ "-b\n"
#~ "équivalente à la place."
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n"
#~ "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n"
#~ "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place."
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille"
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "argument attendu\n"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "trop d'arguments\n"
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "arguments fichier manquants"
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
#~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne."
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »"
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
#~ "et réduction des répétitions"
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions"
#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "correspondance d'identité invalide: lors de la traduction de contruits\n"
#~ "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n"
#~ "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n"
#~ "dans la chaîne2"
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n"
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** date/heure invalide ***"
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman"
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering"
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie"
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur."
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert"
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering"
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s"
#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie"
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie"
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker et David MacKenzie"
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
#~ msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller"
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering"
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie"
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"
#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
#~ msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner"
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering"
#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
#~ msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert"
#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
#~ msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
#~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie"
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering"
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie"
#~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
#~ msgstr "Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn"
#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith"
#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie"
#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
#~ msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
#~ "l'incrément doit être négatif."
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n"
#~ "l'incrément doit être positif"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version "
#~ "pour se conformer à POSIX"
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
#~ msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n"
#~ msgid ""
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n"
#~ " -n, --lines=N afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: échappement invalide"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "Nombre invalide."
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erreur du programme"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "débordement de la pile"
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " Type"
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "arguments de fichier manquants"
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
#, fuzzy
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "ne peut initialiser la date."
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"
#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
#~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
#~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (peut ne pas être vide)"
#, fuzzy
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "poursuivre? "
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/"
#~ "inode\n"
#~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
#~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, "
#~ "le\n"
#~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/"
#~ "inode\n"
#~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les "
#~ "numéros\n"
#~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
#~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
#~ "sur un autre répertoire."
#~ msgid ""
#~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
#~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
#~ " existing destination file\n"
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ " argument\n"
#~ msgstr ""
#~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des "
#~ "fichiers\n"
#~ " dispersés\n"
#~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
#~ "propos\n"
#~ " d'un fichier de destination existant\n"
#~ " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
#~ " des arguments SOURCE\n"
#~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
#~ msgstr " ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
#~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ " GROUP value\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
#~ "seulement\n"
#~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
#~ " --dereference affecter le référent de chaque lien "
#~ "symbolique,\n"
#~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
#~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
#~ " fichiers référencés (disponible seulement\n"
#~ " sur les systèmes offrant l'appel système "
#~ "lchown)\n"
#~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
#~ " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
#~ " au lieu d'une valeur de groupe\n"
#~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et "
#~ "répertoires\n"
#~ " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier "
#~ "traité\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ " than the symbolic link itself\n"
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ " (available only on systems that can change the\n"
#~ " ownership of a symlink)\n"
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ " change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ " its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter "
#~ "seulement\n"
#~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
#~ " --dereference affecter le référent de chaque lien "
#~ "symbolique,\n"
#~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
#~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n"
#~ " fichiers référencés (disponible seulement\n"
#~ " sur les systèmes offrant l'appel système "
#~ "lchown)\n"
#~ " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
#~ " changer le propriétaire et/ou le groupe de "
#~ "chaque fichier\n"
#~ " seulement s'il y a concordance avec le "
#~ "propriétaire\n"
#~ " et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
#~ "peuvent être\n"
#~ " omis, auquel cas la concordance n'est pas "
#~ "requise pour\n"
#~ " l'argument non spécifié.\n"
#~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
#~ " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et "
#~ "du\n"
#~ " groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
#~ " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
#~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et "
#~ "répertoires\n"
#~ " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ " additional attributes: links, all\n"
#~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
#~ " -P same as `--no-dereference'\n"
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
#~ "files\n"
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
#~ "copy\n"
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ " attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
#~ " de copier\n"
#~ " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n"
#~ " -p, identique à --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
#~ " mode, propriété, )\n"
#~ " si possible et les attributs additionnels: "
#~ "links,all\n"
#~ " --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
#~ " ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
#~ " --parents accoller le chemin du répertoire source au "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ " -P identique à `--no-deference'\n"
#~ " -r copier récursivement , les non-répertoires\n"
#~ " comme des fichiers\n"
#~ " ATTENTION: l'utilisation de -R à la place "
#~ "peut copier\n"
#~ " les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/"
#~ "zero\n"
#~ " --remove-destination enlever chaque fichier de destination "
#~ "existant\n"
#~ " avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
#~ "force)\n"
#~ msgid ""
#~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
#~ " -R, --recursive copy directories recursively\n"
#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
#~ " existing destination file\n"
#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ " argument\n"
#~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n"
#~ " dispersés\n"
#~ " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n"
#~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
#~ "propos\n"
#~ " d'un fichier de destination existant\n"
#~ " --strip-trailing-slashes\n"
#~ " enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
#~ " des arguments SOURCE\n"
#~ " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de "
#~ "copier\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
#~ " par le SUFFIXE\n"
#~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
#~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en "
#~ "arguments\n"
#~ " vers le RÉPERTOIRE\n"
#~ " -u, --update copier seulement lorsque le fichier SOURCE "
#~ "est\n"
#~ " plus récent que le fichier de DESTINATION "
#~ "ou\n"
#~ " lorsque le fichier de DESTINATION n'existe "
#~ "pas\n"
#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
#~ "list\n"
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
#~ "suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
#~ " noerror continue after read errors\n"
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les "
#~ "options:\n"
#~ "\n"
#~ " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
#~ " cbs=N convertir N octets à la fois\n"
#~ " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
#~ " séparés par une virgule\n"
#~ " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
#~ " ibs=N lire N octets à la fois\n"
#~ " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
#~ " obs=N écrire N octets à la fois\n"
#~ " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
#~ " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
#~ " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
#~ "\n"
#~ " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
#~ " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n"
#~ " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
#~ " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
#~ " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
#~ " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
#~ " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
#~ " lcase changer les majuscules en minuscules\n"
