mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-11-30 05:23:49 +08:00
1653 lines
51 KiB
Plaintext
1653 lines
51 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para ld 2.12-pre020121.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ld 2.12-pre020121\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 09:16-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:71
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:72
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1414
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1419
|
|
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:315
|
|
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
|
msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
|
|
|
|
# DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
|
|
# El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
|
|
# Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
|
|
#: emultempl/pe.em:316
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:317
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:318
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:319
|
|
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:320
|
|
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:321
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:322
|
|
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
|
msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:323
|
|
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:324
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:325
|
|
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
|
msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:326
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:327
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:328
|
|
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:329
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:330
|
|
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:332
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:333
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:334
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:335
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:336
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:337
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:338
|
|
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:339
|
|
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:340
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:341
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
|
|
" cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:343
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
" unless user specifies one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
|
|
" a menos que el usuario especifique una\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:345
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:346
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n"
|
|
" importlib, use <string><basename>.dll \n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
|
|
" biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
|
|
" en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:349
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n"
|
|
" __imp_sym para las referencias DATA\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:351
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
|
msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:352
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
|
|
" o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:421
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:457
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:472
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:490
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:731
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:815 emultempl/pe.em:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:820 emultempl/pe.em:846
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:847
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:872
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:880
|
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:989
|
|
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
|
|
msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
|
|
msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2050 ldlang.c:4441 ldlang.c:4474
|
|
#: ldmain.c:1067
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:158
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:164
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:235
|
|
msgid "\nCross Reference Table\n\n"
|
|
msgstr "\nTabla de Referencias Cruzadas\n\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:236
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ldcref.c:244
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "Fichero\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:248
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "No hay símbolos\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:400
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:465
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:469 ldmain.c:1133 ldmain.c:1137
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1183 ldmain.c:1190
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
|
#: ldcref.c:563
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:88
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:106
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:288 ldctor.c:302
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:323
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:344
|
|
msgid "\nSet Symbol\n\n"
|
|
msgstr "\nConjunto Símbolo\n\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:225
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:232
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "%S se ignora HLL\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:253
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:254
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Emulaciones con soporte: "
|
|
|
|
#: ldemul.c:298
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:163
|
|
msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:165
|
|
msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:277
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% por cero\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:284
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / por cero\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:408
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:427
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:611
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:621
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:625
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
|
msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:634
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:661
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:963
|
|
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:993
|
|
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:113
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:137
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:229
|
|
msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:232
|
|
msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:262
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:281 ldfile.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:283 ldfile.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:348
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:386
|
|
msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:402
|
|
msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
|
|
msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:456
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:771
|
|
msgid "\nMemory Configuration\n\n"
|
|
msgstr "\nConfiguración de la Memoria\n\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ldlang.c:773
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ldlang.c:815
|
|
msgid "\nLinker script and memory map\n\n"
|
|
msgstr "\nGuión del enlazador y mapa de memoria\n\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:832
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:842
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1004
|
|
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1007
|
|
msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1021
|
|
msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
|
msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1069
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1484
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1485
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1492
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1548
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1559 ldlang.c:1573
|
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1834
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1847
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1849
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1859
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1863
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1867
|
|
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2169
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " cargar la dirección 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2299
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
|
|
|
|
#: ldlang.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Falló con %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2777
|
|
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2806
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
|
|
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2814
|
|
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
|
msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2864
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2906
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2921
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2935
|
|
msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2999
|
|
msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
|
|
msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3114
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3273
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3310
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3448
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3461 ldlang.c:3478
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3473
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3483
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3525
|
|
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3538
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3558
|
|
msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3647
|
|
msgid "\nAllocating common symbols\n"
|
|
msgstr "\nAsignando símbolos comunes\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3648
|
|
msgid "Common symbol size file\n\n"
|
|
msgstr "Símbolo común tamaño fichero\n\n"
|
|
|
|
#. This message happens when using the
|
|
#. svr3.ifile linker script, so I have
|
|
#. disabled it.
|
|
#: ldlang.c:3730
|
|
msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
|
msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3789
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4390
|
|
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4658
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4677
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5003
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5055
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5062
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5075 ldlang.c:5088
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5130
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5152
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:195
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:284
|
|
msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:286
|
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:288
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:294
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:296
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s linker script:\n"
|
|
msgstr "usando el guión del enlazador %s:\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:369
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:374
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P: modo %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:391
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:438
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:449
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:473
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:475
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:481
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:548
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:676 ldmain.c:697 ldmain.c:728
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:681 ldmain.c:700
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:715
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:759
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:764
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:840
|
|
msgid "Archive member included because of file (symbol)\n\n"
|
|
msgstr "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:911
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:914
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:918
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
|
|
# se puede sustituir por `común'. cfuga
|
|
#: ldmain.c:949
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:952
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:959
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:962
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:969
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:972
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:976
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:979
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:983
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:985
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1006 ldmain.c:1045
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1055
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1239
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1246
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1266
|
|
msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1272
|
|
msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1279
|
|
msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1285
|
|
msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1305 ldmain.c:1326 ldmain.c:1345
|
|
msgid "%P%X: generated"
|
|
msgstr "%P%X: generado"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1308
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
|
|
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1348
|
|
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:176
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "no hay símbolo"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built in linker script:%u"
|
|
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:290 ldmisc.c:294
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
|
|
|
|
#. We use abfd->filename in this initial line,
|
|
#. in case filename is a .h file or something
|
|
#. similarly unhelpful.
