update from gettext-0.10.35

This commit is contained in:
Jim Meyering 1998-05-03 20:46:29 +00:00
parent 254fc64f64
commit 1f62fd20a3

166
ABOUT-NLS
View File

@ -1,16 +1,16 @@
Notes on the GNU Translation Project Notes on the Free Translation Project
************************************ *************************************
GNU is going international! The GNU Translation Project is a way to Free software is going international! The Free Translation Project
get maintainers, translators, and users all together, so that GNU will is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
gradually become able to speak many languages. A few packages already together, so that will gradually become able to speak many languages.
provide translations for their messages. A few packages already provide translations for their messages.
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
may assume that the distributed package does use GNU `gettext' assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
do *not* need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
or using this package with messages translated. this package with messages translated.
Installers will find here some useful hints. These notes also Installers will find here some useful hints. These notes also
explain how users should proceed for getting the programs to use the explain how users should proceed for getting the programs to use the
@ -31,19 +31,23 @@ should configure it using
./configure --with-included-gettext ./configure --with-included-gettext
to force usage of internationalizing routines provided within this to force usage of internationalizing routines provided within this
package, despite the existence of internationalizing capabilities in package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
the operating system where this package is being installed. So far, no operating system where this package is being installed. So far, only
prior implementation provides as many useful features (such as locale the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
alias or message inheritance). It is also not possible to offer this many features (such as locale alias or message inheritance) as the
additional functionality on top of a `catgets' implementation. Future implementation here. It is also not possible to offer this additional
versions of GNU `gettext' will very likely convey even more functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
functionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext' GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
as soon as possible. might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
included `libintl'.
INSTALL Matters INSTALL Matters
=============== ===============
Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the Some packages are "localizable" when properly installed; the
programs they contain can be made to speak your own native language. programs they contain can be made to speak your own native language.
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
ways to internationalization, predating GNU `gettext'. ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
@ -113,37 +117,35 @@ shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
An operating system might already offer message localization for An operating system might already offer message localization for
many of its programs, while other programs (whether GNU or not) have many of its programs, while other programs have been installed locally
been installed locally with the full capabilities of GNU `gettext'. with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
Just using `gettext' extended syntax for `LANG' would break proper extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
localization of already available operating system programs. In this available operating system programs. In this case, users should set
case, users should set both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
environment, as programs using GNU `gettext' give preference to using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
`LANGUAGE'. For example, some Swedish users would rather read Swedish users would rather read translations in German than English for
translations in German than English for when Swedish is not available. when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
This is easily accomplished by setting `LANGUAGE' to `sv:de' while `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
leaving `LANG' to `sv'.
Translating Teams Translating Teams
================= =================
For the GNU Translation Project to be a success, we need interested For the Free Translation Project to be a success, we need interested
people who like their own language and write it well, and who are also people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language. able to synergize with other translators speaking the same language.
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translation team at the address International. You may reach your translation team at the address
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
language. Language codes are *not* the same as the country codes given language. Language codes are *not* the same as the country codes given
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of February in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December
1997: 1997:
Arabic `ar', Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
English `en', Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
`de', Greek `el', Hebrew `he', Hungarian `hu', Irish `ga', Italian `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
`it', Indonesian `id', Japanese `ja', Korean `ko', Latin `la', Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt', `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu Swedish `sv', and Turkish `tr'.
`te', Turkish `tr' and Ukrainian `uk'.
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
`zh@li.org'. `zh@li.org'.
@ -160,55 +162,53 @@ message to `sv-request@li.org', having this message body:
*actively* in translations, or at solving translational difficulties, *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
get started, please write to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu' to reach get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
the GNU coordinator for all translator teams. coordinator for all translator teams.
The English team is special. It works at improving and uniformizing The English team is special. It works at improving and uniformizing
the terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised more the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
than programming skill, here. For the time being, please avoid programming skill, here.
subscribing to the English team unless explicitly invited to do so.
Available Packages Available Packages
================== ==================
Languages are not equally supported in all GNU packages. The Languages are not equally supported in all packages. The following
following matrix shows the current state of GNU internationalization, matrix shows the current state of internationalization, as of December
as of February 1997. The matrix shows, in regard of each package, for 1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
which languages PO files have been submitted to translation PO files have been submitted to translation coordination.
coordination.
Ready PO files cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
.-------------------------------------------. .----------------------------------------------------.
bash | [] [] [] | 3 bash | [] [] [] | 3
bison | [] [] [] | 3 bison | [] [] [] | 3
clisp | [] [] [] | 3 clisp | [] [] [] [] | 4
cpio | [] [] [] [] [] | 5 cpio | [] [] [] [] [] [] | 6
diffutils | [] [] [] [] | 4 diffutils | [] [] [] [] [] | 5
enscript | [] [] [] [] [] | 5 enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
findutils | [] [] [] [] [] [] [] | 7 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
flex | [] [] [] | 3 flex | [] [] [] [] | 4
gcal | [] [] [] | 3 gcal | [] [] [] [] [] | 5
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11 gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
id-utils | [] [] | 2 id-utils | [] [] [] | 3
indent | [] [] | 2 indent | [] [] [] [] [] | 5
libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7 libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
m4 | [] [] [] [] [] | 5 m4 | [] [] [] [] [] [] | 6
make | [] [] [] [] [] [] | 6 make | [] [] [] [] [] [] | 6
music | [] | 1 music | [] [] | 2
ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
recode | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
sh-utils | [] [] [] [] [] | 5 sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
sharutils | [] [] [] [] [] | 5 sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
texinfo | | 0 texinfo | [] [] [] | 3
textutils | [] [] [] [] [] [] | 6 textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
`-------------------------------------------' `----------------------------------------------------'
14 languages cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv 17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
27 packages 1 22 1 14 1 25 1 10 20 7 14 7 7 15 145 27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
@ -219,8 +219,8 @@ dialects.
which it applies should also have been internationalized and which it applies should also have been internationalized and
distributed as such by its maintainer. There might be an observable distributed as such by its maintainer. There might be an observable
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
GNU distribution. distribution.
If February 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.