#~ " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
#~ " ucase changer les minuscules en majuscules\n"
#~ " swab interchanger chaque paire d'octets\n"
#~ " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n"
#~ " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
#~ " de la taille 'ibs'\n"
#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ " -v (ignored)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
#~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
#~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
#~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
#~ "par\n"
#~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
#~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
#~ " au lieu de 1024\n"
#~ " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n"
#~ " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
#~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
#~ " d'obtenir les informations d'utilisation\n"
#~ " des disques (par défaut)\n"
#~ " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n"
#~ " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir "
#~ "les\n"
#~ " informations d'utilisation des disques\n"
#~ " (par défaut)\n"
#~ " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
#~ " fichiers\n"
#~ " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n"
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
#~ " de système de fichiers\n"
#~ " -v (ignorée)\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
#~ "FILE.\n"
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
#~ " --summarize\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque "
#~ "FICHIER,\n"
#~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
#~ " pas seulement pour les répertoires\n"
#~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
#~ " -b, --bytes afficher la taille en octets\n"
#~ " -c, --total produire le grand total\n"
#~ " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
#~ " des liens symboliques\n"
#~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
#~ "par\n"
#~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
#~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
#~ " au lieu de 1024\n"
#~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
#~ " de liens directs\n"
#~ " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n"
#~ " symboliques\n"
#~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non "
#~ "pas\n"
#~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
#~ " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n"
#~ " d'argument\n"
#~ " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n"
#~ " -X FICHIER, \n"
#~ " --exclude-from=FICHIER\n"
#~ " exclure les fichiers qui concordent avec\n"
#~ " le nom du FICHIER\n"
#~ " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n"
#~ " l'expression\n"
#~ " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
#~ " fichier, avec l'option --all) seulement\n"
#~ " si N a moins de niveau dans la ligne de "
#~ "commande;\n"
#~ " --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
#~ " systèmes de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
#~ " -c (ignored)\n"
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ " components of the specified directories\n"
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
#~ "format\n"
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
#~ "files\n"
#~ " to corresponding destination files\n"
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
#~ "des\n"
#~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
#~ "initialisant\n"
#~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n"
#~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
#~ " -b identique à --backup mais sans argument\n"
#~ " -c (ignorée)\n"
#~ " -d, --directory créer les répertoires de tête,\n"
#~ " obligatoire dans le dans le 3e format\n"
#~ " -D créer tous les composants de tête de la\n"
#~ " DESTINATION excepté le dernier\n"
#~ " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
#~ " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
#~ " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
#~ " plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
#~ " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
#~ " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
#~ " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
#~ " (mode super-user seulement)\n"
#~ " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de "
#~ "modification\n"
#~ " des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
#~ "DESTINATION\n"
#~ " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n"
#~ " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
#~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
#~ "exist.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ " -b like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
#~ " directory as if it were a normal file\n"
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ " the links\n"
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un "
#~ "NOM_DE_LIEN.\n"
#~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE "
#~ "est\n"
#~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde "
#~ "forme\n"
#~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
#~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens "
#~ "directs\n"
#~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de "
#~ "la\n"
#~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
#~ "\n"
#~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n"
#~ " -b identique à --backup mais sans argument\n"
#~ " -d, -F, --directory créer un lien direct à un répertoire\n"
#~ " (super-user seulement)\n"
#~ " -f, --force détruire les destinations existantes,\n"
#~ " sans demander confirmation\n"
#~ " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n"
#~ " est un lien symbolique vers un répertoire \n"
#~ " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n"
#~ " les destinations\n"
#~ " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
#~ " lien direct\n"
#~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le "
#~ "SUFFIXE\n"
#~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
#~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en "
#~ "arguments\n"
#~ " vers le RÉPERTOIRE\n"
#~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de "
#~ "créer un lien\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ " modification of file status information)\n"
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
#~ " -C list entries by columns\n"
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
#~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
#~ "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all afficher les noms cachés débutant par .\n"
#~ " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
#~ " -b, --escape afficher en octal les caractères\n"
#~ " non-graphiques\n"
#~ " en utilisant des séquences d'échappement\n"
#~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
#~ " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n"
#~ " les entrées se terminant par ~\n"
#~ " -c lister les fichiers triés selon leur date "
#~ "de\n"
#~ " modification; \n"
#~ " avec -lt: trier par la deate de "
#~ "modification\n"
#~ " et afficher la date de "
#~ "modification (ctime)\n"
#~ " avec -l: trier par nom et afficher avec\n"
#~ " avec la date de modification "
#~ "(ctime)\n"
#~ " autrement: trier par la date de modification "
#~ "(ctime)\n"
#~ " -C afficher en colonnes\n"
#~ " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur "
#~ "selon\n"
#~ " leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
#~ " suivants: never, always ou auto\n"
#~ " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n"
#~ " que leur contenu\n"
#~ " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n"
#~ " 'dired' de Emacs\n"
#~ " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
#~ " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour "
#~ "chaque entrée\n"
#~ " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
#~ " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
#~ " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
#~ " -C vertical\n"
#~ " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgid ""
#~ " -g like -l, but do not list owner\n"
#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
#~ "line\n"
#~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
#~ "names:\n"
#~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
#~ "p)\n"
#~ " -i, --inode print index number of each file\n"
#~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
#~ " -l use a long listing format\n"
#~ " -L, --dereference when showing file information for a "
#~ "symbolic\n"
#~ " link, show information for the file the "
#~ "link\n"
#~ " references rather than for the link "
#~ "itself\n"
#~ " -m fill width with a comma separated list of "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g (ignorée)\n"
#~ " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de "
#~ "groupe\n"
#~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible "
#~ "par\n"
#~ " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
#~ "multiple\n"
#~ " 1000 et non pas de 1024\n"
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " suivre les liens symboliques de la ligne de "
#~ "commande\n"
#~ " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le "
#~ "CODE:\n"
#~ " none (par défaut), classify (-F), file-type "
#~ "(-p)\n"
#~ " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque "
#~ "fichier\n"
#~ " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
#~ " concordant avec le PATRON de shell\n"
#~ " -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n"
#~ " -l utiliser le format long d'affichage\n"
#~ " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n"
#~ " liens symboliques, monter l'information "
#~ "pointée par le lien\n"
#~ " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
#~ " séparée par des virgules\n"
#~ msgid ""
#~ " -S sort by file size\n"
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ " version -v\n"
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
#~ "-u\n"
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
#~ "time:\n"
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ " -t sort by modification time\n"
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ " with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ " otherwise: sort by access time\n"
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ " -v sort by version\n"
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
#~ "value\n"
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
#~ " -1 list one file per line\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S trier selon la taille des fichiers\n"
#~ " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
#~ " -X pour extension, -U pour aucun,\n"
#~ " -S pour la taille, -t pour la date\n"
#~ " -v pour la version, -c pour le statut, \n"
#~ " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
#~ " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu "
#~ "de\n"
#~ " date de modification:\n"
#~ " atime, access, use, ctime ou status\n"
#~ " --time-style=CODE afficher les dates selon le CODE:\n"
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ " -t trier par la date de modification; avec -l:\n"
#~ " afficher 'mtime'\n"
#~ " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
#~ " pour chaque colonne au lieu de 8\n"
#~ " -u trier selon la date du dernier accès; avec -"
#~ "l:\n"
#~ " afficher 'atime'\n"
#~ " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
#~ " original des entrées d'un répertoire\n"