|
|
#: ldmisc.c:330
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:439
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:489
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:492
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:494
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld version %s\n"
|
|
msgstr "GNU ld versión %s\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:42
|
|
msgid "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
|
|
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
|
|
"ninguna garantía.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:52
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:321
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x algo más\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:543
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:175 lexsup.c:270
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "PALABRA CLAVE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:175
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:178
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "ARQ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:178
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Establecer la arquitectura"
|
|
|
|
#: lexsup.c:180 lexsup.c:337
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "OBJETIVO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:180
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315
|
|
#: lexsup.c:344 lexsup.c:384
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:182
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
|
|
|
|
#: lexsup.c:184
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:188 lexsup.c:374 lexsup.c:376 lexsup.c:378
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:188
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Establecer la dirección de inicio"
|
|
|
|
#: lexsup.c:190
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:192
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Enlazar objetos big-endian"
|
|
|
|
#: lexsup.c:194
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Enlazar objetos little-endian"
|
|
|
|
#: lexsup.c:196 lexsup.c:199
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "BIBCOMP"
|
|
|
|
#: lexsup.c:196
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:199
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:201
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:206
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:206
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: lexsup.c:208
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMA"
|
|
|
|
#: lexsup.c:208
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
|
|
|
|
#: lexsup.c:210
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:210
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:212
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:212
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:214
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "EMULACIÓN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:214
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr "Establecer la emulación"
|
|
|
|
#: lexsup.c:216
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
|
|
|
|
#: lexsup.c:218
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "No paginar los datos alineados"
|
|
|
|
#: lexsup.c:220
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
|
|
|
|
#: lexsup.c:223
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Optimizar la salida del fichero"
|
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:231
|
|
msgid "Generate relocateable output"
|
|
msgstr "Generar salida reubicable"
|
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:238
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Descartar todos los símbolos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:240
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
|
|
|
|
#: lexsup.c:242
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
|
|
|
|
#: lexsup.c:244
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Leer el guión del enlazador"
|
|
|
|
#: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368
|
|
#: lexsup.c:387 lexsup.c:407
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:246
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:248
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=SECCIóN]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:248
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:250
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
|
|
|
|
#: lexsup.c:252
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Mostrar la información de la versión"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
|
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
|
|
|
|
#: lexsup.c:258
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:260
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "No descartar ningún símbolo local"
|
|
|
|
#: lexsup.c:262
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:264 lexsup.c:346 lexsup.c:348
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
#: lexsup.c:264
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Iniciar un grupo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:268
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Terminar un grupo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:270
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:272
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:278
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:286
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
|
|
|
|
#: lexsup.c:288
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:290
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
|
|
|
|
#: lexsup.c:293
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:295
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:295
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Define un símbolo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:297
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=ESTILO]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:297
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
|
|
|
|
# No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
|
|
#: lexsup.c:299
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:301
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
|
|
|
|
#: lexsup.c:303
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:305
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:308
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
|
|
|
|
#: lexsup.c:313
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Escribir un fichero mapa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:317
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "No definir almacenamiento Common"
|
|
|
|
#: lexsup.c:319
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
|
|
|
|
#: lexsup.c:323
|
|
msgid "Allow no undefined symbols"
|
|
msgstr "No permitir símbolos sin definir"
|
|
|
|
#: lexsup.c:325
|
|
msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
|
|
msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
|
|
|
|
#: lexsup.c:329
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Apagar --whole-archive"
|
|
|
|
#: lexsup.c:331
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
|
|
|
|
#: lexsup.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
"\t\t\t\tthe command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
|
|
"\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:337
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
|
|
|
|
#: lexsup.c:339
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:341
|
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
|
msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:344
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:346
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: lexsup.c:348
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
|
|
|
#: lexsup.c:350
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Crear una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: lexsup.c:354
|
|
msgid "Sort common symbols by size"
|
|
msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
|
|
|
|
#: lexsup.c:358
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "CUENTA"
|
|
|
|
#: lexsup.c:358
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=TAMAÑO]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:362
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=CUENTA]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:362
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
|
|
|
|
#: lexsup.c:364
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
|
|
|
|
#: lexsup.c:366
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:368
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
|
|
|
|
#: lexsup.c:370
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:372
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:372
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:374
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
|
|
|
|
#: lexsup.c:376
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
|
|
|
|
#: lexsup.c:378
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
|
|
|
|
#: lexsup.c:380
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
|
|
|
|
#: lexsup.c:384
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Leer la información de la versión del guión"
|
|
|
|
#: lexsup.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
|
|
"\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
|
|
|
|
#: lexsup.c:390
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
|
|
|
|
#: lexsup.c:392
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
|
|
|
|
#: lexsup.c:395
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
|
|
|
|
#: lexsup.c:397
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
|
|
|
|
#: lexsup.c:399
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
|
|
|
|
#: lexsup.c:402
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Tratar los avisos como errores"
|
|
|
|
#: lexsup.c:405
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
|
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:409
|
|
msgid "[=WORDS]"
|
|
msgstr "[=PALABRAS]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
|
|
"\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
|
|
"\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
|
|
|
|
#: lexsup.c:575
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:577
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:596
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:609
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:652
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: lexsup.c:712
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
|
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
|
#: lexsup.c:810
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:908
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:940
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:946
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1095
|
|
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1102
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1116
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1171
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1185
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
|
#: lexsup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: objetivos con soporte:"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
|
|
|
|
#: lexsup.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
|
|
|
|
#: mri.c:334
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1438
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
#~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unless user specifies one\n"
|
|
#~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
|
|
#~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
|
|
|
|
#~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
|
|
#~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
|
|
|
|
#~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
#~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive member included"
|
|
#~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
|
|
#~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"
|