#~ " -v trier par version\n"
#~ " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
#~ " des valeurs courantes\n"
#~ " -x afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
#~ " par colonnes\n"
#~ " -X trier alphabétiquement par extension des\n"
#~ " entrées\n"
#~ " -1 afficher un fichier par ligne\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
#~ "types\n"
#~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
#~ "color=none. \n"
#~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
#~ "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes "
#~ "de\n"
#~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à "
#~ "un \n"
#~ "terminal (tty).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
#~ " -v, --verbose show progress\n"
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ " - shred standard output\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
#~ "remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
#~ "regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
#~ "not effective:\n"
#~ "\n"
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
#~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ " version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
#~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
#~ " l'écriture si nécessaire\n"
#~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
#~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
#~ "acceptés)\n"
#~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
#~ "écraser\n"
#~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
#~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
#~ " jusqu'au prochain bloc complet\n"
#~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
#~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
#~ " - déchiqueter l'entrée standard \n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne "
#~ "pas détruire\n"
#~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
#~ "périphérique comme /dev/hda,\n"
#~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier "
#~ "réguliers,\n"
#~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
#~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
#~ "manière\n"
#~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
#~ "systèmes\n"
#~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants "
#~ "de systèmes\n"
#~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
#~ " AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les "
#~ "écritures\n"
#~ " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
#~ " comme les systèmes de fichiers RAID\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
#~ " le serveur NFS de Network Appliance\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
#~ " comme NFS la version 3 clientète\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ " -a change only the access time\n"
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ " -f (ignored)\n"
#~ " -m change only the modification time\n"
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
#~ "as -a)\n"
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
#~ "selon la date courante.\n"
#~ "\n"
#~ " -a modifier seulement la date d'accès\n"
#~ " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n"
#~ " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
#~ " de la date courante\n"
#~ " -f (ignorée)\n"
#~ " -m modifier seulement la date de modification\n"
#~ " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
#~ " au lieu de la date courante\n"
#~ " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n"
#~ " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
#~ " comme tampon date-heure au lieu de la date "
#~ "courante\n"
#~ " --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour "
#~ "modifié,\n"
#~ " -a pour utilisé\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
#~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
#~ "POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
#~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le "
#~ "nouveau."
#, fuzzy
#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
#~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"
#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."
#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
#~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
#~ msgid ""
#~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
#~ " -v, --verbose show progress\n"
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ " - shred standard output\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME maybe add more discussion here?"
#~ msgstr ""
#~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son "
#~ "contenu.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n"
#~ " l'écriture si nécessaire\n"
#~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
#~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
#~ "acceptés)\n"
#~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
#~ "écraser\n"
#~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n"
#~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
#~ " jusqu'au prochain bloc complet\n"
#~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
#~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
#~ " - déchiqueter l'entrée standard \n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"
#~ msgid "--version-control"
#~ msgstr "--version-control"
#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "Création de %s %s vers %s"
#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "lien direct"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lien"
#, fuzzy
#~ msgid "current directory"
#~ msgstr "répertoire"
#, fuzzy
#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "répertoire"
#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n"
#~ " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "L'entrée standard est fermée."
#, fuzzy
#~ msgid "Error seeking `%s'"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
#~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"
#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
#~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
#, fuzzy
#~ msgid "Error syncing `%s'"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
#~ msgstr "Création du fichier « %s »\n"
#~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
#~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"
#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
#~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: deleting"
#~ msgstr "%s: fichier trop long"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: deleted"
#~ msgstr "%s: fichier tronqué"
#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "Type dispersé."
#~ msgid "time type"
#~ msgstr "Type de date"
#~ msgid "format type"
#~ msgstr "Type de format"
#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "Critère de coloration"
#~ msgid "indicator style"
#~ msgstr "indicateur de style"
#~ msgid "quoting style"
#~ msgstr "indicateur de style de guillemets"
#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "Sélecteur de date."
#~ msgid ""
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
#~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."
#, fuzzy
#~ msgid "removing non-directory %s\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
#, fuzzy
#~ msgid "remove directory `%s'%s? "
#~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
#~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."
#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
#~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "usager"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% a literal %%\n"
#~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ " %%d day of month (01..31)\n"
#~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
#~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ " %%h same as %%b\n"
#~ " %%H hour (00..23)\n"
#~ " %%I hour (01..12)\n"
#~ " %%j day of year (001..366)\n"
#~ " %%k hour ( 0..23)\n"
#~ " %%l hour ( 1..12)\n"
#~ " %%m month (01..12)\n"
#~ " %%M minute (00..59)\n"
#~ " %%n a newline\n"
#~ " %%p locale's AM or PM\n"
#~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ " %%S second (00..60)\n"
#~ " %%t a horizontal tab\n"
#~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
#~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
#~ " %%Y year (1970...)\n"
#~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
#~ "determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n"
#~ "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n"
#~ "\n"
#~ " %%%% le caractère %%\n"
#~ " %%a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
#~ " %%A les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
#~ " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
#~ " %%b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
#~ " %%B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
#~ " (Janvier..Décembre)\n"
#~ " %%c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
#~ " %%d jour du mois (01..31)\n"
#~ " %%D date (mm/jj/aa)\n"
#~ " %%e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
#~ " %%h identique à %%b\n"
#~ " %%H heure (00..23)\n"
#~ " %%I heure (01..12)\n"
#~ " %%j jour numérique de l'année (001..366)\n"
#~ " %%k heure ( 0..23)\n"
#~ " %%l heure ( 1..12)\n"
#~ " %%m mois (01..12)\n"
#~ " %%M minute (00..59)\n"
#~ " %%n un saut de ligne\n"
#~ " %%p localisé AM ou PM\n"
#~ " %%r heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ " %%s secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
#~ " %%S secondes (00..61)\n"
#~ " %%t un saut horizontal de tabulation\n"
#~ " %%T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
#~ " %%U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
#~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
#~ " %%V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
#~ " comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
#~ " %%w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n"
#~ " %%W numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
#~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
#~ " %%x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
#~ " %%X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ " %%y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
#~ " %%Y année (1970...)\n"
#~ " %%z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
#~ " (une extension non-standard)\n"
#~ " %%Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
#~ " ne peut être déterminé\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
#~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive "
#~ "numérique.\n"
#~ "\n"
#~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
#~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
#~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c suppress trailing newline\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
#~ " -e (inutilisée)\n"
#~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
#~ "CHAÎNE\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
#~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
#~ " \\a bip sonore d'alerte\n"
#~ " \\b retour arrière\n"
#~ " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n"
#~ " \\f saut de page\n"
#~ " \\n saut de ligne\n"
#~ " \\r retour de chariot\n"
#~ " \\t tabulation horizontale\n"
#~ " \\v tabulation verticale\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
#~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
#~ "0\n"
#~ " length STRING length of STRING\n"
#~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
#~ "a\n"
#~ " keyword like `match' or an operator like "
#~ "`/'\n"
#~ "\n"
#~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard. Une ligne "
#~ "blanche\n"
#~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
#~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
#~ "\n"
#~ " PARAM1 | PARAM2 PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ " PARAM1 & PARAM2 PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
#~ " autrement 0\n"
#~ "\n"
#~ " PARAM1 < PARAM2 PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
#~ " PARAM1 <= PARAM2 PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
#~ " PARAM1 = PARAM2 PARAM1 si égal à PARAM2\n"
#~ " PARAM1 != PARAM2 PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
#~ " PARAM1 >= PARAM2 PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
#~ " PARAM1 > PARAM2 PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ " PARAM1 + PARAM2 somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
#~ " PARAM1 - PARAM2 différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ " PARAM1 * PARAM2 produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
#~ " PARAM1 / PARAM2 quotient arithmétique de PARAM1 divisé par "
#~ "PARAM2\n"
#~ " PARAM1 %% PARAM2 reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
#~ "CHAÎNE\n"
#~ "\n"
#~ " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
#~ " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
#~ " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
#~ " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
#~ " dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
#~ " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n"
#~ " quote JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
#~ "c'est\n"
#~ " un mot clé comme « match » ou un opérateur "
#~ "comme « / »\n"
#~ "\n"
#~ " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -l do long format output\n"
#~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
#~ "format\n"
#~ " -h omit the user's project file in long format\n"
#~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
#~ " -s do short format output, this is the default\n"
#~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
#~ " -w omit the user's full name in short format\n"
#~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
#~ "format\n"
#~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ " in short format\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -l afficher en format long\n"
#~ " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
#~ " et son shell en format long\n"
#~ " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
#~ " format long\n"
#~ " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
#~ " format long\n"
#~ " -s afficher en format court (par défaut)\n"
#~ " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
#~ " en format court\n"
#~ " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
#~ " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
#~ " en format court\n"
#~ " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
#~ " et le temps d'inactivité en format court\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
#~ "d'un usager.\n"
#~ "Le fichier utmp sera %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " \\\" double quote\n"
#~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c produce no further output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ " %%%% a single %%\n"
#~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
#~ "Les séquences interprétées sont:\n"
#~ "\n"
#~ " \\\" guillemets\n"
#~ " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
#~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
#~ " \\a bip sonore d'alerte\n"
#~ " \\b retour arrière\n"
#~ " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
#~ " \\f saut de page\n"
#~ " \\n saut de ligne\n"
#~ " \\r retour de chariot\n"
#~ " \\t tabulation horizontale\n"
#~ " \\v tabulation verticale\n"
#~ " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
#~ " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 "
#~ "chiffres)\n"
#~ " %%%% le caractère %%\n"
#~ " %%b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement "
#~ "interprétés\n"
#~ "\n"
#~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une "
#~ "des\n"
#~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
#~ "converti au premier type approprié.\n"
#~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
#~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
#~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
#~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
#~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
#~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
#~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
#~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Caractères spéciaux:\n"
#~ "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
#~ " fois le tampon d'entrée vidé\n"
#~ " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n"
#~ " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
#~ " eol CAR CAR terminera la ligne\n"
#~ "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
#~ " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
#~ " caractère entrée\n"
#~ " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n"
#~ " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n"
#~ "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
#~ " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n"
#~ "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
#~ " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
#~ " sortie après avoir été stoppé\n"
#~ " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
#~ " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
#~ "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
#~ "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ "* columns N same as cols N\n"
#~ " ispeed N set the input speed to N\n"
#~ "* line N use line discipline N\n"
#~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
#~ "read\n"
#~ " ospeed N set the output speed to N\n"
#~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ "* size print the number of rows and columns according to the "
#~ "kernel\n"
#~ " speed print the terminal speed\n"
#~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configurations spéciales:\n"
#~ " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
#~ "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
#~ "* columns N identique à cols N\n"
#~ " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
#~ "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
#~ " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
#~ " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
#~ " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n"
#~ "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
#~ "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
#~ " selon les paramètres du kernel\n"
#~ " speed afficher la vitesse du terminal\n"
#~ " time N avec -icanon, initialiser le délai\n"
#~ " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
#~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
#~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
#~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
#~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
#~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
#~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
#~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
#~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start "
#~ "character\n"
#~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
#~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
#~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configurations d'entrée:\n"
#~ " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n"
#~ " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
#~ " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n"
#~ " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n"
#~ " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
#~ "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
#~ " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
#~ " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
#~ " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
#~ " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
#~ "l'entrée\n"
#~ "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n"
#~ "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer "
#~ "l'affichage\n"
#~ " sur la sortie, pas uniquement le caractère de "
#~ "redémarrage\n"
#~ " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
#~ " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
#~ " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
#~ " de caractères (255-0)\n"
#~ " [-]tandem identique à [-]ixoff\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ " [-]echo echo input characters\n"
#~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
#~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
#~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
#~ "characters\n"
#~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configurations locales:\n"
#~ " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
#~ " retour arrière-espace-retour arrière\n"
#~ "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n"
#~ " « echoprt » et « echoe »\n"
#~ "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n"
#~ " « echoctl » et « echok »\n"
#~ "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
#~ " en chapeau (« ^c »)\n"
#~ " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
#~ "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe identique à [-]crterase\n"
#~ " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
#~ "d'annulation\n"
#~ "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
#~ " d'écho des autres caractères\n"
#~ "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
#~ "arrière,\n"
#~ " entre « \\ » et « / »\n"
#~ " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n"
#~ " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
#~ " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
#~ " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n"
#~ " « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
#~ " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n"
#~ " « interrupt » et « quit »\n"
#~ "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
#~ " sur le terminal\n"
#~ "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
#~ " pour les majuscules\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n"
#~ " cbreak same as -icanon\n"
#~ " -cbreak same as icanon\n"
#~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ " -cooked same as raw\n"
#~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n"
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
#~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
#~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
#~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
#~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ " -raw same as cooked\n"
#~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ " characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configuration par combinaison:\n"
#~ "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n"
#~ " cbreak identique à -icanon\n"
#~ " -cbreak identique à icanon\n"
#~ " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
#~ " -cooked identique à raw\n"
#~ " crt identique à echoe echoctl echoke\n"
#~ " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n"
#~ " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
#~ " par défaut\n"
#~ " evenp identique à parenb -parodd cs7\n"
#~ " -evenp identique à -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl identique à -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ " oddp identique à parenb parodd cs7\n"
#~ " -oddp identique à -parenb cs8\n"
#~ " [-]parity identique à [-]evenp\n"
#~ " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n"
#~ " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n"
#~ " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
#~ "istrip\n"
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
#~ " -raw identique à cooked\n"
#~ " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
#~ "caractères\n"
#~ " spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
#~ "numbers\n"
#~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
#~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
#~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
#~ " -e FILE FILE exists\n"
#~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
#~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n"
#~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
#~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
#~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
#~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
#~ "terminal\n"
#~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
#~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
#~ " de périphérique et d'inode\n"
#~ " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de "
#~ "modification)\n"
#~ " que FICHIER2\n"
#~ " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
#~ "\n"
#~ " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
#~ " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
#~ " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n"
#~ " -e FICHIER FICHIER existe\n"
#~ " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n"
#~ " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est "
#~ "initialisé\n"
#~ " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
#~ " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
#~ " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
#~ " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
#~ " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
#~ " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n"
#~ " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
#~ " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n"
#~ " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
#~ " est ouvert sur le terminal\n"
#~ " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est "
#~ "initialisé\n"
#~ " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
#~ " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n"
#~ msgid ""
#~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all print all information\n"
#~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n"
#~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n"
#~ " -r, --release print the operating system release\n"
#~ " -s, --sysname print the operating system name\n"
#~ " -p, --processor print the host processor type\n"
#~ " -v print the operating system version\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
#~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all afficher toutes les informations\n"
#~ " -m, --machine afficher le type de configuration matérielle\n"
#~ " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
#~ " -r, --release afficher la révision de la version du\n"
#~ " système d'exploitation\n"
#~ " -s, --sysname afficher le nom du système d'exploitation\n"
#~ " -p, --processor afficher le type de processeur\n"
#~ " -v afficher la version du système d'exploitation\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."
#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USAGER"
#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MESG "
#~ msgid "LOGIN-TIME "
#~ msgstr "SESSION "
#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DE\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -H, --heading print line of column headings\n"
#~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
#~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
#~ " -s (ignored)\n"
#~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
#~ " --message same as -T\n"
#~ " --writable same as -T\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -H, --heading afficher les en-têtes de colonnes\n"
#~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
#~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
#~ " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
#~ " via le DNS\n"
#~ " -m seulement du poste (hostname) et\n"
#~ " de l'usager associé à « stdin »\n"
#~ " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre "
#~ "d'usagers\n"
#~ " présents sur le système\n"
#~ " -s (ignorée)\n"
#~ " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
#~ " --message identique à -T\n"
#~ " --writeable identique à -T\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s. %s comme FICHIER\n"
#~ "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
#~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<indéfini>"
#~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
#~ "utilisés.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
#~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
#~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un "
#~ "des\n"
#~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
#~ msgid ""
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
#~ "(origin 0)\n"
#~ " Warning: this option is obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et "
#~ "terminer\n"
#~ " avant POS2 (origine à 0)\n"
#~ " AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
#~ " before each output file is opened\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n"
#~ " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n"
#~ " par fichier de sortie\n"
#~ " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n"
#~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n"
#~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n"
#~ msgid ""
#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une première OPTION de -VALEUR\n"
#~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n"
#~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n"
#~ msgid ""
#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
#~ "obsolete\n"
#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage "
#~ "obsolète\n"
#~ "et son support sera abandonné.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
#~ msgstr ""
#~ " +N identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid ""
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ msgstr ""
#~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
#~ "D\n"
#~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
#~ "aucun.\n"
#~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
#~ "multiple de 512\n"
#~ msgid ""
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
#~ "to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
#~ "32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du "
#~ "suffixe z à\n"
#~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la "
#~ "fin de chaque ligne\n"
#~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n"
#~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
#~ "en écrivant sur la sortie standard.\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non "
#~ "blancs\n"
#~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n"
#~ " de tabulation\n"
#~ " séparées par des virgules\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
#~ "utilisés.\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
#~ " -s, --spaces break at spaces\n"
#~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard "
#~ "par\n"
#~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n"
#~ " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n"
#~ " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
#~ " sur chaque page logique\n"
#~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
#~ " numéroter les lignes\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du "
#~ "logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
#~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
#~ "logiques\n"
#~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
#~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
#~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
#~ " de tabulations\n"
#~ " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n"
#~ " le faire en parallèle\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
#~ " before each output file is opened\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n"
#~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n"
#~ " avant que chaque fichier de sortie ne soit "
#~ "ouvert \n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
#~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en "
#~ "premier.\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
#~ "du\n"
#~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ "\n"
#~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
#~ "s'il\n"
#~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
#~ "devient\n"
#~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
#~ "-f\n"
#~ msgid ""
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
#~ "whitespace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
#~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n"
#~ " au lieu du blanc d'espacement initial\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
#~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE séparée de virgules comme "
#~ "positions\n"
#~ " explicite des tabulations\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
#~ "utilisés.\n"
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
#~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
#~ "(ou vers la sortie standard).\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
#~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des "
#~ "duplicatats\n"
#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
#~ "`xx02', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
#~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
#~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
#~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
#~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
#~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
#~ "\n"
#~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
#~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
#~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
#~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
#~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
#~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
#~ " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
#~ " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n"
#~ " lorsqu'il y erreur\n"
#~ " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
#~ " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n"
#~ " de sortie\n"
#~ " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n"
#~ "\n"
#~ " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre "
#~ "spécifiée\n"
#~ " de lignes\n"
#~ " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
#~ " mais sans l'inclure\n"
#~ " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
#~ " ligne identique\n"
#~ " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
#~ " {*} répéter le patron précédent le plus souvent "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n"
#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
#~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
#~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
#~ " that contains no delimiter character, unless\n"
#~ " the -s option is specified\n"
#~ " -n (ignored)\n"
#~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
#~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
#~ " the default is to use the input delimiter\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
#~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
#~ "\n"
#~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
#~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
#~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n"
#~ " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n"
#~ " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une "
#~ "tabulation\n"
#~ " comme délimiteur de champs\n"
#~ " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n"
#~ " -n (ignoré)\n"
#~ " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n"
#~ " contenant pas de délimiteurs\n"
#~ " --output-delimiter=CHAÎNE\n"
#~ " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
#~ " par défaut le délimiteur de l'entrée est "
#~ "utilisée\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose "
#~ "d'une\n"
#~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque "
#~ "intervalle\n"
#~ "se compose de:\n"
#~ "\n"
#~ " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
#~ " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
#~ " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
#~ "\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
#~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
#~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
#~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion "
#~ "identique,\n"
#~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
#~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
#~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n"
#~ " fichier COTÉ\n"
#~ " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
#~ " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
#~ " comparaison des champs\n"
#~ " -j CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
#~ " -j1 CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
#~ " -j2 CHAMP option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
#~ " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n"
#~ " de sortie\n"
#~ " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
#~ " et à la sortie\n"
#~ " -v COTÉ comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
#~ " de sortie fusionnées\n"
#~ " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
#~ " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n"
#~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
#~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
#~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou "
#~ "blancs\n"
#~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'. Par défaut FORMAT affiche des\n"
#~ "champs fusionnés,\n"
#~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ " --status don't output anything, status code shows "
#~ "success\n"
#~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
#~ " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
#~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n"
#~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
#~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
#~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
#~ "\n"
#~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
#~ "des sommes de contrôle:\n"
#~ " --status ne rien afficher, sauf le constat\n"
#~ " de fin d'exécution\n"
#~ " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
#~ " sont mal formatées\n"
#~ "\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la "
#~ "vérification,\n"
#~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode "
#~ "par défaut\n"
#~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère "
#~ "indiquant\n"
#~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque "
#~ "FICHIER.\n"
#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
#~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
#~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
#~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
#~ "\n"
#~ " a number all lines\n"
#~ " t number only nonempty lines\n"
#~ " n number no lines\n"
#~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is one of:\n"
#~ "\n"
#~ " ln left justified, no leading zeros\n"
#~ " rn right justified, no leading zeros\n"
#~ " rz right justified, leading zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
#~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
#~ "lignes\n"
#~ " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n"
#~ " logiques\n"
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
#~ "lignes\n"
#~ " de bas de page\n"
#~ " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les "
#~ "lignes\n"
#~ " d'en-tête\n"
#~ " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque "
#~ "ligne\n"
#~ " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n"
#~ " en une seule ligne\n"
#~ " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon "
#~ "FORMAT\n"
#~ " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de "
#~ "lignes\n"
#~ " aux pages logiques\n"
#~ " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
#~ " le numéro de ligne\n"
#~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
#~ " sur chaque page logique\n"
#~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
#~ " numéroter les lignes\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du "
#~ "logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
#~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
#~ "logiques\n"
#~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
#~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
#~ "\n"
#~ " a numéroter toutes les lignes\n"
#~ " t numéroter seulement les lignes non vides\n"
#~ " n numéroter n lignes\n"
#~ " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
#~ "EXPREG\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
#~ "\n"
#~ " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
#~ " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
#~ " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
#~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
#~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars\n"
#~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
#~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
#~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
#~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
#~ " -a same as -t a, select named characters\n"
#~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
#~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
#~ " -f same as -t fF, select floats\n"
#~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
#~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
#~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
#~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
#~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n"
#~ " relatif dans la BASE sélectionnée\n"
#~ " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n"
#~ " fichier\n"
#~ " -N, --read-bytes=N limiter à N le nombre d'octets lus par\n"
#~ " fichier\n"
#~ " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
#~ " graphiques\n"
#~ " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n"
#~ " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n"
#~ " suppression de ligne\n"
#~ " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n"
#~ " --traditional accepter les arguments de la forme pré-"
#~ "POSIX\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
#~ "ils sont alors cumulées:\n"
#~ " -a identique à -t a, identifier les caractères\n"
#~ " -b identique à -t oC, identifier les octets en octal\n"
#~ " -c identique à -t c, identifier les caractères ASCII ou\n"
#~ " la barre oblique inverse\n"
#~ " -d identique à -t u2, identifier en entier court non signé\n"
#~ " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n"
#~ " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
#~ " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n"
#~ " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n"
#~ " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n"
#~ " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
#~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ " a named character\n"
#~ " c ASCII character or backslash escape\n"
#~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
#~ "to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
#~ "32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
#~ "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
#~ "imprimé\n"
#~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, "
#~ "un\n"
#~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n"
#~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
#~ "\n"
#~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
#~ "\n"
#~ " a identification des caractères\n"
#~ " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
#~ " d[N] décimal signé, N octets par entier\n"
#~ " f[N] point flottant, N octets par entier\n"
#~ " o[N] octal, N octets par entier\n"
#~ " u[N] décimal non signé N octets par entier\n"
#~ " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n"
#~ "\n"
#~ "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C "
#~ "pour\n"
#~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
#~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
#~ "D\n"
#~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
#~ "aucun.\n"
#~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
#~ "multiple de\n"
#~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
#~ "-s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n"
#~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
#~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ " columns on each page.\n"
#~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
#~ " with -COLUMN\n"
#~ " -c, --show-control-chars\n"
#~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ " -d, --double-space\n"
#~ " double space the output\n"
#~ " -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ " use FORMAT for the header date\n"
#~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
#~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ " and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
#~ "\n"
#~ " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
#~ " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
#~ " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
#~ " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
#~ " -COLUMN\n"
#~ " --columns=COLUMN\n"
#~ " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
#~ " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
#~ " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de "
#~ "chaque\n"
#~ " colonne sur chaque page.\n"
#~ " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
#~ " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
#~ " -c, --show-control-chars\n"
#~ " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
#~ " avec barre oblique inverse\n"
#~ " -d, --double-space\n"
#~ " produire une sortie avec double espacement\n"
#~ " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
#~ " faire l'expansion des CARactères (ou de "
#~ "tabulation)\n"
#~ " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
#~ " -F, -f,\n"
#~ " --form-feed\n"
#~ " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
#~ " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-"
#~ "tête\n"
#~ " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page "
#~ "sans -f) \n"
#~ msgid ""
#~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
#~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
#~ " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
#~ " l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n"
#~ " une troncation du côté gauche peut survenir\n"
#~ " -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n"
#~ " Ne pas utiliser: -h\\\"\\\"\\n\"\n"
#~ " -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
#~ " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
#~ " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
#~ " -J, --join-lines\n"
#~ " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
#~ " troncation des lignes -w, sans alignement des\n"
#~ " colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n"
#~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
#~ " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
#~ " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
#~ " avec -f de 63)\n"
#~ " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
#~ " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
#~ " lignes de pleine longueur avec -j\n"
#~ " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
#~ " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
#~ "de\n"
#~ " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
#~ " avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
#~ " -N, --first-line-number=VALEUR\n"
#~ " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
#~ "ligne\n"
#~ " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
#~ " -o, --indent=MARGE\n"
#~ " débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
#~ " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n"
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
#~ " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
#~ " ne peut être ouvert\n"
#~ msgid ""
#~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ " separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
#~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
#~ "\"\"),\n"
#~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
#~ "<space>\n"
#~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
#~ "options\n"
#~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
#~ " -T, --omit-pagination\n"
#~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ " by form feeds set in input files\n"
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
#~ " use octal backslash notation\n"
#~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ " truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ " with -S or -s\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --separator[=CHAÎNE]\n"
#~ " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE "
#~ "optionnelle\n"
#~ " optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n"
#~ " sans -s utilise le séparateur (par défaut un "
#~ "blanc)\n"
#~ " identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n"
#~ " séparateur n'est utilisé, identique à -s\\\"\\\"\n"
#~ " -S[CHAÎNE],\n"
#~ " --sep-string[=CHAÎNE]\n"
#~ " séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne "
#~ "optionnelle\n"
#~ " ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: "
#~ "SANS \n"
#~ " utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n"
#~ " sans -S: séparateur par défaut <TAB> avec -J et "
#~ "<space>\n"
#~ " autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur "
#~ "les options\n"
#~ " des colonnes\n"
#~ " -t, --omit-header\n"
#~ " inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
#~ " -T, --omit-pagination\n"
#~ " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
#~ " les agencements de page par saut de page indiqués\n"
#~ " dans les fichiers d'entrée\n"
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
#~ " utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
#~ " inverse\n"
#~ " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
#~ " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
#~ " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n"
#~ "\"\n"
#~ " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
#~ " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
#~ " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
#~ " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
#~ "caractères,\n"
#~ " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
#~ "utilisée\n"
#~ " sans interférence avec -S ou -s\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn "
#~ "<= 10\n"
#~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
#~ "references\n"
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
#~ "conditions\n"
#~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
#~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
#~ "truncations\n"
#~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
#~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
#~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
#~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
#~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
#~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
#~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
#~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
#~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
#~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
#~ "aussi\n"
#~ "pour les options de formes courtes.\n"
#~ "\n"
#~ " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n"
#~ " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les "
#~ "conditions\n"
#~ " de recopie\n"
#~ " -G, --traditional faire fonctionner `ptx' comme en System "
#~ "V\n"
#~ " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
#~ "troncation\n"
#~ " des lignes\n"
#~ " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de "
#~ "`xx'\n"
#~ " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives "
#~ "roff\n"
#~ " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans "
#~ "décompte -w\n"
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n"
#~ " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives "
#~ "TeX\n"
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la "
#~ "concordance avec chaque mot\n"
#~ " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules "
#~ "pour le trie\n"
#~ " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre "
#~ "les champs\n"
#~ " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -r, --references donner la référence du 1er champ de "
#~ "chaque ligne\n"
#~ " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n"
#~ " -w, --width=N largeur des colonnes, références "
#~ "exclues\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du "
#~ "logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F "
#~ "par défaut.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other options:\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
#~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
#~ "1)\n"
#~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
#~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
#~ "comparison\n"
#~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
#~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
#~ "transition\n"
#~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
#~ "s\n"
#~ " multiple options specify multiple "
#~ "directories\n"
#~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
#~ " otherwise: output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
#~ "(origin 0)\n"
#~ " Warning: this option is obsolescent\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autres options:\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
#~ " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS "
#~ "2 (origine 1)\n"
#~ " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne "
#~ "pas trier\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
#~ "sortie standard\n"
#~ " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison "
#~ "de dernier recours\n"
#~ " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
#~ "principal\n"
#~ " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par "
#~ "les transitions d'espace blancs\n"
#~ " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
#~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
#~ " options multiples pour spécifier de multiples "
#~ "répertoires\n"
#~ " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
#~ " autrement: afficher les premiers d'une passe "
#~ "équivalente\n"
#~ " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas par "
#~ "le retour de chariot\n"
#~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé à POS1, terminer avant "
#~ "POS2 (origin 0)\n"
#~ " AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
#~ "grows;\n"
#~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ " equivalent\n"
#~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
#~ "d\n"
#~ " --max-unchanged-stats=N\n"
#~ " with --follow=name, reopen a FILE which has "
#~ "not\n"
#~ " changed size after N (default %d) "
#~ "iterations\n"
#~ " to see if it has been unlinked or renamed\n"
#~ " (this is the usual case of rotated log "
#~ "files)\n"
#~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
#~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n"
#~ " (default 1) seconds\n"
#~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
#~ "du\n"
#~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ "\n"
#~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
#~ "s'il\n"
#~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
#~ "devient\n"
#~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
#~ "-f\n"
#~ " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets \n"
#~ " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
#~ " afficher les dernières données ajoutées tant\n"
#~ " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
#~ " --follow=descripteur sont équivalents\n"
#~ " -n, --lines=N afficher les dernières N lignes, au lieu des %"
#~ "d\n"
#~ " --max-unchanged-stats=N\n"
#~ " voir la documentation de texinfo\n"
#~ " (le défaut est %d)\n"
#~ " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID "
#~ "est arrêté\n"
#~ " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes entre les "
#~ "itérations\n"
#~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
#~ " les noms de fichiers\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
#~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
#~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n"
#~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
#~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une première OPTION "
#~ "avec\n"
#~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
#~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n"
#~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
#~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n"
#~ "\n"
#~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
#~ "fichier\n"
#~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est "
#~ "pas\n"
#~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de "
#~ "son\n"
#~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce "
#~ "cas.\n"
#~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant "
#~ "périodiquement\n"
#~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
#~ "support\n"
#~ "for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
#~ "the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
#~ "and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n"
#~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n"
#~ "afficher les derniers N items du fichier. N peut avoir un suffixe "
#~ "multiplicateur:\n"
#~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une 1è OPTION ayant -"
#~ "VALEUR\n"
#~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR "
#~ "ait un des\n"
#~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -"
#~ "c VALEUR\n"
#~ "ou -c +VALEUR. AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est "
#~ "désuète,\n"
#~ "dont le support ne sera plus disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n"
#~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à "
#~ "l'aide d'un `tail'\n"
#~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas "
#~ "souhaitable\n"
#~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le "
#~ "descripteur de fichier\n"
#~ "(i.e., rotation de journal). Utiliser --follow=nom dans ce cas. Cela "
#~ "amène `tail'\n"
#~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il "
#~ "a été\n"
#~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a audible BEL\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
#~ " [:alpha:] all letters\n"
#~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
#~ " [:cntrl:] all control characters\n"
#~ " [:digit:] all digits\n"
#~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
#~ " [:lower:] all lower case letters\n"
#~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
#~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
#~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
#~ " [:upper:] all upper case letters\n"
#~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
#~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
#~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
#~ "Les séquences d'interprétation sont:\n"
#~ "\n"
#~ " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
#~ "octaux)\n"
#~ " \\\\ barre oblique inverse\n"
#~ " \\a cloche sonore \n"
#~ " \\b caractère d'effacement\n"
#~ " \\f saut de page \n"
#~ " \\n saut de ligne \n"
#~ " \\r retour\n"
#~ " \\t saut horizontal\n"
#~ " \\v saut vertical \n"
#~ " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
#~ " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
#~ " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par "
#~ "0\n"
#~ " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n"
#~ " [:alpha:] toutes les lettres\n"
#~ " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n"
#~ " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n"
#~ " [:digit:] tous les chiffres\n"
#~ " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les "
#~ "blancs\n"
#~ " [:lower:] tous les lettres minuscules\n"
#~ " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
#~ " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n"
#~ " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
#~ " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n"
#~ " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n"
#~ " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n"
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
#~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
#~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
#~ " -N same as -f N\n"
#~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
#~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
#~ "(ou vers la sortie standard).\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
#~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des "
#~ "duplicatats\n"
#~ " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des "
#~ "duplicatats\n"
#~ " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n"
#~ " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n"
#~ " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n"
#~ " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n"
#~ " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
#~ " -N identique à -f N\n"
#~ " +N identique à -s N\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
#~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
#~ msgid ""
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
#~ "representable value of type `long'"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n"
#~ "maximale représentable du type `long'"
#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPage"
#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
#~ "(obsolescent)\n"
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
#~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
#~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
#~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
#~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
#~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
#~ "b\n"
#~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
#~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
#~ "form)\n"
#~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
#~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
#~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
#~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
#~ " -r reverse the result of comparisons\n"
#~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
#~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
#~ "transition\n"
#~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
#~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
#~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
#~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ "\n"
#~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n"
#~ " *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n"
#~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n"
#~ " -b ignorer les blancs de tête dans les champs\n"
#~ " ou les clés triés\n"
#~ " -c vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
#~ " si oui ne pas trier\n"
#~ " -d considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n"
#~ " comme clés\n"
#~ " -f considérer les minuscules comme des majuscules\n"
#~ " comme clés\n"
#~ " -g comparer selon la valeur numérique générale, implique -"
#~ "b\n"
#~ " -i considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n"
#~ " comme clés\n"
#~ " -k POS1[,POS2] identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
#~ " comptées à partir de 1, les numéros de champs \n"
#~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n"
#~ " -m fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n"
#~ " -M comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
#~ " implique -b\n"
#~ " -n comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n"
#~ " implique -b\n"
#~ " -o FICHIER produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
#~ " sortie standard\n"
#~ " -r inverser le résultat des comparaisons\n"
#~ " -s stabiliser le trie en inhibant la dernière "
#~ "comparaison\n"
#~ " -t SÉP utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n"
#~ " non blanc\n"
#~ " à blanc\n"
#~ " -T RÉPERTOIRE utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n"
#~ " ou %s\n"
#~ " -u avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
#~ " avec -m, afficher seulement la première séquence\n"
#~ " identique\n"
#~ " -z terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n"
#~ " pour la commande find find -print0\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid ""
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
#~ "the +POS specifier must come first"
#~ msgstr ""
#~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
#~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
#~ msgid "option `-k' requires an argument"
#~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument."
#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
#~ "de caractères de saut."
#~ msgid ""
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
#~ "must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n"
#~ "doit être positif."
#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
#~ msgstr ""
#~ "La spécification du champ contient `,'\n"
#~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification."
#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas "
#~ "suivi\n"
#~ "de caractères de saut."
#~ msgid "option `-o' requires an argument"
#~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument."
#~ msgid "option `-t' requires an argument"
#~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument."
#~ msgid "option `-T' requires an argument"
#~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument."
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n"
#~ msgid "could not find loop"
#~ msgstr "ne peut trouver une boucle"
#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
#~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter toutes anomalies à <textutils-bug@gnu.org>."
#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
#~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'."
#~ msgid "`%s' has reappeared"
#~ msgstr "`%s' est réapparu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org."
#~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable."
#~ msgid "`+' requires a numeric argument"
#~ msgstr "`+' requiert un argument numérique."
#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n"
#~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n"
#~ " -a print columns across rather than down\n"
#~ " -b balance columns on the last page\n"
#~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ " -d double space the output\n"
#~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ " -f, -F simulate formfeed with newlines on output\n"
#~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n"
#~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ " -m print all files in parallel, one in each column\n"
#~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
#~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
#~ "w)\n"
#~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n"
#~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n"
#~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n"
#~ " -v use octal backslash notation\n"
#~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n"
#~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
#~ "\n"
#~ " +N débuter l'impression à la page N\n"
#~ " -COLONNE produire un format de N colonnes et imprimer\n"
#~ " -F, -f simuler les sauts de pages avec des sauts de "
#~ "lignes\n"
#~ " -a imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
#~ " vers le bas\n"
#~ " -b équilibrer les colonnes sur la dernière page\n"
#~ " -c utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
#~ " avec barre oblique inverse\n"
#~ " -d faire une sortie avec double espacement\n"
#~ " -e[CAR[LARGEUR]] dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n"
#~ " LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
#~ " -h EN_TÊTE afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
#~ " -i[CAR[LARGEUR]] remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
#~ " tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
#~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 "
#~ "lignes (par défaut)\n"
#~ " -m imprimer tous les fichiers en parallèle\n"
#~ " un par colonne\n"
#~ " -n[SÉP[CHIFFRES]] numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
#~ "de\n"
#~ " SÉParateurs (TAB)\n"
#~ " -o MARGE effectuer le saut de chaque ligne selon la "
#~ "MARGE d'espace (n'affecte pas -w)\n"
#~ " -r inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
#~ " ne peut être ouvert\n"
#~ " -s[SÉP] séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
#~ " -t inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
#~ " -v utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
#~ " inverse\n"
#~ " -w LARGEUR_DE_PAGE utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n"
#~ " (défaut)\n"
#~ " --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
#~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
#~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"